{
  "id": 2940,
  "title": "Соглашение между Правительством Российской Федерации и Правительством Республики Мали о сотрудничестве в области использования атомной энергии в мирных целях от 23 июня 2025 года \n(вступило в силу 18 сентября 2025 года)",
  "source_id": "0001202511260005",
  "points": [
    {
      "point_num": "преамбула",
      "content": "СОГЛАШЕНИЕ\nмежду Правительством Российской Федерации\nи Правительством Республики Мали о сотрудничестве\nв области использования атомной энергии в мирных целях\nПравительство Российской Федерации и Правительство Республики\nМали, именуемые в дальнейшем Сторонами,\nпринимая во внимание, что государства Сторон являются членами\nМеждународного агентства по атомной энергии и участниками Договора\nо нераспространении ядерного оружия от 1 июля 1968 г.,\nучитывая, что государства Сторон являются участниками Конвенции\nо физической защите ядерного материала и ядерных установок\nот 26 октября 1979 г.,\nруководствуясь положениями Соглашения между Союзом Советских\nСоциалистических Республик и Международным агентством по атомной\nэнергии о применении гарантий в Союзе Советских Социалистических\nРеспублик от 21 февраля 1985 г. и Дополнительного протокола между\nРоссийской Федерацией и Международным агентством по атомной энергии\nк Соглашению между Союзом Советских Социалистических Республик\nи Международным агентством по атомной энергии о применении гарантий\nв Союзе Советских Социалистических Республик от 22 марта 2000 г.,\nруководствуясь положениями Соглашения между Республикой Мали\nи Международным агентством по атомной энергии о применении гарантий\nвсвязи\" с Договором о нераспространении ядерного оружия\nот 12 сентября 2002 г. и Дополнительного протокола к Соглашению между\nРеспубликой Мали и Международным агентством по атомной энергии\nо применении гарантий в связи с Договором о нераспространении ядерного\nоружия от 12 сентября 2002 г.,\nпринимая во внимание, что Республика Мали является участником\nДоговора о зоне, свободной от ядерного оружия, в Африке\nито\n2\nот Il апреля 1996г., а Российская Федерация является участником\nПротоколов I и II кнему,\nсознавая, что использование атомной энергии в мирных целях,\nа также обеспечение ядерной и радиационной безопасности являются\nважными факторами обеспечения социального и экономического развития\nгосударств Сторон,\nстремясь внести вклад в дальнейшее развитие сотрудничества между\nгосударствами Сторон в области использования атомной энергии в мирных\nцелях,\nсогласились о нижеследующем:",
      "position": 1
    },
    {
      "point_num": "ст1",
      "content": "[Статья 1 / (Термины, используемые в настоящем Соглашении, имеют значения,)]\nТермины, используемые в настоящем Соглашении, имеют значения,\nуказанные в документах Международного агентства по атомной энергии,\nсодержащих руководящие принципы экспорта ядерного материала,\nоборудования и технологий (INFCIRC/254/Part 1 и INFCIRC/254/Part 2),\nс учетом изменений, вносимых в эти документы. Любое такое изменение\nимеет силу в рамках настоящего Соглашения только в том случае, если\nСтороны проинформируют друг друга в письменной форме\nпо дипломатическим каналам о том, что они принимают такое изменение.\nТермин \"интеллектуальная собственность\" имеет значение, указанное\nв статье 2 Конвенции, учреждающей Всемирную организацию\nинтеллектуальной собственности, подписанной в г. Стокгольме\n14 июля 1967 г.\nПрочие термины, используемые в настоящем Соглашении, имеют\nследующие значения:\n\"информация\" - научные, коммерческие, технические данные и (или)\nсведения в любой форме, соответствующим образом определенные\n3\nпо договоренности компетентных органов Сторон для предоставления или\nобмена в рамках настоящего Соглашения;\n\"предшествующая интеллектуальная собственность\" -\nинтеллектуальная собственность, полученная вне рамок выполнения работ\nпо договорам (контрактам), заключенным в ходе реализации настоящего\nСоглашения, принадлежащая одному из государств Сторон, и (или) ее\nкомпетентным органам, и (или) ее уполномоченным организациям и иным\nюридическим и (или) физическим лицам каждого из государств Сторон,\nиспользование которой необходимо для выполнения настоящего\nСоглашения;\n\"результаты интеллектуальной деятельности\" - научные,\nконструкторские, технические и технологические решения, содержащиеся\nв технической и научно-технической документации и (или) в продукции,\nразрабатываемой, производимой и поставляемой в ходе сотрудничества\nпо настоящему Соглашению;\n\"секрет производства (ноу-хау)\" - сведения любого характера\n(производственные, технические, экономические, организационные\nи другие) о результатах интеллектуальной деятельности в научно-\nтехнической сфере и о способах осуществления профессиональной\nдеятельности, имеющие — действительную или потенциальную\nкоммерческую ценность вследствие неизвестности их третьим лицам, если\nк таким сведениям у третьих лиц нет свободного доступа на законном\nосновании и обладатель таких сведений принимает разумные меры для\nсоблюдения их конфиденциальности, в том числе путем введения режима\nкоммерческой тайны;\n\"совместно полученная интеллектуальная собственность\" -\nинтеллектуальная собственность, полученная в результате осуществления\nсовместной деятельности (сотрудничества) в ходе реализации настоящего\nСоглашения.",
      "position": 2
    },
    {
      "point_num": "ст2",
      "content": "[Статья 2 / (Стороны развивают и укрепляют сотрудничество в области)]\nСтороны развивают и укрепляют сотрудничество в области\nиспользования атомной энергии в мирных целях в соответствии\nс потребностями и приоритетами своих национальных ядерных программ.\nСотрудничество осуществляется в соответствии с положениями\nнастоящего Соглашения и законодательством каждого из государств\nСторон.",
      "position": 3
    },
    {
      "point_num": "ст3",
      "content": "[Статья 3 / (Стороны осуществляют — сотрудничество по — следующим)]\nСтороны осуществляют — сотрудничество по — следующим\nнаправлениям:\n1) содействие в создании и совершенствовании инфраструктуры\nатомной энергетики Республики Мали, включая систему государственного\nрегулирования безопасности в соответствии с международными\nрекомендациями;\n2) проектирование и сооружение энергетических и\nисследовательских ядерных реакторов и ускорителей элементарных\nчастиц, а также водоопреснительных установок;\n3) предоставление услуг ядерного топливного цикла для атомных\nэлектростанций и исследовательских ядерных реакторов;\n4) обращение с радиоактивными отходами;\n5) обеспечение ядерной и радиационной безопасности, реагирование\nна чрезвычайные ситуации;\n6) регулирование ядерной и радиационной безопасности, надзор\nза физической защитой ядерных материалов, ядерных установок,\nрадиационных источников, пунктов хранения ядерных материалов\nи радиоактивных веществ, а также за системами учета и контроля ядерных\nматериалов, радиоактивных веществ и радиоактивных отходов;\neee\n5\n7) осуществление фундаментальных и прикладных исследований\nв области использования атомной энергии в мирных целях;\n8) производство радиоизотопов и их применение в медицине,\nсельском хозяйстве и промышленности;\n9) обучение, подготовка и переподготовка специалистов для атомной\nотрасли Республики Мали, включая персонал государственного органа\nрегулирования ядерной и радиационной безопасности Республики Мали;\n10) другие направления сотрудничества, которые могут быть\nсогласованы Сторонами в письменной форме по дипломатическим\nканалам.",
      "position": 4
    },
    {
      "point_num": "ст4",
      "content": "[Статья 4 / (настоящего Соглашения, осуществляется в следующих формах:)]\n1. Сотрудничество по направлениям, предусмотренным статьей 3\nнастоящего Соглашения, осуществляется в следующих формах:\n1) формирование совместных рабочих групп для выполнения\nконкретных проектов и научных исследований;\n2) обмен экспертами;\n3) организация семинаров и симпозиумов;\n4) содействие в обучении и подготовке научного и технического\nперсонала;\n5) обмен научно-технической информацией;\n6) поставка оборудования, материалов и компонентов.",
      "position": 5
    },
    {
      "point_num": "ст4",
      "content": "[Статья 4 / (настоящего Соглашения, осуществляется в следующих формах:)]\n2. Сотрудничество может также осуществляться в других формах,\nкоторые — согласовываются Сторонами в письменной форме\nи по дипломатическим каналам.",
      "position": 6
    },
    {
      "point_num": "ст5",
      "content": "[Статья 5 / (следующие компетентные органы:)]\n1. В целях выполнения настоящего Соглашения Стороны назначают\nследующие компетентные органы:\nиж ип,\n6\nот Российской Стороны - Государственная корпорация по атомной\nэнергии \"Росатом\" и Федеральная служба по экологическому,\nтехнологическому и атомному надзору (в части регулирования ядерной и\nрадиационной безопасности, надзора за физической защитой ядерных\nматериалов, ядерных установок, радиационных источников, пунктов\nхранения ядерных материалов и радиоактивных веществ, за системами\nучета и контроля ядерных материалов, радиоактивных веществ\nи радиоактивных отходов а также подготовки персонала\nгосударственного органа регулирования ядерной и радиационной\nбезопасности Республики Мали);\nот Малийской Стороны - Министерство энергетики и водных\nресурсов Республики Мали и Малийское агентство по радиационной\nзащите (в части регулирования ядерной и радиационной безопасности,\nнадзора за физической защитой ядерных материалов, ядерных установок,\nрадиационных источников, пунктов хранения ядерных материалов\nи радиоактивных веществ, за системами учета и контроля ядерных\nматериалов, радиоактивных веществ и радиоактивных отходов).",
      "position": 7
    },
    {
      "point_num": "ст5",
      "content": "[Статья 5 / (следующие компетентные органы:)]\n2. Стороны незамедлительно информирует друг друга в письменной\nформе по дипломатическим каналам в случае изменения компетентных\nорганов, их наименований либо функций.",
      "position": 8
    },
    {
      "point_num": "ст6",
      "content": "[Статья 6 / (Компетентные органы Сторон учреждают — совместный)]\nКомпетентные органы Сторон учреждают — совместный\nкоординационный комитет, состоящий из представителей, назначенных\nкомпетентными органами Сторон, для контроля за реализацией\nнастоящего Соглашения, рассмотрения вопросов, возникающих в ходе его\nреализации, и проведения консультаций по вопросам, касающимся\nиспользования атомной энергии в мирных целях.\nseen en ee nena turers\n7\nЗаседания совместного координационного комитета проводятся по\nмере необходимости поочередно в Российской Федерации и в Республике\nМали в соответствии с договоренностью компетентных органов Сторон.\nСовместные рабочие группы формируются в соответствии\nс договоренностью компетентных органов Сторон для реализации\nотдельных проектов в рамках настоящего Соглашения.",
      "position": 9
    },
    {
      "point_num": "ст7",
      "content": "[Статья 7 / (Сотрудничество по направлениям, предусмотренным статьей 3)]\nСотрудничество по направлениям, предусмотренным статьей 3\nнастоящего Соглашения, осуществляется российскими и малийскими\nорганизациями, уполномоченными компетентными органами Сторон\n(далее - уполномоченные организации), путем заключения договоров\n(контрактов), в которых определяются объем сотрудничества, права\nи обязанности уполномоченных организаций и других участников\nдоговоров (контрактов), финансовые и другие условия сотрудничества\nв соответствии с законодательством государств Сторон.\nУполномоченные организации обеспечивают включение в договоры\n(контракты) необходимых условий, обеспечивающих соблюдение\nуполномоченными организациями и другими участниками договоров\n(контрактов) положений настоящего Соглашения.",
      "position": 10
    },
    {
      "point_num": "ст8",
      "content": "[Статья 8 / (В рамках настоящего Соглашения не осуществляется передача)]\nВ рамках настоящего Соглашения не осуществляется передача\nсведений, составляющих государственную тайну Российской Федерации\nи (или) Республики Мали.\nИнформация, которая передается в рамках настоящего Соглашения\nили создается в рамках его выполнения и в отношении которой\nпередающая Сторона обусловила необходимость соблюдения\nконфиденциальности, должна быть четко определена как таковая. Сторона,\n| aa\n8\nпередающая подобную информацию в рамках настоящего Соглашения,\nобозначает такую информацию на русском языке путем проставления\nотметки \"Для служебного пользования\", на французском языке -\n\"Confidentielle\".\nСторона, получившая маркированную таким образом информацию,\nзащищает ее на уровне, эквивалентном уровню защиты, обеспечиваемому\nпередающей Стороной. Такая информация не подлежит разглашению или\nпередаче третьей стороне без письменного согласия Стороны, передавшей\nинформацию.\nСтороны максимально ограничивают круг лиц, имеющих доступ\nк информации, в отношении которой передающая Сторона обусловила\nнеобходимость соблюдения конфиденциальности.\nВ Российской Федерации с такой информацией обращаются как со\nслужебной информацией ограниченного распространения. Такая\nинформация обеспечивается защитой в соответствии с законодательством\nРоссийской Федерации.\nВ Республике Мали с такой информацией обращаются как со\nслужебной информацией ограниченного распространения. Такая\nинформация обеспечивается защитой в соответствии с законодательством\nРеспублики Мали.\nИнформация, передаваемая в соответствии с настоящим\nСоглашением, используется исключительно в соответствии с настоящим\nСоглашением.",
      "position": 11
    },
    {
      "point_num": "ст9",
      "content": "[Статья 9 / (собственности является предметом договоров (контрактов), заключаемых)]\n1. Предоставление предшествующей интеллектуальной\nсобственности является предметом договоров (контрактов), заключаемых\nв ходе реализации настоящего Соглашения.\n——ыы—ы——=—е.=—\nй\nПредшествующая интеллектуальная собственность, предоставленная\nСтороне, ее компетентному органу или уполномоченным организациям,\nиспользуется исключительно в соответствии с условиями договоров\n(контрактов), заключенных в целях реализации настоящего Соглашения,\nи не предоставляется третьей стороне без письменного согласия другой\nСтороны, ее компетентных органов или уполномоченных организаций,\nпредоставивших предшествующую интеллектуальную собственность.\nСтороны, их компетентные органы и уполномоченные организации\nв соответствии с законодательством каждого из государств Сторон\nи международными договорами, участниками которых являются\nгосударства Сторон, принимают все необходимые меры для обеспечения\nохраны результатов интеллектуальной деятельности, защиты совместно\nполученной интеллектуальной собственности и предшествующей\nинтеллектуальной собственности, использование которой необходимо для\nреализации настоящего Соглашения.",
      "position": 12
    },
    {
      "point_num": "ст9",
      "content": "[Статья 9 / (собственности является предметом договоров (контрактов), заключаемых)]\n2. Порядок и условия закрепления прав, обеспечения правовой\nохраны создаваемых в рамках настоящего Соглашения результатов\nинтеллектуальной — деятельности, распоряжения интеллектуальной\nсобственностью и ее защиты определяются в договорах (контрактах),\nзаключаемых в ходе реализации настоящего Соглашения.",
      "position": 13
    },
    {
      "point_num": "ст9",
      "content": "[Статья 9 / (собственности является предметом договоров (контрактов), заключаемых)]\n3. В отношении предоставления предшествующей интеллектуальной\nсобственности, распределения и закрепления прав на результаты\nинтеллектуальной деятельности, созданные совместно в ходе реализации\nнастоящего Соглашения, а также защиты совместно полученной\nинтеллектуальной собственности компетентные органы Сторон или\nуполномоченные организации предусматривают в договорах (контрактах),\nзаключаемых в ходе реализации настоящего Соглашения, обязательства,\nкасающиеся:\nини жж ST,\n10\n1) предоставления и использования предшествующей\nинтеллектуальной собственности только после обеспечения ее правовой\nохраны на территории государства, где планируется использовать такую\nинтеллектуальную собственность;\n2) должного учета соответствующих вкладов Сторон, их\nкомпетентных органов или уполномоченных организаций, в том числе\nпредшествующей интеллектуальной собственности, при распределении\nи закреплении прав на результаты интеллектуальной деятельности,\nсозданные совместно в ходе реализации настоящего Соглашения,\nи доходов от их использования;\n3) порядка обеспечения правовой охраны результатов\nинтеллектуальной деятельности, созданных совместно в ходе реализации\nнастоящего Соглашения, и порядка очередности подачи заявок на выдачу\nпатентов, согласно которой заявки на выдачу патентов на\nохраноспособные результаты интеллектуальной деятельности, созданные\nна территории Российской Федерации, в первую очередь подаются\nв федеральный орган исполнительной власти по интеллектуальной\nсобственности, а заявки на выдачу патентов на охраноспособные\nрезультаты интеллектуальной деятельности, созданные на территории\nРеспублики Мали, в первую очередь подаются в Малийский центр\nпродвижения промышленной собственности;\n4) обеспечения защиты сведений о результатах интеллектуальной\nдеятельности, созданных в ходе реализации настоящего Соглашения,\nдо принятия и выполнения соответствующего решения об их правовой\nохране;\n5) сохранения за правообладателем предшествующей\nинтеллектуальной собственности права контроля за ее использованием;\n———————/:,АА/—/—СЧССЧСЧСЧС/СС/С/СС//С—А/—/С/СС/СС/СС/С/С////—А—Э//——Э/—\n11\n6) порядка возмещения убытков вследствие неправомерного\nиспользования интеллектуальной собственности, результатов\nинтеллектуальной деятельности и (или) секретов производства (ноу-хау).",
      "position": 14
    },
    {
      "point_num": "ст9",
      "content": "[Статья 9 / (собственности является предметом договоров (контрактов), заключаемых)]\n4. Сторона, ее компетентные органы или уполномоченные\nорганизации, получающие результаты интеллектуальной деятельности\nи (или) секреты производства (ноу-хау), которые предоставлены другой\nСтороной, ее компетентными органами или уполномоченными\nорганизациями, признают и защищают права на такие результаты\nинтеллектуальной деятельности и (или) секреты производства (ноу-хау).\nПредоставление доступа к результатам интеллектуальной\nдеятельности и (или) секретам производства (ноу-хау) и (или) права их\nиспользования осуществляется только после принятия мер по их защите\nпринимающей Стороной, ее компетентными органами или\nуполномоченными организациями.\nРезультаты интеллектуальной деятельности и (или) секреты\nпроизводства (ноу-хау), доступ к которым предоставлен в ходе реализации\nнастоящего (Соглашения, используются исключительно для целей\nнастоящего Соглашения и в соответствии с условиями договоров\n(контрактов), заключаемых в рамках настоящего Соглашения.\nПринимающая Сторона, ее компетентные органы или\nуполномоченные организации, получающие доступ к результатам\nинтеллектуальной деятельности и (или) секретам производства (ноу-хау),\nзащищают сведения, составляющие секреты производства (ноу-хау)\nи (или) раскрывающие содержание таких результатов интеллектуальной\nдеятельности, на уровне не ниже уровня защиты, обеспечиваемого\nСтороной, ее компетентными органами или уполномоченными\nорганизациями, предоставляющими такой доступ.\nСторона, ее компетентные органы или уполномоченные\nорганизации, получившие доступ к результатам интеллектуальной\nБЖж——_————д—до0——‚ ии [\n12\nдеятельности и (или) секретам производства (ноу-хау), обязуются без\nпредварительного письменного согласия Стороны, ее компетентных\nорганов или уполномоченных организаций, предоставивших такой доступ,\nне использовать такие результаты интеллектуальной деятельности и (или)\nсекреты производства (ноу-хау) для проведения собственных научно-\nисследовательских, опытно-конструкторских и технологических работ.\nСторона, ее компетентные органы или уполномоченные\nорганизации, получившие доступ к результатам интеллектуальной\nдеятельности и (или) секретам производства (ноу-хау), обязуются не\nразглашать, не публиковать, не использовать для извлечения прибыли и не\nпредоставлять доступ к таким результатам интеллектуальной деятельности\nи (или) секретам производства (ноу-хау) третьему государству,\nмеждународным организациям, а также любому третьему лицу.\nПраво на получение патента на охраноспособные результаты\nинтеллектуальной деятельности, содержащиеся В предоставленных\nсведениях о результатах интеллектуальной деятельности и (или) секретах\nпроизводства (ноу-хау), принадлежит передающей Стороне, ее\nкомпетентным органам или уполномоченным — организациям.\nПринимающая Сторона, ее компетентные органы или уполномоченные\nорганизации обязуются не предпринимать действия по закреплению за\nсобой прав на такие результаты. В случае нарушения этого положения\nпринимающая Сторона, ее компетентные органы или уполномоченные\nорганизации обязуются на безвозмездной основе и в полном объеме\nпередать права на такие результаты передающей Стороне, ее\nкомпетентным органам или уполномоченным организациям.\n5.Во избежание несанкционированного доступа к результатам\nинтеллектуальной деятельности и (или) секретам производства (ноу-хау),\nправа на которые могут быть предоставлены в рамках настоящего\nСоглашения, Стороны, их компетентные органы и уполномоченные\n13\nорганизации вправе использовать средства защиты информации, а также\nснабжать передаваемую в рамках настоящего Соглашения продукцию,\nсодержащую результаты интеллектуальной деятельности и (или)\nявляющуюся таковой, техническими средствами, защищающими ее от\nнесанкционированного копирования, изменения и (или) модификации,\nв порядке, предусмотренном законодательством государства каждой из\nСторон.",
      "position": 15
    },
    {
      "point_num": "ст9",
      "content": "[Статья 9 / (собственности является предметом договоров (контрактов), заключаемых)]\n6. Стороны, их компетентные органы и уполномоченные\nорганизации безвозмездно предпринимают все необходимые меры для\nобеспечения закрепления за надлежащим правообладателем прав на\nрезультаты интеллектуальной деятельности и приобретения им совместно\nполученной интеллектуальной собственности в соответствии с условиями\nнастоящего Соглашения и договоров (контрактов), заключаемых в ходе\nреализации настоящего Соглашения.",
      "position": 16
    },
    {
      "point_num": "ст10",
      "content": "[Статья 10 / (неядерных материалов и соответствующих технологий, а также товаров)]\n1. Экспорт ядерных материалов, оборудования, специальных\nнеядерных материалов и соответствующих технологий, а также товаров\nдвойного назначения в рамках настоящего Соглашения осуществляется\nв соответствии с обязательствами Сторон, вытекающими из Договора\nо нераспространении ядерного оружия от | июля 1968 г., а также других\nмеждународных договоров и договоренностей в рамках многосторонних\nмеханизмов экспортного контроля, участниками которых являются\nРоссийская Федерация и (или) Республики Мали.",
      "position": 17
    },
    {
      "point_num": "ст10",
      "content": "[Статья 10 / (неядерных материалов и соответствующих технологий, а также товаров)]\n2. Полученные Республикой Мали в соответствии с настоящим\nСоглашением ядерные материалы, оборудование, компоненты,\nспециальные неядерные материалы и соответствующие технологии,\nа также произведенные на их основе или в результате их использования\nядерные и специальные неядерные материалы, установки и оборудование:\n14\n1) не будут использоваться для производства ядерного оружия и\nдругих ядерных взрывных устройств или для достижения какой-либо\nвоенной цели;\n2) будут находиться под гарантиями Международного агентства\nпо атомной энергии в соответствии с Соглашением между Республикой\nМали и Международным агентством по атомной энергии о применении\nгарантий в связи с Договором о нераспространении ядерного оружия\nот 12 сентября 2002 г. и Дополнительным протоколом к Соглашению\nмежду Республикой Мали и Международным агентством по атомной\nэнергии о применении гарантий в связи с Договором о нераспространении\nядерного оружия от 12 сентября 2002 г.;\n3) будут обеспечены мерами физической защиты на уровне не ниже\nуровней, рекомендованных документом Международного агентства\nпо атомной энергии \"Рекомендации но физической ядерной безопасности,\nкасающиеся физической защиты ядерных материалов и ядерных\nустановок\" (INFCIRC/225/Rev.5);\n4) будут реэкспортироваться или передаваться из-под юрисдикции\nРеспублики Мали в любое другое государство только на условиях,\nпредусмотренных настоящей статьей, и только с предварительного\nписьменного разрешения Государственной корпорации по атомной\nэнергии \"Росатом\", согласованного с Федеральной службой по\nтехническому и экспортному контролю.",
      "position": 18
    },
    {
      "point_num": "ст10",
      "content": "[Статья 10 / (неядерных материалов и соответствующих технологий, а также товаров)]\n3. Ядерный материал, передаваемый Республике Мали в рамках\nнастоящего Соглашения, не обогащается до значения 20 процентов и более\nпо изотопу урана-235, а также не обогащается и не перерабатывается\nбез предварительного письменного согласия компетентного органа\nпередающей Стороны, оформленного в соответствии с законодательством\nРоссийской Федерации.\nии,\n15",
      "position": 19
    },
    {
      "point_num": "ст10",
      "content": "[Статья 10 / (неядерных материалов и соответствующих технологий, а также товаров)]\n4. Товары двойного назначения и соответствующие технологии,\nприменяемые в ядерных целях, полученные от Российской Федерации\nв соответствии с настоящим Соглашением, и любые их воспроизведенные\nкопии:\n1) будут использоваться только в заявленных целях, не связанных\nс деятельностью по созданию ядерных взрывных устройств;\n2) He будут использоваться при осуществлении деятельности в\nобласти ядерного топливного цикла, не поставленной под гарантии\nМеждународного агентства по атомной энергии;\n3) не будут копироваться, модифицироваться, реэкспортироваться\nили передаваться третьей стороне без оформленного в соответствии\nс законодательством Российской Федерации письменного разрешения\nроссийских уполномоченных организаций.",
      "position": 20
    },
    {
      "point_num": "ст10",
      "content": "[Статья 10 / (неядерных материалов и соответствующих технологий, а также товаров)]\n5. Стороны осуществляют сотрудничество по вопросам контроля\nза экспортом ядерных материалов, оборудования, специальных неядерных\nматериалов и соответствующих технологий, а также товаров двойного\nназначения. Контроль за использованием поставленных ядерных\nматериалов, оборудования, специальных неядерных материалов\nи соответствующих технологий, а также произведенных на их основе или\nв результате их использования ядерных и специальных неядерных\nматериалов, установок и оборудования осуществляется способом,\nсогласованным путем консультаций между Сторонами.",
      "position": 21
    },
    {
      "point_num": "ст11",
      "content": "[Статья 11 / (В рамках настоящего Соглашения не осуществляется передача)]\nВ рамках настоящего Соглашения не осуществляется передача\nтехнологий и установок для химической переработки облученного\nядерного топлива, изотопного обогащения урана и производства тяжелой\nводы, их основных компонентов или любых предметов, произведенных на\n16\nих основе, а также урана с обогащением 20 процентов и более по изотопу\nурана-235, плутония и тяжелой воды.",
      "position": 22
    },
    {
      "point_num": "ст12",
      "content": "[Статья 12 / (Гражданская ответственность за ядерный ущерб, который может)]\nГражданская ответственность за ядерный ущерб, который может\nвозникнуть в связи с осуществлением сотрудничества в рамках\nнастоящего Соглашения, регулируется Сторонами в соответствии с Венской\nконвенцией о гражданской ответственности за ядерный ущерб\nот 21 мая 1963 г. При этом указанная Конвенция применяется\nк сотрудничеству в рамках настоящего Соглашения, как если бы Республика\nМали являлась участником этой Конвенции.",
      "position": 23
    },
    {
      "point_num": "ст13",
      "content": "[Статья 13 / (Любые разногласия между Сторонами, связанные с применением)]\nЛюбые разногласия между Сторонами, связанные с применением\nи (или) толкованием положений настоящего Соглашения, решаются путем\nконсультаций или переговоров между компетентными органами Сторон,\nесли Стороны не договорятся об ином.\nВ случае любых расхождений между положениями настоящего\nСоглашения и договорами (контрактами), заключенными в рамках\nнастоящего Соглашения, положения настоящего Соглашения имеют\nпреимущественную силу.",
      "position": 24
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Статья 14 / (Настоящее Соглашение может быть изменено по согласию обеих)]\nНастоящее Соглашение может быть изменено по согласию обеих\nСторон, оформленному в письменной форме.",
      "position": 25
    },
    {
      "point_num": "ст15",
      "content": "[Статья 15 / (Настоящее Соглашение вступает в силу с даты получения)]\nНастоящее Соглашение вступает в силу с даты получения\nпо дипломатическим каналам последнего письменного уведомления\n17\nо выполнении Сторонами внутригосударственных процедур, необходимых\nдля его вступления в силу.\nНастоящее Соглашение заключается сроком на 10 лет. Его действие\nавтоматически продлевается на последующие 5-летние периоды, если ни\nодна из Сторон не уведомит по дипломатическим каналам в письменной\nформе другую Сторону не менее чем за 6 месяцев до истечения\nпервоначального или очередного периода о своем намерении прекратить\nдействие настоящего Соглашения.\nПрекращение действия настоящего Соглашения не затрагивает\nпрограмм, проектов и договоров (контрактов), выполнение которых начато\nв период действия настоящего Соглашения и не завершено до даты\nпрекращения его действия, если Стороны не договорятся об ином.\nВ случае прекращения действия настоящего Соглашения\nобязательства Сторон в соответствии со статьями 8 -12 настоящего\nСоглашения остаются в силе.\nСовершено в Москве 23 июня 2025 г. в двух экземплярах, каждый на\nрусском и французском языках, при этом оба текста имеют одинаковую\nсилу.\nЗа Правительство За Правительство\nРоссийской Федерации Республики Мали\nBat",
      "position": 26
    }
  ]
}