{
  "id": 7843,
  "title": "Протокол о внесении изменений в Договор о Евразийском экономическом союзе от 29 мая 2014 года (1), подписанный 1 октября 2019 г. (ратифицирован Федеральным законом от 1 июля 2021 г. № 238-ФЗ, вступил в силу для Российской Федерации 15 июля 2021 г.)",
  "source_id": "0001202108060004",
  "points": [
    {
      "point_num": "преамбула",
      "content": "NT\n———————\nПРОТОКОЛ\nо внесении изменений в Договор о Евразийском экономическом\nсоюзе от 29 мая 2014 года (4\nГосударства — члены Евразийского экономического союза,\nименуемые в дальнейшем государствами-членами,\nруководствуясь статьей 115 Договора о Евразийском\nэкономическом союзе от 29 мая 2014 года,\nсогласились о нижеследующем:",
      "position": 1
    },
    {
      "point_num": "ст1",
      "content": "[Статья 1 / (Внести в Договор о Евразийском экономическом союзе от 29 мая)]\nВнести в Договор о Евразийском экономическом союзе от 29 мая\n2014 года следующие изменения:\n1) в статье 42:\nпункт 4 изложить в следующей редакции:\n«4. Ставки ввозных таможенных пошлин Единого таможенного\nтарифа Евразийского экономического союза являются едиными и не\nподлежат изменению в зависимости от лиц, перемещающих товары через\nтаможенную границу Союза, происхождения товаров (в том числе в\nслучаях, когда происхождение товаров неизвестно либо считается\nнеподтвержденным), видов сделок и иных обстоятельств.\nСтавки ввозных таможенных пошлин Единого таможенного тарифа\nЕвразийского экономического союза применяются с учетом положений\nстатей 35, 36 и 40, пункта 6 настоящей статьи и статьи 43 настоящего\nДоговора, международных договоров в рамках Союза и международных\nдоговоров Союза с третьей стороной.\nПоложения настоящего пункта применяются в том числе в случае,\nесли в отношении внешней торговли товарами не применяется режим\n2\nнаибольшего благоприятствования, предусмотренный статьей 34\nнастоящего Договора. »;\nв пункте 6:\nабзац первый после слов «отличные от ставок» дополнить словом\n«пошлин»;\nв абзаце втором слова «с Единым таможенным тарифом» заменить\nсловами «со ставками пошлин Единого таможенного тарифа», слова\n«в другие государства-члены» заменить словами «на территории других\nгосударств-членов», слова «по ставкам» заменить словами «по ставкам\nпошлин»;\n2) абзац третий пункта | статьи 52 изложить в следующей\nредакции:\n«Порядок разработки, принятия, изменения и отмены технических\nрегламентов Союза утверждается Комиссией.»;\n3) пункт 4 статьи 54 после абзаца первого дополнить абзацем\nследующего содержания:\n«Порядок осуществления органами по аккредитации государств-\nчленов взаимных сравнительных оценок утверждается Советом\nКомиссии.»;\n4) пункт 3 статьи 74 изложить в следующей редакции:\n«З. Государства-члены вправе устанавливать в своем\nзаконодательстве:\n1) дополнительные запреты, а также дополнительные требования и\nограничения в отношении запретов, предусмотренных статьями 75 и 76\nнастоящего Договора;\n2) иные (дополнительные) условия признания доминирующего\nположения хозяйствующего субъекта (субъекта рынка);\n3) основания и порядок выдачи предупреждений при реализации\nполномочий по предупреждению и выявлению признаков нарушения\nконкурентного (антимонопольного) законодательства государства-\nчлена;\n4) основания и порядок вынесения предостережений\n© недопустимости совершения действий (бездействия), которые могут\nповлечь нарушение конкурентного (антимонопольного)\nзаконодательства государства-члена.»;\n5) статью 85 изложить в следующей редакции:\n«Статья 85\nПолномочия Комиссии в сфере энергетики\nВ сфере энергетики Комиссия осуществляет:\nмониторинг за исполнением настоящего раздела;\nорганизационно-техническое обеспечение взаимодействия\nгосударственных органов государств-членов, уполномоченных на\nрегулирование в сфере энергетики, организаций технологической и\nкоммерческой инфраструктуры и участников рынков энергетических\nресурсов государств-членов при формировании и функционировании\nобщих рынков энергетических ресурсов;\nмониторинг реализации актов органов Союза, касающихся\nформирования общих рынков энергетических ресурсов.»;\n6) дополнить статьей 99' следующего содержания:\n«Статья 99!\nПереходные положения в отношении раздела VI\nДо ввода интегрированной информационной системы Союза\nв действие информация, указанная в пунктах 40 и 41 приложения № 5\n4\nк настоящему Договору, направляется по электронным каналам связи\nв виде графических электронных копий документов, содержащих\nданную информацию.»;\n7) в Протоколе об информационно-коммуникационных\nтехнологиях и информационном взаимодействии в рамках Евразийского\nэкономического союза (приложение № 3 к указанному Договору):\nв пункте 2:\nв абзаце тринадцатом слова «уполномоченными органами»\nзаменить словами «субъектами электронного взаимодействия»;\nабзац семнадцатый дополнить предложением следующего\nсодержания: «Разновидностями ...",
      "position": 2
    },
    {
      "point_num": "ст1",
      "content": "[Статья 1 / (Внести в Договор о Евразийском экономическом союзе от 29 мая)]\n132. Предупреждение не выдается в одном из следующих случаев:\n1) выявление признаков соглашений между хозяйствующими\nсубъектами (субъектами рынка) государств-членов, запрещенных в\nсоответствии со статьей 76 Договора;\n2) выявление признаков злоупотребления доминирующим\nположением хозяйствующего субъекта (субъекта рынка) в части\nустановления, поддержания монопольно высокой или монопольно\nнизкой цены товара;\n3) выявление в действиях (бездействии) хозяйствующего субъекта\n(субъекта рынка) признаков нарушения общих правил конкуренции,\nпо которым в течение предшествующих 24 месяцев было выдано\nпредупреждение либо принято решение по итогам рассмотрения дела.",
      "position": 3
    },
    {
      "point_num": "ст1",
      "content": "[Статья 1 / (Внести в Договор о Евразийском экономическом союзе от 29 мая)]\n133. Предупреждение подлежит обязательному рассмотрению\nлицом, которому оно выдано, в срок, указанный в предупреждении.\nЛицо, которому выдано предупреждение, уведомляет Комиссию о\nвыполнении предупреждения в течение 3 рабочих дней со дня окончания\nсрока, установленного для его выполнения (к уведомлению должны быть\nприложены подтверждающие материалы).\nПо мотивированному ходатайству лица, которому выдано\nпредупреждение, и при наличии достаточных оснований полагать, что в\n14\nустановленный срок предупреждение не может быть выполнено,\nуказанный срок может быть продлен членом Коллегии Комиссии,\nкурирующим вопросы конкуренции и антимонопольного регулирования.\nПри условии выполнения предупреждения в установленный срок\nрасследование не проводится и лицо, выполнившее предупреждение,\nне подлежит ответственности в виде наложения штрафа за нарушение\nобщих правил конкуренции.\nВ случае невыполнения предупреждения в установленный срок\nКомиссия не позднее 10 рабочих дней со дня истечения указанного срока\nвыносит определение о проведении расследования.\n13*.В целях предотвращения нарушения общих правил\nконкуренции член Коллегии Комиссии, курирующий вопросы\nконкуренции и — антимонопольного регулирования, — выносит\nдолжностному лицу хозяйствующего субъекта (субъекта рынка),\nа также физическим лицам предостережение.\nОснованием для вынесения предостережения должностному лицу\nхозяйствующего субъекта (субъекта рынка), а также физическим лицам\nявляется публичное заявление таких лиц о планируемом поведении на\nтрансграничном рынке, если такое поведение может привести к\nнарушению общих правил конкуренции и при этом отсутствуют\nоснования для вынесения определения о начале проведения\nрасследования.»;\nв абзаце первом пункта 57 слова «при рассмотрении Комиссией\nзаявлений о нарушении общих правил конкуренции на трансграничных\nрынках, при проведении Комиссией расследований нарушений общих\nправил конкуренции на трансграничных рынках, при рассмотрении\nКомиссией дел о нарушении общих правил конкуренции на\n1S\nтрансграничных рынках» заменить словами «при рассмотрении\nзаявлений, при проведении расследований, при рассмотрении дел»;\nв абзаце десятом пункта 58 слова «о нарушении общих правил\nконкуренции», «нарушений общих правил конкуренции» исключить;\nв пункте 59 слова «нарушений общих правил конкуренции на\nтрансграничных рынках» исключить;\nв абзаце первом пункта 61, пунктах 74 и 78 слова «нарушений\nобщих правил конкуренции» в соответствующем числе и слова\n«о нарушении общих правил конкуренции на трансграничных рынках»\nисключить;\n15) в Методологии осуществления межгосударственной передачи\nэлектрической энергии (мощности) между государствами-членами\n(приложение к приложению № 21 к указанному Договору):\nв разделе 1:\nв подпункте 1.3.1 слова «Федеральную службу по тарифам\nРоссийской Федерации (ФСТ России)» заменить словами «орган,\nуполномоченный на формирование сводного прогнозного баланса\nпроизводства и потребления электрической энергии (мощности) по\nсубъектам Российской Федерации, »;\nв подпункте 1.3.2 слова «ФСТ России» заменить словами «органом,\nуполномоченным на формирование сводного прогнозного баланса\nпроизводства и потребления электрической энергии (мощности) по\nсубъектам Российской Федерации, »;\nабзац третий раздела 8 после слов «таможенной границе»\nдополнить словами «Союза и (или) государственной границе\nгосударства-члена с другими государствами-членами»;\n16\n16)в Протокое о скоординированной (согласованной)\nтранспортной политике (приложение № 24 к указанному Договору):\nв Порядке осуществления транспортного (автомобильного)\nконтроля на внешней границе Евразийского экономического союза\n(приложение № | к указанному Протоколу):\nпункт 1 дополнить абзацем следующего содержания:\n«Настоящий Порядок не применяется в государстве-члене, которое\nне имеет общей сухопутной границы с другими государствами-\nчленами.»;\nпункт 11 дополнить абзацем следующего содержания:\n«Орган транспортного (автомобильног...",
      "position": 4
    },
    {
      "point_num": "ст2",
      "content": "[Статья 2 / (Настоящий Протокол вступает в силу с даты получения)]\nНастоящий Протокол вступает в силу с даты получения\nдепозитарием по дипломатическим каналам последнего письменного\nуведомления о выполнении государствами-членами\nвнутригосударственных процедур, необходимых для его вступления в\nсилу.\nСовершено в городе Cnebawe «1» реа 2019 года\nв одном подлинном экземпляре Ha русском языке.\nПодлинный экземпляр настоящего Протокола хранится в\nЕвразийской экономической комиссии, которая, являясь депозитарием\nнастоящего Протокола, направит каждому государству-члену его\nзаверенную копию.\nЗа Ресиублику 3a Pec блику За Республику 3a Кыргызскую За Российскую\nмения _ Бейарусь Казахстан Республику an\nlj Fy,",
      "position": 5
    }
  ]
}