{
  "id": 7588,
  "title": "Соглашение между Правительством Российской Федерации и Правительством Республики Зимбабве о сотрудничестве в области использования атомной энергии в мирных целях от 27 июля 2023 г. (вступило в силу 20 ноября 2023 г.)",
  "source_id": "0001202312110001",
  "points": [
    {
      "point_num": "преамбула",
      "content": "СОГЛАШЕНИЕ\nмежду Правительством Российской Федерации\nи Правительством Республики Зимбабве о сотрудничестве\nв области использования атомной энергии в мирных целях\nПравительство Российской Федерации и Правительство Республики\nЗимбабве, именуемые в дальнейшем Сторонами,\nпринимая во внимание, что государства Сторон являются членами\nМеждународного агентства по атомной энергии и участниками Договора\nо нераспространении ядерного оружия от | июля 1968 г.;\nруководствуясь положениями Соглашения между Союзом\nСоветских Социалистических Республик и Международным агентством\nпо атомной энергии о применении гарантий в Союзе Советских\nСоциалистических Республик от 21 февраля 1985 г. и Дополнительного\nпротокола между Российской Федерацией и Международным агентством\nпо атомной энергии к Соглашению между Союзом Советских\nСоциалистических Республик и Международным агентством по атомной\nэнергии о применении гарантий в Союзе Советских Социалистических\nРеспублик от 22 марта 2000 г.;\nруководствуясь положениями Соглашения между Республикой\nЗимбабве и Международным агентством по атомной энергии о\nприменении гарантий в связи с Договором о нераспространении ядерного\nоружия от 26 июня 1995 г. и Дополнительного протокола к Соглашению\nмежду Республикой Зимбабве и Международным агентством по атомной\nэнергии о применении гарантий в связи с Договором о\nнераспространении ядерного оружия от 21 сентября 2021 г.;\nпринимая во внимание, что Республика Зимбабве является\nучастником Договора о зоне, свободной от ядерного оружия, в Африке от\n12 апреля 1996г. а Российская Федерация является участником\nПротоколов | и П к нему:\nсознавая, что использование атомной энергии в мирных целях, а\nтакже обеспечение ядерной и радиационной безопасности являются\nважными факторами обеспечения социального и экономического\nразвития государств Сторон;\nстремясь внести вклад в дальнейшее развитие сотрудничества\nмежду государствами Сторон в области использования атомной энергии в\nмирных целях,\nсогласились о нижеследующем:\nto\nСтатья |\n|\nТермины, используемые в настоящем Соглашении, имеют значения, |\nуказанные в документах Международного агентства по атомной энергии, |\nсодержащих руководящие принципы экспорта ядерного материала,\nоборудования и технологий (INFCIRC/254/Part 1 и INFCIRC/254/Part 2), с ]\nучетом изменений, вносимых в эти документы. Любое такое изменение |\nимеет силу в рамках настоящего Соглашения только в том случае, если\nСтороны проинформируют друг друга в письменной форме по\nдипломатическим каналам о том, что они принимают такое изменение. |\nТермин \"интеллектуальная собственность\" имеет значение,\nуказанное в статье 2 Конвенции, учреждающей Всемирную организацию\nинтеллектуальной собственности, подписанной в г. Стокгольме 14 июля\n1967 г.\nПрочие термины, используемые в настоящем Соглашении,\nозначают следующее:\n\"информация\" - научные, коммерческие, технические данные и\n(или) сведения в любой форме, соответствующим образом определенные\nпо договоренности компетентных органов Сторон для предоставления\nили обмена в рамках настоящего Соглашения.\n\"предшествующая интеллектуальная собственность\" - |\nинтеллектуальная собственность, полученная вне рамок выполнения |\nработ по договорам (контрактам). заключенным в ходе реализации |\nнастоящего Соглашения, принадлежащая одному из государств Сторон, и |\n(или) ее компетентным органам, и (или) се уполномоченным\nорганизациям и иным юридическим и (или) физическим лицам каждого |\nиз государств Сторон, использование которой необходимо для\nвыполнения настоящего Соглашения: |\n\"результаты интеллектуальной деятельности\" - научные, |\nконструкторские, технические и технологические решения,\nсодержащиеся в технической и научно-технической документации и (или)\nв продукции, разрабатываемой, производимой и поставляемой в ходе |\nсотрудничества по настоящему Соглашению; |\n\"секрет производства (ноу-хау)” - сведения любого характера\n(производственные, технические, экономические, организационные и\nдругие) о результатах интеллектуальной деятельности в научно-\nтехническ...",
      "position": 1
    },
    {
      "point_num": "ст2",
      "content": "[Статья 2 / (Стороны развивают и укрепляют сотрудничество в области)]\nСтороны развивают и укрепляют сотрудничество в области\nиспользования атомной энергии в мирных целях в соответствии с\nпотребностями и приоритетами своих национальных ядерных программ.\nСотрудничество осуществляется в соответствии с положениями\nнастоящего Соглашения и законодательством каждого из государств\nСторон.",
      "position": 2
    },
    {
      "point_num": "ст3",
      "content": "[Статья 3 / (Стороны осушествляют сотрудничество по следующим)]\nСтороны осушествляют сотрудничество по следующим\nнаправлениям:\n1) содействие в создании и совершенствовании инфраструктуры\nатомной энергетики Республики Зимбабве, включая систему\nгосударственного регулирования безопасности в соответствии с\nмеждународными рекомендациями:\n2) проектирование и сооружение энергетических и\nисследовательских ядерных реакторов и ускорителей элементарных\nчастиц, а также реализация проектов в области неэнергетических\nприменений ядерных технологий в медицине, сельском хозяйстве и\nпромышленности;\n3) предоставление услуг ядерного топливного цикла для атомных\nэлектростанций и исследовательских ядерных реакторов;\n4) обращение с радиоактивными отходами;\n5) обеспечение ядерной и радиационной безопасности,\nреагирование на чрезвычайные ситуации;\n6) регулирование ядерной и радиационной безопасности, надзор за\nфизической защитой ядерных материалов, ядерных установок,\nрадиационных источников, пунктов хранения ядерных материалов и\nрадиоактивных веществ, а также за системами учета и контроля ядерных\nматериалов, радиоактивных веществ и радиоактивных отходов;\n7) разработка и производство материалов, компонентов и\nтехнологий для энергетических ядерных реакторов, а также технологий\nизготовления металлов высокой прочности, производства и контроля\nкачества топлива, оболочек, поглотителей, замедлителей и других\nэлементов реакторов в соответствии с положениями Договора о\nнераспространении ядерного оружия от | июля 1968 г.;\n8) использование тренажеров для подготовки персонала атомной\nотрасли, в том числе для работы на оборудовании по обращению с\nрадиоактивными отходами;\n9) осуществление фундаментальных и прикладных исследований в\nобласти использования атомной энергии в мирных целях;\n10) производство радиоизотопов и их применение в медицине,\nсельском хозяйстве и промышленности;\n11) обучение, подготовка и переподготовка специалистов для\nатомной отрасли, включая персонал Службы радиационной защиты\nРеспублики Зимбабве;\n12) другие направления сотрудничества, которые могут быть\nсогласованы Сторонами в письменной форме по дипломатическим\nканалам.",
      "position": 3
    },
    {
      "point_num": "ст4",
      "content": "[Статья 4 / (Сотрудничество по направлениям, предусмотренным статьей 3)]\nСотрудничество по направлениям, предусмотренным статьей 3\nнастоящего Соглашения, осуществляется в следующих формах:\nформирование совместных рабочих групп для выполнения\nконкретных проектов и научных исследований;\nобмен экспертами;\nорганизация семинаров и симпо зиумов;\nсодействие в обучении и подготовке научного и технического\nперсонала;\nобмен научно-технической информацией;\nпоставка оборудования, материалов и компонентов.\nСотрудничество может также осуществляться в других формах,\nкоторые согласовываются Сторонами в письменной форме по\nдипломатическим каналам.",
      "position": 4
    },
    {
      "point_num": "ст5",
      "content": "[Статья 5 / (В целях выполнения настоящего Соглашения Стороны назначают)]\nВ целях выполнения настоящего Соглашения Стороны назначают\nследующие компетентные органы:\nот Российской Стороны - Государственная корпорация по атомной\nэнергии \"Росатом\" и Федеральная служба по экологическому,\nтехнологическому и атомному надзору (в части регулирования ядерной\nи радиационной безопасности, надзора за физической защитой ядерных\nматериалов, ядерных установок, радиационных источников, пунктов\nхранения ядерных материалов и радиоактивных веществ, за системами\nучета и контроля ядерных материалов, радиоактивных веществ и\nрадиоактивных отходов, а также подготовки персонала Службы\nрадиационной защиты Республики Зимбабве);\nот Зимбабвийской Стороны — Министерство энергетики Зимбабве\nи Служба радиационной защиты Республики Зимбабве (в части\nрегулирования ядерной и радиационной безопасности, надзора за\nфизической защитой ядерных материалов. ядерных установок,\nрадиационных источников, пунктов хранения ядерных материалов и\nрадиоактивных веществ, за системами учета и контроля ядерных\nматериалов, радиоактивных веществ и радиоактивных отходов).\nСтороны незамедлительно информируют друг друга в письменной\nформе по дипломатическим каналам в случае изменения компетентных\nорганов, их наименований либо функций.",
      "position": 5
    },
    {
      "point_num": "ст6",
      "content": "[Статья 6 / (Компетентные органы Сторон учреждают — совместный)]\nКомпетентные органы Сторон учреждают — совместный\nкоординационный комитет, состоящий из представителей, назначенных\nкомпетентными органами Сторон, для контроля за реализацией\nнастоящего Соглашения, рассмотрения вопросов, возникающих в ходе\nего реализации, и проведения консультаций по вопросам, касающимся\nиспользования атомной энергии в мирных целях.\nЗаседания совместного координационного комитета проводятся по\nмере необходимости поочередно в Российской Федерации и в\nРеспублике Зимбабве в соответствии с договоренностью компетентных\nорганов Сторон.\nСовместные рабочие группы формируются в соответствии с\nдоговоренностью компетентных органов Сторон для реализации\nотдельных проектов в рамках реализации настоящего Соглашения.",
      "position": 6
    },
    {
      "point_num": "ст7",
      "content": "[Статья 7 / (Сотрудничество по направлениям, предусмотренным статьей 3)]\nСотрудничество по направлениям, предусмотренным статьей 3\nнастоящего Соглашения, осуществляется российскими и\nзимбабвийскими организациями, уполномоченными компетентными\nорганами Сторон (далее - уполномоченные организации) путем\nзаключения договоров (контрактов), в которых определяются объем\nсотрудничества, права и обязанности уполномоченных организаций и\nдругих участников договоров (контрактов), финансовые и другие\nусловия сотрудничества в соответствии с законодательством каждого из\nгосударств Сторон.\nУполномоченные организации обеспечивают включение в\nдоговоры (контракты) необходимых условий, обеспечивающих\nсоблюдение уполномоченными организациями и другими участниками\nдоговоров (контрактов) положений настоящего Соглашения.",
      "position": 7
    },
    {
      "point_num": "ст8",
      "content": "[Статья 8 / (В рамках настоящего Соглашения не осуществляется передача)]\nВ рамках настоящего Соглашения не осуществляется передача\nсведений, составляющих государственную тайну Российской Федерации\nи (или) государственную тайну Республики Зимбабве.\nИнформация, которая передается в рамках настоящего Соглашения\nили создается в рамках его выполнения и в отношении которой\nпередающая Сторона обусловила необходимость соблюдения\nконфиденциальности, должна быть четко определена как таковая.\nСторона, передающая подобную информацию в рамках настоящего\nСоглашения, обозначает такую информацию на русском языке путем\nпроставления отметки\n\"Confidential\".\n\"Для служебного пользования\", на английском -\nСторона, получившая маркированную таким образом информацию,\nзащищает ее на уровне, эквивалентном уровню защиты,\nобеспечиваемому передающей Стороной. Такая информация не\nподлежит разглашению или передаче третьей стороне без письменного\nсогласия Стороны, передавшей информацию.\nСтороны максимально ограничивают круг лиц, имеющих доступ к\nинформации, в отношении которой передающая Сторона обусловила\nнеобходимост b соблюдения конфиденциальнос ти.\nВ Российской Федерации с такой информацией обращаются как со\nслужебной информацией ограниченного распространения. Такая\nинформация обеспечивается защитой в соответствий с\nзаконодательством Российской Федерации.\nВ Республике Зимбабве с такой информацией обращаются как со\nслужебной информацией ограниченного распространения. Такая\nинформация обеспечивается защитой в соответствии с\nзаконодательством Республики Зимбабве.\nИнформация, передаваемая в соответствии с настоящим\nСоглашением, используется исключительно в соответствии с настоящим\nСоглашением.",
      "position": 8
    },
    {
      "point_num": "ст9",
      "content": "[Статья 9 / (собственности является предметом договоров — (контрактов),)]\n1. Предоставление предшествующей интеллектуальной\nсобственности является предметом договоров — (контрактов),\nзаключаемых в ходе реализации настоящего Соглашения.\nПредшествующая интеллектуальная собственность,\nпредоставленная Стороне, сс компетентным органам или\nуполномоченным организациям, используется исключительно в\nсоответствии с условиями договоров (контрактов), заключенных в целях\nреализации настоящего Соглашения, и не предоставляется третьей\nстороне без письменного согласия другой Стороны, ее компетентных\nорганов или уполномоченных организаций, — предоставивших\nпредшествующую интеллектуальную собственность.\nСтороны, их компетентные органы и уполномоченные организации\nв соответствии с законодательством каждого из государств Сторон и\nмеждународными договорами, участниками которых являются\nгосударства Сторон, принимают все необходимые меры для обеспечения\nохраны результатов интеллектуальной деятельности, защиты совместно\nполученной интеллек ‚альной собственности и предшествующей\nинтеллектуальной собственности, использование которой необходимо\nдля реализации настоящего Соглашения.",
      "position": 9
    },
    {
      "point_num": "ст9",
      "content": "[Статья 9 / (собственности является предметом договоров — (контрактов),)]\n2. Порядок и условия закрепления прав, обеспечения правовой\nохраны создаваемых в рамках настоящего Соглашения результатов\nинтеллектуальной деятельности, распоряжения интеллектуальной\nсобственностью и ее защиты определяются в договорах (контрактах).\nзаключаемых в ходе реализации настоящего Соглашения.\n3B отношении предоставления предшествующей\nинтеллектуальной собственности, распределения и закрепления прав на\nрезультаты интеллектуальной деятельности, созданные совместно в ходе\nреализации настоящего Соглашения. а также защиты совместно\nполученной интеллектуальной собственности компетентные органы\nСторон или уполномоченные организации предусматривают в договорах\n(контрактах), заключаемых в ходе реализации настоящего Соглашения,\nобязательства, касающиеся:\n1) предоставления и использования предшествующей\nинтеллектуальной собственности только после обеспечения ее правовой\nохраны на территории государства, где планируется использовать такую\nинтеллектуальную собственность:\n2) должного учета соответствующих вкладов [® TOPOH, их\nкомпетентных органов или уполномоченных ор! анизаций, в том числе\nпредшествующей интеллектуальной собственности, при распределении и\nзакреплении прав на результаты интеллектуальной деятельности,\nсозданные совместно в ходе реализации настоящего Соглашения, и\nдоходов от их использования;\n3) порядка обеспечения правовой охраны результатов\nинтеллектуальной деятельности, созданных совместно в ходе реализации\nнастоящего Соглашения, и порядка очередности подачи заявок на\nвыдачу патентов, согласно которой заявки на выдачу патентов на\nохраноспособные результаты интеллектуальной деятельности, созданные\nна территории Российской Федерации, в первую очередь подаются в\nфедеральный орган исполнительной власти по интеллектуальной\nсобственности, а заявки на выдачу патентов на охраноспособные\n9\nрезультаты интеллектуальной деятельности, созданные на территории\nРеспублики Зимбабве, в первую очередь подаются в Службу по\nинтеллектуальной собственности Республики Зимбабве;\n4) обеспечения защиты сведений о результатах интеллектуальной\nдеятельности, созданных в ходе реализации настоящего Соглашения, до\nпринятия и выполнения соответствующего решения об их правовой\nохране;\n5) сохранения за правообладателем предшествующей\nинтеллектуальной собственности права контроля за ее использованием;\n6) порядка возмещения убытков вследствие неправомерного\nиспользования интеллектуальной собственности, результ:\nинтеллектуальной деятельности и (или) секретов производства (ноу-хау).\nTOB",
      "position": 10
    },
    {
      "point_num": "ст9",
      "content": "[Статья 9 / (собственности является предметом договоров — (контрактов),)]\n4. Сторона, ее компетентные органы или уполномоченные\nорганизации, получающие результаты интеллектуальной деятельности и\n(или) секреты производства (ноу\nСтороной, ее компетентными органами ИЛИ уполномоченными\nорганизациями, при знают и защищают права на такие результаты\nау), которые предоставлены другой\nинтеллектуальной деятельности и (или) секреты производства (ноу-хау).\nПредоставление доступа к результатам интеллектуальной\nдеятельности и (или) секретам производства (ноу-хау) и (или) права на\nих использования осуществляются только после принятия мер по их\nзащите принимающей Стороной, ее компетентными органами или\nуполномоченными организациями.\nРезультаты интеллектуальной деятельности и (или) секреты\nпроизводства (ноу-хау), доступ к которым предоставлен в ходе\nреализации настоящего Соглашения, используются исключительно для\nцелей настоящего Соглашения и в соответствии с условиями договоров\n(контрактов), заключаемых в рамках настоящего Соглашения.\nПринимающая Сторона, ее компетентные органы или\nуполномоченные организации, получающие доступ к результатам\nинтеллектуальной деятельности и (или) секретам производства (ноу-хау),\nзащищают сведения, составляющие секреты производства (ноу-хау) и\n(или) раскрывающие содержание таких результатов интеллектуальной\nдеятельности, на уровне не ниже уровня защиты, обеспечиваемого\nСтороной, ее компетентными органами или уполномоченными\nорганизациями, предоставляющими такой доступ.\n10\nСторона, ее компетентные органы или уполномоченные\nорганизации, получившие доступ к результатам интеллектуальной\nдеятельности и (или) секретам производства (ноу-хау), обязуются без\nпредварительного письменного согласия Стороны, ее компетентных\nорганов или уполномоченных организаций, предоставивших такой\nдоступ, не использовать такие результаты интеллектуальной\nдеятельности и (или) секреты производства (ноу-хау) для проведения\nсобственных научно-исследовательских, опытно-кКо! стру кторских и\nтехнологических работ.\nСторона, ее компетентные органы или уполномоченные\nорганизации, получившие доступ к результатам интеллектуальной\nдеятельности и (или) секретам производства (ноу-хау), обязуются не\nразглашать, не публиковать, не использовать для извлечения прибыли и\nне предоставлять доступ к таким результатам интеллектуальной\nдеятельности и (или) секретам производства (ноу-хау) третьему\nгосударству, международным организациям, а также любому третьему\nлицу.\nПраво на получение патента на охраноспособные результаты\nинтеллектуальной деятельности, содержащиеся в предоставленных\nсведениях о результатах интеллектуальной деятельности и (или) в\nсекретах производства (ноу-хау), принадлежит передающей Стороне, ее\nкомпетентным органам ИЛИ уполномоченным организациям.\nПринимающая Сторона, ее компетентные органы или уполномоченные\nорганизации обязуются не предпринимать действия по закреплению за\nсобой прав на такие результаты. В случае нарушения этого положения\nпринимающая Сторона, ее компетентные органы или уполномоченные\nорганизации обязуются на безвозмездной основе в полном объеме\nпередать права на такие результаты передающей Стороне, ее\nкомпетентным органам или уполномоченным организациям.\n5.Во избежание несанкционированного доступа к результатам\nинтеллектуальной деятельности и (или) секретам производства (ноу-хау),\nправа на которые могут быть предоставлены в рамках настоящего\nСоглашения, Стороны. их компетентные органы и уполномоченные\nорганизации вправе использовать средства защиты информации, а также\nснабжать передаваемую в рамках Соглашения продукцию, содержащую\nрезультаты интеллектуальной деятельности и (или) являющуюся\nтаковой, техническими средствами, защищающими ее от\nнесанкционированного копирования, изменения и (или) модификации, в\nпорядке, предусмотренном законодательством государства каждой из\nСторон.",
      "position": 11
    },
    {
      "point_num": "ст9",
      "content": "[Статья 9 / (собственности является предметом договоров — (контрактов),)]\n6. Стороны, их компетентные органы и уполномоченные\nорганизации безвозмездно предпринимают все необходимые меры для\nобеспечения закрепления за надлежащим правообладателем прав на\nрезультаты интеллектуальной деятельности и приобретения им\nсовместно полученной интеллектуальной собственности в соответствии с\nусловиями настоящего Соглашения и договоров (контрактов),\nзаключаемых в ходе реализации настоящего Соглашения.",
      "position": 12
    },
    {
      "point_num": "ст10",
      "content": "[Статья 10 / (Экспорт ядерных материалов, оборудования, специальных)]\nЭкспорт ядерных материалов, оборудования, специальных\nнеядерных материалов и соответствующих технологий, а также товаров\nдвойного назначения в рамках настоящего Соглашения осуществляется в\nсоответствии с обязательствами Сторон, вытекающими из Договора о\nнераспространении ядерного оружия от 1 июля 1968 г., а также других\nмеждународных договоров и договоренностей в рамках многосторонних\nмеханизмов экспортного контроля, участниками которых являются\nРоссийская Федерация и (или) Республика Зимбабве.\nПолученные Республикой Зимбабве в соответствии с настоящим\nСоглашением ядерные материалы, оборудование, специальные\nнеядерные материалы и соответствующие технологии, а также\nпроизведенные на их основе или в результате их использования ядерные\nи специальные неядерные материалы, установки и оборудование:\nне будут использоваться для производства ядерного оружия и\nдругих ядерных взрывных устройств или для достижения какой-либо\nвоенной цели;\nбудут находиться под гарантиями Международного агентства по\nатомной энергии в соответствии с Соглашением между Республикой\nЗимбабве и Международным агентством по атомной энергии о\nприменении гарантий в связи с Договором о нераспространении\nядерного оружия от 26 июня 1995 г. и Дополнительным протоколом к\nСоглашению между Республикой Зимбабве и Международным\nагентством по атомной энергии о применении гарантий в связи с\nДоговором о нераспространении ядерного оружия от 21 сентября 2021 г.;\n12\nбудут обеспечены мерами физической защиты на уровне не ниже\nуровней, рекомендованных документом Международного агентства по\nатомной энергии \"Рекомендации по физической ядерной безопасности,\nкасающиеся физической защиты ядерных материалов и ядерных\nустановок\" (INFCIRC/225/Rev.5);\nбудут реэкспортироваться или передаваться из-под юрисдикции\nРеспублики Зимбабве в любое другое государство только на условиях,\nпредусмотренных настоящей статьей.\nЯдерный материал, передаваемый Республике Зимбабве в рамках\nнастоящего Соглашения, не обогащается до значения 20 процентов и\nболее по изотопу урана-235, а также не обогащается и не\nперерабатывается без предварительного письменного согласия\nкомпетентного органа передающей Стороны, оформленного в\nсоответствии с законодательством Российской Федерации.\nТовары двойного назначения и соответствующие технологии,\nприменяемые в ядерных целях, полученные от Российской Федерации в\nсоответствии с настоящим Соглашением, и любые их воспроизведенные\nкопии:\nбудут использоваться только в заявленных целях, не связанных\nс деятельностью по созданию ядерных взрывных устройств;\nне будут использоваться при осуществлении деятельности в\nобласти ядерного топливного цикла, не поставленной под гарантии\nМеждународного агентства по атомной энергии:\nне будут копироваться, модифицироваться, реэкспортироваться\nили передаваться третьей стороне без оформленного в соответствии\nс законодательством Российской Федерации письменного разрешения\nроссийских уполномоченных организаций.\nСтороны осуществляют сотрудничество по вопросам контроля над\nэкспортом ядерных материалов, оборудования, специальных неядерных\nматериалов и соответствующих технологий, а также товаров двойного\nназначения. Контроль за использованием поставленных ядерных\nматериалов, оборудования, специальных неядерных материалов и\nсоответствующих технологий, а также произведенных на их основе или в\nрезультате их использования ядерных и специальных неядерных\nматериалов, установок и оборудования осуществляется способом,\nсогласованным путем консультаций между Сторонами.",
      "position": 13
    },
    {
      "point_num": "ст11",
      "content": "[Статья 11 / (В рамках настоящего Соглашения не осуществляется передача)]\nВ рамках настоящего Соглашения не осуществляется передача\nтехнологий и установок для химической переработки облученного\nядерного топлива, изотопного обогащения урана и производства тяжелой\nводы, их основных компонентов или любых предметов, произведенных\nна их основе, а также урана с обогащением 20 процентов и более по\nизотопу уран-235, плутония и тяжелой воды.",
      "position": 14
    },
    {
      "point_num": "ст12",
      "content": "[Статья 12 / (Гражданская ответственность за ядерный ущерб, который может)]\nГражданская ответственность за ядерный ущерб, который может\nвозникнуть в связи с осуществлением сотрудничества в рамках\nнастоящего Соглашения, регулируется Сторонами в соответствии с\nВенской конвенцией о гражданской ответственности за ядерный ущерб\nот 21 мая 1963г. При этом указанная Конвенция применяется к\nсотрудничеству в рамках настоящего Соглашения, как если бы\nРеспублика Зимбабве являлась участником этой Конвенции.",
      "position": 15
    },
    {
      "point_num": "ст13",
      "content": "[Статья 13 / (Любые разногласия между Сторонами. связанные с применением)]\nЛюбые разногласия между Сторонами. связанные с применением\nи (или) толкованием положений настоящего Соглашения, решаются\nпутем консультаций или переговоров между компетентными органами\nСторон, если Стороны не договорятся об ином.\nВ случае любых расхождений между положениями настоящего\nСоглашения и договорами (контрактами), заключенными в рамках\nнастоящего Соглашения, положения настоящего Соглашения имеют\nпреимущественную силу.",
      "position": 16
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Статья 14 / (Настоящее Соглашение может быть изменено по согласию обеих)]\nНастоящее Соглашение может быть изменено по согласию обеих\nСторон. оформленному в письменной форме.\n14",
      "position": 17
    },
    {
      "point_num": "ст15",
      "content": "[Статья 15 / (Настоящее Соглашение вступает в силу с даты получения по)]\nНастоящее Соглашение вступает в силу с даты получения по\nдипломатическим каналам последнего письменного уведомления о\nвыполнении Сторонами внутригосударственных процедур, необходимых\nдля его вступления в силу.\nНастоящее Соглашение заключается сроком на 10 лет. Его\nдействие автоматически продлевается на последующие 5-летние\nпериоды, если ни одна из Сторон не уведомит по дипломатическим\nканалам в письменной форме другую Сторону не менее чем за 6 месяцев\nдо истечения первоначального или очередного периода о своем\nнамерении прекратить действие настоящего Соглашения.\nПрекращение действия настоящего Соглашения не затрагивает\nпрограмм, проектов и договоров (контрактов), выполнение которых\nначато в период действия настоящего Соглашения и не завершено до\nдаты прекращения его действия, если Стороны не договорятся об ином.\nВ случае прекращения действия настоящего Соглашения\nобязательства Сторон в соответствии со статьями 8 - 12 настоящего\nСоглашения остаются в силе.\nСовершено в г. Latevir Sleep dyper \"QF\" UO 2023 г. в двух\nэкземплярах, каждый на русском и английском языках, причем оба текста\nимеют одинаковую силу.\nЗа Правительство За Правительство\nРоссийской Федерации Республики Зимбабве\n4",
      "position": 18
    }
  ]
}