{
  "id": 7510,
  "title": "Соглашение между Правительством Российской Федерации и Правительством Республики Бурунди о сотрудничестве в области использования атомной энергии в мирных целях от 27 июля 2023 года \n(вступило в силу 20 марта 2024 года)",
  "source_id": "0001202407160001",
  "points": [
    {
      "point_num": "преамбула",
      "content": "СОГЛАШЕНИЕ\nмежду Правительством Российской Федерации\nи Правительством Республики Бурунди о сотрудничестве\nв области использования атомной энергии в мирных целях\nПравительство Российской Федерации и Правительство Республики\nБурунди, именуемые в дальнейшем Сторонами,\nпринимая во внимание, что государства Сторон являются членами\nМеждународного агентства по атомной энергии и участниками Договора о\nнераспространении ядерного оружия от 1 июля 1968 г.,\nруководствуясь положениями Соглашения между Союзом\nСоветских Социалистических Республик и Международным агентством по\nатомной энергии о применении гарантий в Союзе Советских\nСоциалистических Республик от 21 февраля 1985 г. и Дополнительного\nпротокола между Российской Федерацией и Международным агентством\nпо атомной энергии к Соглашению между Союзом Советских\nСоциалистических Республик и Международным агентством по атомной\nэнергии о применении гарантий в Союзе Советских Социалистических\nРеспублик от 22 марта 2000 г.,\nруководствуясь положениями Соглашения между Республикой\nБурунди и Международным агентством по атомной энергии о применении\nгарантий в связи с Договором о нераспространении ядерного оружия\nот 27 сентября 2007 г. и Дополнительного протокола к Соглашению между\nРеспубликой Бурунди и Международным агентством по атомной энергии\nо применении гарантий в связи с Договором о нераспространении ядерного\nоружия от 27 сентября 2007 г.,\nпринимая во внимание, что Республика Бурунди является\nучастником Договора о зоне, свободной от ядерного оружия, в Африке от\n11 апреля 1996г., а Российская Федерация является участником\nПротоколов I и П к нему,\nсознавая, что использование атомной энергии в мирных целях, а\nтакже обеспечение ядерной и радиационной безопасности являются\nважными факторами обеспечения социального и экономического развития\nгосударств Сторон,\nстремясь внести вклад в дальнейшее развитие сотрудничества между\nгосударствами Сторон в области использования атомной энергии в мирных\nцелях,\nсогласились о нижеследующем:\n2",
      "position": 1
    },
    {
      "point_num": "ст1",
      "content": "[Статья 1 / (Термины, используемые в настоящем Соглашении, имеют значения, указанные в документах Международного агентства по атомной энергии, содержащих руководящие принципы экспорта ядерного материала, оборудования и технологий (INFCIRC/254/Part 1 и INFCIRC/254/Part 2), с учетом изменений, вносимых в эти документы. Любое такое изменение)]\nТермины, используемые в настоящем Соглашении, имеют значения, указанные в документах Международного агентства по атомной энергии, содержащих руководящие принципы экспорта ядерного материала, оборудования и технологий (INFCIRC/254/Part 1 и INFCIRC/254/Part 2), с учетом изменений, вносимых в эти документы. Любое такое изменение\nимеет силу в рамках настоящего Соглашения только в том случае, если Стороны проинформируют друг друга в письменной форме по дипломатическим каналам о том, что они принимают такое изменение.\nТермин \"интеллектуальная собственность\" имеет значение, указанное в статье 2 Конвенции, учреждающей Всемирную организацию интеллектуальной собственности, подписанной в г. Стокгольме 14 июля 1967 г.\nТермины, используемые в настоящем Соглашении, означают следующее:\n\"информация\" - научные, коммерческие, технические данные и (или) сведения в любой форме, соответствующим образом определенные по договоренности компетентных органов Сторон для предоставления или обмена в рамках настоящего Соглашения.\n\"предшествующая интеллектуальная собственность\" - интеллектуальная собственность, полученная вне рамок выполнения работ\nпо договорам (контрактам), заключенным в ходе реализации настоящего\nСоглашения, принадлежащая одному из государств Сторон, и (или) ее компетентным органам, и (или) ее уполномоченным организациям и иным\nюридическим и (или) физическим лицам каждого из государств Сторон,\nиспользование которой необходимо для выполнения настоящего\nСоглашения;\n\"результаты интеллектуальной деятельности\" - научные,\nконструкторские, технические и технологические решения, содержащиеся\nв технической и научно-технической документации и (или) в продукции,\nразрабатываемой, производимой и поставляемой в ходе сотрудничества\nпо настоящему Соглашению;\n\"секрет производства (ноу-хау)\" - сведения любого характера\n(производственные, технические, экономические, организационные и\nдругие) о результатах интеллектуальной деятельности в научно-\nтехнической сфере и о способах осуществления профессиональной\nдеятельности, имеющие действительную или — потенциальную\nкоммерческую ценность вследствие неизвестности их третьим лицам, если\nк таким сведениям у третьих лиц нет свободного доступа на законном\nосновании и обладатель таких сведений принимает разумные меры для\nсоблюдения их конфиденциальности, в том числе путем введения режима\nкоммерческой тайны;\n\"совместно полученная интеллектуальная собственность\" -\nинтеллектуальная собственность, полученная в результате осуществления\nсовместной деятельности (сотрудничества) в ходе реализации настоящего\nСоглашения.",
      "position": 2
    },
    {
      "point_num": "ст2",
      "content": "[Статья 2 / (Стороны развивают и укрепляют сотрудничество в области)]\nСтороны развивают и укрепляют сотрудничество в области\nиспользования атомной энергии в мирных целях в соответствии с\nпотребностями и приоритетами своих национальных ядерных программ.\nСотрудничество осуществляется в соответствии с положениями\nнастоящего Соглашения и законодательством каждого из государств\nСторон.",
      "position": 3
    },
    {
      "point_num": "ст3",
      "content": "[Статья 3 / (Стороны осуществляют сотрудничество по следующим)]\nСтороны осуществляют сотрудничество по следующим\nнаправлениям:\n1) содействие в создании и совершенствовании инфраструктуры\nатомной энергетики Республики Бурунди, включая систему\nгосударственного регулирования безопасности в соответствии с\nмеждународными рекомендациями;\n2) проектирование и сооружение энергетических и\nисследовательских ядерных реакторов, а также водоопреснительных\nустановок и ускорителей элементарных частиц;\n3) предоставление услуг ядерного топливного цикла для атомных\nэлектростанций и исследовательских ядерных реакторов;\n4) обращение с радиоактивными отходами;\n5) обеспечение ядерной и радиационной безопасности,\nреагирование на чрезвычайные ситуации;\n6) регулирование ядерной и радиационной безопасности, надзор за\nфизической защитой ядерных материалов, ядерных установок,\nрадиационных источников, пунктов хранения ядерных материалов и\nрадиоактивных веществ, а также за системами учета и контроля ядерных\nматериалов, радиоактивных веществ и радиоактивных отходов;\n7) использование тренажеров для подготовки персонала атомной\nотрасли, в том числе для работы на оборудовании по обращению с\nрадиоактивными отходами;\n8) осуществление фундаментальных и прикладных исследований в\nобласти использования атомной энергии в мирных целях;\n9) производство радиоизотопов и их применение в\nпромышленности, медицине и сельском хозяйстве;\n10) обучение, подготовка и переподготовка специалистов для\nатомной — отрасли Республики Бурунди, включая персонал\nгосударственного органа регулирования ядерной и радиационной\nбезопасности Республики Бурунди;\n11) другие направления сотрудничества, которые могут быть\nсогласованы Сторонами в письменной форме по дипломатическим\nканалам.",
      "position": 4
    },
    {
      "point_num": "ст4",
      "content": "[Статья 4 / (Сотрудничество по направлениям, предусмотренным статьей 3)]\nСотрудничество по направлениям, предусмотренным статьей 3\nнастоящего Соглашения, осуществляется в следующих формах:\nформирование совместных рабочих групп для выполнения\nконкретных проектов и научных исследований;\nобмен экспертами;\nорганизация семинаров и симпозиумов;\nсодействие в обучении и подготовке научного и технического\nперсонала;\nобмен научно-технической информацией;\nпоставка оборудования, материалов и компонентов.\nСотрудничество может также осуществляться в других формах,\nкоторые согласовываются Сторонами в письменной форме по\nдипломатическим каналам.",
      "position": 5
    },
    {
      "point_num": "ст5",
      "content": "[Статья 5 / (В целях выполнения настоящего Соглашения Стороны назначают)]\nВ целях выполнения настоящего Соглашения Стороны назначают\nследующие компетентные органы:\nот Российской Стороны - Государственная корпорация по атомной\nэнергии \"Росатом\" и Федеральная служба по экологическому,\nтехнологическому и атомному надзору (в части регулирования ядерной и\nрадиационной безопасности, надзора за физической защитой ядерных\nматериалов, ядерных установок, радиационных источников, пунктов\nхранения ядерных материалов и радиоактивных веществ, за системами\nучета и контроля ядерных материалов, радиоактивных веществ и\nрадиоактивных отходов, а также подготовки персонала государственного\nоргана регулирования ядерной и радиационной безопасности Республики\nБурунди);\nот Бурундийской Стороны — Министерство водных ресурсов,\nэнергетики и горнодобывающей промышленности Республики Бурунди и\nТехнический комитет при Премьер-Министре Республики Бурунди (в\nчасти регулирования ядерной и радиационной безопасности, надзора за\nфизической защитой ядерных материалов, ядерных установок,\nрадиационных источников, пунктов хранения ядерных материалов и\nрадиоактивных веществ, за системами учета и контроля ядерных\nматериалов, радиоактивных веществ и радиоактивных отходов).\nСтороны незамедлительно информируют друг друга в письменной\nформе по дипломатическим каналам в случае изменения компетентных\nорганов, их наименований либо функций.",
      "position": 6
    },
    {
      "point_num": "ст6",
      "content": "[Статья 6 / (Компетентные органы Сторон учреждают совместный)]\nКомпетентные органы Сторон учреждают совместный\nкоординационный комитет, состоящий из представителей, назначенных\nкомпетентными органами Сторон, для контроля за реализацией\nнастоящего Соглашения, рассмотрения вопросов, возникающих в ходе\nего реализации, и проведения консультаций по вопросам, касающимся\nиспользования атомной энергии в мирных целях.\nЗаседания совместного координационного комитета проводятся по\nмере необходимости поочередно в Российской Федерации и в Республике\nБурунди в соответствии с договоренностью компетентных органов\nСторон.\nСовместные рабочие группы формируются в соответствии с\nдоговоренностью компетентных органов (Сторон для реализации\nотдельных проектов в рамках настоящего Соглашения.",
      "position": 7
    },
    {
      "point_num": "ст7",
      "content": "[Статья 7 / (Сотрудничество по направлениям, предусмотренным статьей 3)]\nСотрудничество по направлениям, предусмотренным статьей 3\nнастоящего Соглашения, осуществляется российскими и бурундийскими\nорганизациями, уполномоченными компетентными органами Сторон\n(далее - уполномоченные организации), путем заключения договоров\n(контрактов), в которых определяются объем сотрудничества, права и\nобязанности уполномоченных организаций и других участников\nдоговоров (контрактов), финансовые и другие условия сотрудничества в\nсоответствии с законодательством каждого из государств Сторон.\nУполномоченные организации обеспечивают включение в\nдоговоры (контракты) необходимых условий, обеспечивающих\nсоблюдение уполномоченными организациями и другими участниками\nдоговоров (контрактов) положений настоящего Соглашения.",
      "position": 8
    },
    {
      "point_num": "ст8",
      "content": "[Статья 8 / (В рамках настоящего Соглашения не осуществляется передача)]\nВ рамках настоящего Соглашения не осуществляется передача\nсведений, составляющих государственную тайну Российской Федерации\nи (или) государственную тайну Республики Бурунди.\nИнформация, которая передается в рамках настоящего Соглашения\nили создается в рамках его выполнения и в отношении которой\nпередающая Сторона обусловила необходимость соблюдения\nконфиденциальности, должна быть четко определена как таковая.\nСторона, передающая подобную информацию в рамках настоящего\nСоглашения, обозначает такую информацию на русском языке путем\nпроставления отметки \"Для служебного пользования\", на французском\nязыке - \" Confidentielle \".\nСторона, получившая маркированную таким образом информацию,\nзащищает се на уровне, эквивалентном уровню защиты, обеспечиваемому\nпередающей Стороной. Такая информация не подлежит разглашению или\nпередаче третьей стороне без письменного согласия Стороны, передавшей\nинформацию.\nСтороны максимально ограничивают круг лиц, имеющих доступ к\nинформации, в отношении которой передающая Сторона обусловила\nнеобходимость соблюдения конфиденциальности.\nВ Российской Федерации с такой информацией обращаются как со\nслужебной информацией ограниченного распространения. Такая\nинформация обеспечивается защитой в соответствии с законодательством\nРоссийской Федерации.\nВ Республике Бурунди с такой информацией обращаются как со\nслужебной информацией ограниченного распространения. Такая\nинформация обеспечивается защитой в соответствии с законодательством\nРеспублики Бурунди.\nИнформация, передаваемая в соответствии с настоящим\nСоглашением, используется исключительно в соответствии с настоящим\nСоглашением.",
      "position": 9
    },
    {
      "point_num": "ст9",
      "content": "[Статья 9 / (собственности является предметом договоров (контрактов), заключаемых)]\n1. Предоставление предшествующей интеллектуальной\nсобственности является предметом договоров (контрактов), заключаемых\nв ходе реализации настоящего Соглашения.\nПредшествующая интеллектуальная собственность,\nпредоставленная Стороне, ee компетентному органу или\nуполномоченным организациям, используется исключительно в\nсоответствии с условиями договоров (контрактов), заключенных в целях\nреализации настоящего Соглашения, и не предоставляется третьей\nстороне без письменного согласия другой Стороны, ее компетентных\nорганов или уполномоченных организаций, предоставивших\nпредшествующую интеллектуальную собственность.\nСтороны, их компетентные органы и уполномоченные организации\nв соответствии с законодательством каждого из государств Сторон и\nмеждународными договорами, участниками которых являются\nгосударства Сторон, принимают все необходимые меры для обеспечения\nохраны результатов интеллектуальной деятельности, защиты совместно\nполученной интеллектуальной собственности и предшествующей\nинтеллектуальной собственности, использование которой необходимо\nдля реализации настоящего Соглашения.",
      "position": 10
    },
    {
      "point_num": "ст9",
      "content": "[Статья 9 / (собственности является предметом договоров (контрактов), заключаемых)]\n2. Порядок и условия закрепления прав, обеспечения правовой\nохраны создаваемых в рамках настоящего Соглашения результатов\nинтеллектуальной деятельности, распоряжения интеллектуальной\nсобственностью и ее защиты определяются в договорах (контрактах),\nзаключаемых в ходе реализации настоящего Соглашения.",
      "position": 11
    },
    {
      "point_num": "ст9",
      "content": "[Статья 9 / (собственности является предметом договоров (контрактов), заключаемых)]\n3. В отношении предоставления предшествующей интеллектуальной\nсобственности, распределения и закрепления прав на результаты\nинтеллектуальной деятельности, созданные совместно в ходе реализации\nнастоящего Соглашения, а также защиты совместно полученной\nинтеллектуальной собственности компетентные органы Сторон или\nуполномоченные организации предусматривают в договорах (контрактах),\nзаключаемых в ходе реализации настоящего Соглашения, обязательства,\nкасающиеся:\n1) предоставления и использования предшествующей\nинтеллектуальной собственности только после обеспечения ее правовой\nохраны на территории государства, где планируется использовать такую\nинтеллектуальную собственность;\n2) должного учета соответствующих вкладов Сторон, их\nкомпетентных органов или уполномоченных организаций, в том числе\nпредшествующей интеллектуальной собственности, при распределении и\nзакреплении прав на результаты интеллектуальной деятельности,\nсозданные совместно в ходе реализации настоящего Соглашения, и\nдоходов от их использования;\n3) порядка обеспечения правовой охраны результатов\nинтеллектуальной деятельности, созданных совместно в ходе реализации\nнастоящего Соглашения, и порядка очередности подачи заявок на выдачу\nпатентов, согласно которой заявки на выдачу патентов на\nохраноспособные результаты интеллектуальной деятельности, созданные\nна территории Российской Федерации, в первую очередь подаются в\nфедеральный орган исполнительной власти по интеллектуальной\nсобственности, а заявки на выдачу патентов на охраноспособные\nрезультаты интеллектуальной деятельности, созданные на территории\nРеспублики Бурунди, в первую очередь подаются в Патентное бюро при\nНациональной комиссии по высшему образованию Республики Бурунди;\n4) обеспечения защиты сведений о результатах интеллектуальной\nдеятельности, созданных в ходе реализации настоящего Соглашения, до\nпринятия и выполнения соответствующего решения об их правовой\nохране;\n5) сохранения за правообладателем предшествующей\nинтеллектуальной собственности права контроля за ее использованием;\n6) порядка возмещения убытков вследствие неправомерного\nиспользования интеллектуальной собственности, результатов\nинтеллектуальной деятельности и (или) секретов производства (ноу-хау).",
      "position": 12
    },
    {
      "point_num": "ст9",
      "content": "[Статья 9 / (собственности является предметом договоров (контрактов), заключаемых)]\n4. Сторона, ее компетентные органы или уполномоченные\nорганизации, получающие результаты интеллектуальной деятельности и\n(или) секреты производства (ноу-хау), которые предоставлены другой\nСтороной, ee компетентными органами или уполномоченными\nорганизациями, признают и защищают права на такие результаты\nинтеллектуальной деятельности и (или) секреты производства (ноу-хау).\nПредоставление доступа к результатам интеллектуальной\nдеятельности и (или) секретам производства (ноу-хау) и (или) права их\nиспользования осуществляется только после принятия мер по их защите\nпринимающей Стороной, ее — компетентным — органом или\nуполномоченными организациями.\nРезультаты интеллектуальной деятельности и (или) секреты\nпроизводства (ноу-хау), доступ к которым предоставлен в ходе\nреализации настоящего Соглашения, используются исключительно для\nцелей настоящего Соглашения и в соответствии с условиями договоров\n(контрактов), заключаемых в рамках настоящего Соглашения.\nПринимающая Сторона, ее компетентные органы или\nуполномоченные организации, получающие доступ к результатам\nинтеллектуальной деятельности и (или) секретам производства (ноу-хау),\nзащищают сведения, составляющие секреты производства (ноу-хау) и\n(или) раскрывающие содержание таких результатов интеллектуальной\nдеятельности на уровне не ниже уровня защиты, обеспечиваемого\nСтороной, ее компетентными органами или уполномоченными\nорганизациями, предоставляющими такой доступ.\nСторона, ее компетентные органы или уполномоченные\nорганизации, получившие доступ к результатам интеллектуальной\nдеятельности и (или) секретам производства (ноу-хау), обязуются без\nпредварительного письменного согласия Стороны, ее компетентных\n10\nорганов или уполномоченных организаций, предоставивших такой\nдоступ, не использовать такие результаты интеллектуальной деятельности\nи (или) секреты производства (ноу-хау) для проведения собственных\nнаучно-исследовательских, опытно-конструкторских и технологических\nработ.\nСторона, ее компетентные органы или уполномоченные\nорганизации, получившие доступ к результатам интеллектуальной\nдеятельности и (или) секретам производства (ноу-хау), обязуются не\nразглашать, не публиковать, не использовать для извлечения прибыли и\nне предоставлять доступ к таким результатам интеллектуальной\nдеятельности и (или) секретам производства (ноу-хау) третьему\nгосударству, международным организациям, а также любому третьему\nлицу.\nПраво на получение патента на охраноспособные результаты\nинтеллектуальной деятельности, содержащиеся в предоставленных\nсведениях о результатах интеллектуальной деятельности и (или) секретах\nпроизводства (ноу-хау), принадлежит передающей Стороне, ее\nкомпетентным органам или уполномоченным — организациям.\nПринимающая Сторона, ее компетентные органы или уполномоченные\nорганизации обязуются не предпринимать действия по закреплению за\nсобой прав на такие результаты. В случае нарушения этого положения\nпринимающая Сторона, ее компетентный орган или уполномоченные\nорганизации обязуются на безвозмездной основе и в полном объеме\nпередать права на такие результаты передающей Стороне, ее\nкомпетентным органам или уполномоченным организациям.\n5.Во избежание несанкционированного доступа к результатам\nинтеллектуальной деятельности и (или) секретам производства (ноу-хау),\nправа на которые могут быть предоставлены в рамках настоящего\nСоглашения, Стороны, их компетентные органы и уполномоченные\nорганизации вправе использовать средства защиты информации, а также\nснабжать передаваемую в рамках Соглашения продукцию, содержащую\nрезультаты интеллектуальной деятельности и (или) являющуюся таковой,\nтехническими средствами, защищающими ее от несанкционированного\nкопирования, изменения и (или) модификации, в порядке,\nпредусмотренном законодательством государства каждой из Сторон.",
      "position": 13
    },
    {
      "point_num": "ст9",
      "content": "[Статья 9 / (собственности является предметом договоров (контрактов), заключаемых)]\n6. Стороны, их компетентные органы и уполномоченные\nорганизации безвозмездно предпринимают все необходимые меры для\n11\nобеспечения закрепления за надлежащим правообладателем прав на\nрезультаты интеллектуальной деятельности и приобретения им совместно\nполученной интеллектуальной собственности в соответствии с условиями\nнастоящего Соглашения и договоров (контрактов), заключаемых в ходе\nреализации настоящего Соглашения.",
      "position": 14
    },
    {
      "point_num": "ст10",
      "content": "[Статья 10 / (Экспорт ядерных материалов, оборудования, специальных)]\nЭкспорт ядерных материалов, оборудования, специальных\nнеядерных материалов и соответствующих технологий, а также товаров\nдвойного назначения в рамках настоящего Соглашения осуществляется в\nсоответствии с обязательствами Сторон, вытекающими из Договора о\nнераспространении ядерного оружия от | июля 1968 г., а также других\nмеждународных договоров и договоренностей в рамках многосторонних\nмеханизмов экспортного контроля, участниками которых являются\nРоссийская Федерация и (или) Республика Бурунди.\nПолученные Республикой Бурунди в соответствии с настоящим\nСоглашением ядерные материалы, оборудование, специальные неядерные\nматериалы и соответствующие технологии, а также произведенные на их\nоснове или в результате их использования ядерные и специальные\nнеядерные материалы, установки и оборудование:\nне будут использоваться для производства ядерного оружия и\nдругих ядерных взрывных устройств или для достижения какой-либо\nвоенной цели;\nбудут находиться под гарантиями Международного агентства по\nатомной энергии в соответствии с Соглашением между Республикой\nБурунди и Международным агентством по атомной энергии о применении\nгарантий в связи с Договором о нераспространении ядерного оружия от\n27 сентября 2007 г. и Дополнительным протоколом к Соглашению между\nРеспубликой Бурунди и Международным агентством по атомной энергии\nо применении гарантий в связи с Договором о нераспространении\nядерного оружия от 27 сентября 2007 г.;\nбудут обеспечены мерами физической защиты на уровне не ниже\nуровней, рекомендованных документом Международного агентства по\nатомной энергии \"Рекомендации по физической ядерной безопасности,\nкасающиеся физической защиты ядерных материалов и ядерных\nустановок\" (INFCIRC/225/Rev.5);\n12\nбудут реэкспортироваться или передаваться из-под юрисдикции\nРеспублики Бурунди в любое другое государство только на условиях,\nпредусмотренных настоящей статьей.\nЯдерный материал, передаваемый Республике Бурунди в рамках\nнастоящего Соглашения, не обогащается до значения 20 процентов и\nболее по изотопу урана-235, а также не обогащается и не\nперерабатывается без предварительного письменного согласия\nкомпетентного органа передающей Стороны, оформленного в\nсоответствии с законодательством Российской Федерации.\nТовары двойного назначения и соответствующие технологии,\nприменяемые в ядерных целях, полученные от Российской Федерации в\nсоответствии с настоящим Соглашением, и любые их воспроизведенные\nкопии:\nбудут использоваться только в заявленных целях, не связанных\nс деятельностью по созданию ядерных взрывных устройств;\nне будут использоваться при осуществлении деятельности в области\nядерного топливного цикла, не поставленной под гарантии\nМеждународного агентства по атомной энергии;\nне будут копироваться, модифицироваться, реэкспортироваться или\nпередаваться третьей стороне без оформленного в соответствии\nс законодательством Российской Федерации письменного разрешения\nроссийских уполномоченных организаций.\nСтороны осуществляют сотрудничество по вопросам контроля над\nэкспортом ядерных материалов, оборудования, специальных неядерных\nматериалов и соответствующих технологий, а также товаров двойного\nназначения. Контроль за использованием поставленных ядерных\nматериалов, оборудования, специальных неядерных материалов и\nсоответствующих технологий, а также произведенных на их основе или в\nрезультате их использования ядерных и специальных неядерных\nматериалов, установок и оборудования осуществляется способом,\nсогласованным путем консультаций между Сторонами.",
      "position": 15
    },
    {
      "point_num": "ст11",
      "content": "[Статья 11 / (В рамках настоящего Соглашения не осуществляется передача)]\nВ рамках настоящего Соглашения не осуществляется передача\nтехнологий и установок для химической переработки облученного\nядерного топлива, изотопного обогащения урана и производства тяжелой\n18\nводы, их основных компонентов или любых предметов, произведенных Ha\nих основе, а также урана с обогащением 20 процентов и более по изотопу\nурана-235, плутония и тяжелой воды.",
      "position": 16
    },
    {
      "point_num": "ст12",
      "content": "[Статья 12 / (Гражданская ответственность за ядерный ущерб, который может)]\nГражданская ответственность за ядерный ущерб, который может\nвозникнуть в связи с осуществлением сотрудничества в рамках\nнастоящего Соглашения, регулируется Сторонами в соответствии с\nВенской конвенцией о гражданской ответственности за ядерный ущерб от\n21 мая 1963г. При этом указанная Конвенция применяется к\nсотрудничеству в рамках настоящего Соглашения, как если бы\nРеспублика Бурунди являлась участником этой Конвенции.",
      "position": 17
    },
    {
      "point_num": "ст13",
      "content": "[Статья 13 / (Любые разногласия между Сторонами, связанные с применением)]\nЛюбые разногласия между Сторонами, связанные с применением\nи (или) толкованием положений настоящего Соглашения, решаются\nпутем консультаций или переговоров между компетентными органами\nСторон, если Стороны не договорятся об ином.\nВ случае любых расхождений между положениями настоящего\nСоглашения и договорами (контрактами), заключенными в рамках\nнастоящего Соглашения, положения настоящего Соглашения имеют\nпреимущественную силу.",
      "position": 18
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Статья 14 / (Настоящее Соглашение может быть изменено по согласию обеих)]\nНастоящее Соглашение может быть изменено по согласию обеих\nСторон, оформленному в письменной форме.",
      "position": 19
    },
    {
      "point_num": "ст15",
      "content": "[Статья 15 / (Настоящее Соглашение вступает в силу с даты получения по)]\nНастоящее Соглашение вступает в силу с даты получения по\nдипломатическим каналам последнего письменного уведомления о\nвыполнении Сторонами внутригосударственных процедур, необходимых\nдля его вступления в силу.\n14\nНастоящее Соглашение заключается сроком на 10 лет. Его действие\nавтоматически продлевается на последующие 5-летние периоды, если ни\nодна из Сторон не уведомит по дипломатическим каналам в письменной\nформе другую Сторону не менее чем за 6 месяцев до истечения\nпервоначального или очередного периода о своем намерении прекратить\nдействие настоящего Соглашения.\nПрекращение действия настоящего Соглашения не затрагивает\nпрограмм, проектов и договоров (контрактов), выполнение которых\nначато в период действия настоящего Соглашения и не завершено до даты\nпрекращения его действия, если Стороны не договорятся об ином.\nВ случае прекращения действия настоящего Соглашения\nобязательства Сторон в соответствии со статьями 8 -12 настоящего\nСоглашения остаются в силе.\np я Совершено Br, СаАк^с- Флер \"QF\" Ма 2023 г. в\nдвух экземплярах, каждый на русском и французском языках, при этом оба\nтекста имеют одинаковую силу.\nЗа Правительство За Правительство\nРоссийской Федерации _ Республики Бурунди\nее Л",
      "position": 20
    }
  ]
}