{
  "id": 7661,
  "title": "Соглашение между Правительством Российской Федерации и Правительством Республики Союз Мьянма о сотрудничестве в области использования атомной энергии в мирных целях от 6 февраля 2023 года (вступило в силу 15 мая 2023 года)",
  "source_id": "0001202305190004",
  "points": [
    {
      "point_num": "преамбула",
      "content": "i ОИЕН\nСОГЛАШЕНИЕ\nмежду Правительством Российской Федерации\nи Правительством Республики Союз Мьянма о сотрудничестве\nв области использования атомной энергии в мирных целях\nПравительство Российской Федерации и Правительство Республики\nСоюз Мьянма, именуемые в дальнейшем Сторонами, а по отдельности\nсоответственно — Российской Стороной и Мьянманской Стороной,\nпринимая во внимание, что государства Сторон являются членами\nМеждународного агентства по атомной энергии и участниками Договора\nо нераспространении ядерного оружия от 1 июля 1968 г.,\nучитывая, что Российская Федерация и Республика Союз Мьянма\nявляются участниками Конвенции об оперативном оповещении о ядерной\nаварии от 26 сентября 1986 г. и Конвенции о физической защите ядерного\nматериала и ядерных установок от 26 октября 1979 г.,\nпринимая во внимание Соглашение между Правительством\nРоссийской Федерации и Правительством Союза Мьянма о сотрудничестве\nв области сооружения Центра ядерных исследований в Союзе Мьянма\nот 15 мая 2007 г.,\nсознавая, что использование атомной энергии в мирных целях,\nатакже обеспечение ядерной и радиационной безопасности являются\nважными факторами обеспечения социального и экономического развития\nгосударств Сторон,\nстремясь внести вклад в дальнейшее развитие сотрудничества между\nгосударствами Сторон в области использования атомной энергии в мирных\nцелях,\nсогласились о нижеследующем:",
      "position": 1
    },
    {
      "point_num": "ст1",
      "content": "[Статья 1 / (Термины и определения)]\nТермины и определения\nТермины, используемые в настоящем Соглашении, имеют значения,\nуказанные в документах Международного агентства по атомной энергии,\nсодержащих руководящие принципы экспорта ядерного материала,\nоборудования и технологии (INFCIRC/254/Part 1 и INFCIRC/254/Part 2),\nс учетом изменений, вносимых в эти документы. Любое такое изменение\nимеет силу в рамках настоящего Соглашения только в том случае, если обе\nСтороны проинформируют друг друга в письменной форме по\nдипломатическим каналам о том, что они принимают такое изменение.\nТермин «интеллектуальная собственность» имеет значение, указанное\nв статье 2 Конвенции, учреждающей Всемирную организацию\nинтеллектуальной собственности, подписанной в г. Стокгольме\n14 июля 1967 г.\nТермины, используемые в настоящем Соглашении, означают\nследующее:",
      "position": 2
    },
    {
      "point_num": "ст1",
      "content": "[Статья 1 / (Термины и определения)]\n1. «информация» — научные, коммерческие, технические данные и\n(или) сведения в любой форме, соответствующим образом определенные\nпо договоренности компетентных органов Сторон для предоставления или\nобмена в рамках настоящего Соглашения;",
      "position": 3
    },
    {
      "point_num": "ст1",
      "content": "[Статья 1 / (Термины и определения)]\n2. «предшествующая интеллектуальная собственность» -\nинтеллектуальная собственность, полученная вне рамок выполнения работ\nпо договорам (контрактам), заключенным в ходе реализации настоящего\nСоглашения, принадлежащая одному из государств Сторон, и (или) ее\nкомпетентным органам, и (или) ее уполномоченным организациям и иным\nюридическим и (или) физическим лицам каждого из государств Сторон,\nиспользование которой необходимо для выполнения настоящего\nСоглашения;",
      "position": 4
    },
    {
      "point_num": "ст1",
      "content": "[Статья 1 / (Термины и определения)]\n3. «результаты интеллектуальной деятельности» — научные,\nконструкторские, технические и технологические решения, содержащиеся\nв технической и научно-технической документации или в продукции,\nразрабатываемой, производимой и поставляемой в ходе сотрудничества\nпо настоящему Соглашению;",
      "position": 5
    },
    {
      "point_num": "ст1",
      "content": "[Статья 1 / (Термины и определения)]\n4. «секрет производства (ноу-хау)» — сведения любого характера\n(производственные, технические, экономические, организационные и\nдругие) о результатах интеллектуальной деятельности\nв научно-технической сфере и о способах осуществления профессиональной\nдеятельности, имеющие действительную или потенциальную коммерческую\nценность вследствие неизвестности их третьим лицам, если к таким\nсведениям у третьих лиц нет свободного доступа на законном основании и\nобладатель таких сведений принимает разумные меры для соблюдения их\nконфиденциальности, в том числе путем введения режима коммерческой\nтайны;",
      "position": 6
    },
    {
      "point_num": "ст1",
      "content": "[Статья 1 / (Термины и определения)]\n5. «совместно полученная интеллектуальная собственность» —\nинтеллектуальная собственность, полученная в результате осуществления\nсовместной деятельности (сотрудничества) в ходе реализации настоящего\nСоглашения.\nны:",
      "position": 7
    },
    {
      "point_num": "ст2",
      "content": "[Статья 2 / (Цель сотрудничества)]\nЦель сотрудничества\nСтороны развивают сотрудничество в области использования атомной\nэнергии в мирных целях в соответствии с потребностями и приоритетами\nсвоих национальных ядерных программ.\nСотрудничество осуществляется в соответствии с положениями\nнастоящего Соглашения, международными договорами, участниками\nкоторых являются государства Сторон, и законодательством каждого\nиз государств Сторон.",
      "position": 8
    },
    {
      "point_num": "ст3",
      "content": "[Статья 3 / (Области сотрудничества)]\nОбласти сотрудничества\nСтороны осуществляют сотрудничество по — следующим\nнаправлениям:\n1) содействие в создании и совершенствовании инфраструктуры\nатомной энергетики Республики Союз Мьянма, включая систему\nгосударственного регулирования безопасности на основе российской\nпрактики и в соответствии с рекомендациями Международного агентства по\nатомной энергии;\n2) проектирование и сооружение энергетических и\nисследовательских ядерных реакторов, а также водоопреснительных\nустановок и ускорителей элементарных частиц;\n3) разведка и разработка урановых месторождений, изучение\nминерально-сырьевой базы Республики Союз Мьянма для целей развития ее\nатомной отрасли в мирных целях;\n4) предоставление услуг ядерного топливного цикла для атомных\nэлектростанций и исследовательских ядерных реакторов, включая поставку\nядерного топлива для энергетических и исследовательских ядерных\nреакторов;\n5) обращение с радиоактивными отходами;\n6) обеспечение ядерной и радиационной безопасности, реагирование\nна чрезвычайные ситуации;\n7) регулирование ядерной и радиационной безопасности, надзор за\nфизической защитой ядерных материалов, ядерных установок,\nрадиационных источников, пунктов хранения ядерных материалов и\n—\nрадиоактивных веществ, а также за системами учета и контроля ядерных\nматериалов, радиоактивных веществ и радиоактивных отходов;\n8) разработка и производство материалов, компонентов и технологий\nдля энергетических и исследовательских ядерных реакторов, а также\nтехнологий изготовления металлов высокой прочности, производства и\nконтроля качества топлива, оболочек, поглотителей, замедлителей и других\nэлементов реакторов в соответствии с положениями Договора\nо нераспространении ядерного оружия от 1 июля 1968 г.;\n9) использование тренажеров для подготовки персонала атомной\nотрасли, в том числе для работы на оборудовании по обращению\nс радиоактивными отходами;\n10) осуществление фундаментальных и прикладных исследований\nв области использования атомной энергии в мирных целях;\n11) производство радиоизотопов и их применение в промышленности,\nмедицине и сельском хозяйстве;\n12) использование ядерных и радиационных — технологий\nв медицинских, промышленных и других мирных целях;\n13) обучение, подготовка и переподготовка специалистов для атомной\nотрасли, включая персонал государственного органа регулирования ядерной\nи радиационной безопасности Республики Союз Мьянма;\n14) другие направления сотрудничества, которые могут быть\nсогласованы Сторонами в письменной форме по дипломатическим каналам.",
      "position": 9
    },
    {
      "point_num": "ст4",
      "content": "[Статья 4 / (Формы сотрудничества)]\nФормы сотрудничества\nСотрудничество по направлениям, предусмотренным статьей 3\nнастоящего Соглашения, осуществляется в следующих формах:\n1) формирование совместных рабочих групп для выполнения\nконкретных проектов и научных исследований;\n2) обмен экспертами;\n3) организация семинаров и симпозиумов;\n4) содействие в обучении и подготовке научного и технического\nперсонала;\n5) обмен научно-технической информацией;\n6) поставка оборудования, материалов и компонентов.\nСотрудничество может также осуществляться в других формах,\nкоторые — согласовываются Сторонами в письменной форме\nпо дипломатическим каналам.",
      "position": 10
    },
    {
      "point_num": "ст5",
      "content": "[Статья 5 / (Компетентные органы)]\nКомпетентные органы\nВ целях выполнения настоящего Соглашения Стороны назначают\nследующие компетентные органы:\nот Российской Стороны — Государственная корпорация по атомной\nэнергии «Росатом» и Федеральная служба по экологическому,\nтехнологическому и атомному надзору (в части регулирования ядерной\nи радиационной безопасности, надзора за физической защитой ядерных\nматериалов, ядерных установок, радиационных источников, пунктов\nхранения ядерных материалов и радиоактивных веществ, за системами\nучета и контроля ядерных материалов, радиоактивных веществ\nи радиоактивных отходов, включая содействие в создании и\nсовершенствовании мьянманской системы государственного регулирования\nбезопасности при использовании атомной энергии, а также подготовки\nперсонала государственного органа регулирования ядерной и радиационной\nбезопасности Республики Союз Мьянма);\nот Мьянманской Стороны — Министерство науки и технологий\nРеспублики Союз Мьянма.\nСтороны незамедлительно информируют друг друга в письменной\nформе по дипломатическим каналам в случае изменения компетентных\nорганов, их наименований либо функций.",
      "position": 11
    },
    {
      "point_num": "ст6",
      "content": "[Статья 6 / (Координация)]\nКоординация\nКомпетентные органы Сторон учреждают совместный\nкоординационный комитет, состоящий из представителей, назначенных\nкомпетентными органами Сторон, для контроля за реализацией настоящего\nСоглашения, рассмотрения вопросов, возникающих в ходе его реализации,\nи проведения консультаций по вопросам, касающимся использования\nатомной энергии в мирных целях.\nЗаседания совместного координационного комитета проводятся по\nмере необходимости поочередно в Российской Федерации и Республике\nEE\nСоюз Мьянма в соответствии с договоренностью компетентных органов\nСторон.\nСовместные рабочие группы формируются в соответствии\nс договоренностью компетентных органов Сторон для реализации\nотдельных проектов в рамках реализации настоящего Соглашения.",
      "position": 12
    },
    {
      "point_num": "ст7",
      "content": "[Статья 7 / (Реализация сотрудничества)]\nРеализация сотрудничества\nСотрудничество по направлениям, предусмотренным статьей 3\nнастоящего Соглашения, осуществляется российскими и мьянманскими\nорганизациями, уполномоченными компетентными органами Сторон\n(далее - уполномоченные организации), путем заключения договоров\n(контрактов), в которых определяются объем сотрудничества, права и\nобязанности уполномоченных организаций и других участников договоров\n(контрактов), финансовые и другие условия сотрудничества в соответствии\nс законодательством каждого из государств Сторон.\nУполномоченные организации обеспечивают включение в договоры\n(контракты) необходимых условий, обеспечивающих соблюдение\nуполномоченными организациями и другими участниками договоров\n(контрактов) положений настоящего Соглашения.",
      "position": 13
    },
    {
      "point_num": "ст8",
      "content": "[Статья 8 / (Конфиденциальность)]\nКонфиденциальность\nВ рамках настоящего Соглашения не осуществляется передача\nсведений, составляющих государственную тайну Российской Федерации\nи (или) государственную тайну Республики Союз Мьянма.\nИнформация, которая передается в рамках настоящего Соглашения\nили создается в рамках его выполнения и в отношении которой передающая\nСторона обусловила необходимость соблюдения конфиденциальности,\nдолжна быть четко определена как таковая. Сторона, передающая подобную\nинформацию в рамках настоящего (Соглашения, обозначает такую\nинформацию на русском языке путем проставления отметки\n«Для служебного пользования», на английском языке — «Confidential»\nи на мьянманском языке — «QS QMS».\nСторона, получившая маркированную таким образом информацию,\nзащищает ее на уровне, эквивалентном уровню защиты, обеспечиваемому\nпередающей Стороной. Такая информация не подлежит разглашению или\nпередаче третьей стороне без письменного согласия Стороны, передавшей\nинформацию.\nСтороны максимально ограничивают круг лиц, имеющих доступ\nк информации, в отношении которой передающая Сторона обусловила\nнеобходимость соблюдения конфиденциальности.\nВ Российской Федерации с такой информацией обращаются как со\nслужебной информацией ограниченного распространения.\nТакая информация обеспечивается — защитой в соответствии\nс законодательством Российской Федерации.\nВ Республике Союз Мьянма с такой информацией обращаются\nкак со служебной информацией ограниченного распространения. Такая\nинформация обеспечивается защитой в соответствии с законодательством\nРеспублики Союз Мьянма.\nИнформация, передаваемая в соответствии с настоящим\nСоглашением, используется исключительно в соответствии с настоящим\nСоглашением.",
      "position": 14
    },
    {
      "point_num": "ст9",
      "content": "[Статья 9 / (Интеллектуальная собственность)]\n1. Предоставление предшествующей интеллектуальной\nсобственности является предметом договоров (контрактов), заключаемых\nв ходе реализации настоящего Соглашения.\nПредшествующая интеллектуальная собственность, предоставленная\nСтороне, ее компетентным органам или уполномоченным организациям,\nиспользуется исключительно в соответствии с условиями договоров\n(контрактов), заключенных в целях реализации настоящего Соглашения, и\nне предоставляется третьей стороне без письменного согласия другой\nСтороны, ее компетентных органов или уполномоченных организаций,\nпредоставивших предшествующую интеллектуальную собственность.\nСтороны, их компетентные органы и уполномоченные организации\nв соответствии с законодательством каждого из государств Сторон и\nмеждународными договорами, участниками которых являются государства\nСторон, принимают все необходимые меры для обеспечения охраны\nрезультатов интеллектуальной деятельности, защиты совместно полученной\nинтеллектуальной собственности и предшествующей интеллектуальной\nсобственности, использование которой необходимо для реализации\nнастоящего Соглашения.",
      "position": 15
    },
    {
      "point_num": "ст9",
      "content": "[Статья 9 / (Интеллектуальная собственность)]\n2. Порядок и условия закрепления прав, обеспечения правовой\nохраны создаваемых в рамках настоящего Соглашения результатов\nинтеллектуальной — деятельности, распоряжения интеллектуальной\nсобственностью и ее защиты определяются в договорах (контрактах),\nзаключаемых в ходе реализации настоящего Соглашения.",
      "position": 16
    },
    {
      "point_num": "ст9",
      "content": "[Статья 9 / (Интеллектуальная собственность)]\n3. В отношении предоставления предшествующей интеллектуальной\nсобственности, распределения и закрепления прав на результаты\nинтеллектуальной деятельности, созданные совместно в ходе реализации\nнастоящего Соглашения, а также защиты совместно полученной\nинтеллектуальной собственности компетентные органы Сторон или\nуполномоченные организации предусматривают в договорах (контрактах),\nзаключаемых в ходе реализации настоящего Соглашения, обязательства,\nкасающиеся:\n1) предоставления и использования предшествующей\nинтеллектуальной собственности только после обеспечения ее правовой\nохраны на территории государства, где планируется использовать такую\nинтеллектуальную собственность;\n2) должного учета соответствующих вкладов Сторон, их\nкомпетентных органов или уполномоченных организаций, в том числе\nпредшествующей интеллектуальной собственности, при распределении и\nзакреплении прав на результаты интеллектуальной деятельности, созданные\nсовместно в ходе реализации настоящего Соглашения, и доходов от их\nиспользования;\n3) порядка обеспечения правовой охраны результатов\nинтеллектуальной деятельности, созданных совместно в ходе реализации\nнастоящего Соглашения, и порядка очередности подачи заявок на выдачу\nпатентов, согласно которой заявки на выдачу патентов на охраноспособные\nрезультаты интеллектуальной деятельности, созданные на территории\nРоссийской Федерации, в первую очередь подаются в федеральный орган\nисполнительной власти по интеллектуальной собственности Российской\nФедерации, а заявки на выдачу патентов на охраноспособные результаты\nинтеллектуальной деятельности, созданные на территории Республики\nСоюз Мьянма, в первую очередь подаются в Министерство коммерции\nРеспублики Союз Мьянма (Департамент интеллектуальной собственности);\n4) обеспечения защиты результатов интеллектуальной деятельности\nи (или) секретов производства (ноу-хау), созданных в ходе реализации\nнастоящего Соглашения, до принятия и выполнения соответствующего\nрешения об их правовой охране;\n5) сохранения за правообладателем предшествующей\nинтеллектуальной собственности права контроля за ее использованием;\n6) порядка возмещения убытков вследствие неправомерного\nиспользования интеллектуальной собственности, результатов\nинтеллектуальной деятельности и (или) секретов производства (ноу-хау).",
      "position": 17
    },
    {
      "point_num": "ст9",
      "content": "[Статья 9 / (Интеллектуальная собственность)]\n4. Сторона, ее компетентные органы или уполномоченные\nорганизации, получающие результаты интеллектуальной деятельности и\n(или) секреты производства (ноу-хау), которые предоставлены другой\nСтороной, ее компетентными органами или уполномоченными\nорганизациями, признают и защищают такие права на результаты\nинтеллектуальной деятельности и (или) секреты производства (ноу-хау).\nПредоставление и использование результатов интеллектуальной\nдеятельности и (или) секретов производства (ноу-хау) осуществляются\nтолько после принятия мер по их защите принимающей Стороной, ее\nкомпетентными органами или уполномоченными организациями.\nПредоставленные в ходе реализации настоящего Соглашения\nрезультаты интеллектуальной деятельности и (или) секреты производства\n(ноу-хау) используются исключительно для целей настоящего Соглашения\nи в соответствии с условиями договоров (контрактов), заключаемых в ходе\nреализации настоящего Соглашения.\nПринимающая Сторона, ее компетентный орган или уполномоченные\nорганизации защищают сведения, содержащие секреты производства\n(ноу-хау) и (или) результаты интеллектуальной деятельности, на уровне не\nниже уровня защиты, обеспечиваемого передающей их Стороной,\nее компетентными органами или уполномоченными организациями.\nПринимающая Сторона ee компетентные органы или\nуполномоченные организации обязуются без предварительного\nписьменного согласия передающей Стороны, ее компетентных органов или\nуполномоченных организаций не использовать предоставленные результаты\nинтеллектуальной деятельности и (или) секреты производства (ноу-хау)\nдля проведения собственных научно-исследовательских,\nопытно-конструкторских и технологических работ.\nПринимающая Сторона, ее компетентные органы или\nуполномоченные организации обязуются не разглашать, не публиковать,\nне использовать для извлечения прибыли и не предоставлять третьему\nгосударству, международным организациям, а также любому третьему лицу\n10\nпредоставленные результаты интеллектуальной деятельности и (или)\nсекреты производства (ноу-хау).\nПраво на получение патента на охраноспособные результаты\nинтеллектуальной деятельности, содержащиеся в предоставленных\nрезультатах интеллектуальной деятельности и (или) в секретах\nпроизводства (ноу-хау), принадлежит передающей Стороне, ее\nкомпетентным органам или уполномоченным организациям. Принимающая\nСторона, ее компетентные органы или уполномоченные организации\nобязуются не предпринимать действия по закреплению за собой прав на\nтакие результаты. В случае нарушения этого положения принимающая\nСторона, ее компетентные органы или уполномоченные организации\nобязуются на безвозмездной основе в полном объеме передать права на\nтакие результаты передающей Стороне, ее компетентным органам или\nуполномоченным организациям.",
      "position": 18
    },
    {
      "point_num": "ст9",
      "content": "[Статья 9 / (Интеллектуальная собственность)]\n5. Во избежание несанкционированного доступа к результатам\nинтеллектуальной деятельности и (или) секретам производства (ноу-хау),\nправа на которые могут быть предоставлены в рамках настоящего\nСоглашения, Стороны, их компетентные органы и уполномоченные\nорганизации вправе использовать средства защиты информации, а также\nснабжать передаваемую в рамках Соглашения продукцию, содержащую\nрезультаты интеллектуальной деятельности и (или) являющуюся таковой,\nтехническими средствами, защищающими ее от несанкционированного\nкопирования, изменения и (или) модификации, в порядке, предусмотренном\nзаконодательством каждого из государств Сторон.",
      "position": 19
    },
    {
      "point_num": "ст9",
      "content": "[Статья 9 / (Интеллектуальная собственность)]\n6. Стороны, их компетентные органы и уполномоченные\nорганизации безвозмездно предпринимают все необходимые меры для\nобеспечения закрепления за надлежащим правообладателем прав на\nрезультаты интеллектуальной деятельности и приобретения им совместно\nполученной интеллектуальной собственности в соответствии с условиями\nнастоящего Соглашения и договоров (контрактов), заключаемых в ходе\nреализации настоящего Соглашения.",
      "position": 20
    },
    {
      "point_num": "ст10",
      "content": "[Статья 10 / (Нераспространение)]\nНераспространение\nЭкспорт ядерных материалов, оборудования, специальных неядерных\nматериалов и соответствующих технологий, а также товаров двойного\nназначения в рамках настоящего Соглашения осуществляется\n11\nв соответствии с обязательствами Сторон, вытекающими из Договора\nо нераспространении ядерного оружия от 1 июля 1968 г., а также из других\nмеждународных договоров и договоренностей в рамках многосторонних\nмеханизмов экспортного контроля, участниками которых являются\nРоссийская Федерация и (или) Республика Союз Мьянма.\nПолученные Республикой Союз Мьянма в соответствии с настоящим\nСоглашением ядерные материалы, оборудование, специальные неядерные\nматериалы и соответствующие технологии, а также произведенные на их\nоснове или в результате их использования ядерные и специальные\nнеядерные материалы, установки и оборудование:\n1) не будут использоваться для производства ядерного оружия и\nдругих ядерных взрывных устройств или для достижения какой-либо\nвоенной цели;\n2) будут находиться под гарантиями Международного агентства\nпо атомной энергии в соответствии с Соглашением между Союзом Мьянма\nи Международным агентством по атомной энергии о применении гарантий\nв связи с Договором о нераспространении ядерного оружия от 20 апреля\n1995 г.;\n3) будут обеспечены мерами физической защиты на уровне не ниже\nуровней, рекомендованных документом Международного агентства\nпо атомной энергии «Рекомендации по физической ядерной безопасности,\nкасающиеся физической защиты ядерных материалов и ядерных установок»\n(INFCIRC/225/Rev.5);\n4) будут реэкспортироваться или передаваться из-под юрисдикции\nРеспублики Союз Мьянма в любое другое государство только на условиях,\nпредусмотренных настоящей статьей.\nЯдерный материал, передаваемый Республике Союз Мьянма в рамках\nнастоящего Соглашения, не обогащается до значения 20 процентов и более\nпо изотопу урана-235, а также не обогащается и не перерабатывается\nбез предварительного письменного согласия компетентного органа\nпередающей Стороны, оформленного в соответствии с законодательством\nРоссийской Федерации.\nТовары двойного назначения и соответствующие технологии,\nприменяемые в ядерных целях, полученные от Российской Федерации\nв соответствии с настоящим Соглашением, и любые их воспроизведенные\nкопии:\n1) будут использоваться только в заявленных целях, не связанных\nс деятельностью по созданию ядерных взрывных устройств;\nИя\n12\n2) не будут использоваться при осуществлении деятельности\nв области ядерного топливного цикла, не поставленной под гарантии\nМеждународного агентства по атомной энергии;\n3) не будут копироваться, модифицироваться, реэкспортироваться\nили передаваться третьей стороне без оформленного в соответствии\nс законодательством Российской Федерации письменного разрешения\nроссийских уполномоченных организаций.\nСтороны осуществляют сотрудничество по вопросам контроля над\nэкспортом ядерных материалов, оборудования, специальных неядерных\nматериалов и соответствующих технологий, а также товаров двойного\nназначения. Контроль за использованием поставленных ядерных\nматериалов, оборудования, специальных неядерных материалов и\nсоответствующих технологий, а также произведенных на их основе или\nв результате их использования ядерных и специальных неядерных\nматериалов, установок и оборудования осуществляется способом,\nсогласованным путем консультаций между Сторонами.",
      "position": 21
    },
    {
      "point_num": "ст11",
      "content": "[Статья 11 / (Исключения и ограничения)]\nИсключения и ограничения\nВ рамках настоящего Соглашения не осуществляется передача\nтехнологий и установок для химической переработки облученного ядерного\nтоплива, изотопного обогащения урана и производства тяжелой воды, их\nосновных компонентов или любых предметов, произведенных на их основе,\nа также урана с обогащением 20 процентов и более по изотопу урана-235,\nплутония и тяжелой воды.",
      "position": 22
    },
    {
      "point_num": "ст12",
      "content": "[Статья 12 / (Гражданская ответственность за ядерный ущерб)]\nГражданская ответственность за ядерный ущерб\nГражданская ответственность за ядерный ущерб, который может\nвозникнуть в связи с осуществлением сотрудничества в рамках настоящего\nСоглашения, регулируется Сторонами в соответствии с Венской конвенцией\nо гражданской ответственности за ядерный ущерб от 21 мая 1963 г.\nПри этом факт неучастия Мьянманской Стороны в Венской\nконвенции о гражданской ответственности за ядерный ущерб от 21 мая\n1963г. не может служить основанием для отказа от применения\n13\nее положений к сотрудничеству между Сторонами в рамках настоящего\nСоглашения.",
      "position": 23
    },
    {
      "point_num": "ст13",
      "content": "[Статья 13 / (Решение разногласий)]\nРешение разногласий\nЛюбые разногласия между Сторонами, связанные с применением и\n(или) толкованием положений настоящего Соглашения, решаются путем\nконсультаций или переговоров между компетентными органами Сторон,\nесли Стороны не договорятся об ином.\nВ случае любых расхождений между положениями настоящего\nСоглашения и договорами (контрактами), заключенными в рамках\nнастоящего Соглашения, положения настоящего Соглашения имеют\nпреимущественную силу.",
      "position": 24
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Статья 14 / (Изменения к Соглашению)]\nИзменения к Соглашению\nНастоящее Соглашение может быть изменено по согласию обеих\nСторон, оформленному в письменной форме. Такие изменения\nоформляются отдельными протоколами и являются неотъемлемой частью\nнастоящего Соглашения.",
      "position": 25
    },
    {
      "point_num": "ст15",
      "content": "[Статья 15 / (Вступление в силу, срок действия и прекращение действия)]\nВступление в силу, срок действия и прекращение действия",
      "position": 26
    },
    {
      "point_num": "ст15",
      "content": "[Статья 15 / (Вступление в силу, срок действия и прекращение действия)]\n1. Настоящее Соглашение вступает в силу с даты получения\nпо дипломатическим каналам последнего письменного уведомления\nо выполнении Сторонами внутригосударственных процедур, необходимых\nдля его вступления в силу.",
      "position": 27
    },
    {
      "point_num": "ст15",
      "content": "[Статья 15 / (Вступление в силу, срок действия и прекращение действия)]\n2. Настоящее Соглашение заключается сроком на 5 лет. Его действие\nавтоматически продлевается на последующие 5-летние периоды, если ни\nодна из Сторон не уведомит по дипломатическим каналам в письменной\nформе другую Сторону о своем намерении прекратить действие настоящего\nСоглашения в соответствии с пунктом 3 настоящей статьи.",
      "position": 28
    },
    {
      "point_num": "ст15",
      "content": "[Статья 15 / (Вступление в силу, срок действия и прекращение действия)]\n3. Любая из Сторон может по дипломатическим каналам\nв письменной форме уведомить другую Сторону не менее чем за 6 месяцев\nИЕН ИИ\n} 14\nдо истечения срока действия Соглашения о своем намерении прекратить\nдействие настоящего Соглашения.",
      "position": 29
    },
    {
      "point_num": "ст15",
      "content": "[Статья 15 / (Вступление в силу, срок действия и прекращение действия)]\n4. Прекращение действия настоящего Соглашения не затрагивает\nпрограмм, проектов и договоров (контрактов), выполнение которых начато\nв период действия настоящего Соглашения и не завершено до даты\nпрекращения его действия, если Стороны не договорятся об ином.",
      "position": 30
    },
    {
      "point_num": "ст15",
      "content": "[Статья 15 / (Вступление в силу, срок действия и прекращение действия)]\n5. В случае прекращения действия настоящего Соглашения\nобязательства Сторон в соответствии со статьями 8 - 12 настоящего\nСоглашения остаются в силе.\nСовершено в г. Янгон «6» февраля 2023 г. в двух экземплярах, каждый\nна русском, английском и мьянманском языках, при этом все тексты имеют\nодинаковую силу. В случае возникновения разногласий в толковании\nнастоящего Соглашения используется текст на английском языке.\nЗа Правительство\nРеспублики Союз Мьянма\n| За Правительство\nРоссийской Федерации",
      "position": 31
    }
  ]
}