{
  "id": 7851,
  "title": "Со",
  "source_id": "0001202107140029",
  "points": [
    {
      "point_num": "преамбула",
      "content": "Перевод на русский язык\nСОГЛАШЕНИЕ О ЗОНЕ СВОБОДНОЙ ТОРГОВЛИ МЕЖДУ\nЕВРАЗИЙСКИМ ЭКОНОМИЧЕСКИМ СОЮЗОМ И ЕГО\nГОСУДАРСТВАМИ-ЧЛЕНАМИ, С ОДНОЙ СТОРОНЫ, И\nРЕСПУБЛИКОЙ СЕРБИЕЙ, С ДРУГОЙ СТОРОНЫ\nЕвразийский экономический союз (далее именуемый «ЕАЭС») и Республика Армения,\nРеспублика Беларусь, Республика Казахстан, Кыргызская Республика, Российская Федерация\n(далее именуемые «государства — члены ЕАЭС»), с одной стороны, и Республика Сербия\n(далее именуемая «Сербия»), с другой стороны:\nОСНОВЫВАЯСЬ на ранее установленных между Республикой Сербией, Республикой\nБеларусь, Республикой Казахстан и Российской Федерацией взаимоотношениях,\nобеспечивающих свободную торговлю;\nСТРЕМЯСЬ развивать и углублять взаимное торговое и экономическое сотрудничество\nмежду государствами — членами ЕАЭС и Сербией в сферах, представляющих взаимный\nинтерес;\nПОДТВЕРЖДАЯ свою приверженность принципам рыночной экономики как основы для\nторговых и экономических отношений и своё намерение активно участвовать в развитии и\nспособствовать расширению взаимовыгодных торговых и экономических отношений между\nгосударствами — членами ЕАЭС и Сербией;\nСОЗДАВАЯ необходимые условия для свободного перемещения товаров и капитала в\nсоответствии с правом ЕАЭС, законодательством государств — членов ЕАЭС и Сербии, а\nтакже правилами Всемирной торговой организации (далее именуемой «ВТО»);\nВЫРАЖАЯ свою готовность и полную поддержку успешного присоединения к ВТО и\nпризнавая, что членство ЕАЭС, Республики Беларусь и Сербии в ВТО создаст благоприятные\nусловия для углубления их интеграции в многостороннюю торговую систему и повысит\nуровень сотрудничества между Сторонами настоящего Соглашения;\nДОГОВОРИЛИСЬ о нижеследующем:\n2",
      "position": 1
    },
    {
      "point_num": "ст1",
      "content": "[Статья 1 / (Общие положения)]\nОбщие положения\nСторонами настоящего Соглашения являются государства — члены ЕАЭС и ЕАЭС в рамках\nего соответствующих сфер компетенции, проистекающих из Договора о Евразийском\nэкономическом союзе от 29 мая 2014 г. (далее именуемого «Договор о ЕАЭС»), действующие\nсовместно или индивидуально, с одной стороны, и Сербия, с другой стороны (далее\nименуемые «Стороны»).\nСтороны либерализуют взаимную торговлю в соответствии с положениями настоящего\nСоглашения и правилами ВТО, в частности со Статьей XXIV Генерального соглашения по\nтарифам и торговле 1994 года (далее именуемого «ГАТТ 1994»), с целью установления режима\nсвободной торговли между ЕАЭС и его государствами-членами, с одной стороны, и Сербией,\nс другой стороны.",
      "position": 2
    },
    {
      "point_num": "ст2",
      "content": "[Статья 2 / (Цели)]\nЦели\nЦелями настоящего Соглашения, более детально определенными с учетом его принципов и\nправил, являются:\n— расширение и развитие взаимной свободной торговли и экономических\nвзаимоотношений с целью ускорения экономического развития и достижения\nстабильности производства и финансовой стабильности Сторон;\n— создание эффективных процедур по имплементации и применению настоящего\nСоглашения и по его совместному администрированию.",
      "position": 3
    },
    {
      "point_num": "ст3",
      "content": "[Статья 3 / (Соотношение с другими международными соглашениями)]\nСоотношение с другими международными соглашениями",
      "position": 4
    },
    {
      "point_num": "ст3",
      "content": "[Статья 3 / (Соотношение с другими международными соглашениями)]\n1. — В случае расхождения между настоящим Соглашением и положением Марракешского\nсоглашения об учреждении Всемирной торговой организации от 15 апреля 1994 г. (далее\nименуемого «Соглашение ВТО»), положение Соглашения ВТО будет иметь\nпреимущественную силу в части такого расхождения.",
      "position": 5
    },
    {
      "point_num": "ст3",
      "content": "[Статья 3 / (Соотношение с другими международными соглашениями)]\n2. В случае расхождения, упомянутого в пункте | настоящей Статьи, Стороны\nнезамедлительно проводят консультации с целью выработки взаимоприемлемого\nрешения.",
      "position": 6
    },
    {
      "point_num": "ст4",
      "content": "[Статья 4 / (Режим свободной торговли)]\n1. Если иное не предусмотрено в настоящем Соглашении, Стороны не применяют\nтаможенные пошлины и любые сборы, имеющие эквивалентный таможенным пошлинам\nэффект, в отношении ввоза или в связи с ввозом товаров, происходящих с территории\nодной из Сторон.",
      "position": 7
    },
    {
      "point_num": "ст4",
      "content": "[Статья 4 / (Режим свободной торговли)]\n2. — Ничто в настоящей Статье не препятствует Стороне налагать в любой период времени\nна ввоз любых товаров:\n(а) сбор, эквивалентный внутреннему налогу, взимаемый в соответствии с\nположениями Статьи 8 настоящего Соглашения в отношении аналогичных\nотечественных товаров;\n(5) любую пошлину, взимаемую в соответствии со Статьями 18, 19 и/или 21 настоящего\nСоглашения в соответствии с законами и иными нормативными правовыми актами\nСтороны;\n(с) платежи или иные сборы, соразмерные стоимости оказанных услуг, применяемые в\nсоответствии со Статьей 6 настоящего Соглашения.",
      "position": 8
    },
    {
      "point_num": "ст4",
      "content": "[Статья 4 / (Режим свободной торговли)]\n3. Таможенные пошлины и любые сборы, эквивалентные таможенным пошлинам,\nприменяются к товарам, указанным в Приложении № 1 «Перечень товаров, в отношении\nкоторых применяются изъятия из режима свободной торговли при импорте на\nтаможенную территорию Республики Сербии из государств — членов Евразийского\nэкономического союза» и Приложении № 2 «Перечень товаров, в отношении которых\nприменяются изъятия из режима свободной торговли при импорте на таможенную\nтерриторию Евразийского экономического союза из Республики Сербии» к настоящему\nСоглашению. Такие таможенные пошлины и сборы применяются в соответствии с\nусловиями действия режима наибольшего благоприятствования, определенного в Статье\nТГАТТ 1994.",
      "position": 9
    },
    {
      "point_num": "ст4",
      "content": "[Статья 4 / (Режим свободной торговли)]\n4. Применение экспортных пошлин регулируется в соответствии с законами и иными\nнормативными правовыми актами Сторон и их соответствующими обязательствами в\nрамках Соглашения ВТО.",
      "position": 10
    },
    {
      "point_num": "ст5",
      "content": "[Статья 5 / (Режим наибольшего благоприятствования)]\nРежим наибольшего благоприятствования\nСтатья Г ГАТТ 1994 и пояснительные замечания к ней, а также любые исключения, изъятия и\nвременные освобождения от обязательства предоставлять режим, предусмотренный\nСтатьей 1 ГАТТ 1994, применимые в соответствии с Соглашением ВТО, включаются в\nнастоящее Соглашение и составляют его неотъемлемую часть.",
      "position": 11
    },
    {
      "point_num": "ст6",
      "content": "[Статья 6 / (Платежи и сборы)]\nПлатежи и сборы\nКаждая Сторона обязуется обеспечить соответствие всех сборов и платежей, налагаемых на\nBBO3 или вывоз, или в связи с ввозом или вывозом товаров Статье VIII ГАТТ 1994. С этой\nцелью Статья УШ ГАТТ 1994, включая пояснительные замечания к ней, а также\nДополнительные положения включаются в настоящее Соглашение и составляют его\nнеотъемлемую часть.\n4",
      "position": 12
    },
    {
      "point_num": "ст7",
      "content": "[Статья 7 / (Запреты, количественные ограничения и меры, имеющие эквивалентный эффект)]\nЗапреты, количественные ограничения и меры, имеющие эквивалентный эффект\nЕсли иное не предусмотрено настоящим Соглашением Стороны могут применять запреты,\nколичественные ограничения или иные меры, имеющие эквивалентный эффект, в отношении\nввоза и вывоза товаров во взаимной торговле, соответствующие Статье XI ГАТТ 1994 ив\nсоответствии со Статьей ХШ ГАТТ 1994.",
      "position": 13
    },
    {
      "point_num": "ст8",
      "content": "[Статья 8 / (Национальный режим)]\nНациональный режим\nКаждая Сторона обязуется предоставлять национальный режим в отношении товаров другой\nСтороны в соответствии со Статьей Ш ГАТТ 1994. С этой целью Статья Ш ГАТТ 1994,\nвключая пояснительные замечания к ней, включаются в настоящее Соглашение и составляют\nего неотъемлемую часть.",
      "position": 14
    },
    {
      "point_num": "ст9",
      "content": "[Статья 9 / (Технические барьеры в торговле)]\nТехнические барьеры в торговле\nСтороны обязуются сотрудничать и обмениваться информацией по стандартам,\nтехническим регламентам, метрологии, надзору за рынком и процедурам оценки\nсоответствия, включая аккредитацию, испытания и сертификацию, с целью улучшения\nвзаимопонимания их соответствующих систем и предотвращения возникновения любых\nтехнических барьеров в торговле между ними.\nВ целях реализации положений настоящего Соглашения Стороны обязуются\nспособствовать развитию двустороннего сотрудничества между их компетентными\nорганами или учреждениями, ответственными за стандартизацию, технические\nрегламенты, метрологию, надзор за рынком и процедуры оценки соответствия, включая\nаккредитацию, испытания и сертификацию.\nСтороны для упрощения торговли могут инициировать переговоры с целью подписания\nсоглашений об устранении технических барьеров во взаимной торговле, включая\nвзаимное признание результатов процедур оценки соответствия конкретных товаров или\nгрупп товаров.\nПроцедуры и методы оценки соответствия продукции обязательным требованиям\nопределяются ответственными органами или учреждениями Сторон в соответствии с\nзаконами и иными нормативными правовыми актами импортирующей Стороны и в\nсоответствии с положениями Соглашения по техническим барьерам в торговле,\nсодержащегося в Приложении 1А к Соглашению ВТО.\nСтороны договорились проводить технические консультации в рамках Совместного\nкомитета в целях выработки взаимоприемлемого решения, если какая-либо из Сторон\nпосчитает, что другая Сторона ввела в действие меру, которая с большой степенью\nвероятности создаст или уже создала излишнее препятствие в торговле. Технические\nконсультации могут проводиться любыми способами по взаимной договоренности\nСторон.",
      "position": 15
    },
    {
      "point_num": "ст10",
      "content": "[Статья 10 / (Санитарные и фитосанитарные меры)]\nСанитарные и фитосанитарные меры",
      "position": 16
    },
    {
      "point_num": "ст10",
      "content": "[Статья 10 / (Санитарные и фитосанитарные меры)]\n1. При гармонизации своих санитарных и фитосанитарных мер Стороны обязуются\nприменять соответствующие законы и иные нормативные правовые акты в области\nсанитарных и фитосанитарных мер в соответствии с Соглашением ВТО по применению\nсанитарных и фитосанитарных мер, содержащемся в Приложении 1А к Соглашению\nВТО.",
      "position": 17
    },
    {
      "point_num": "ст10",
      "content": "[Статья 10 / (Санитарные и фитосанитарные меры)]\n2. — Стороны могут достичь дополнительных договоренностей, направленных на разработку,\nпринятие и/или обеспечение соблюдения санитарных и фитосанитарных мер для\nминимизации их негативных последствий в торговле между Сторонами.",
      "position": 18
    },
    {
      "point_num": "ст10",
      "content": "[Статья 10 / (Санитарные и фитосанитарные меры)]\n3. Каждая Сторона по письменному запросу другой Стороны обязуется в надлежащие\nсроки предоставить информацию по любому вопросу, касающемуся санитарных и\nфитосанитарных мер, возникшему или который может возникнуть во взаимной торговле.",
      "position": 19
    },
    {
      "point_num": "ст10",
      "content": "[Статья 10 / (Санитарные и фитосанитарные меры)]\n4. Стороны договорились проводить технические консультации в рамках Совместного\nкомитета в целях выработки взаимоприемлемого решения, если какая-либо из Сторон\nпосчитает, что другая Сторона ввела в действие меру, которая с большой степенью\nвероятности создаст или уже создала излишнее препятствие в торговле. Технические\nконсультации могут проводиться любыми способами по взаимной договоренности\nСторон.",
      "position": 20
    },
    {
      "point_num": "ст11",
      "content": "[Статья 11 / (Происхождение товаров)]\nПроисхождение товаров\nПроисхождение товаров определяется на основании Правил определения происхождения\nтоваров, установленных в Приложении №3 «Правила определения происхождения товаров»\nк настоящему Соглашению.",
      "position": 21
    },
    {
      "point_num": "ст12",
      "content": "[Статья 12 / (Транзит товаров)]\nТранзит товаров\nСтатья У ГАТТ 1994 включается в настоящее Соглашение и составляет его неотъемлемую\nчасть.",
      "position": 22
    },
    {
      "point_num": "ст13",
      "content": "[Статья 13 / (Общие исключения)]\n1. При условии, что такие меры не применяются таким образом, который мог бы стать\nсредством произвольной или неоправданной дискриминации между Сторонами, в\nкоторых преобладают одинаковые условия, или скрытым ограничением международной\n6\nторговли, ничто в настоящем Соглашении не должно быть истолковано как\nпрепятствующее принятию или применению любой Стороной мер:\n(а)\n(6)\n(с)\n(9)\n( (9\n(2)\n(в)\n@\n0\nнеобходимых для защиты общественной морали;\nнеобходимых для защиты жизни или здоровья человека, животных или растений;\nотносящихся к ввозу или вывозу золота и серебра;\nнеобходимых для обеспечения соответствия законам или иным нормативным\nправовым актам, не противоречащим положениям ГАТТ 1994, включая те,\nкоторые относятся к обеспечению соблюдения таможенного законодательства,\nправил о монополиях, действующих согласно пункту 4 Статьи П и Статье XVII\nГАТТ 1994, защите патентов, товарных знаков и авторских прав и\nпредупреждению практик, вводящих в заблуждение;\nотносящихся к товарам, произведенным заключенными;\nпринимаемых для охраны национальных сокровищ, имеющих художественную,\nисторическую или археологическую ценность;\nотносящихся к сохранению истощаемых природных ресурсов, если подобные\nмеры проводятся одновременно с ограничением внутреннего производства или\nпотребления;\nпринимаемых во исполнение обязательств по межправительственному товарному\nсоглашению, которое соответствует критериям, представленным на рассмотрение\nВТО и не отвергнутым таковой, или которые представлены на рассмотрение и не\nотвергнуты;\nсвязанных с ограничением экспорта отечественных материалов, необходимых для\nобеспечения достаточным количеством таких материалов отечественной\nобрабатывающей промышленности в течение периодов, когда внутренняя цена на\nтакие материалы держится на более низком уровне, чем мировая цена, как часть\nосуществляемого правительством плана стабилизации; при условии, что такие\nограничения не содействуют расширению экспорта или защите этой\nотечественной промышленности и не отступают от положений ГАТТ 1994,\nкасающихся недискриминации;\nсущественных для приобретения или распределения товаров, являющихся\nдефицитными в целом или для конкретного региона; при условии, что любые\nтакие меры совместимы с принципом, в соответствии с которым Стороны имеют\nправо на справедливую долю в международных поставках таких товаров, и любые\nтакие меры, несовместимые с другими положениями настоящего Соглашения,\nпрекращают свое действие, как только условия, ставшие причиной их\nприменения, перестают существовать.",
      "position": 23
    },
    {
      "point_num": "ст13",
      "content": "[Статья 13 / (Общие исключения)]\n2. — Стороны обязуются информировать друг друга по мере возможности о мерах, принятых\nсогласно настоящей Статье, и о прекращении их действия.",
      "position": 24
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Статья 14 / (Исключения по соображениям безопасности)]\nИсключения по соображениям безопасности\nНичто в настоящем Соглашении не должно быть истолковано\n(а) как требование к любой Стороне предоставлять какую-либо информацию, раскрытие\nкоторой она считает противоречащим существенным интересам ее безопасности, или\n7\n(b) как препятствующее любой Стороне предпринимать такие действия, которые она\nсчитает необходимыми для защиты существенных интересов своей безопасности:\n(1. в отношении расщепляемых материалов или материалов, из которых они\nпроизводятся;\n(ii). в отношении торговли оружием, боеприпасами и продукцией военного\nназначения, а также торговли другими товарами и материалами, которая\nосуществляется, прямо или косвенно, для целей снабжения вооруженных сил;\n(11. предпринимаемые в военное время или в других чрезвычайных обстоятельствах\nв международных отношениях; или\n(с) как препятствующее любой Стороне предпринимать любые действия во исполнение\nee обязательств по Уставу Организации Объединенных Наций для сохранения мира\nво всем мире и международной безопасности.",
      "position": 25
    },
    {
      "point_num": "ст15",
      "content": "[Статья 15 / (Ограничения в целях обеспечения платежного баланса)]\nОграничения в целях обеспечения платежного баланса\nЕсли какая-либо из Сторон испытывает существенный дефицит платежного баланса и\nвнешние финансовые трудности или подвержена угрозе этого, она может в соответствии\nсо Статьей ХП ГАТТ 1994 и Договоренностью о положениях о платежном балансе ГАТТ\n1994 ввести в действие меры по ограничению импорта. Такие ограничительные меры\nдолжны соответствовать Статьям Соглашения Международного валютного фонда.\nСоответствующая Сторона обязуется незамедлительно уведомить другую Сторону о\nсвоем намерении ввести в действие такие меры для обеспечения платежного баланса и о\nграфике их реализации и отмены.\nВ случае принятия или сохранения в силе ограничительных мер, указанных в пункте |\nнастоящей Статьи, Совместным комитетом должны быть своевременно проведены\nконсультации. В ходе таких консультаций должны быть оценены состояние платежного\nбаланса соответствующей Стороны и ограничительные меры, принятые или\nсохраняемые в силе согласно настоящей Статье, принимая во внимание, помимо\nпрочего, следующие факторы:\n(а) характер и существенность дефицита платежного баланса;\n(6) возможные последствия ограничений для экономики другой Стороны; и\n(с) доступные Стороне альтернативные корректирующие меры.\nВ ходе консультаций должны рассматриваться вопросы соответствия любых\nограничительных мер Статье ХП ГАТТ 1994.",
      "position": 26
    },
    {
      "point_num": "ст16",
      "content": "[Статья 16 / (Охрана прав на интеллектуальную собственность)]\nОхрана прав на интеллектуальную собственность\nДля целей настоящего (Соглашения интеллектуальная собственность означает\nинтеллектуальную собственность как это определено в Статье 2 Конвенции Всемирной\nорганизации интеллектуальной собственности, подписанной 14 июля 1967 года.\nСтороны признают важность охраны прав на интеллектуальную собственность и\nобязуются обеспечить адекватную и эффективную реализацию международных\nдоговоров об интеллектуальной собственности, сторонами которых они являются.\nСтороны, являющиеся участниками Соглашения по торговым аспектам прав\nинтеллектуальной собственности в Приложении 1С к Соглашению ВТО (далее\nименуемого «Соглашение ТРИПС»), подтверждают свои обязательства, установленные\nтаковым. Стороны, не являющиеся стороной Соглашения ТРИПС, должны следовать\nпринципам Соглашения ТРИПС.\nКаждая Сторона должна предоставлять гражданам другой Стороны режим, не менее\nблагоприятный, чем тот, который она предоставляет своим собственным гражданам в\nотношении охраны прав на интеллектуальную собственность согласно положениям и\nисключениям, предусмотренным Статьями 3 и 5 Соглашения ТРИПС.\nКаждая Сторона должна предоставить гражданам другой Стороны режим, не менее\nблагоприятный, чем тот, который она предоставляет гражданам любой другой страны в\nотношении охраны прав на интеллектуальную собственность согласно положениям\nСоглашения ТРИПС, в частности Статьям 4 и 5 такового.\nСтороны должны стремиться обеспечить наличие в своих соответствующих законах и\nиных нормативных правовых актах положений для обеспечения соблюдения прав на\nинтеллектуальную собственность на уровне, предусмотренном в Статьях с 41 по 50\nСоглашения ТРИПС, для того, чтобы гарантировать применение эффективных мер в\nслучае любого нарушения прав на интеллектуальную собственность, охватываемых\nнастоящим Соглашением. Каждая Сторона гарантирует эффективную защиту от\nнедобросовестной конкуренции в соответствии с ее законами и иными нормативными\nправовыми актами и Статьей 10бис Парижской конвенции по охране промышленной\nсобственности от 20 марта 1883 года.\nСтороны обязуются сотрудничать по вопросам, связанным с интеллектуальной\nсобственностью. По запросу любой из Сторон Стороны должны проводить\nконсультации экспертов по таким вопросам, в частности в отношении действий,\nкасающихся существующих или будущих международных конвенций по гармонизации,\nадминистрированию и истребованию прав на интеллектуальную собственность, и\nдействий в таких международных организациях, как ВТО, Всемирная организация\nинтеллектуальной собственности, а также касающихся отношений Сторон с третьими\nсторонами по вопросам интеллектуальной собственности.\nВ случае возникновения проблем в области охраны прав на интеллектуальную\nсобственность, оказывающих влияние на условия торговли, в Совместном комитете по\nзапросу любой из Сторон ДОЛЖНЫ быть организованы технические консультации с\nцелью выработки взаимоприемлемых решений. Технические консультации могут\nпроводиться любыми способами по взаимной договоренности Сторон.\n9",
      "position": 27
    },
    {
      "point_num": "ст17",
      "content": "[Статья 17 / (Государственные торговые предприятия)]\nГосударственные торговые предприятия\nКаждая Сторона обязуется обеспечить соответствие деятельности своих государственных\nторговых предприятий Статье ХУП ГАТТ 1994, пояснительным замечаниям к ней и\nДоговоренности о толковании Статьи ХУП ГАТТ 1994, которые настоящим включаются в\nнастоящее Соглашение и составляют его неотъемлемую часть.",
      "position": 28
    },
    {
      "point_num": "ст18",
      "content": "[Статья 18 / (Антидемпинговые и компенсационные меры)]\nАнтидемпинговые и компенсационные меры",
      "position": 29
    },
    {
      "point_num": "ст18",
      "content": "[Статья 18 / (Антидемпинговые и компенсационные меры)]\n1. Положения настоящего Соглашения не препятствуют Сторонам применять\nантидемпинговые и компенсационные меры в соответствии с настоящей Статьей,\nСтатьями 20 и 22 настоящего Соглашения.",
      "position": 30
    },
    {
      "point_num": "ст18",
      "content": "[Статья 18 / (Антидемпинговые и компенсационные меры)]\n2. Стороны применяют антидемпинговые и компенсационные меры в соответствии с\nположениями Статьи УТ ГАТТ 1994, Соглашения по применению Статьи VI ГАТТ 1994\n(далее именуемого «Антидемпинговое Соглашение»), Соглашения по субсидиям и\nкомпенсационным мерам (далее именуемого «Соглашение по СКМ»), содержащимися в\nПриложении 1A к Соглашению ВТО, с учетом положений настоящей Статьи, Статей 20\nи 22 настоящего Соглашения, а также Приложения № 4 «Положения об определении\nнормальной стоимости в антидемпинговых расследованиях» к настоящему Соглашению.",
      "position": 31
    },
    {
      "point_num": "ст18",
      "content": "[Статья 18 / (Антидемпинговые и компенсационные меры)]\n3. Для целей проведения антидемпинговых расследований и любых последующих\nантидемпинговых процедур, включая пересмотры, (Сербия рассматривает\nгосударства — члены БАЭС по отдельности и не применяет антидемпинговую меру к\nимпорту из ЕАЭС в целом.",
      "position": 32
    },
    {
      "point_num": "ст18",
      "content": "[Статья 18 / (Антидемпинговые и компенсационные меры)]\n4. Для целей проведения компенсационных расследований и любых последующих\nкомпенсационных процедур, включая пересмотры, Сербия рассматривает\nгосударства — члены ЕАЭС по отдельности и не применяет компенсационные меры к\nимпорту из ЕАЭС в целом, за исключением случаев, когда имеются субсидии в\nпонимании Статьи XVI ГАТТ 1994 и Статьи 1 Соглашения по СКМ, предоставленные\nна уровне ЕАЭС для производителей из всех государств — членов ЕАЭС, которые\nявляются специфическими в понимании Статьи 2 Соглашения по СКМ, и такие субсидии\nанализируются в ходе проведения компенсационного расследования.",
      "position": 33
    },
    {
      "point_num": "ст18",
      "content": "[Статья 18 / (Антидемпинговые и компенсационные меры)]\n5. Сторона, рассматривающая возможность начала антидемпингового расследования или\nкомпенсационного расследования, уведомляет в письменной форме другую Сторону о\nполучении заявления о проведении расследования не позднее, чем за пятнадцать (15)\nдней до даты начала проведения расследования.\n10",
      "position": 34
    },
    {
      "point_num": "ст19",
      "content": "[Статья 19 / (Глобальные специальные защитные меры)]\nГлобальные специальные защитные меры",
      "position": 35
    },
    {
      "point_num": "ст19",
      "content": "[Статья 19 / (Глобальные специальные защитные меры)]\n1. _ Положения настоящего Соглашения не препятствуют Сторонам применять глобальные\nспециальные защитные меры в соответствии с настоящей Статьей, Статьями 20 и 22\nнастоящего Соглашения.",
      "position": 36
    },
    {
      "point_num": "ст19",
      "content": "[Статья 19 / (Глобальные специальные защитные меры)]\n2. Стороны применяют глобальные специальные защитные меры в соответствии с\nположениями Статьи XIX ГАТТ 1994 и Соглашения по специальным защитным мерам,\nсодержащегося в Приложении 1А к Соглашению ВТО (далее именуемого «Соглашение\nпо C3M»), с учетом положений настоящей Статьи, Статей 20 и 22 настоящего\nСоглашения.",
      "position": 37
    },
    {
      "point_num": "ст19",
      "content": "[Статья 19 / (Глобальные специальные защитные меры)]\n3. В целях проведения глобальных специальных защитных расследований и применения\nмер, а также любых последующих процедур, включая пересмотры, Сербия\nрассматривает государства — члены ЕАЭС по отдельности, а не как ЕАЭС в целом.\nНастоящее положение не должно рассматриваться как обязательство Сербии начинать\nиндивидуальное специальное защитное расследование для каждого из\nгосударств — членов ЕАЭС.",
      "position": 38
    },
    {
      "point_num": "ст19",
      "content": "[Статья 19 / (Глобальные специальные защитные меры)]\n4. Сторона, намеревающаяся применить глобальную специальную защитную меру,\nнезамедлительно направляет другой Стороне письменное уведомление, содержащее всю\nнеобходимую информацию касательно начала расследования, предварительных и\nокончательных выводов по результатам расследования.",
      "position": 39
    },
    {
      "point_num": "ст20",
      "content": "[Статья 20 / (Консультации)]\nКонсультации\nСтороны могут проводить консультации по вопросам, связанным с применением\nантидемпинговых, компенсационных и глобальных специальных защитных мер, по\nписьменному запросу любой из Сторон. Консультации Должны быть проведены в возможно\nкороткие сроки, но не позднее, чем через тридцать (30) дней после получения такого\nписьменного запроса. Такие консультации не препятствуют Сторонам инициировать\nантидемпинговые расследования, компенсационные расследования и специальные защитные\nрасследования и не затрудняют проведение таких расследований.",
      "position": 40
    },
    {
      "point_num": "ст21",
      "content": "[Статья 21 / (Двусторонние защитные меры)]\n1. Если в результате снижения или отмены таможенных пошлин в соответствии с\nнастоящим Соглашением импорт какого-либо товара, происходящего из одной Стороны,\nза исключением товаров, для которых установлена тарифная квота в соответствии с\nПриложением № | «Перечень товаров, в отношении которых применяются изъятия из\nрежима свободной торговли при ввозе на таможенную территорию Республики Сербии\nиз государств — членов Евразийского экономического союза» и Приложением №2\n«Перечень товаров, в отношении которых применяются изъятия из режима свободной\nИ\nторговли при ввозе на таможенную территорию Евразийского экономического союза из\nРеспублики Сербии» к настоящему Соглашению, на территорию другой Стороны\nосуществляется в таких возросших количествах в абсолютном выражении или\nотносительном выражении к его отечественному производству и на таких условиях, что\nэто является существенной причиной серьёзного ущерба или угрозы его причинения\nотрасли экономики, производящей аналогичные или непосредственно конкурирующие\nтовары в импортирующей Стороне, то импортирующая Сторона может применить\nдвустороннюю защитную меру в размере, необходимом для предотвращения или\nустранения серьёзного ущерба или угрозы его причинения, в соответствии с\nположениями настоящей Статьи.\nДвусторонняя защитная мера применяется только при наличии положительного\nдоказательства того, что возросший импорт является существенной причиной серьёзного\nущерба либо угрозы его причинения.\nСторона, намеревающаяся применить двустороннюю защитную меру в соответствии с\nнастоящей Статьей, в кратчайшие сроки и в любом случае до начала процедуры,\nпредшествующей применению двусторонней защитной меры, уведомляет об этом\nдругую Сторону и предоставляет всю необходимую информацию и запрос на\nконсультации. По запросу любой из Сторон Стороны незамедлительно проводят\nконсультации для выработки взаимоприемлемого решения. Если взаимоприемлемое\nрешение не достигнуто в течение тридцати (30) дней после получения запроса, то\nимпортирующая Сторона может начать процедуру, предшествующую применению\nдвусторонней защитной меры.\nВ критических обстоятельствах, когда задержка привела бы к ущербу, который будет\nтрудно устранить впоследствии, Сторона может применить предварительную\nдвустороннюю защитную меру после начала процедуры на основании предварительного\nопределения о том, что имеются очевидные доказательства того, что возросший импорт\nтовара, происходящего из другой Стороны, является существенной причиной серьёзного\nущерба или угрозы его причинения отечественной отрасли.\nСторона, применяющая меру, в кратчайшие сроки и в любом случае до применения\nпредварительной двусторонней защитной меры уведомляет другую Сторону и\nпредоставляет возможность для консультаций. Уведомление должно содержать всю\nнеобходимую информацию, в том числе доказательства того, что возросший импорт\nтовара, происходящего из другой Стороны, является существенной причиной серьёзного\nущерба или угрозы его причинения, подробное описание рассматриваемого товара и\nпредлагаемой предварительной меры, а также предлагаемую дату ее введения и\nожидаемый срок применения. По запросу Стороны, направленному в течение тридцати\n(30) дней после получения уведомления в соответствии с данным пунктом, Стороны\nнезамедлительно проводят консультации для выработки взаимосогласованного\nрешения. Такие консультации не препятствуют Сторонам применять предварительную\nдвустороннюю защитную меру.\nСрок действия любой предварительной двусторонней защитной меры не должен\n12\nпревышать ста восьмидесяти (180) дней.\nСторона может применить предварительную двустороннюю защитную меру только в\nформе повышения применяемой ставки таможенной пошлины на соответствующий\nтовар до необходимого уровня, не превышающего действующую ставку таможенной\nпошлины в рамках режима наибольшего благоприятствования, применяемую на момент\nвведения в действие предварительной двусторонней защитной меры.\nЕсли процедура прекращается без применения окончательно...",
      "position": 41
    },
    {
      "point_num": "ст21",
      "content": "[Статья 21 / (Двусторонние защитные меры)]\n0. Двусторонняя защитная мера не может быть применена в отношении одного и того же\nтовара более двух раз.",
      "position": 42
    },
    {
      "point_num": "ст21",
      "content": "[Статья 21 / (Двусторонние защитные меры)]\n1. По окончании действия двусторонней защитной меры ставка таможенной пошлины\nустанавливается на уровне, который действовал бы на дату окончания действия меры,\nесли бы мера не была введена.",
      "position": 43
    },
    {
      "point_num": "ст21",
      "content": "[Статья 21 / (Двусторонние защитные меры)]\n2. Двусторонняя защитная мера не применяется в течение первых шести (6) месяцев с даты\nвступления в силу настоящего Соглашения.",
      "position": 44
    },
    {
      "point_num": "ст21",
      "content": "[Статья 21 / (Двусторонние защитные меры)]\n3. Ни одна Сторона во взаимной торговле не применяет в отношении одного и того же\nтовара одновременно двустороннюю защитную меру и глобальную специальную\nзащитную меру.",
      "position": 45
    },
    {
      "point_num": "ст22",
      "content": "[Статья 22 / (Взаимодействие сторон)]\n1. Любая официальная коммуникация и обмен документацией между Сторонами по\nвопросам, подпадающим под действие Статей с 18 по 22 настоящего Соглашения,\nосуществляются между компетентными органами Сторон.",
      "position": 46
    },
    {
      "point_num": "ст22",
      "content": "[Статья 22 / (Взаимодействие сторон)]\n2. — Стороны должны предоставить электронные копии уведомлений и запросов, сделанных\nв соответствии с пунктами 3, с 5 по 7 Статьи 21 настоящего Соглашения в день, когда\nнаправляются официальные письма с уведомлениями или запросами в печатном виде.\nДля целей Статьи 21 настоящего Соглашения такой датой является дата уведомления\nили запроса.",
      "position": 47
    },
    {
      "point_num": "ст22",
      "content": "[Статья 22 / (Взаимодействие сторон)]\n3. —_ Стороны обмениваются информацией о названиях и контактных данных компетентных\nорганов, включая органы, проводящие расследования, в течение тридцати (30) дней с\nдаты вступления в силу настоящего Соглашения. Стороны в кратчайшие сроки\nуведомляют друг друга о любых изменениях, касающихся компетентных органов,\nвключая органы, проводящие расследования.",
      "position": 48
    },
    {
      "point_num": "ст23",
      "content": "[Статья 23 / (Разрешение споров)]\nРазрешение споров\nЛюбой спор между Сторонами, проистекающий из толкования и/или применения настоящего\nСоглашения, разрешается в соответствии с правилами и процедурами, установленными в\nПриложении № 5 «Разрешение споров» к настоящему Соглашению.\n16",
      "position": 49
    },
    {
      "point_num": "ст24",
      "content": "[Статья 24 / (Транспарентность и обмен информацией)]\nТранспарентность и обмен информацией",
      "position": 50
    },
    {
      "point_num": "ст24",
      "content": "[Статья 24 / (Транспарентность и обмен информацией)]\n1. Каждая Сторона обеспечивает в соответствии со своими законами и иными\nнормативными правовыми актами, что её законы и иные нормативные правовые акты\nобщего применения, а также се соответствующие международные соглашения по любым\nвопросам, входящим в сферу действия настоящего Соглашения, в кратчайшие сроки\nпубликуются не позднее даты их вступления в силу или иным образом размещаются для\nсвободного доступа, в том числе по возможности в электронной форме.",
      "position": 51
    },
    {
      "point_num": "ст24",
      "content": "[Статья 24 / (Транспарентность и обмен информацией)]\n2. Ilo мере максимальной возможности, каждая Сторона уведомляет другую Сторону о\nлюбых мерах, которые, по мнению Стороны, могут в значительной степени повлиять на\nприменение настоящего Соглашения или иным образом существенно повлиять на\nинтересы другой Стороны в рамках настоящего Соглашения.",
      "position": 52
    },
    {
      "point_num": "ст25",
      "content": "[Статья 25 / (Электронная торговля)]\nЭлектронная торговля\nСтороны признают растущую роль электронной торговли для торговли между ними. В целях\nподдержки положений настоящего Соглашения, касающихся торговли товарами, Стороны\nбудут сотрудничать в сфере электронной торговли для взаимной выгоды.",
      "position": 53
    },
    {
      "point_num": "ст26",
      "content": "[Статья 26 / (Конфиденциальная информация)]\n1. — Каждая Сторона обязуется в соответствии со своими законами и иными нормативными\nправовыми актами обеспечивать конфиденциальность информации, предоставленной\nдругой Стороной в качестве конфиденциальной в рамках настоящего Соглашения.",
      "position": 54
    },
    {
      "point_num": "ст26",
      "content": "[Статья 26 / (Конфиденциальная информация)]\n2. Ничто в настоящем Соглашении не обязывает Сторону предоставлять или разрешать\nдоступ к информации, раскрытие которой могло бы воспрепятствовать применению\nзаконодательства или же запрещено или ограничено её законами и иными\nнормативными правовыми актами, или иным образом могло бы вступить в противоречие\nс общественными интересами, или ущемить законные коммерческие интересы (любого\nхозяйствующего субъекта) отдельных предприятий, частных или государственных.",
      "position": 55
    },
    {
      "point_num": "ст27",
      "content": "[Статья 27 / (Приложения)]\nПриложения\nПриложения к настоящему Соглашению составляют неотъемлемую часть настоящего\nСоглашения.\n17",
      "position": 56
    },
    {
      "point_num": "ст28",
      "content": "[Статья 28 / (Совместный комитет)]\nСовместный комитет\nСтороны настоящим учреждают Совместный комитет, включающий представителей\nкаждой Стороны, который будут совместно возглавлять два представителя — один от\nЕвразийского экономического союза и его государств-членов, представленный Членом\nКоллегии Евразийской экономической комиссии, а другой от Правительства Сербии на\nуровне Министра или его уполномоченный представитель. Стороны будут представлены\nстаршими должностными лицами, имеющими необходимые полномочия Для этой цели.\nСтороны сообщают друг другу сведения о своих представителях в Совместном комитете\nне позднее чем за тридцать (30) дней до проведения его заседания.\nЗадачи Совместного комитета включают:\n(а) мониторинг и изучение всех вопросов, связанных с применением и действием\nнастоящего Соглашения;\n(b) рассмотрение возможностей дальнейшего развития торговых отношений между\nСторонами;\n(с) изучение и представление на рассмотрение Сторонам любых поправок к настоящему\nСоглашению; и\n(4) выполнение иных действий, связанных с любым вопросом в рамках настоящего\nСоглашения, которые поручены ему Сторонами в рамках области применения и\nцелей настоящего Соглашения.\nС целью исполнения своих функций Совместный комитет может учреждать постоянные\nлибо ad hoc подкомитеты или рабочие группы и поручать им выполнение задач по\nконкретным вопросам.\nВсе решения и рекомендации Совместного комитета принимаются на основе консенсуса\nСторон.\nЗаседания Совместного комитета, как правило, проводятся, по крайней мере, один раз в\nдва (2) года поочередно в каждой Стороне в отсутствие иной договоренности между\nСторонами.\nСпециальные сессии также могут проводиться но запросу любой Стороны. Такие сессии\nпо мере возможности должны проводиться в течение тридцати (30) дней с даты\nполучения соответствующего запроса на территории запросившей Стороны в отсутствие\nиной договоренности между Сторонами.\nСтороны обязуются согласовать Регламент работы Совместного комитета и утвердить\nего на первом заседании Совместного комитета.\n18",
      "position": 57
    },
    {
      "point_num": "ст29",
      "content": "[Статья 29 / (Контактные пункты)]\nКонтактные пункты\nС целью обеспечения эффективной имплементации настоящего Соглашения и\nупрощения взаимодействия между Сторонами по любому вопросу в рамках настоящего\nСоглашения каждая Сторона в течение одного (1) месяца с даты вступления в силу\nнастоящего Соглашения назначает контактный пункт или контактные пункты и\nсообщает о них другой Стороне. Стороны незамедлительно уведомляют друг друга о\nлюбых изменениях, касающихся сведений 0б их контактных пунктах.\nФункциями контактного пункта каждой Стороны являются:\n(а) получение вопросов или запросов от другой Стороны;\n(b) направление ответов на вопросы или запросы, указанные в подпункте (а) настоящего\nпункта, где это возможно при сотрудничестве с другими компетентными органами\nСтороны;\nПункты 1 и 2 настоящей Статьи не должны исключать или ограничивать установление\nлюбых прямых контактов представителей бизнеса Стороны с компетентными органами\nдругой Стороны.\nПо запросу Стороны контактный пункт или контактные пункты другой Стороны\nопределяют соответствующий орган или должностное лицо, ответственное за вопрос,\nкоторый может повлиять на торговлю между Сторонами, и оказывают необходимое\nсодействие по упрощению соответствующего взаимодействия.",
      "position": 58
    },
    {
      "point_num": "ст30",
      "content": "[Статья 30 / (Условия действия, выхода и прекращения действия)]\nУсловия действия, выхода и прекращения действия\nНастоящее Соглашение заключено на неопределенный срок.\nКаждая Сторона может прекратить действие настоящего Соглашения путем\nуведомления другой Стороны о намерении расторгнуть настоящее Соглашение.\nНастоящее Соглашение прекращает своё действие в первый день седьмого месяца,\nследующего за месяцем, в котором другая Сторона получила соответствующее\nуведомление.\nНастоящее Соглашение прекращает свое действие для любого государства — члена\nЕАЭС, которое выходит из Договора о ЕАЭС. Любое государство — член ЕАЭС,\nвыходящее из Договора о ЕАЭС, ipso facto перестаёт быть стороной настоящего\nСоглашения с даты, аналогичной дате вступления в силу его выхода из Договора о\nЕАЭС. ЕАЭС обязуется уведомить Сербию в письменном виде о любом таком выходе за\nшесть (6) месяцев до даты вступления в силу такого выхода.\n19",
      "position": 59
    },
    {
      "point_num": "ст31",
      "content": "[Статья 31 / (Изменения)]\n1. В настоящее Соглашение могут вноситься изменения по взаимному письменному\nсогласию Сторон.",
      "position": 60
    },
    {
      "point_num": "ст31",
      "content": "[Статья 31 / (Изменения)]\n2. — Все изменения в настоящее Соглашение составляют неотъемлемую часть настоящего\nСоглашения и оформляются в виде отдельных протоколов к настоящему Соглашению,\nвступающих в силу в соответствии со Статьей 33 настоящего Соглашения.",
      "position": 61
    },
    {
      "point_num": "ст31",
      "content": "[Статья 31 / (Изменения)]\n3. Если в любое положение Соглашения ВТО или любого другого соглашения,\nучастниками которого являются обе Стороны и которое включено в настоящее\nСоглашение, вносятся изменения, Стороны проведут консультации о необходимости\nвнесения соответствующих изменений в настоящее Соглашение.",
      "position": 62
    },
    {
      "point_num": "ст32",
      "content": "[Статья 32 / (Присоединение к Соглашению нового государства — члена ЕАЭС)]\nПрисоединение к Соглашению нового государства — члена ЕАЭС",
      "position": 63
    },
    {
      "point_num": "ст32",
      "content": "[Статья 32 / (Присоединение к Соглашению нового государства — члена ЕАЭС)]\n1. — Любое новое государство — член ЕАЭС присоединяется к настоящему Соглашению по\nвзаимному согласию Сторон путем проведения переговоров по условиям\nприсоединения. Такое присоединение оформляется дополнительным протоколом к\nнастоящему Соглашению.",
      "position": 64
    },
    {
      "point_num": "ст32",
      "content": "[Статья 32 / (Присоединение к Соглашению нового государства — члена ЕАЭС)]\n2. ЕАЭС безотлагательно уведомляет Сербию в письменном виде о получении статуса\nстраны — кандидата в члены ЕАЭС любой третьей стороной, а также о любом\nприсоединении к ЕАЭС.",
      "position": 65
    },
    {
      "point_num": "ст33",
      "content": "[Статья 33 / (Вступление в силу)]\nВступление в силу\nНастоящее Соглашение вступает в силу через шестьдесят (60) дней с даты получения\nпоследнего письменного уведомления о выполнении ЕАЭС, государствами — членами ЕАЭС\nи Сербией внутригосударственных процедур, необходимых для вступления в силу настоящего\nСоглашения. Обмен уведомлениями осуществляется между Евразийской экономической\nкомиссией и Министерством иностранных дел Республики Сербии.\nВ ПОДТВЕРЖДЕНИЕ ЧЕГО нижеподписавшиеся, имея на то все необходимые полномочия,\nподписали настоящее Соглашение.\nСовершено в г. Москве 25 октября 2019 года в двух подлинных экземплярах на английском\nязыке, причем оба текста имеют одинаковую силу.\nЗа Республику Армения\nЗа Республику Беларусь\nЗа Республику Казахстан\nЗа Кыргызскую Республику\nЗа Российскую Федерацию\nЗа Евразийский экономический союз\n20\nЗа Республику Сербию\nПРИЛОЖЕНИЕ 1\nПЕРЕЧЕНЬ ТОВАРОВ, В ОТНОШЕНИИ КОТОРЫХ ПРИМЕНЯЮТСЯ ИЗЪЯТИЯ ИЗ\nРЕЖИМА СВОБОДНОЙ ТОРГОВЛИ ПРИ ВВОЗЕ НА ТАМОЖЕННУЮ\nТЕРРИТОРИЮ РЕСПУБЛИКИ СЕРБИИ ИЗ ГОСУДАРСТВ - ЧЛЕНОВ\nЕВРАЗИЙСКОГО ЭКОНОМИЧЕСКОГО СОЮЗА\nДля целей настоящего Приложения:",
      "position": 66
    },
    {
      "point_num": "ст33",
      "content": "[Статья 33 / (Вступление в силу)]\n1. “Код ГС” и “Описание” относятся к товарному коду и соответствующему ему описанию\nтоварной номенклатуры Республики Сербии по состоянию на 1 января 2019 года.\n“Особое условие” означает происхождение товара, подлежащего изъятию из режима\nсвободной торговли или режима ввоза без уплаты ввозных таможенных пошлин в объемах\nустановленных тарифных квот.\nКод ГС / Особое условие Описание\n1701 99 10\n(Товары, происходящие из Республики Армения,\nРеспублики Беларусь, Республики Казахстан или\nКыргызской Республики)\nСахар белый\n2207\n(Товары, происходящие из Республики Армения,\nРеспублики Беларусь, Республики Казахстан или\nКыргызской Республики)\nСпирт этиловый неденатурированный, с\nконцентрацией спирта 80 об. % или более;\nэтиловый спирт и прочие спиртовые\nнастойки, денатурированные, любой\nконцентрации\n2208 20 12, 2208 20 14, 2208 20 26, 2208 20 27,\n2208 20 40, 2208 20 62, 2208 20 64, 2208 20 86,\n2208 20 87, 2208 30, 2208 40, 2208 50, 2208 60 91,\n2208 60 99, 2208 70, 2208 90 11, 2208 90 19,\n2208 90 41, 2208 90 45, 2208 90 48, 2208 90 54,\n2208 90 71, 2208 90 75, 2208 90 77, 2208 90 78,\n2208 90 91, 2208 90 99\n(Товары, происходящие из Республики Армения,\nРеспублики Беларусь, Республики Казахстан или\nКыргызской Республики)\nСпирт этиловый неденатурированный, с\nконцентрацией спирта менее 80 об. %;\nспиртовые настойки, ликеры и прочие\nспиртные напитки\n2402 10, 2402 90\n(Товары, происходящие из Республики Армения,\nРеспублики Беларусь, Республики Казахстан или\nКыргызской Республики)\nСигары, сигары с обрезанными концами,\nсигариллы из табака или его заменителей\n4012, кроме 4012 90 Шины и покрышки пневматические\nрезиновые, восстановленные или бывшие в\nупотреблении\n8701 10, 8701 20 10,\n8701 30 00, 8701 91 10 10, 8701 91 90, 8701 92 10 11,\n8701 92 10 19, 8701 93 10 10, 8701 93 90, 8701 94 10\n10 (кроме мощностью свыше 90 кВт), 8701 94 90,\n8701 95 10 10, 8701 95 90\n(Товары, происходящие из Российской Федерации)\nТракторы (за исключением тракторов\nтоварной позиции 8709), новые\nКод ГС / Особое условие Описание\n8701 20 90, 8701 91 10 90, 8701 92 10 90,\n8701 93 10 90, 8701 94 10 90, 8701 95 10 90\nТракторы (за исключением тракторов\nтоварной позиции 8709), бывшие в\nупотреблении\n8702 10 19, 8702 10 99, 8702 20 10 90, 8702 20 90 90,\n8702 30 10 90, 8702 30 90 90, из 8702 40 00 00, 8702\n90 19, 8702 90 39, из 8702 90 90 00\nМоторные транспортные средства,\nпредназначенные для перевозки 10\nчеловек и более, включая водителя,\nбывшие в употреблении\n8703 Автомобили легковые и прочие моторные\nтранспортные средства, предназначенные\nглавным образом для перевозки людей\n(кроме моторных транспортных средств\nтоварной позиции 8702), включая\nгрузопассажирские автомобили-фургоны и\nгоночные автомобили\n8704 21 10, 8704 21 31, 8704 21 91, 8704 22 10,\n8704 22 91, 8704 31 10, 8704 31 31, 8704 31 91,\n8704 32 10, 8704 32 91\n(Товары, происходящие из Российской Федерации)\nМоторные транспортные средства для\nперевозки грузов, новые\n8704 21 39, 8704 21 99, 8704 22 99, 8704 23 99,\n8704 31 39, 8704 31 99, 8704 32 99\nМоторные транспортные средства для\nперевозки грузов, бывшие в употреблении\n3\nПЕРЕЧЕНЬ ТОВАРОВ, В ОТНОШЕНИИ КОТОРЫХ ПРИ BBO3E HA ТАМОЖЕННУЮ\nТЕРРИТОРИЮ РЕСПУБЛИКИ СЕРБИИ ИЗ\nГОСУДАРСТВ - ЧЛЕНОВ ЕВРАЗИЙСКОГО ЭКОНОМИЧЕСКОГО СОЮЗА\nПРИМЕНЯЮТСЯ ТАРИФНЫЕ КВОТЫ\nСледующие тарифные квоты применяются в отношении товаров, происходящих из некоторых\nгосударств — членов Евразийского экономического союза, в соответствии с настоящим\nПриложением. Товарам, происходящим из других государств -— членов Евразийского\nэкономического союза, предоставляется беспошлинный режим ввоза на таможенную\nтерриторию Республики Сербии.\nРеспублика Сербия предоставляет режима ввоза без уплаты ввозных таможенных пошлин в\nустановленных объемах для товаров, происходящих из государств — членов Евразийского\nэкономического союза, в соответствии с настоящим Приложением.\nСтавки ввозных таможенных пошлин, применяемых при ввозе товаров в объемах,\nпревышающих установленные в соответствии с настоящим Прилож...",
      "position": 67
    },
    {
      "point_num": "ст33",
      "content": "[Статья 33 / (Вступление в силу)]\n1. “Koa ГС” и “Описание” относится к товарному коду и его соответствующему описанию\nиз единой Товарной номенклатуры внешнеэкономической деятельности Евразийского\nэкономического союза, утвержденной Решением Совета Евразийской экономической\nкомиссии от 16 июля 2012 г. № 54, по состоянию на 1 января 2019 года.",
      "position": 68
    },
    {
      "point_num": "ст33",
      "content": "[Статья 33 / (Вступление в силу)]\n2. Евразийский экономический союз предоставляет режим ввоза без уплаты ввозных\nтаможенных пошлин для товаров, происходящих из Республики Сербии, в объемах\nустановленных тарифных квот в соответствии с настоящим Приложением.\nКод ГС Описание\n0207 Мясо и пищевые субпродукты домашней птицы,\nуказанной в товарной позиции 0105, свежие,\nохлажденные или замороженные\n0406 30, кроме 0406 30 1000 Плавленые сыры, нетертые или непорошкообразные\n1701 99 100 Сахар белый\n2204 10 Вина игристые\n2207 Спирт этиловый неденатурированный, с\nконцентрацией спирта 80 об. % или более; этиловый\nспирт и прочие спиртовые настойки,\nденатурированные, любой концентрации\n2208 20 120 0, 2208 20 140 0, 2208\n20 260 0, 2208 20 270 0, 2208 20 400\n20 860 0, 2208 20 870 0, 2208 30,\n2208 40, 2208 50, 2208 60, 2208 70,\n2208 90 110 0, 2208 90 190 0, 2208\n90 410 0, 2208 90 450 0, 2208 90 540\n0, 2208 90 560, 2208 90 690, 2208\n90 750 0, 2208 90 770, 2208 90 780,\n2208 90 910 0, 2208 90 990 0\n0, 2208 20 620 0, 2208 20 640 0, 2208\nСпирт этиловый неденатурированный, с\nконцентрацией спирта менее 80 об. %; спиртовые\nнастойки, ликеры и прочие спиртные напитки\n2402 10, 2402 90 Сигары, сигары с обрезанными концами, сигариллы\nиз табака или его заменителей\n4012, кроме 4012 90 Шины и покрышки пневматические резиновые,\nвосстановленные или бывшие в употреблении\n5205 Пряжа хлопчатобумажная (кроме швейных ниток),\nсодержащая 85 мас. % или более хлопковых\nволокон, не расфасованная для розничной продажи\n5208 Ткани хлопчатобумажные, содержащие 85 мас. %\nили более хлопковых волокон, с поверхностной\nплотностью не более 200 г/м?\nКод ГС Описание\n5209 Ткани хлопчатобумажные, содержащие 85 мас. %\nили более хлопковых волокон, С поверхностной\nплотностью более 200 г/м?\n5210 Ткани хлопчатобумажные, содержащие менее 85\nмас. % хлопковых волокон, смешанные в основном\nили исключительно с химическими волокнами, с\nповерхностной плотностью не более 200 г/м?\n5211 Ткани хлопчатобумажные, содержащие менее 85\nмас. % хлопковых волокон, смешанные в основном\nили исключительно с химическими волокнами, с\nповерхностной плотностью более 200 г/м?\n5212 Ткани хлопчатобумажные прочие\n58 Специальные ткани; тафтинговые текстильные\nматериалы; кружева; гобелены; отделочные\nматериалы; вышивки\n8414 30, кроме 8414 30 200 1, 8414\n30 810 1, 8414 30 890 1\nКомпрессоры, используемые в холодильном\nоборудовании\n8701 Тракторы (за исключением тракторов товарной\nпозиции 8709)\n8702 10 19, 8702 10 99, 8702 20 19,\n8702 20 99, 8702 30 19, 8702 30 99, из\n8702 40, 8702 90 19, 8702 90 39, из\n8702 90 80\nМоторные транспортные средства,\nпредназначенные для перевозки 10 человек или\nболее, включая водителя, бывшие в употреблении\n8703 Автомобили легковые и прочие моторные\nтранспортные средства, предназначенные главным\nобразом для перевозки людей (кроме моторных\nтранспортных средств товарной позиции 8702),\nвключая грузопассажирские автомобили-фургоны и\nгоночные автомобили\n8704 21 390, 8704 21 990, 8704 22\n990, 8704 23 990, 8704 31 390, 8704\n31990, 8704 32 990\nМоторные транспортные средства для перевозки\nгрузов, бывшие в употреблении\n3\nПЕРЕЧЕНЬ ТОВАРОВ, В ОТНОШЕНИИ КОТОРЫХ ПРИ BBO3E HA\nТАМОЖЕННУЮ ТЕРРИТОРИЮ ЕВРАЗИЙСКОГО ЭКОНОМИЧЕСКОГО СОЮЗА\nИЗ РЕСПУБЛИКИ СЕРБИИ ПРИМЕНЯЮТСЯ ТАРИФНЫЕ КВОТЫ\nСледующие тарифные квоты применяются в отношении товаров, происходящих из\nРеспублики Сербии, в соответствии с настоящим Приложением.\nЕвразийский экономический союз предоставляет режим ввоза без уплаты ввозных\nтаможенных пошлин в установленных объемах для товаров, происходящих из\nРеспублики Сербии, в соответствии с настоящим Приложением.\nСтавки ввозных таможенных пошлин, применяемых при импорте товаров в объемах,\nпревышающих установленные в соответствии с настоящим Приложением, применяются\nв соответствии с законами и иными нормативными правовыми актами Евразийского\nэкономического союза и его государств-членов, а также положениями Статьи 5\nнастоящего Соглашения.\nЕвразийский экономический союз предоставляет режима ввоза без уплаты ввозных\nт...",
      "position": 69
    },
    {
      "point_num": "ст1",
      "content": "[Статья 1 / (Сфера действия)]\nСфера действия\nПравила определения происхождения товаров, предусмотренные настоящим Приложением,\nприменяются для целей предоставления преференциального тарифного режима в\nсоответствии с настоящим Соглашением.",
      "position": 70
    },
    {
      "point_num": "ст2",
      "content": "[Статья 2 / (Понятия и определения)]\nПонятия и определения\nДля целей данных Правил:\n(а)\n(5)\n(©)\n(4)\n(©)\n(9\n(2)\n(в)\n«Заявитель» — лицо, обратившееся в уполномоченный орган экспортирующей\nСтороны за получением сертификата о происхождении товара, подтверждающее и\nнесущее ответственность за достоверность сведений о товарах, указанных в\nсертификате о происхождении товара. Заявителем может выступать\nпроизводитель, экспортер или грузоотправитель товаров, а также их\nуполномоченные представители;\n«Уполномоченный орган» — орган (организация), уполномоченный Стороной\nвыдавать (удостоверять) сертификаты о происхождения товара;\n«Сертификат о неизменности товара» — документ, выдаваемый таможенным\nорганом транзитной третьей стороны, свидетельствующий о том, что товары\nнаходились под таможенным контролем и не были изменены или подвергнуты\nпереработке (за исключением операций для обеспечения сохранности товара) на её\nтерритории;\n«Сертификат о происхождении товара» — документ, выданный уполномоченным\nорганом и свидетельствующий о происхождении товара;\n«Партия» — товары, которые доставляются одновременно по одному или\nнескольким товаротранспортным (перевозочным) документам в адрес одного\nгрузополучателя от одного грузоотправителя, а также товары, пересылаемые по\nодной почтовой накладной либо перемещаемые в качестве багажа одним лицом,\nпересекающим границу;\n«Грузоотправитель» — лицо, указанное в товаротранспортных (перевозочных)\nдокументах, которое в соответствии с принятыми на себя обязательствами\nпередало или намерено передать товары перевозчику;\n«Грузополучатель» — лицо, указанное в товаротранспортных (перевозочных)\nдокументах, которое в соответствии с принятыми на себя обязательствами приняло\nили намерено принять товары от перевозчика;\n«Критерий достаточной обработки (переработки)» — один из критериев\nпроисхождения товаров, в соответствии с которым товар при участии в его\nпроизводстве двух государств или более считается происходящим из того\n@)\n0)\n(к)\n(1)\n(т)\n(п)\n(0)\n(р)\n(а)\n(г)\n(3)\n(0\n2\nгосударства, на территории которого он был подвергнут последней существенной\nобработке (переработке);\n«Таможенная стоимость» -— стоимость, определенная в соответствии с\nположениями, установленными Соглашением о применении Статьи УП ГАТТ\n1994;\n«Декларация о происхождении товара» — коммерческий или любой другой\nдокумент, имеющий отношение к товару и содержащий заявление о\nпроисхождении товара, сделанное производителем, экспортером или\nгрузоотправителем;\n«Экспортер» — лицо, являющееся стороной внешнеторгового договора (сделки),\nкоторое продает товар импортеру;\n«Цена «франко-завод» — цена товара, подлежащая уплате на условиях поставки\n«франко-завод» в соответствии с международными правилами толкования\nторговых терминов «Инкотермс», за исключением сумм внутренних налогов,\nкоторые возмещаются или могут быть возмещены при экспорте данного товара.\nЭта цена должна быть той, которая уплачивается производителю, который в\nпоследний раз перед продажей подвергал товар обработке (переработке);\n«Товар» — любая продукция, в том числе тепловая, электрическая, иные виды\nэнергии и транспортные средства, перемещаемые через таможенную границу (за\nисключением транспортных средств, осуществляющих международные перевозки\nпассажиров и товаров), даже если она предназначена для дальнейшего\nиспользования в другой производственной операции в качестве материала;\n«Гармонизированная система» — действующая редакция Гармонизированной\nсистемы описания и кодирования товаров, определенной Международной\nконвенцией о гармонизированной системе описания и кодирования товаров от 14\nиюня 1983 года;\n«Импортер» — лицо, являющееся стороной внешнеторгового договора (сделки),\nкоторый покупает товар у экспортера;\n«Материал» — любой ингредиент, сырье, компонент или деталь, используемые для\nпроизводства (изготовления) товара;\n«Непроисходящий материал» — материал, который не рассматривается как\nпроисходящий в соответствии с настоящими Правилами, или материал с\nнеизвестным происхождением;\n«Изготовление (произв...",
      "position": 71
    },
    {
      "point_num": "ст3",
      "content": "[Статья 3 / (Критерии происхождения товаров)]\nКритерии происхождения товаров\nДля целей настоящих Правил товары считаются происходящими из данной Стороны, если\nони:\n(а)\n(5)\n(©)\nполностью получены или произведены в такой Стороне в соответствии со Статьей\n4 настоящих Правил; или\nпроизведены в Стороне с использованием непроисходящих материалов и\nудовлетворяют требованиям критериев достаточной обработки (переработки),\nустановленных Статьей 5 настоящих Правил; или\nпроизведены в одной или нескольких Сторонах исключительно из материалов,\nпроисходящих из данных Сторон в соответствии со Статьей 6 настоящих Правил.",
      "position": 72
    },
    {
      "point_num": "ст4",
      "content": "[Статья 4 / (Полностью полученные или произведенные товары)]\nПолностью полученные или произведенные товары\nСледующие товары должны быть рассмотрены как полностью полученные или\nпроизведенные в Стороне:\n(а)\n(5)\n(©)\n(4)\n(©)\n(9\n(2)\n(в)\n0)\n0)\nполезные ископаемые, минеральные продукты и иные природные ресурсы,\nдобытые из недр Стороны, на се территории, в ее территориальном море или с его\nдна, либо полученные в результате переработки атмосферного воздуха на\nтерритории Стороны, а также атмосферный воздух или продукты его разделения,\nполученные в ней;\nпродукция растительного происхождения, выращенная и (или) собранная в\nСтороне;\nживые животные, родившиеся и выращенные в Стороне;\nпродукция, полученная в Стороне от живых животных;\nпродукция, полученная в результате охотничьего и рыболовного промысла в\nСтороне;\nпродукция морского рыболовного промысла и другая продукция морского\nпромысла, выловленная за пределами территориального моря Стороны судами,\nзарегистрированными в этой Стороне и плавающими под ее флагом;\nпродукция, произведенная на борту перерабатывающего судна исключительно из\nпродукции, указанной в подпункте (f) настоящей Статьи, происходящей из\nСтороны, при условии, что такое перерабатывающее судно зарегистрировано в\nэтой Стороне и плавает под ее флагом;\nпродукция, полученная с морского дна или из морских недр за пределами\nтерриториального моря Стороны, при условии, что данная Сторона имеет\nисключительные права на разработку этого морского дна или этих морских недр;\nотходы и лом (вторичное сырье), полученные в Стороне в результате\nпроизводственных или иных операций по переработке или потребления при\nусловии, что такие продукты пригодны только для извлечения сырья;\nпродукция, полученная в открытом космосе на космических судах, принадлежащих\nСтороне либо арендованных (зафрахтованных) ею;\n4\n(К) товары, изготовленные или полученные на территории Стороны исключительно из\nпродукции, указанной в подпунктах с (a) по (j) настоящей Статьи.",
      "position": 73
    },
    {
      "point_num": "ст5",
      "content": "[Статья 5 / (Критерий достаточной обработки (переработки))]\nКритерий достаточной обработки (переработки)",
      "position": 74
    },
    {
      "point_num": "ст5",
      "content": "[Статья 5 / (Критерий достаточной обработки (переработки))]\n1. — Товар считается подвергшимся достаточной обработке (переработке) в Стороне, если\nстоимость использованных в этом процессе непроисходящих материалов не превышает\nпятидесяти (50) процентов стоимости экспортируемого товара.",
      "position": 75
    },
    {
      "point_num": "ст5",
      "content": "[Статья 5 / (Критерий достаточной обработки (переработки))]\n2. Стоимость непроисходящих материалов, использованных в процессе обработки\n(переработки), определяется как их таможенная стоимость при ввозе в Сторону, в\nкоторой осуществляется их обработка (переработка).\nВ случае, когда в соответствии с законодательством Стороны таможенная стоимость\nматериалов не может быть установлена или происхождение таких товаров неизвестно,\nстоимость материалов определяется в размере первой установленной цены, уплаченной\nза такие материалы на территории Стороны, в которой осуществляется их обработка.\n(переработка).\nСтоимость товара, экспортируемого из Стороны, определяется на условиях цены\n«франко-завод».",
      "position": 76
    },
    {
      "point_num": "ст6",
      "content": "[Статья 6 / (Кумуляция происхождения)]\nКумуляция происхождения\nНесмотря на положения подпункта (6) Статьи 3 настоящих Правил, товары или\nматериалы, происходящие из одной Стороны, используемые как материалы в процессе\nизготовления товара в другой Стороне, должны рассматриваться как происходящие из той\nСтороны, в которой были совершены последние операции по их переработке, за\nисключением тех, которые указаны в пункте 1 Статьи 7 настоящих Правил. Происхождение\nтаких материалов подтверждается сертификатом о происхождении товара формы СТ-2,\nвыданным уполномоченным органом.",
      "position": 77
    },
    {
      "point_num": "ст7",
      "content": "[Статья 7 / (Недостаточная обработка (переработка))]\nНедостаточная обработка (переработка)",
      "position": 78
    },
    {
      "point_num": "ст7",
      "content": "[Статья 7 / (Недостаточная обработка (переработка))]\n1. _ Следующие операции не отвечают критерию достаточной обработки (переработки):\n(а) операции, которые необходимы для обеспечения сохранности товара во время его\nхранения и (или) транспортировки;\n(6) операции по подготовке товара к продаже и (или) транспортировке (дробление\nпартий, формирование партий, сортировка, переупаковка), операции по разборке\nи сборке упаковки;\n(с) мойка, чистка, удаление пыли, масла, краски или других покрытий;\n(4) глажка или прессование текстиля (любых видов волокон и пряжи, тканых\nматериалов из любых видов волокон и пряжи и изделий из них);\n(©) покраска, полировка, лакирование, покрытие (пропитка) маслом или другими\nвеществами;\n(К) шелушение, частичное или полное отбеливание, шлифовка и полировка зерновых\nи риса;\n(2) заморозка, размораживание;\n(bh) операции по окрашиванию, разведению, смешиванию сахара, в том числе с иными\nматериалами, или формированию кускового сахара;\n(1) снятие кожуры, извлечение семян, косточек, скорлупы и разделка фруктов,\nовощей и орехов;\n(]) затачивание, помол или резка, которые не приводят к существенному отличию\nполученного товара от исходных компонентов;\n(К) просеивание через сито или решето, сортировка, классифицирование, отбор,\nподбор (в том числе составление наборов изделий);\n(1]} разлив, фасовка в банки, флаконы, мешки, ящики, коробки и другие операции по\nупаковке;\n(п) простые сборочные операции или разборка товаров по частям;\n(п) выполнение гравировки, нанесение или печать торговых марок, логотипов,\nэтикеток и других подобных отличительных знаков на товар или его упаковку;\n(0) смешивание товаров (компонентов), которое не приводит к существенному\nотличию полученной продукции от исходных составляющих;\n(р) убой животных;\n(4) разделка (сортировка) мяса, рыбы;\n(г) использование (эксплуатация) товара по назначению; или\n(3) комбинация двух или более указанных выше операций.\nЕсли в отношении товара выполнение критерия достаточной обработки (переработки)\nдостигается исключительно за счет осуществления операций, перечисленных в пункте\n1 настоящей Статьи, такой товар не будет считаться происходящим из Стороны, в\nкоторой эти операции были выполнены.\nДля целей применения пункта | настоящей Статьи под простой операцией понимается\nоперация, для осуществления которой не требуется применение специальных умений\n(навыков), а также машин, приборов или оборудования, специально предназначенных\nдля данной операции.",
      "position": 79
    },
    {
      "point_num": "ст8",
      "content": "[Статья 8 / (Особые случаи определения происхождения товаров)]\nОсобые случаи определения происхождения товаров\nПриспособления, принадлежности, запасные части и инструменты, предназначенные\nдля использования вместе с машинами, оборудованием, аппаратами или\nтранспортными средствами, считаются происходящими из той же Стороны, что и\nмашины, оборудование, аппараты или транспортные средства, если такие\nприспособления, принадлежности, запасные части и инструменты ввозятся и\nиспользуются совместно с указанными машинами, оборудованием, аппаратами или\n6\nтранспортными средствами в комплектации и в количестве, которые обычно\nпоставляются с этими товарами в соответствии с техническими документами.\nУпаковка, в которой ввозится товар, считается происходящей из той же Стороны, что\nи сам товар, за исключением случаев, когда упаковка в соответствии с Основным\nправилом 5 интерпретации Гармонизированной системы подлежит декларированию\nотдельно от товара. В этом случае происхождение упаковки определяется отдельно от\nпроисхождения товара.\nЕсли упаковка, в которой ввозится товар, считается происходящей из той же Стороны,\nчто и сам товар, для определения происхождения товара учитывается только та\nупаковка, в которой товар реализуется в розничной торговле.\nПри определении происхождения товары в разобранном или несобранном виде, а также\nтовары, транспортируемые насыпью, поставляемые по частям из-за невозможности их\nотгрузки одной партией в силу производственных или транспортных условий, могут\nрассматриваться по желанию декларанта как единый товар при условии поставки всех\nкомпонентов из одной страны одним экспортером в адрес одного импортера в рамках\nодного контракта, а также выполнения иных условий, установленных таможенным\nзаконодательством импортирующей Стороны.\nПри определении происхождения товара не учитывается происхождение используемых\nдля его производства или переработки тепловой и электрической энергии, машин,\nоборудования и инструментов, любых других товаров, которые не включены в состав\nконечного товара, но использование которых при его производстве может быть\nпредставлено как часть производственного процесса.\nТовары, классифицируемые как наборы в соответствии с Основным правилом 3\nинтерпретации Гармонизированной системы, рассматриваются в качестве\nпроисходящих товаров, если все компоненты, из которых состоит набор, являются\nпроисходящими материалами. Тем не менее, если набор состоит как из происходящих\nматериалов, так и из непроисходящих материалов, набор в целом должен считаться\nпроисходящим при условии, что стоимость непроисходящих материалов не превышает\nпятнадцати (15) процентов стоимости набора на условиях цены «франко-завод».",
      "position": 80
    },
    {
      "point_num": "ст9",
      "content": "[Статья 9 / (Прямая поставка товаров)]\nПрямая поставка товаров\nПрямой поставкой считается поставка товаров с территории одной Стороны на\nтерриторию другой Стороны без провоза через территорию любой третьей стороны.\nНесмотря на положения пункта | настоящей Статьи, товары могут транспортироваться\nчерез территории третьих сторон вследствие географических, транспортных,\nтехнических или экономических причин при условии, что во время такой\nтранспортировки, в том числе при временном хранении на территориях третьих сторон,\nтакие товары находятся под таможенным контролем (наблюдением).\nИмпортер должен представить таможенным органам импортирующей Стороны\nсоответствующее документальное подтверждение выполнения требований,\nустановленных в пункте 2 настоящей Статьи. Такое подтверждение предоставляется в\nтаможенный орган импортирующей Стороны путем подачи одного из следующих\nдокументов:\n(а) сертификата о неизменности товара, представленного таможенным органом\nтранзитной третьей стороны;\n(b) иных документов, выданных таможенным органом третьей стороны, содержащих\nточное описание товаров, даты перегрузки товаров, названия транспортных средств,\nа также удостоверяющих условия, при которых товары находились в этой\nтранзитной третьей стороне;\n(c) транспортных (перевозочных) документов, заверенных таможенным органом\nтретьей стороны, удостоверяющих маршрут перемещения товаров из\nэкспортирующей Стороны через территорию этой транзитной третьей стороны.\nПрямой поставке также отвечают товары, закупленные импортером на выставках или\nярмарках, при выполнении следующих условий:\n(а) товары были поставлены с территории одной Стороны на территорию третьей\nстороны, в которой проводилась выставка или ярмарка, и оставались под\nтаможенным контролем (наблюдением) при их проведении;\n(b) товары не использовались с даты их отправки на выставку или ярмарку в каких-либо\nиных целях, кроме демонстрационных;\n(с) товары ввозятся на территорию Стороны в том же состоянии, в котором они были\nотправлены на территорию третьей стороны, без ‘учета изменения состояния товаров\nвследствие естественного износа либо убыли при нормальных условиях\nтранспортировки и хранения.",
      "position": 81
    },
    {
      "point_num": "ст10",
      "content": "[Статья 10 / (Условия предоставления режима свободной торговли)]\nУсловия предоставления режима свободной торговли\nТовар пользуется режимом свободной торговли на территориях Сторон, если он\nсоответствует критериям происхождения, установленным настоящими Правилами, а\nтакже выполняются следующие условия:\n(а) в таможенный орган импортирующей Стороны представлен действительный и\nдолжным образом заполненный сертификат о происхождении товара формы СТ-2, а\nв случае, установленном в Статье 13 настоящих Правил, декларация о\nпроисхождении товара, заполненные (оформленные) в соответствии с требованиями\nнастоящих Правил, за исключением случаев, приведенных в Статье 14 настоящих\nПравил;\n(6) соблюдены условия прямой поставки товаров, предусмотренные Статьей 9\nнастоящих Правил;\n(с) соблюдены требования по административному сотрудничеству, предусмотренные\nСтатьей 15 настоящих Правил.\nТовары, происхождение которых не установлено или происхождение которых\nустановлено, но при этом в отношении этих товаров не может быть предоставлен\nрежим свободной торговли, ввозятся в импортирующую Сторону в соответствии с\nтребованиями таможенно-тарифного и нетарифного регулирования данной Стороны.\nВ отношении товаров, указанных в пункте 2 настоящей Статьи, на территориях Сторон\nможет быть предоставлен режим свободной торговли после выпуска товаров при\nсоблюдении следующих условий:\n(а) выполнены условия, предусмотренные пунктом 1 настоящей Статьи;\n(b) не истекло двенадцать (12) месяцев с даты регистрации таможенной декларации в\nимпортирующей Стороне.\nПредоставление режима свободной торговли после выпуска товаров осуществляется\nпри выполнении условий, установленных настоящими Правилами, и в соответствии с\nпорядком, определяемым таможенным законодательством импортирующей Стороны.\nРежим свободной торговли не может быть предоставлен в соответствии с пунктом 4\nнастоящей Статьи в случае отказа в предоставлении такого режима в связи с\nвыявлением фальсификации сертификата о происхождении товара формы СТ-2 или\nдекларации о происхождении товара, а также при невыполнении условий, указанных в\nпункте 3 настоящей Статьи.",
      "position": 82
    },
    {
      "point_num": "ст11",
      "content": "[Статья 11 / (Основания для отказа в предоставлении режима свободной торговли)]\nОснования для отказа в предоставлении режима свободной торговли\nТаможенный орган Стороны отказывает в предоставлении режима свободной торговли\nв отношении товаров, ввозимых из другой Стороны, в следующих случаях:\n(а)\n(5)\n(©)\n(4)\nне соблюдено одно (или несколько) условий предоставления режима свободной\nторговли, указанных в пункте 1 Статьи 10 настоящих Правил;\nневозможно идентифицировать товар, указанный в сертификате о происхождении\nтовара формы СТ-2 (декларации о происхождении товара), с товаром, заявленным\nпри таможенном декларировании;\nполучены сведения от верифицирующего органа экспортирующей Стороны о том,\nчто сертификат о происхождении товара формы СТ-2 (декларация о происхождении\nтовара) не выдавался (фальсифицирован), аннулирован (отозван) или выдан на\nосновании недействительных, недостоверных или неполных документов и (или)\nсведений;\nв течение шести (6) месяцев с даты направления запроса, предусмотренного пунктом\n5 Статьи 15 настоящих Правил (или в течение восьми (8) месяцев с даты направления\nтакого запроса, если экспортирующей Стороной запрашивалось увеличение срока\nдля проведения верификации в соответствии с пунктом 6 Статьи 15 настоящих\nПравил), от верифицирующего органа страны вывоза не получен ответ относительно\nзапрашиваемого сертификата формы СТ-2 (декларации о происхождении товара)\nили если имеется случай, предусмотренный пунктом 8 Статьи 15 настоящих Правил;\n9\n(e) фактический вес поставленного товара превышает вес, указанный в сертификате о\nпроисхождении товара формы СТ-2 (декларации о происхождении товара), более\nчем на пять (5) процентов;\n(В) не представлен оригинал сертификата о происхождении товара формы СТ-2 на\nбумажном носителе по требованию таможенного органа импортирующей Стороны\nв случаях, предусмотренных пунктом 4 Статьи 13 и пунктом 3 Статьи 14 настоящих\nПравил;\n(2) выездная проверка, осуществленная согласно Статье 16 настоящих Правил, не\nпозволяет установить происхождение товаров или свидетельствует о несоответствии\nтоваров критериям происхождения;\n(В) в течение шестидесяти (60) дней с даты отправки запроса о выездной проверке,\nуказанного в пункте 2 Статьи 16 настоящих Правил, не получено письменное\nсогласиеили получен отказ в проведении такой выездной проверки.\nНаличие ошибок (опечаток) и (или) незначительных расхождений, допущенных при\nзаполнении сертификата о происхождении товара формы СТ-2 (декларации о\nпроисхождении товара), не влияющих на достоверность или полноту сведений,\nсодержащихся в таком сертификате о происхождении товара формы СТ-2 (декларации\nо происхождении товара), и не ставящих под сомнение происхождение товара, не\nявляется основанием для отказа в предоставлении режима свободной торговли.",
      "position": 83
    },
    {
      "point_num": "ст12",
      "content": "[Статья 12 / (Сертификат о происхождении товара)]\nСертификат о происхождении товара\nДля подтверждения происхождения товаров в целях предоставления режима свободной\nторговли в таможенный орган импортирующей Стороны представляется сертификат о\nпроисхождении товара формы СТ-2, выполненный по форме, приведенной в\nПриложении № I к настоящим Правилам, и должным образом заполненный в\nсоответствии с требованиями, приведенными в настоящей Статье и Статье 18\nнастоящих Правил.\nВ таможенный орган импортирующей Стороны представляется оригинал сертификата\nо происхождении товара формы СТ-2 на бумажном носителе, за исключением случая,\nпредусмотренного пунктом 2 Статьи 14 настоящих Правил.\nСертификат о происхождении товара формы СТ-2 выдается уполномоченным органом\nна основании обращения заявителя (представленных им документов и сведений) до или\nв момент вывоза товаров во всех случаях, когда товары соответствуют требованиям\nнастоящих Правил.\nСертификат о происхождении товара формы СТ-2 выдается на одну партию товаров,\nсрок его действия в целях предоставления режима свободной торговли составляет\nдвенадцать (12) месяцев с даты выдачи сертификата о происхождении товара формы\nСТ-2 уполномоченным органом.\n10\nФактический вес поставленного товара не должен превышать вес, указанный B\nсертификате о происхождении товара формы CT-2, более чем на пять (5) процентов.\nСертификат о происхождении товара формы СТ-2 может быть выдан уполномоченным\nорганом также после вывоза товара на основании письменного обращения заявителя.\nПри этом заявитель дополнительно представляет в уполномоченный орган\nтаможенную декларацию с соответствующей отметкой таможенного органа,\nподтверждающей фактический вывоз товара. Отметка таможенного органа должна\nбыть датирована более ранним числом, чем дата выдачи сертификата о происхождении\nтовара формы СТ-2.\nПри таможенном декларировании товаров в электронной форме может представляться\nэлектронное уведомление таможенного органа о пересечении границы. В случае если\nпри вывозе товара из Стороны не применяется таможенное декларирование, в\nуполномоченный орган представляются документы, свидетельствующие об отгрузке\nтовара с территории такой Стороны.\nВ этом случае в графе 5 сертификата о происхождении товара формы СТ-2 указывается:\n«Issued retrospectively» или «Выдан впоследствии».\nВ случае утраты или повреждения сертификата о происхождении товара формы СТ-2\nвыдается его официально заверенный дубликат. При выдаче дубликата в графе 12\n«Certification» («Удостоверение») указывается дата выдачи дубликата, а в графе 5 «For\nofficial use» («Для служебных отметок») указываются отметка «Duplicate» или\n«Дубликат», а также номер и дата выдачи утраченного или поврежденного оригинала\nсертификата о происхождении товара формы СТ-2. Дубликат сертификата о\nпроисхождении товара формы СТ-2 действителен с даты выдачи оригинала\nсертификата о происхождении товара формы СТ-2. Срок применения дубликата\nсертификата о происхождении товара формы СТ-2 в целях предоставления режима\nсвободной торговли не может превышать двенадцать (12) месяцев с даты выдачи\nоригинала сертификата о происхождении товара формы СТ-2.\nВзамен аннулированного по каким-либо причинам сертификата о происхождении\nтовара формы СТ-2 либо в случае необходимости переоформления ранее выданного\nсертификата о происхождении товара формы СТ-2 на основании обоснованного\nзапроса заявителя уполномоченным органом может быть выдан новый сертификат о\nпроисхождении товара формы CT-2. При этом в графу 5 вносится отметка «Issued\ninstead of certificate of origin Form CT-2» или «Выдан взамен сертификата формы СТ-2»\nс указанием номера и даты выдачи аннулированного (переоформленного) сертификата\nо происхождении товара формы СТ-2. Сертификату о происхождении товара формы\nСТ-2, выданному взамен другого сертификата о происхождении товара формы СТ-2,\nприсваивается новый регистрационный номер.\nВ случае перемещения между Сторонами товаров, которые не были подвергнуты\nобработке (переработке), за исключением операций по обес...",
      "position": 84
    },
    {
      "point_num": "ст13",
      "content": "[Статья 13 / (Декларация о происхождении товара)]\nДекларация о происхождении товара\nДля подтверждения происхождения небольших партий товаров, таможенная стоимость\nкоторых не превышает в эквиваленте пяти тысяч (5000) евро, представление\nсертификата о происхождении товара формы СТ-2 таможенному органу\nимпортирующей Стороны для предоставления режима свободной торговли не\nтребуется. В этом случае может быть представлена декларация о происхождении\nтовара, оформленная в соответствии с требованиями, приведенными в Приложении №\n2 к настоящим Правилам.\nСрок применения декларации о происхождении товара в целях предоставления режима\nсвободной торговли не может превышать двенадцать (12) месяцев с даты ее подписания\nизготовителем, экспортером или грузоотправителем.\nФактический вес поставленного товара не должен превышать вес, указанный в\nдекларации о происхождении товара, более чем на пять (5) процентов.\nВ случае выявления таможенным органом импортирующей Стороны признаков,\nуказывающих на то, что заявленные в декларации о происхождении товара сведения\nотносительно происхождения товара могут быть недостоверными, таможенный орган\nимпортирующей Стороны может потребовать представления сертификата о\nпроисхождении товара формы СТ-2.\n12\nИзготовитель, экспортер или грузоотправитель, сделавший заявление о происхождении\nтовара в декларации о происхождении товара, обязан по требованию\nверифицирующего органа экспортирующей Стороны представить все документы и\nсведения, необходимые для подтверждения происхождения товаров в соответствии с\nнастоящими Правилами.\nДекларация о происхождении товара, а также любые связанные с ней документы,\nподтверждающие происхождение товаров, хранятся у изготовителя, экспортера или\nгрузоотправителя не менее трёх (3) лет с даты подписания такой декларации о\nпроисхождении товара.\nДекларация о происхождении товара должна быть оформлена в печатном виде и\nдолжна быть подписана собственноручно представителем изготовителя, экспортера\nили грузоотправителя товара, с указанием его имени и фамилии.",
      "position": 85
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Статья 14 / (Случаи, когда документальное подтверждение)]\nСлучаи, когда документальное подтверждение\nпроисхождения не требуется\nПредставление сертификата о происхождении товара формы СТ-2 или декларации о\nпроисхождении товара не требуется для получения режима свободной торговли при\nввозе происходящих товаров, таможенная стоимость которых не превышает в\nэквиваленте двести (200) евро, при условии, что данная поставка не является частью\nнескольких партий, что может обоснованно рассматриваться как способ уклонения от\nпредставления сертификата о происхождении товара формы СТ-2 или декларации о\nпроисхождении товара.\nВ случае разработки и внедрения Электронной системы сертификации и верификации\nпроисхождения товаров (далее именуемой «ЭССВП»), указанной в Статье 17\nнастоящих Правил, оригинал сертификата о происхождении товара формы СТ-2 на\nбумажном носителе может не предоставляться при таможенном декларировании\nтоваров. В этом случае дата и номер такого сертификата о происхождении товара\nформы СТ-2 должны быть указаны в таможенной декларации.\nВ случае наличия у таможенного органа импортирующей Стороны обоснованных\nсомнений относительно происхождения товара, в отношении которого заявлен режим\nсвободной торговли, и (или) выявления несоответствия в информации, содержащейся\nв ЭССВП, или при отсутствии соответствующей информации в ЭССВП, таможенный\nорган импортирующей Стороны может потребовать представления оригинала\nсертификата о происхождении товара формы СТ-2 на бумажном носителе.",
      "position": 86
    },
    {
      "point_num": "ст15",
      "content": "[Статья 15 / (Административное сотрудничество)]\nАдминистративное сотрудничество\nДо выдачи сертификатов о происхождении товара формы СТ-2 в соответствии с\nнастоящими Правилами Стороны обмениваются через Евразийскую экономическую\n13\nкомиссию и Министерство финансов — Таможенное управление Республики Сербии,\nсоответственно:\n(а) образцами бланков сертификатов о происхождении товара формы СТ-2 и\nдополнительных листов сертификатов о происхождении товара формы СТ-2, с\nуказанием сведений об особенностях их защиты;\n(6) образцами оттисков печатей уполномоченных органов (образцы должны быть\nоригинальными и четкими, чтобы позволить провести их однозначную\nидентификацию на предмет подлинности);\n(c) информацией о наименованиях и адресах уполномоченных органов;\n(4) информацией о наименованиях и адресах верифицирующих органов.\nЛюбые изменения, касающиеся образцов и информации, указанной в пункте |\nнастоящей Статьи, должны быть заблаговременно в таком же порядке доведены до\nЕвразийской экономической комиссии и Министерства финансов — Таможенного\nуправления Республики Сербии.\nТакое уведомление должно содержать информацию о дате, с которой используются\nновые печати уполномоченного органа Стороны, а также пояснения, взамен каких или\nв дополнение к каким ранее направленным печатям они будут использоваться.\nОбмен информацией, указанной в пунктах 1 и 2 настоящей Статьи, должен\nосуществляться на английском или русском языке.\nБез представления информации, указанной в пунктах | и 2 настоящей Статьи, и (или) в\nслучае представления информации, не соответствующей = требованиям,\nпредусмотренным в пункте | и 2 настоящей Статьи, режим свободной торговли в\nотношении ввозимых товаров не предоставляется.\nТаможенные органы Сторон осуществляют последующую верификацию сертификатов\nо происхождении товара формы СТ-2 и деклараций о происхождении товара на\nвыборочной основе или при наличии у таких таможенных органов обоснованных\nсомнений относительно подлинности этих документов или достоверности\nсодержащихся в них сведений.\nВ случаях, указанных в пункте 4 настоящей Статьи, таможенный орган\nимпортирующей Стороны вправе обратиться к верифицирующему органу с\nобоснованным запросом подтвердить подлинность сертификата о происхождении\nтовара формы СТ-2 (декларации о происхождении товара) и (или) достоверность\nсодержащихся в них сведений, а также представить дополнительные либо уточняющие\nсведения, в том числе о выполнении критерия происхождения товаров, и (или) копии\nдокументов, на основании которых был выдан сертификат о происхождении товара\nформы СТ-2, включая копии коммерческих документов (записи, инвойсы, контракты и\nдр.), выданных в третьей стороне.\nК запросу о верификации прикладывается копия проверяемого сертификата о\nпроисхождении товара формы СТ-2 (декларации о происхождении товара).\n14\nЗапрос о верификации осуществляется на английском или русском языке.\nВ запросе о верификации указываются причины его подачи и (или) другая\nдополнительная информация, указывающая на то, какие сведения в сертификате о\nпроисхождении товара формы СТ-2 (декларации о происхождении товара) могут быть\nнедостоверными, за исключением случаев проведения верификации на основе\nвыборочности.\nВ случае направления таможенным органом импортирующей Стороны запроса в\nверифицирующий орган в соответствии с пунктом 5 настоящей Статьи, верификация\nдолжна быть осуществлена верифицирующим органом в возможно короткий срок, и\nинформация о се результатах, включая всю запрошенную информацию, должна быть\nнаправлена в таможенный орган, направивший запрос, в течение шести (6) месяцев с\nдаты направления запроса.\nВ исключительных случаях экспортирующая Сторона может обратиться к\nтаможенному органу импортирующей Стороны, направившему запрос о верификации,\nс обоснованной просьбой продлить срок для проведения верификации на два (2)\nмесяца. Такой запрос должен быть направлен в течение шести (6) месяцев, указанных\nв абзаце первом настоящего пункта.\nРезультаты верификации должны однозначно указывать, являются ли докумен...",
      "position": 87
    },
    {
      "point_num": "ст16",
      "content": "[Статья 16 / (Выездная проверка)]\nВыездная проверка\nЕсли таможенный орган импортирующей Стороны не удовлетворен результатами\nверификации, указанной в Статье 15 настоящих Правил, такой орган может в\nисключительных случаях запросить у экспортирующей Стороны проведение выездной\nпроверки с целью изучения документов проверяемого лица, указанных в Статьях 12 и\n13 настоящих Правил, и (или) осмотра помещений (территорий), используемых при\nпроизводстве товаров.\nВыездная проверка проводится проверяющей командой, состоящей из сотрудников\nкомпетентных органов импортирующей и экспортирующей Сторон, на территории\nэкспортирующей Стороны с целью проверки соответствия товаров проверяемого лица.\nи (или) условий их производства требованиям настоящих Правил через посещение\nместонахождения проверяемого лица и (или) помещений (территорий), используемых\nпри производстве товаров.\nДля целей применения настоящей Статьи под проверяемым лицом понимается\nэкспортер и (или) производитель товаров экспортирующей Стороны, чьи товары\nявляются предметом проведения выездной проверки.\nДля целей применения настоящей Статьи под предметом проведения выездной\nпроверки понимаются товары, в отношении которых запрашивается проведение\nвыездной проверки и на которые оформлены документы о происхождении товара.\nВыездная проверка должна проводиться с соблюдением законов и иных нормативных\nправовых актов экспортирующей Стороны.\nДля проведения выездной проверки таможенный орган импортирующей Стороны\nдолжен направить письменный запрос о своем намерении провести такую проверку\n(далее именуемый «запрос о выездной проверке») верифицирующему органу\nэкспортирующей Стороны.\nЗапрос о выездной проверке должен быть обоснованным, максимально полным и\nвключать в себя, помимо прочего:\n(а) наименование таможенного органа импортирующей Стороны, направившего\nзапрос;\n(5) наименование проверяемого лица;\n10.\n16\n(c) предмет предлагаемой выездной проверки, включая сведения о товарах и\nобоснованных сомнениях, связанных с их происхождением;\n(4) предварительную информацию о представителях комнетентных органов, которые\nпримут участие в выездной проверке;\n(©) иную дополнительную информацию, указывающую на необходимость проведения\nвыездной проверки.\nВерифицирующий орган экспортирующей Стороны должен в течение шестидесяти (60)\nдней с даты отправки запроса о выездной проверке направить письменный ответ о\nсогласии либо об отказе в проведении выездной проверки.\nЭкспортирующая Сторона должна в указанный период времени получить от\nпроверяемого лица согласие или отказ в проведении выездной проверки. Проверяемое\nлицо должно быть проинформировано о том, что отказ в проведении выездной\nпроверки рассматривается как основание для отказа в предоставлении режима\nсвободной торговли для соответствующих товаров таможенным органом\nимпортирующей Стороны.\nВ случае если ответ, указанный в пункте 5 настоящей Статьи, не получен в течение\nшестидесяти (60) дней с даты отправки запроса на выездную проверку, указанного в\nпункте 3 настоящей Статьи, или получен отказ в проведении такой выездной проверки,\nимпортирующая Сторона, направившая запрос о выездной проверке, отказывает в\nпредоставлении режима свободной торговли на ранее ввезенные товары, в отношении\nкоторых запрашивалась выездная проверка.\nВыездная проверка должна быть начата в течение шестидесяти (60) дней с даты\nполучения письменного согласия и закончена в разумный срок, но не позднее ста\nпятидесяти (150) дней с даты получения такого письменного согласия.\nКомпетентные органы экспортирующей и импортирующей Сторон, а также\nпроверяемое лицо должны оказывать необходимое содействие проверяющей команде\nв проведении выездной проверки.\nЕсли во время проведения выездной проверки со стороны проверяемого лица или иных\nлиц проверяемой Стороны создаются препятствия, которые делают невозможным\nпроведение такой проверки, импортирующая Сторона вправе отказать в\nпредоставлении режима свободной торговли в отношении товаров, которые являются\nпредметом выездной проверки. Данная информация ...",
      "position": 88
    },
    {
      "point_num": "ст17",
      "content": "[Статья 17 / (Разработка и внедрение Электронной системы сертификации и верификации)]\nРазработка и внедрение Электронной системы сертификации и верификации\nпроисхождения\nСтороны будут стремиться внедрить ЭССВП не позднее двух (2) лет с даты вступления\nв силу настоящего Соглашения.\nЭССВПИ основана на организации обмена информацией о выданных сертификатах о\nпроисхождении товара формы CT-2 между уполномоченными органами и\nтаможенными органами Сторон. Такой обмен информацией должен обеспечивать\nвозможность:\n(а) не представлять в таможенный орган импортируюшей Стороны оригинал\nсертификата о происхождении товара формы СТ-2 на бумажном носителе при\nтаможенном декларировании товаров в электронной форме;\n(5) осуществлять таможенному органу импортирующей Стороны верификацию\nподлинности и содержания сертификатов о происхождении товара формы СТ-2,\nвыдаваемых уполномоченным органом экспортирующей Стороны.\nВ целях разработки и внедрения ЭССВП государства Соглашения создадут экспертную\nрабочую группу.\nПравила реализации информационного обмена в рамках ЭССВП, в том числе\nтехнические условия, оформляются отдельно.",
      "position": 89
    },
    {
      "point_num": "ст18",
      "content": "[Статья 18 / (Требования и порядок заполнения сертификата о происхождении товара)]\nТребования и порядок заполнения сертификата о происхождении товара\nСертификат о происхождении товара формы СТ-2 оформляется и заполняется в\nпечатном виде (за исключением случаев, указанных ниже) на английском или русском\nязыке на бланке с защитной сеткой или защитным цветовым полем формата A4 (210 x\n297 мм) плотностью не менее 25 г/кв. м и изготовленном типографским способом.\nВ сертификате о происхождении товара формы СТ-2 не допускается использование\nфаксимиле подписей лиц, наличие подчисток, а также исправлений и (или) дополнений,\nне заверенных уполномоченным органом.\nИсправления и (или) дополнения вносятся в сертификат о происхождении товара\nформы СТ-2 путем зачеркивания ошибочной информации и надпечатывания или\nвнесения от руки скорректированных сведений, которые заверяются печатью\nуполномоченного органа, ранее выдавшего сертификат о происхождении товара формы\nСТ-2.\nСертификат о происхождении товара формы СТ-2 заполняется в соответствии со\nследующими требованиями:\n(а) в графе 1 «Consignor/exporter (name and address)» («Грузоотправитель/ экспортер\n(наименование и адрес)») указывается наименование грузоотправителя\n(5)\n(с)\n(4)\n(с)\n(В\n(=)\n(в)\n@\n19\n(экспортера), ero полный адрес и страна. В случае если грузоотправитель и\nэкспортер являются разными лицами, следует указывать, что грузоотправитель\n(наименование и адрес) действует or лица («по поручению») экспортера\n(наименование и адрес). В случае если грузоотправителем (экспортером) является\nфизическое лицо, указываются его фамилия, имя, адрес;\nв графе 2 «Consignee/importer (name and address)» («Грузополучатель/импортер\n(наименование и адрес)») указывается наименование грузополучателя (импортера),\nего полный адрес и страна. В случае если грузополучатель и импортер являются\nразными лицами, следует указывать, что грузополучатель (наименование и адрес)\nдействует от лица («по поручению») импортера (наименование и адрес). В случае\nесли грузополучателем (импортером) является физическое лицо, указываются его\nфамилия, имя, адрес;\nв графе 3 «Means of transport and route (as far as known)» («Средства транспорта и\nмаршрут следования (насколько это известно)») указываются средства транспорта\nи маршрут следования, насколько это известно;\nв графе 4 указываются регистрационный номер сертификата о происхождении\nтовара формы СТ-2, Сторона, выдавшая сертификат о происхождении товара\nформы СТ-2, и Сторона, для которой предназначен сертификат о происхождении\nтовара формы СТ-2. Допускается внесение регистрационного номера от руки или\nпроставлением штампа;\nв графе 5 «For official use» («Для служебных отметок») вносятся от руки или\nпроставляются штампом служебные отметки компетентных органов государств\nвывоза, транзита и (или) получения товара, а также при необходимости следующие\nотметки «Duplicate» или «Дубликат», «Issued instead of certificate Form CT-2» или\n«Выдан взамен сертификата формы CT-2», «Issued retrospectively» или «Выдан\nвпоследствии», «Issued on the basis of certificate Form CT-2» или «Выдан на\nосновании сертификата формы CT-2», и другие записи. Записи, вносимые OT руки,\nзаверяются в порядке, предусмотренном пунктом 3 настоящей Статьи;\nв графе 6 «№» указывается порядковый номер товара;\nв графе 7 «Number and kind of packages» («Количество мест и вид упаковки»)\nуказываются количество мест и вид упаковки товара;\nв графе 8 «Description of goods» («Описание товара») указываются коммерческое\nнаименование товара и другие сведения, позволяющие провести однозначную\nидентификацию товара относительно заявленного для целей таможенного\nдекларирования. В случае недостаточности места для заполнения в графе 8\nдопускается использование дополнительного листа (листов) сертификата о\nпроисхождении товара формы СТ-2 (бланк дополнительного листа представлен в\nПриложении № 1 к настоящим Правилам), заполняемого в установленном порядке\n(заверенного подписью, печатью и имеющего тот же регистрационный номер,\nкоторый указан в графе ...",
      "position": 90
    },
    {
      "point_num": "ст19",
      "content": "[Статья 19 / (Переходные положения)]\nПереходные положения\nВ течение одного (1) года с даты вступления в силу настоящего Соглашения\nуполномоченные органы могут применять сертификаты о происхождении товара формы СТ-\n2, которые используются Сторонами и отличаются от формы, установленной в Приложении\n№ | кнастоящим Правилам. Заполнение таких сертификатов о происхождении товара формы\nСТ-2 осуществляется с учетом требований, установленных Статьей 18 настоящих Правил.\nПРИЛОЖЕНИЕ № 1\nк Правилам определения происхождения товаров\nСертификат о происхождении товара формы CT-2, а также дополнительный лист к\nсертификату о происхождении товара формы СТ-2\nI, Сертификат 0 происхождении товара формы СТ-2\n(на русском языке)\n(наименование и адрес)",
      "position": 91
    },
    {
      "point_num": "ст19",
      "content": "[Статья 19 / (Переходные положения)]\n1. Грузоотправитель/ экспортер 4. №\n(наименование и адрес)\nСертификат о происхождении товара\nФорма СТ-2",
      "position": 92
    },
    {
      "point_num": "ст19",
      "content": "[Статья 19 / (Переходные положения)]\n2. Грузополучатель/ импортер Выдан в\n(изименование страны)\nДля предоставления в\n(наименование страны)",
      "position": 93
    },
    {
      "point_num": "ст19",
      "content": "[Статья 19 / (Переходные положения)]\n3. Средства транспорта и маршрут\nследования (насколько это известно)",
      "position": 94
    },
    {
      "point_num": "ст19",
      "content": "[Статья 19 / (Переходные положения)]\n6. № |7. Количество |8. Описание\nмест и вид | товара\nупаковки",
      "position": 95
    },
    {
      "point_num": "ст19",
      "content": "[Статья 19 / (Переходные положения)]\n9. Критерий 10. Количество | 11. Номер и\nпроисхождения товара дата счета-\nфактуры",
      "position": 96
    },
    {
      "point_num": "ст19",
      "content": "[Статья 19 / (Переходные положения)]\n12. Удостоверение\nНастоящим удостоверяется на основе\nпроведенного контроля, что декларация\nзаявителя соответствует действительности",
      "position": 97
    },
    {
      "point_num": "ст19",
      "content": "[Статья 19 / (Переходные положения)]\n13. Декларация заявителя\nНижеподписавшийся заявляет, что вышеприведенные\nсведения соответствуют действительности, что все\nтовары полностью произведены или подвергнуты\nдостаточной обработке (переработке) в\n(наименование страны)\nи что они отвечают требованиям происхождения,\nустановленным в отношении таких товаров\nПодпись Печать\n(на английском языке)",
      "position": 98
    },
    {
      "point_num": "ст19",
      "content": "[Статья 19 / (Переходные положения)]\n1. Consignor/exporter 4. Ne\n(name and address)\nCertificate of origin\nForm CT-2",
      "position": 99
    },
    {
      "point_num": "ст19",
      "content": "[Статья 19 / (Переходные положения)]\n2. Consignee/importer Issued in\n(name and address)\n(country)\nFor submission to\n(country)",
      "position": 100
    },
    {
      "point_num": "ст19",
      "content": "[Статья 19 / (Переходные положения)]\n3. Means of transport and route\n(as far as known)",
      "position": 101
    },
    {
      "point_num": "ст19",
      "content": "[Статья 19 / (Переходные положения)]\n6. № | 7. Number and\nkind of packages",
      "position": 102
    },
    {
      "point_num": "ст19",
      "content": "[Статья 19 / (Переходные положения)]\n12. Certification\nIt is hereby certified, on the basis of control\ncarried out, that the declaration by the\napplicant is correct\nSignature Date",
      "position": 103
    },
    {
      "point_num": "ст19",
      "content": "[Статья 19 / (Переходные положения)]\n13. Declaration by the applicant\nThe undersigned hereby declares that\nthe above details are correct:\nthat all goods were produced\nor underwent sufficient processing in\n(country)\nand that they comply with the origin requirements specified\nfor these goods\nИ. Дополнительный лист к сертификату о происхождении товара формы СТ-2\n(на русском языке)",
      "position": 104
    },
    {
      "point_num": "ст19",
      "content": "[Статья 19 / (Переходные положения)]\n6. № | 7. Количество | 8. Описание\nмест и вид | товара\nупаковки",
      "position": 105
    },
    {
      "point_num": "ст19",
      "content": "[Статья 19 / (Переходные положения)]\n9. Критерий 10. Количество | 11. Номер и дата\nпроисхождения товара счета-фактуры",
      "position": 106
    },
    {
      "point_num": "ст19",
      "content": "[Статья 19 / (Переходные положения)]\n12. Удостоверение\nНастоящим удостоверяется на\nоснове проведенного контроля, что\nдекларация заявителя соответствует\nдействительности",
      "position": 107
    },
    {
      "point_num": "ст19",
      "content": "[Статья 19 / (Переходные положения)]\n13. Декларация заявителя\nНижеподписавшийся заявляет, что вышеприведенные\nсведения соответствуют действительности, что все товары\nполностью произведены или подвергнуты достаточной\nобработке (переработке) в\n(наименование страны)\nи что они отвечают требованиям происхождения,\nустановленным в отношении таких товаров\nПодпись Дата Печать\n(на английском языке)",
      "position": 108
    },
    {
      "point_num": "ст19",
      "content": "[Статья 19 / (Переходные положения)]\n6. |7. Number and | 8. Description\n№ | kind of packages | of goods",
      "position": 109
    },
    {
      "point_num": "ст19",
      "content": "[Статья 19 / (Переходные положения)]\n9. Origin criterion | 10. Quantity of | 11. Number and date of\ngoods invoice",
      "position": 110
    },
    {
      "point_num": "ст19",
      "content": "[Статья 19 / (Переходные положения)]\n12. Certification\napplicant is correct",
      "position": 111
    },
    {
      "point_num": "ст19",
      "content": "[Статья 19 / (Переходные положения)]\n13. Declaration by the applicant\nIt is hereby certified, on the basis of control | The undersigned hereby declares that the above details\ncarried out, that the declaration by the | are correct: that all goods were produced or underwent\nsufficient processing in\n(country)\nand that they comply with the origin requirements\nspecified for these goods\nSignature Date Stamp Signature Date Stamp\nПРИЛОЖЕНИЕ № 2\nк Правилам определения происхождения товаров\nДЕКЛАРАЦИЯ О ПРОИСХОЖДЕНИИ ТОВА\nДекларация о происхождении товара представляет собой заявление о стране\nпроисхождения товаров, сделанное изготовителем, экспортером или грузоотправителем в\nвиде следующей ниже записи на английском или русском языке.\nIn English:\nThe exporter “™ declares that the country of origin of goods covered by this a document is\nage\nDate, Signature\nNotes:\n“1” — name of the exporter, producer or consignor of goods in accordance with accompanying\ndocuments;\n“2” — name of country of origin of goods;\n“3” — signature, surname and name of authorized representative of producer, exporter or consignor.\nHa русском языке:\n«1» Йкспорт заявляет, чт траной происхождения товаров, Экспорте: ет. о с схожде\n«2» поименованных в настоящем документе, является\n«»\nДата, подпись\nПримечания:\n«1» — указывается наименование изготовителя, экспортера или грузоотправителя товаров\nсогласно товаросопроводительным документам;\n«2» — указывается наименование страны происхождения товаров;\n«3» -— указываются подпись, фамилия и имя уполномоченного представителя изготовителя,\nэкспортера или грузоотправителя.\nПРИЛОЖЕНИЕ 4\nПОЛОЖЕНИЯ ОБ ОПРЕДЕЛЕНИИ НОРМАЛЬНОЙ СТОИМОСТИ В\nАНТИДЕМПИНГОВЫХ РАССЛЕДОВАНИЯХ\nСтороны договорились о следующем:\nВ целях проведения антидемпинговых расследований и любых последующих\nантидемпинговых процедур, включая пересмотры, ни одна Сторона не применяет никакую\nметодику определения нормальной стоимости аналогичного товара, предназначенного для\nпотребления на внутреннем рынке экспортирующей Стороны, частично или полностью\nоснованную на суррогатных страновых данных, в соответствии с пунктом 2.7 Статьи 2\nАнтидемпингового соглашения или второго Дополнительного положения к пункту 1 Статьи\nVITATT 1994, содержащегося в Приложении I к ГАТТ 1994 (Примечания и дополнительные\nположения).\nВ целях проведения антидемпинговых расследований и любых последующих\nантидемпинговых процедур, включая пересмотры, ни одна Сторона не применяет никакую\nметодику, которая позволяет не учитывать или корректировать данные об издержках\nэкспортеров и (или) производителей аналогичного товара, предназначенного для потребления\nна внутреннем рынке экспортирующей Стороны в случаях, когда орган, проводящий\nрасследование, приходит к выводу о том, что в силу особенностей функционирования рынков\nфакторов производства, используемых в производстве аналогичного товара:\n(а) существует «особая рыночная ситуация» на рынке аналогичного товара; и (или)\n(5) издержки, зафиксированные в документах экспортеров и (или) производителей\nтовара — объекта расследования, обоснованно не отражают издержки, связанные с\nпроизводством и продажей товара -— объекта расследования, в то время как\nдокументы надлежащим образом и в достаточном объеме отражают и воспроизводят\nфактически понесенные этими экспортерами или производителями затраты .\nПРИЛОЖЕНИЕ 5\nРАЗРЕШЕНИЕ СПОРОВ",
      "position": 112
    },
    {
      "point_num": "ст1",
      "content": "[Статья 1 / (Цели)]\nЦели\nЦелью настоящего Приложения является создание эффективного, действенного и\nтранспарентного механизма разрешения споров, возникающих в рамках настоящего\nСоглашения, с целью достижения, где это возможно, взаимоприемлемого решения.",
      "position": 113
    },
    {
      "point_num": "ст2",
      "content": "[Статья 2 / (Определения)]\nОпределения\nДля целей настоящего Приложения:\n(а) «Арбитражная панель» означает Арбитражную панель, формируемую согласно\nCrate 8 настоящего Приложения;\n(5) «Стороны спора» означают и Сторону, подающую жалобу (Сторона-истец), и\nСторону, в отношении которой она подана (Сторона-ответчик). Государства — члены\nЕвразийского экономического союза и Евразийский экономический союз могут\nвыступать в качестве Стороны спора совместно или индивидуально. В последнем\nслучае, если мера принята государством — членом Евразийского экономического\nсоюза, то Стороной спора должно быть такое государство — член Евразийского\nэкономического союза, а если мера принята Евразийским экономическим союзом, то\nон должен быть Стороной спора;\n(с) «Сторона-истец» означает Сторону, подающую жалобу;\n(4) «Сторона-ответчик» означает Сторону, в отношении которой подается жалоба;\n(с) «Арбитр» означает члена Арбитражной панели, учрежденной в соответствии со\nСтатьей 8 настоящего Приложения;\n(В «Председатель» означает арбитра, который выступает в роли Председателя\nАрбитражной панели;\n(2) «Ассистент» означает лицо, которое по условиям назначения арбитра проводит\nисследования или оказывает содействие арбитру;\n(6) «Дни» означают календарные дни, включая выходные и праздничные дни.",
      "position": 114
    },
    {
      "point_num": "ст3",
      "content": "[Статья 3 / (Сфера применения)]\nСфера применения\nЕсли настоящим Соглашением не предусмотрено иное, положения настоящего\nПриложения должны применяться к любым спорам между Сторонами, возникающим при\nтолковании и/или применении положений настоящего Соглашения, когда какая-либо из\nСторон считает, что мера другой Стороны противоречит ее обязательству,\nпредусмотренному положениями настоящего Соглашения, или что другая Сторона не\nисполняет своих обязательств по настоящему Соглашению.\n2",
      "position": 115
    },
    {
      "point_num": "ст4",
      "content": "[Статья 4 / (Информационный обмен)]\nИнформационный обмен\nРаспространение среди государств — членов Евразийского экономического союза и\nЕвразийским экономическим союзом любого процессуального документа, касающегося\nлюбого спора, возникающего в рамках настоящего Соглашения, не может рассматриваться\nкак нарушение положений о конфиденциальности по настоящему Соглашению и/или\nМарракешского соглашения об учреждении Всемирной торговой организации от 15 апреля\n1994 года.",
      "position": 116
    },
    {
      "point_num": "ст5",
      "content": "[Статья 5 / (Консультации)]\n1. — Стороны спора обязуются приложить все усилия для разрешения любого спора по\nлюбому вопросу, указанному в Статье 3 настоящего Приложения, путем\nконсультаций в целях выработки взаимоприемлемого решения.",
      "position": 117
    },
    {
      "point_num": "ст5",
      "content": "[Статья 5 / (Консультации)]\n2. — Запрос на проведение консультаций направляется Стороне-ответчику в письменном\nвиде через ее контактный пункт, назначенный в соответствии со Статьей 29\nнастоящего Соглашения, и должен включать основания для его подачи, в том числе,\nопределять любые меры или прочие вопросы, являющиеся предметом спора, а также\nописывать фактологическую и правовую основы жалобы. Совместный комитет\nдолжен быть проинформирован о направлении такого запроса.",
      "position": 118
    },
    {
      "point_num": "ст5",
      "content": "[Статья 5 / (Консультации)]\n3. — В случае если запрос на проведение консультаций был направлен в соответствии с\nпунктом 2 настоящей Статьи, Сторона-ответчик должна своевременно ответить на\nзапрос в письменном виде в течение 10 (десяти) дней с даты его получения и вступить\nв консультации со Стороной-истцом в духе добросовестного сотрудничества в\nтечение тридцати (30) дней с даты получения запроса в целях выработки\nвзаимоприемлемого решения.",
      "position": 119
    },
    {
      "point_num": "ст5",
      "content": "[Статья 5 / (Консультации)]\n4. Консультации в случаях, не терпящих отлагательств, в том числе в отношении\nскоропортящихся товаров, проводятся в течение пятнадцати (15) дней с даты\nполучения запроса.",
      "position": 120
    },
    {
      "point_num": "ст5",
      "content": "[Статья 5 / (Консультации)]\n5. — Сроки, указанные в пунктах 3 и 4 настоящей Статьи, могут быть скорректированы по\nдоговоренности Сторон спора.",
      "position": 121
    },
    {
      "point_num": "ст5",
      "content": "[Статья 5 / (Консультации)]\n6. В ходе консультаций каждая Сторона спора должна предоставить достаточную\nфактическую информацию с тем, чтобы обеспечить установление в полном объеме,\nкаким образом действующая либо предполагаемая мера или любой другой вопрос\nмогут повлиять на действие и применение настоящего Соглашения.",
      "position": 122
    },
    {
      "point_num": "ст5",
      "content": "[Статья 5 / (Консультации)]\n7. — Консультации, в частности вся разглашаемая информация и все принятые Сторонами\nспора позиции в ходе соответствующих разбирательств, являются\nконфиденциальными и не ущемляют права любой из Сторон спора в рамках любого\nпоследующего разбирательства. Стороны спора должны обращаться с любой\nконфиденциальной или служебной информацией, обмен которой осуществляется в\nходе консультаций, в порядке, в котором это делает Сторона, предоставляющая такую\nинформацию.\nВ ходе консультаций в соответствии с настоящей Статьей каждая Сторона спора\nдолжна обеспечить участие в них служащих их компетентных правительственных\nорганов или прочих регулирующих органов, обладающих соответствующими\nзнаниями/опытом по вопросу, являющемуся предметом консультаций.\nКонсультации проходят, в отсутствие иной договоренности Сторон спора, на\nтерритории Стороны-ответчика. По договоренности Сторон спора переговоры могут\nпроводиться при использовании любых доступных технических средств связи.",
      "position": 123
    },
    {
      "point_num": "ст6",
      "content": "[Статья 6 / (Посредничество, примирение или медиация)]\nПосредничество, примирение или медиация\nСтороны вправе на любом этапе любой процедуры разрешения спора в соответствии\nс настоящим Приложением прибегнуть к посредничеству, примирению или\nмедиации. Посредничество, примирение или медиация могут быть как инициированы,\nтак и приостановлены или отменены любой из Сторон в любой момент времени.\nРазбирательства, в рамках которых задействованы процедуры посредничества,\nпримирения и медиации, и, в частности позиции, занимаемые Сторонами спора в ходе\nтаких разбирательств, являются конфиденциальными и не ущемляют права любой из\nСторон спора в любых дальнейших разбирательствах.",
      "position": 124
    },
    {
      "point_num": "ст7",
      "content": "[Статья 7 / (Запрос об учреждении Арбитражной панели)]\nЗапрос об учреждении Арбитражной панели\nСторона-истец, которая подала запрос на проведение консультаций в соответствии со\nСтатьей 5 настоящего Приложения или медиации, предусмотренной Статьей 6\nнастоящего Приложения, вправе запросить в письменном виде учреждение\nАрбитражной панели, если:\n(a) Сторона-ответчик не соблюдает сроки в соответствии с пунктом 3 или 4 Статьи\n5 настоящего Приложения;\n(5) Стороны спора приходят к совместному выводу, что консультации в\nсоответствии со Статьей 5 настоящего Приложения не помогли разрешить спор\nв течение шестидесяти (60) дней или в случаях, не териящих отлагательств, в\nтом числе в отношении скоропортящихся товаров в течение тридцати (30) дней\nс даты получения запроса на проведение консультаций, указанного в пункте 3\nСтатьи 5 настоящего Приложения; или\n(с) Сторона-ответчик не исполняет взаимоприемлемое решение, выработанное в\nходе консультаций согласно Статье 5 настоящего Приложения.\n4\nЗапрос на учреждение Арбитражной панели направляется в письменном виде\nСтороне-ответчику через ее контактный пункт, назначенный в соответствии со\nСтатьей 29 настоящего Соглашения, при этом Совместный комитет должен быть\nуведомлен о направлении такого запроса. Сторона-истец должна определить в своем\nзапросе конкретную меру, являющуюся предметом спора, и пояснить, каким образом\nтакая мера нарушает предусмотренные настоящим Соглашением положения, в\nпорядке, позволяющем достаточно точно отразить фактологическую и правовую\nосновы жалобы. Сторона-ответчик должна незамедлительно подтвердить получение\nзапроса путем направления уведомления Стороне-истцу с указанием даты получения\nзапроса, при этом Совместный комитет должен быть уведомлен о получении такого\nзапроса.\nЕсли Стороны спора не договорятся об ином в течение двадцати (20) дней с даты\nполучения запроса на учреждение Арбитражной панели, то полномочиями\n'Арбитражной панели являются:\n«Изучить в свете соответствующих положений Соглашения о свободной торговле\nмежду Евразийским экономическим союзом и его государствами-членами, с одной\nстороны, и Республикой Сербия, с другой стороны, вопрос, указанный в запросе на\nучреждение Арбитражной панели в соответствии со Статьей 7 Приложения 5 к\nнастоящему Соглашению, вынести решение о соответствии рассматриваемой меры\nположениям, указанным в Статье 3 Приложения 5 к настоящему Соглашению, и\nустановить факты, применимость соответствующих положений и основное\nобоснование любых полученных результатов и рекомендаций и составить доклад в\nсоответствии со Статьей 12 Приложения 5 к настоящему Соглашению».\nЕсли Стороны спора согласуют иные полномочия Арбитражной панели, они должны\nдовести такие полномочия до сведения Арбитражной панели в срок, установленный в\nпункте 3 настоящей Статьи.\nВ случаях, не терпящих отлагательств, в том числе в отношении скоропортящихся\nтоваров, Стороны спора должны прилагать все усилия для ускорения процесса\nучреждения Арбитражной панели в максимально возможной степени.",
      "position": 125
    },
    {
      "point_num": "ст8",
      "content": "[Статья 8 / (Формирование и учреждение Арбитражной панели)]\nФормирование и учреждение Арбитражной панели\nАрбитражная панель состоит из трех (3) арбитров.\nВ течение тридцати (30) дней с даты получения запроса на учреждение Арбитражной\nпанели Стороной-ответчиком каждая Сторона спора назначает арбитра.\nВсе арбитры должны:\n(а) обладать знаниями и/или опытом в сфере права, международной торговли, в иных\nсферах, охваченных настоящим Соглашением, или в области разрешения споров,\nвытекающих из международных торговых соглашений;\n(b) избираться при строгом соблюдении принципов объективности,\nбеспристрастности, надежности и здравого смысла;\n(с) быть независимыми от любой Стороны спора, не являться их аффилированными\nлицами или не действовать в соответствии с их инструкциями;\n(4) исполнять свои обязанности в личном качестве, не следовать инструкциям любой\nорганизации или правительства либо не являться аффилированными лицами\nправительства любой из Сторон спора;\n(©) разглашать Сторонам спора любую информацию, которая может послужить\nоснованием для оправданных сомнений B их независимости или\nбеспристрастности, в том числе касающуюся прямых или косвенных конфликтов\nинтересов по рассматриваемому вопросу;\n(6) являться гражданами государств, состоящих в дипломатических отношениях как\nс Республикой Сербией, так и с государствами - членами Евразийского\nэкономического союза; и\n(2) быть никоим образом не связанными со спором в прошлом в том или ином\nкачестве, в том числе в соответствии со Статьей 6 настоящего Приложения.\nВ течение пятнадцати (15) дней с даты назначения второго арбитра, назначенные\nарбитры должны по взаимной договоренности выбрать Председателя Арбитражной\nпанели, который не может подпадать под любой из нижеперечисленных критериев,\nпозволяющих заявить его отвод:\n(а) наличие статуса гражданина государства — члена Евразийского экономического\nсоюза или Республики Сербии; или\n(5) наличие постоянного места жительства на территории государства — члена\nЕвразийского экономического союза или Республики Сербии.\nВ случае, если необходимые назначения не осуществлены в срок, указанный в пункте\n2 настоящей Статьи, любая Сторона спора вправе в отсутствие иной договоренности\nСторон спора пригласить Председателя Международного Суда ООН (далее\nименуемого «Международный суд») с тем, чтобы он выступил в качестве\nназначающего лица. В случае, если Председатель Международного суда является\nгражданином государства члена Евразийского экономического союза или\nРеспублики Сербии либо не способен выполнить свою функцию назначающего лица,\nзапрос на осуществление необходимых назначений направляется Вице-председателю\nМеждународного суда или должностному лицу, следующему за ним по старшинству,\nне являющемуся гражданином государства — члена Евразийского экономического\nсоюза или Республики Сербии и способному выполнить функцию назначающего\nлица.\nЕсли арбитр, назначенный в соответствии с настоящей Статьей, в ходе процедуры\nразрешения спора подает в отставку или лишается возможности исполнять\nобязанности, назначается правопреемник арбитра в течение пятнадцати (15) дней в\nпорядке, установленном пунктом 2 настоящей Статьи, при этом правопреемник\nнаделяется всеми полномочиями и на него возлагаются все обязанности изначально\nназначенного арбитра. Любые сроки, применимые в рамках разбирательства,\n6\nприостанавливаются с даты подачи арбитром в отставку или утраты им возможности\nисполнять обязанности и до даты выбора лица, заменяющего такого арбитра.\nДатой учреждения Арбитражной панели признается дата, на которую Председатель\n'Арбитражной панели принимает свое назначение.",
      "position": 126
    },
    {
      "point_num": "ст9",
      "content": "[Статья 9 / (Функции Арбитражной панели)]\nФункции Арбитражной панели\nАрбитражная панель, учрежденная согласно Статье 8 настоящего Приложения, имеет\nследующие функции:\n(а) дает объективную оценку вопросу, поставленному на се рассмотрение, включая\nобъективную оценку фактов по делу, применимости положений настоящего\nСоглашения, на которые ссылаются Стороны спора, и наличия со Стороны-\nответчика факта несоблюдения его обязательств по настоящему Соглашению;\n(5) излагает в своих решениях и докладах установленные факты, основное\nобоснование любых полученных результатов и постановлений, необходимых\nдля разрешения спора, представленного на ее рассмотрение, в порядке,\nопределяемом по ее собственному усмотрению;\n(с) на регулярной основе консультируется со Сторонами спора и предоставляет\nадекватные возможности для выработки взаимоприемлемого решения спора;\n(4) по запросу Стороны спора определяет соответствие любых принимаемых мер\nи/или соответствующего приостановления уступок посредством ee\nокончательного доклада.\nАрбитражная панель, учрежденная в соответствии с настоящим Приложением,\nдолжна толковать положения настоящего Соглашения в соответствии с\nобщепризнанными нормами толкования международного публичного права. Доклады\nи постановления Арбитражной панели не могут дополнять или ущемлять права и\nобязательства Сторон, предусмотренные в положениях, указанных в настоящем\nСоглашении.",
      "position": 127
    },
    {
      "point_num": "ст10",
      "content": "[Статья 10 / (Процедура работы Арбитражной панели)]\nПроцедура работы Арбитражной панели\nЗаседания Арбитражной панели проводятся в соответствии с положениями настоящей\nСтатьи.\nС учетом пункта | настоящей Статьи Арбитражная панель должна регулировать свои\nсобственные правила и процедуры в отношении прав Сторон спора быть\nвыслушанными и своих собственных обсуждений при согласовании таковых со\nСторонами спора. По запросу Сторон спора или по своей собственной инициативе\nАрбитражная панель вправе после согласования со Сторонами спора принимать\nдополнительные правила и процедуры, не противоречащие положениям настоящей\nСтатьи.\n7\nПосле согласования со Сторонами спора Арбитражная панель должна в течение\nдесяти (10) дней после ее учреждения определить график заседаний Арбитражной\nпанели. В случаях, не терпящих отлагательств, в том числе касающихся\nскоропортящихся товаров, которые быстро теряют свою потребительскую ценность,\nАрбитражная панель и Стороны должны прилагать все усилия для ускорения\nпроведения разбирательств в максимально возможной степени. График должен\nвключать точные даты подачи Сторонами спора письменных заявлений. Арбитражная\nпанель вправе вносить изменения в такой график при согласовании таковых со\nСторонами спора.\nПо запросу Стороны спора или по своей собственной инициативе Арбитражная\nпанель вправе по собственному усмотрению искать информацию и/или получать\nконсультации по любому научному или техническому вопросу у любого лица или\nоргана, которого она сочтет нужным. До начала поиска такой информации и/или\nполучения такой консультации Арбитражной панелью, она должна сообщить об этом\nСторонам спора. Любая информация и/или результаты консультаций, полученные в\nтаком порядке, должны быть направлены Сторонам спора для предоставления\nтаковыми своих комментариев. Если Арбитражная панель принимает во внимание\nинформацию и/или результаты консультаций при подготовке своего доклада, она\nтакже обязана учесть любые комментарии Сторон спора по такой информации и/или\nрезультатам консультаций. Информация и/или результаты консультаций не имеют\nобязательной силы.\nАрбитражная панель должна приложить все усилия для составления текста своих\nпроцедурных решений, полученных результатов и постановлений на основе\nконсенсуса при условии, что в случае невозможности достижения Арбитражной\nпанелью консенсуса такие процедурные решения, полученные результаты и\nпостановления могут быть приняты большинством голосов. Арбитражная панель\nдолжна огласить разные мнения арбитров по вопросам, которые не были решены\nединогласно, в своем докладе, не разглашая при этом личности арбитров, оказавшихся\nв большинстве или в меньшинстве.\nСлушания Арбитражной панели являются закрытыми для общественности, если\nСтороны спора не договорятся об ином.\nСторонам спора должна быть предоставлена возможность присутствовать во время\nлюбых выступлений, заявлений или опровержений в рамках разбирательств. Любая\nинформация или письменные заявления, представленные Стороной спора\nАрбитражной панели, включая любые комментарии по описательной части\nпервичного доклада и ответы на вопросы, поставленные Арбитражной панелью,\nдолжны предоставляться и другой Стороне спора.\nОбсуждения Арбитражной панели и документы, предоставляемые таковой, должны\nоставаться конфиденциальными. Для проведения внутренних обсуждений\nАрбитражная панель должна собираться в рамках закрытых заседаний, в которых\nпринимают участие только арбитры. Арбитражная панель вправе также разрешить\n10.\n8\nсвоим ассистентам присутствовать на своих обсуждениях. Стороны спора могут\nприсутствовать на заседаниях, только когда они приглашены на таковые\nАрбитражной панелью.\nНичто в настоящем Приложении не может препятствовать Стороне спора предавать\nогласке свою позицию по рассматриваемому вопросу. Сторона спора должна хранить\nв тайне информацию, предоставленную другой Стороной спора Арбитражной панели,\nкоторую такая другая Сторона спора определила в качестве конфиденциальной.\nСторона спора также должна по запросу другой Стороны предо...",
      "position": 128
    },
    {
      "point_num": "ст11",
      "content": "[Статья 11 / (Приостановление и прекращение разбирательства)]\nПриостановление и прекращение разбирательства\nАрбитражная панель должна по совместному требованию Сторон спора\nприостановить свою работу в любой период времени на срок продолжительностью не\nболее двенадцати (12) месяцев подряд с даты получения такого совместного\nтребования. В этом случае Стороны спора обязуются совместно уведомить\nПредседателя Арбитражной панели в письменной форме, при этом Совместный\nкомитет должен быть проинформирован о таком уведомлении. В течение этого\nпериода времени любая Сторона спора может уполномочить Арбитражную панель\nвозобновить ее работу путем направления письменного уведомления Председателю\nАрбитражной панели и другой Стороне спора. Если работа Арбитражной панели была\nприостановлена на более, чем двенадцать (12) месяцев подряд, право на учреждение\nАрбитражной панели утрачивает свою силу (а процедура урегулирования спора\nзавершается), если Стороны спора не договорятся об ином. В случае приостановления\nработы Арбитражной панели соответствующие сроки, установленные настоящим\nПриложением, продлеваются на период приостановления работы Арбитражной\nпанели.\nРабота Арбитражной панели прекращается по совместному запросу Сторон спора в\nлюбой период времени до представления окончательного доклада Арбитражной\nпанели. В этом случае Стороны спора обязуются совместно уведомить об этом\nПредседателя Арбитражной панели, при этом Совместный комитет должен быть\nпроинформирован о таком уведомлении.",
      "position": 129
    },
    {
      "point_num": "ст12",
      "content": "[Статья 12 / (9)]\n9\nДоклады Арбитражной панели\nДоклады Арбитражной панели составляются без присутствия Сторон спора и\nосновываются на соответствующих положениях настоящего Соглашения, заявлениях\nи аргументах Сторон спора, а также на любой информации и/или консультациях,\nпредоставленных ей в соответствии с пунктом 4 Статьи 10 настоящего Приложения.\nАрбитражная панель должна представить свой первичный доклад в течение девяноста\n(90) дней или шестидесяти (60) дней в случаях, не терпящих отлагательств, в том\nчисле касающихся скоропортящихся товаров, с даты учреждения Арбитражной\nпанели. Первичный доклад должен содержать, помимо прочего, как описательную\nчасть, так и установленные Арбитражной панелью факты, сведения о применимости\nсоответствующих положений, основное обоснование любых полученных данных,\nрекомендации Арбитражной панели и ее выводы.\nВ исключительных обстоятельствах, когда Арбитражная панель приходит к\nзаключению, что она не сможет представить свой первичный доклад в сроки,\nуказанные в пункте 2 настоящей Статьи, Председатель Арбитражной панели должен\nуведомить Стороны спора в письменном виде о причинах задержки и предполагаемом\nсроке представления ее первичного доклада, при этом Совместный комитет должен\nбыть проинформирован о таком уведомлении. Любая задержка не может превышать\nпериод тридцати (30) дней, если Стороны спора не договорились об ином.\nЛюбая Сторона спора вправе представить свои письменные комментарии по\nпервичному докладу Арбитражной панели в течение пятнадцати (15) дней с даты его\nполучения, если Стороны спора не договорились об ином. Такие письменные\nкомментарии могут в свою очередь быть прокомментированы другой Стороной спора\nв течение шести (6) дней с даты их получения таковой. Если комментарии не\nпоступили ни от одной из Сторон, предварительный доклад должен рассматриваться\nв качестве окончательного доклада.\nПосле рассмотрения любых письменных комментариев, представленных Сторонами\nспора по первичному докладу, и проведения любых дополнительных расследований\nАрбитражная панель должна предоставить Сторонам спора свой окончательный\nдоклад, содержащий постановление по спору и исходное решение, в течение тридцати\n(30) дней с даты представления первичного доклада, если Стороны спора не\nдоговорятся об ином. В случаях, не терпящих отлагательств, в том числе в отношении\nскоропортящихся товаров, Арбитражная панель должна приложить все усилия для\nпредставления своего окончательного доклада в течение пятнаднати (15) дней с даты\nпредставления первичного доклада, если Стороны спора не договорятся об ином.\nЕсли Арбитражная панель приходит к заключению о невозможности соблюдения\nуказанного срока, Председатель Арбитражной панели должен уведомить Стороны об\nэтом в письменном виде с указанием причин задержки и даты, в которую\nАрбитражная панель планирует представить свой окончательный доклад.\nАрбитражная панель должна при любых обстоятельствах представить свой\n10\nокончательный доклад не позднее, чем через сто пятьдесят (150) дней или восемьдесят\n(80) дней в случаях, не терпящих отлагательств, в том числе касающихся\nскоропортящихся товаров, с даты учреждения Арбитражной панели.\nЕсли в своем окончательном докладе Арбитражная панель определяет, что мера\nСтороны-ответчика не соответствует настоящему Соглашению, доклад должен\nвключать установленные панелью факты и постановление с рекомендацией об\nустранении несоответствия.\nСтороны спора должны сделать общественно доступным окончательный доклад\nАрбитражной панели в течение пятнадцати (15) дней с даты его получения при\nусловии защиты конфиденциальной информации, если ни одна из Сторон спора не\nвозражает. В этом случае окончательный доклад также должен быть представлен всем\nСторонам настоящего Соглашения через семь (7) дней с даты представления доклада\nСторонам спора.\nРешения и доклады Арбитражной панели должны безусловно признаваться\nСторонами. Они не создают каких-либо прав или обязательств в отношении\nфизических или юридических лиц. Постановление Арбитражной панели\nобжал...",
      "position": 130
    },
    {
      "point_num": "ст13",
      "content": "[Статья 13 / (Запрос на уточнение)]\nЗапрос на уточнение\nВ течение десяти (10) дней с даты получения окончательного доклада Сторона спора\nвправе направить Арбитражной панели письменный запрос для уточнения любых\nзаключений или рекомендаций, приведенных в окончательном докладе, которые\nСторона сочла двусмысленными. Арбитражная панель должна ответить на запрос в\nтечение десяти (10) дней с даты получения такого запроса.\nНаправление запроса согласно пункту 1 настоящей Статьи не должно влиять на сроки,\nуказанные в Статье 14 и Статье 17 настоящего Приложения, в отсутствие иного\nрешения Арбитражной панели.",
      "position": 131
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Статья 14 / (Исполнение постановления)]\nИсполнение постановления\nСтороны спора должны принять все необходимые меры для исполнения\nпостановления Арбитражной панели без необоснованных задержек.\nВ течение тридцати (30) дней с даты получения окончательного доклада Арбитражной\nпанели Сторона-ответчик должна уведомить Сторону-истца о нижеследующем:\n(а) о мерах, которые она намерена принять в целях соблюдения обязательства,\nустановленного в пункте 1 настоящей Статьи; и\n(5) о сроке, необходимом для соблюдения окончательного постановления\nАрбитражной панели.\n11\nСовместный комитет должен быть проинформирован о таком уведомлении.",
      "position": 132
    },
    {
      "point_num": "ст15",
      "content": "[Статья 15 / (Разумный период времени)]\n1. В случае невозможности незамедлительного соблюдения постановления\nАрбитражной панели Стороны спора должны приложить усилия для согласования\nпродолжительности разумного периода времени для исполнения окончательного\nдоклада Арбитражной панели.",
      "position": 133
    },
    {
      "point_num": "ст15",
      "content": "[Статья 15 / (Разумный период времени)]\n2. — В случае недостижения Сторонами спора договоренности по предлагаемому периоду\nвремени исполнения в соответствии с пунктом 2 (6) Статьи 14 настоящего\nПриложения любая Сторона спора вправе в письменном виде запросить изначально\nучрежденную Арбитражную панель определить продолжительность разумного\nпериода времени исполнения постановления. ‘Такой запрос должен быть\nодновременно доведен до сведения другой Стороны спора, при этом Совместный\nкомитет должен быть проинформирован о его направлении. Арбитражная панель\nдолжна представить свое решение, содержащее определение продолжительности\nразумного периода времени и основания для такого определения Сторонам спора в\nтечение тридцати (30) дней с даты получения соответствующего запроса.",
      "position": 134
    },
    {
      "point_num": "ст15",
      "content": "[Статья 15 / (Разумный период времени)]\n3. Если Арбитражная панель приходит к заключению, что она не сможет определить\nпродолжительность разумного периода времени в срок, установленный в пункте 2\nнастоящей Статьи, она должна сообщить Сторонам спора в письменном виде о\nпричинах задержки вместе с предполагаемым сроком, необходимым для принятия\nтакого решения. Любая задержка не должна превышать тридцать (30) дней, если\nСтороны спора не договорятся об ином.",
      "position": 135
    },
    {
      "point_num": "ст15",
      "content": "[Статья 15 / (Разумный период времени)]\n4. — Стороны спора могут в любой период времени продолжать поиск удовлетворяющего\nобе стороны решения по исполнению окончательного доклада Арбитражной панели.",
      "position": 136
    },
    {
      "point_num": "ст15",
      "content": "[Статья 15 / (Разумный период времени)]\n5. Сторона-ответчик должна уведомить Сторону-истца в письменном виде о любых\nмерах, принятых для устранения несоблюдения своих обязательств по настоящему\nСоглашению и исполнения постановления Арбитражной панели, по крайней Mepe,3a\nтридцать (30) дней до истечения разумного периода времени. Совместный комитет\nдолжен быть проинформирован о таком уведомлении.",
      "position": 137
    },
    {
      "point_num": "ст15",
      "content": "[Статья 15 / (Разумный период времени)]\n6. Стороны спора могут согласовать продление разумного периода времени.",
      "position": 138
    },
    {
      "point_num": "ст16",
      "content": "[Статья 16 / (Обзор исполнения обязательств)]\n1. В случае возникновения между Сторонами спора разногласий касательно\nсоответствия любой меры, принимаемой для исполнения окончательного доклада\n12\nАрбитражной панели, по возможности незамедлительно или в разумный период\nвремени, определённый согласно Статье 15 настоящего Приложения, Сторона-истец\nвправе запросить у изначально учрежденной Арбитражной панели решение по\nданному вопросу в письменном виде.\nЗапрос согласно пункту | настоящей Статьи может быть направлен Арбитражной\nпанели только после наступления более ранней из нижеуказанных дат:\n(а) даты истечения разумного периода времени, определенного согласно Статье 15\nнастоящего Приложения; или\n(5) даты направления Стороной-ответчиком Стороне-истцу уведомления о\nсоблюдении ею обязательства согласно пункту | Статьи 14 настоящего\nПриложения, включающего описание мер, принятых Стороной-ответчиком для\nсоблюдения такого обязательства.\nЗапрос должен определять конкретную меру, являющуюся предметом спора, и\nпояснять, каким образом такая мера нарушает предусмотренные настоящим\nСоглашением положения, в порядке, позволяющем достаточно точно отразить\nправовую основу жалобы.\nАрбитражная панель должна провести объективную оценку представленного на ее\nрассмотрение вопроса, включая объективную оценку:\n(а) фактических аспектов любого действия по исполнению, предпринятого\nСтороной-ответчиком; и\n(b) соблюдения Стороной-ответчиком обязательства согласно пункту 1 Статьи 14\nнастоящего Приложения.\nАрбитражная панель должна представить свое решение Сторонам спора в течение\nтридцати (30) дней с даты получения запроса согласно пункту 1 настоящей Статьи.\nДоклад должен содержать решение Арбитражной панели и основания для такого\nрешения.\nЕсли Арбитражная панель приходит к заключению, что она не сможет предоставить\nдоклад в срок, установленный в пункте 4 настоящей Статьи, она должна сообщить\nСторонам спора в письменном виде о причинах задержки вместе с предполагаемым\nсроком, необходимым для предоставления такого доклада. Любая задержка не может\nпревышать тридцать (30) дней, если Стороны спора не договорились об ином.\nВ случае недоступности любого из арбитров из состава изначально учрежденной\nАрбитражной панели применяются процедуры, описанные в Статье 8 настоящего\nПриложения.",
      "position": 139
    },
    {
      "point_num": "ст17",
      "content": "[Статья 17 / (Временные меры в случае неисполнения)]\nВременные меры в случае неисполнения\n13\nЕсли Сторона-ответчик не исполняет постановление Арбитражной панели по\nвозможности незамедлительно или в разумный период времени, определяемый\nсогласно Статье 15 настоящего Приложения, или:\n(а) не направляет уведомления о принятии любой меры в целях исполнения в сроки,\nуказанные в Статье 14 настоящего Приложения, или до даты истечения разумного\nпериода времени;\n(b) уведомляет Сторону-истца, что она не планирует исполнять постановление\nАрбитражной панели; и/или\n(с) если изначально учрежденная Арбитражная панель приходит к заключению, что\nСторона-ответчик не исполнила постановление Арбитражной панели в\nсоответствии со Статьей 14 настоящего Приложения,\nСторона-ответчик должна по запросу Стороны-истца вступить в консультации с\nцелью согласования взаимоприемлемой временной компенсации. При недостижении\nтакой договоренности в течение двадцати (20) дней с даты получения запроса\nСторона-истец вправе после письменного уведомления Стороны-ответчика\nприостановить действие уступок или прочих льгот, предоставляемых в соответствии\nс настоящим Соглашением в интересах Стороны-ответчика, но только эквивалентных\nмере, которую Арбитражная панель признала несоответствующей настоящему\nСоглашению. Такое уведомление направляется как минимум за тридцать (30) дней до\nдаты вступления в силу такого приостановления. Совместный комитет должен быть\nинформирован о таком уведомлении.\nПри выборе какие уступки приостановить, Стороне-истцу следует в первую очередь\nрассматривать приостановление действия уступок или прочих обязательств,\nпредоставляемых в соответствии с настоящим Соглашением, в том же секторе или\nсекторах, которые испытывают на себе влияние меры, признанной Арбитражной\nпанелью несоответствующей настоящему Соглашению. Если Сторона-истец\nполагает, что приостановление действия уступок или прочих обязательств,\nпредоставляемых в соответствии с настоящим Соглашением, неосуществимо или\nнеэффективно в указанном секторе или секторах, она вправе приостановить действие\nуступок или прочих обязательств, предоставляемых в соответствии с настоящим\nСоглашением в других секторах.\nВ течение пятнадцати (15) дней с даты получения такого уведомления Сторона-\nответчик вправе запросить у изначально учрежденной Арбитражной панели принятие\nрешения об эквивалентности уступок или прочих льгот, предоставляемых в\nсоответствии с настоящим Соглашением, которые Сторона-истец намеревается\nприостановить, мере, признанной несоответствующей настоящему Соглашению, и о\nсоответствии предполагаемого приостановления пунктам | и 2 настоящей Статьи.\nПостановление Арбитражной панели должно быть предоставлено в течение тридцати\n(30) дней с даты получения соответствующего запроса и безусловно признается\nСторонами. Льготы не подлежат приостановлению до представления Арбитражной\nпанелью своего постановления.\n14",
      "position": 140
    },
    {
      "point_num": "ст17",
      "content": "[Статья 17 / (Временные меры в случае неисполнения)]\n4. Приостановление действия уступок или прочих обязательств, предоставляемых в\nсоответствии с настоящим Соглашением, применяется Стороной-истцом на\nвременной основе и только до тех пор, пока:\n(а) любая мера, принятая в целях исполнения окончательного доклада Арбитражной\nпанели и признанная несоответствующей положениям настоящего Соглашения,\nне отзывается или не изменяется с тем, чтобы обеспечить соблюдение Стороной-\nответчиком таких положений;\n(b) Арбитражная панель не придет к заключению, что мера по исполнению\nпостановления соответствует решению и положениям настоящего Соглашения;\nили\n(с) Стороны в ином порядке не урегулируют спор или не придут к\nвзаимоприемлемому решению.",
      "position": 141
    },
    {
      "point_num": "ст17",
      "content": "[Статья 17 / (Временные меры в случае неисполнения)]\n5. — По запросу Стороны спора изначально учрежденная Арбитражная панель должна\nпринять решение о соответствии ее окончательному докладу любых мер по\nисполнению, принятых после приостановления действия уступок или прочих\nобязательств, предоставляемых в соответствии с настоящим Соглашением, и в свете\nтаких постановлений, о необходимости отмены или изменения приостановления\nдействия льгот. Постановления Арбитражной панели принимаются в течение\nтридцати (30) дней с даты получения указанного запроса.",
      "position": 142
    },
    {
      "point_num": "ст18",
      "content": "[Статья 18 / (Общие положения)]\nОбщие положения\nВсе уведомления, запросы и ответы, направляемые согласно настоящему Приложению,\nсоставляются в письменном виде.",
      "position": 143
    },
    {
      "point_num": "ст19",
      "content": "[Статья 19 / (Взаимоприемлемое решение)]\n1. — Стороны спора могут достичь взаимоприемлемого решения в любой период времени\nпо любому спору, предусмотренному Статьей 3 настоящего Приложения.",
      "position": 144
    },
    {
      "point_num": "ст19",
      "content": "[Статья 19 / (Взаимоприемлемое решение)]\n2. Если взаимоприемлемое решение достигнуто в ходе рассмотрения спора\nАрбитражной панелью или в рамках процедуры медиации, Стороны спора обязуются\nсовместно довести такое решение до сведения Председателя Арбитражной панели или\nпосредника, соответственно, при этом Совместный комитет должен быть\nпроинформирован о таком уведомлении. После направления такого уведомления\nАрбитражная панель распускается, а процедура медиации прекращается.",
      "position": 145
    },
    {
      "point_num": "ст19",
      "content": "[Статья 19 / (Взаимоприемлемое решение)]\n3. Каждая (Сторона должна принять меры, необходимые для исполнения\nвзаимоприемлемого решения, в согласованные сроки.",
      "position": 146
    },
    {
      "point_num": "ст19",
      "content": "[Статья 19 / (Взаимоприемлемое решение)]\n4. — Не позднее истечения согласованного срока Сторона, исполняющая решение, должна\nуведомить другую Сторону в письменном виде о любой мере, принятой для\nисполнения взаимоприемлемого решения.\n15",
      "position": 147
    },
    {
      "point_num": "ст20",
      "content": "[Статья 20 / (Сроки)]\nСроки\nВсе сроки, установленные в настоящем Приложении, рассчитываются в календарных днях\nс даты (получения извещения, уведомления, сообщения или предложения) после\nсовершения действия или свершения факта, к которым они относятся, в отсутствие\nуказаний об обратном. Если последний день такого срока выпадает на официальный\nпраздничный или нерабочий день в государстве Стороны-адресата, срок продлевается до\nпервого следующего за таким днем рабочего дня. Официальные праздничные или\nнерабочие дни, наступающие в период течения любого срока, включаются в расчет такого\nсрока.\nЛюбой срок, установленный в настоящем Приложении, может быть изменен по взаимной\nдоговоренности Сторон спора.\nАрбитражная панель вправе в любой период времени предложить Сторонам изменить срок,\nуказанный в настоящем Приложении, с указанием оснований для такого предложения.",
      "position": 148
    },
    {
      "point_num": "ст21",
      "content": "[Статья 21 / (Вознаграждения и расходы)]\n1. — Если Стороны спора не договорились об ином:\n(а) каждая Сторона спора возлагает на себя расходы назначенного ею арбитра, свои\nсобственные расходы и судебные расходы, возникающие из-за участия в\nпроцедурах Арбитражной панели или медиации; и\n(b) расходы Председателя Арбитражной панели, посредника и прочие расходы,\nсвязанные с ведением разбирательств Арбитражной панели, распределяются\nмежду Сторонами спора в равных долях.",
      "position": 149
    },
    {
      "point_num": "ст21",
      "content": "[Статья 21 / (Вознаграждения и расходы)]\n2. По запросу Стороны спора Арбитражная панель вправе принимать решения о\nраспределении расходов, указанных в подпункте (6) пункта | настоящей Статьи, с\nучетом конкретных обстоятельств дела.",
      "position": 150
    },
    {
      "point_num": "ст22",
      "content": "[Статья 22 / (Язык)]\n1. Все разбирательства по настоящему Приложению проходят на английском языке.",
      "position": 151
    },
    {
      "point_num": "ст22",
      "content": "[Статья 22 / (Язык)]\n2. — Любой документ, предоставленный в целях использования в рамках разбирательств\nпо настоящему Приложению, составляется на английском языке. Если оригинал\nлюбого документа составлен на языке, отличном от английского, то Сторона спора,\nпредоставляющая такой документ, должна предоставить перевод такого документа на\nанглийский язык.\nFREE TRADE AGREEMENT\nBETWEEN\nTHE EURASIAN ECONOMIC UNION AND ITS MEMBER STATES, OF\nTHE ONE PART, AND THE REPUBLIC OF SERBIA, OF THE OTHER\nPART\nThe Eurasian Economic Union (hereinafter referred to as “the EAEU”) and the\nRepublic of Armenia, the Republic of Belarus, the Republic of Kazakhstan, the\nKyrgyz Republic, the Russian Federation (hereinafter referred to as “the EAEU\nMember States”), of the one part, and the Republic of Serbia (hereinafter referred to\nas “Serbia”), of the other part:\nBUILDING UPON free trade relations previously established between the Republic\nof Serbia, the Republic of Belarus, the Republic of Kazakhstan and the Russian\nFederation;\nSEEKING to promote and deepen mutual trade and economic cooperation between\nthe EAEU Member States and Serbia in the areas of mutual interest;\nCONFIRMING their commitment to the principles of market economy, as the basis\nfor trade and economic relations, and their intention to participate actively and to\nencourage expansion of mutually beneficial trade and economic relations between\nthe EAEU Member States and Serbia;\nCREATING the necessary conditions for the free movement of goods and capital\nin accordance with the Law of the EAEU, laws and regulations of the EAEU\nMember States and Serbia, as well as the rules of the World Trade Organization\n(hereinafter referred to as “the WTO”);\nEXPRESSING their readiness and full support to the successful accession to the\nWTO and recognizing that the WTO membership of the EAEU and the Republic of\nBelarus and of Serbia will create favourable conditions for the deepening of their\nintegration into the multilateral trading system and will enhance cooperation\nbetween the Parties to this Agreement;\nHAVE AGREED as follows:\n2\nArticle 1\nGeneral Provisions\nThe Parties to this Agreement are the EAEU Member States and the EAEU within\nthe limits of its respective areas of competence as derived from the Treaty on the\nEurasian Economic Union of 29 May 2014 (hereinafter referred to as “the Treaty on\nthe EAEU”) acting jointly or individually, of the one part, and Serbia, of the other\npart (hereinafter referred to as “Parties”).\nThe Parties shall liberalize mutual trade in accordance with the provisions of this\nAgreement and the WTO rules, including in particular Article XXIV of the General\nAgreement on Tariffs and Trade 1994 (hereinafter referred to as “the GATT 1994”),\nwith a view to establishing the free trade regime between the EAEU and its Member\nStates, of the one part, and Serbia, of the other part.\nArticle 2\nObjectives\nThe objectives of this Agreement, as elaborated more specifically through its\nprinciples and rules, are:\n- to expand and promote free mutual trade and economic relations, with a view\nto accelerating economic development and achieving the production and\nfinancial stability of the Parties;\n- to create effective procedures for the implementation and application of this\nAgreement and for its joint administration.\nArticle 3\nRelation to Other International Agreements\nIn the event of any inconsistency between this Agreement and a provision of\nthe Marrakesh Agreement Establishing the World Trade Organization, done on\n15 April 1994 (hereinafter referred to as “the WTO Agreement”), the provision\nof the WTO Agreement shall prevail to the extent of the divergence.\nIn the event of the divergence mentioned in paragraph 1 of this Article the\nParties shall immediately consult in order to find a mutually acceptable\nsolution.\nArticle 4\nFree Trade Regime\nExcept as otherwise provided in this Agreement, the Parties shall not apply\ncustoms duties and any charges having equivalent effect to customs duties\n...",
      "position": 152
    },
    {
      "point_num": "ст22",
      "content": "[Статья 22 / (Язык)]\n1994. To this end Article УШ of the GATT 1994 including its interpretative notes\nand Supplementary provisions are incorporated into and form part of this\nAgreement. ,\nArticle 7\nProhibitions, Quantitative Restrictions and Measures Having Equivalent\nEffect\nIf otherwise is not provided for in this Agreement the Parties may apply prohibitions,\nquantitative restrictions or other measures having equivalent effect on imports and\nexports of goods in respect of mutual trade in consistency with Article XI of the\nGATT 1994 and in accordance with Article XIII of the GATT 1994.\nArticle 8\nNational Treatment\nEach Party shall accord national treatment to goods of the other Party in accordance\nwith Article Ш of the GATT 1994. To this end Article Ш of the GATT 1994\nincluding its interpretative notes are incorporated into and form part of this\nAgreement.\nArticle 9\nTechnical Barriers to Trade\nThe Parties shall cooperate and exchange information on standards, technical\nregulations, metrology, market surveillance and conformity assessment\nprocedures, including accreditation, testing and certification, with a view to\nincreasing the mutual understanding of their respective systems and preventing\nthe emergence of any technical barriers to trade between them.\nIn order to implement the provisions of this Agreement, the Parties shall\nencourage bilateral cooperation between their respective authorities or bodies\nresponsible for standardization, technical regulations, metrology, market\nsurveillance and conformity assessment procedures, including accreditation,\ntesting and certification.\nThe Parties, in order to facilitate trade, may initiate negotiations with a view to\nsigning of agreements on elimination of technical barriers to mutual trade\nincluding mutual recognition of the results of conformity assessment\nprocedures in respect of specific product or groups of products.\nThe requirements and methods for assessing product’s conformity with\nmandatory requirements shall be determined by the responsible authorities or\nbodies of the Parties in accordance with the applicable laws and regulations of\nthe importing Party and in conformity with the provisions of the Agreement on\nTechnical Barriers to Trade, in Annex 1A to the WTO Agreement.\nThe Parties agree to hold technical consultations in the framework of the Joint\nCommittee where a Party considers that the other Party has taken a measure\nwhich is likely to create or has created an unnecessary obstacle to trade in order\nto find a mutually acceptable solution. Technical consultations may be\nconducted via any means mutually agreed by the Parties.\nArticle 10\nSanitary and Phytosanitary Measures\nIn the harmonization of their sanitary and phytosanitary measures, the Parties\nshall apply their respective laws and regulations in the field of sanitary and\nphytosanitary measures in accordance with the Agreement on the Application\nof Sanitary and Phytosanitary Measures, in Annex 1A to the WTO Agreement.\nThe Parties may reach additional arrangements to guide the development,\nadoption and/or enforcement of sanitary and phytosanitary measures in order\nto minimize their negative effects on trade between the Parties.\nEach Party upon written request from the other Party shall provide timely\ninformation on any matter related to sanitary and phytosanitary measures which\nhas arisen or may arise from mutual trade.\nThe Parties agree to hold technical consultations in the framework of the Joint\nCommittee where a Party considers that the other Party has taken a measure\nwhich is likely to create or has created a disguised. restriction on trade in order\nto find a mutually acceptable solution. Technical consultations may be\nconducted via any means mutually agreed by the Parties.\nArticle 11\nOrigin of Goods\nThe origin of goods shall be determined based on the Rules of Origin set out in\nAnnex 3 “Rules of Origin” to this Agreement.\nArticle 12\nTransit of Goods\nArticle V of the GATT 1994 is incorporated into and form p...",
      "position": 153
    },
    {
      "point_num": "ст22",
      "content": "[Статья 22 / (Язык)]\n1. Where, as a result of the reduction or elimination of a customs duty under this\nAgreement, any originating good of a Party except for the goods under tariff\n11\nrate quota in accordance with Annexes 1 “List of Goods Exempted from Free\nTrade Regime upon Importation to the Customs Territory of the Republic of\nSerbia from the Member States of the Eurasian Economic Union” and 2 “List\nof Goods Exempted from Free Trade Regime upon Importation to the Customs\nTerritory of the Eurasian Economic Union from the Republic of Serbia” to this\nAgreement is being imported into the territory of the other Party in such\nincreased quantities, in absolute terms or relative to domestic production, and\nunder such conditions as to constitute a substantial cause of serious injury or\nthreat thereof to the domestic industry producing like or directly competitive\ngoods in the territory of the importing Party, the importing Party may apply a\nbilateral safeguard measure to the extent necessary to remedy or prevent the\nserious injury or threat thereof, subject to the provisions of this Article.\nA bilateral safeguard measure shall only be applied upon demonstrating\npositive evidence that increased imports constitute a substantial cause of\nserious injury or threat thereof.\nThe Party which considers resorting to a bilateral safeguard measure in\naccordance with this Article shall promptly and in any case before initiating\nprocedure preceding the imposition of a bilateral safeguard measure inform the\nother Party and provide all pertinent information and request for consultations.\nUpon the request of a Party, the Parties shall immediately enter into\nconsultations to arrive at a mutually agreed solution. If no mutually agreed\nsolution is reached within thirty (30) days after the receipt of the request, the\nimporting Party may initiate the procedure preceding the imposition of a\nbilateral safeguard measure. |\nIn critical circumstances, where delay would cause damage which would be\ndifficult to repair, a Party may apply a provisional bilateral safeguard measure,\nafter the initiation of the procedure, pursuant to a preliminary determination\nthat there is clear evidence that increased imports of an originating good of the\nother Party constitute a substantial cause of serious injury or threat thereof to a\ndomestic industry.\nThe applying Party shall promptly and in any case before applying a provisional\nbilateral safeguard measure notify the other Party and shall provide the\npossibility for consultations. The notification shall contain all pertinent\ninformation, which shall include evidence that increased imports of an\noriginating good of the other Party constitute a substantial cause of serious\ninjury or threat thereof, a precise description of the good concerned and the\nproposed provisional measure, as well as the proposed date of introduction and\nexpected duration. Upon the request of a Party sent within thirty (30) days after\nthe receipt of notification under this paragraph, the Parties shall immediately\nenter into consultations to arrive at a mutually agreed solution. Such\n12\nconsultations shall not prevent the Parties from application of a provisional\nbilateral measure.\nThe duration of any provisional bilateral safeguard measure shall not exceed\none hundred eighty (180) days.\nThe Party may apply a provisional safeguard measure only in the form of\nincrease of the applicable rate of customs duty for the good concerned to a\nnecessary level not exceeding the most-favoured-nation applied rate of customs\nduty applied at the time the provisional bilateral safeguard measure is taken.\nIf the procedure is terminated without application of a definitive bilateral\nsafeguard measure, the applying Party shall promptly refund any provisional\nbilateral safeguard measure. In such a case the Party that applied the provisional\nmeasure shall apply the rate of customs duty applied before the provisional\nmeasure is taken and shall not initiate the procedure for ...",
      "position": 154
    },
    {
      "point_num": "ст22",
      "content": "[Статья 22 / (Язык)]\n1. “HS Code” and “Description” refer to the relevant tariff line of the Republic of\nSerbia and its corresponding description in effect on 1 January 2019.",
      "position": 155
    },
    {
      "point_num": "ст22",
      "content": "[Статья 22 / (Язык)]\n2. “Special condition” means the origin of goods subject to exemptions from the\nfree trade regime or duty free regime of importation within amount of a tariff\nquota.\nHS Code/Special condition Description\n1701 99 10\n(Goods originating in the Republic of\nArmenia, the Republic of Belarus, the White sugar\nRepublic of Kazakhstan or in the Kyrgyz\nRepublic)\n2207 Undenatured ethyl alcohol of an\n(Goods originating in the Republic of alcoholic strength by volume of\nArmenia, in the Republic of Belarus, in | 80 % vol or higher; ethyl alcohol and\nthe Republic of Kazakhstan or in the other spirits, denatured, of any\nKyrgyz Republic) strength\n2208 20 12, 2208 20 14, 2208 20 26,\n2208 20 27, 2208 20 40, 2208 20 62,\n2208 20 64, 2208 20 86, 2208 20 87,\n2208 30, 2208 40, 2208 50, 2208 60 91,\n2208 60 99, 2208 70, 2208 90 11,\n2208 90 19, 2208 90 41, 2208 90 45,\n2208 90 48, 2208 90 54, 2208 90 71,\n2208 90 75, 2208 90 77, 2208 90 78,\n2208 90 91, 2208 90 99\n(Goods originating in the Republic of\nArmenia, in the Republic of Belarus, in\nthe Republic of Kazakhstan or in the\nKyrgyz Republic)\n2402 10, 2402 90\n(Goods originating in the Republic of\nArmenia, in the Republic of Belarus, in\nthe Republic of Kazakhstan or in the\n| Kyrgyz Republic)\nUndenatured ethyl alcohol of an\n| alcoholic strength by volume of less\nthan 80 % vol; spirits, liqueurs and\nother spirituous beverages\nCigars, cheroots, cigarillos of\ntobacco or of tobacco substitutes\nHS Code/Special condition Description\n4012, except 4012 90 Retreaded or used pneumatic tyres of\nrubber\n8701 10, 8701 20 10, 8701 30 00,\n8701 91 10 10, 8701 91 90,\n8701 92 10 11, 8701 92 10 19,\n8701 93 10 10, 8701 93 90,\n8701 94 10 10 (except exceeding 90 kW),\n8701 94 90, 8701 95 10 10, 8701 95 90\n(Goods originating in the Russian\nFederation)\nTractors (other than tractors of\nheading 8709), new\n8701 20 90, 8701 91 10 90,\n8701 92 10 90, 8701 93 10 90,\n8701 94 10 90, 8701 95 10 90\nTractors (other than tractors of\nheading 8709), used\n8702 10 19, 8702 10 99, 8702 20 10 90,\n8702 20 90 90, 8702 30 10 90,\n8702 30 90 90, ex 8702 40 00 00,\n8702 90 19, 8702 90 39,\nex 8702 90 90 00\nMotor vehicles for the transport of\nten or more persons, including the\ndriver, used\nMotor cars and other motor vehicles\nprincipally designed for the transport\nof persons (other than those of\nheading 8702), including station\nwagons and racing cars\n8704 21 10, 8704 21 31, 8704 21 91,\n8704 22 10, 8704 22 91, 8704 31 10,\n8704 31 31, 8704 31 91, 8704 32 10,\n8704 32 91\n(Goods originating in the Russian\nFederation)\nMotor vehicles for transport of\ngoods, new\n8704 21 39, 8704 21 99, 8704 22 99,\n8704 23 99, 8704 31 39, 8704 31 99,\n8704 32 99\n| Motor vehicles for transport of\ngoods, used\nLIST OF GOODS SUBJECT TO THE TARIFF RATE QUOTA FOR\nIMPORTATION TO THE CUSTOMS TERRITORY OF THE REPUBLIC\nOF SERBIA FROM THE MEMBER STATES OF THE EURASIAN\nECONOMIC UNION\nThe following within-quota tariff reduction shall be applied to goods\noriginating in certain Member States of the Eurasian Economic Union in\naccordance with this Annex. Goods originating in other Member States of the\nEurasian Economic Union shall be accorded with duty free regime of\nimportation to the customs territory of the Republic of Serbia.\nThe Republic of Serbia shall accord duty free regime of importation of certain\namounts of goods originating in the Member States of the Eurasian Economic\nUnion as described in this Annex.\nThe out-of-quota tariff rate shall be that applied in accordance with laws and\nregulations of the Republic of Serbia and pursuant to Article 5 of this\nAgreement.\nHS Code/Special condition Description Duty free quota\nquantity\n0406 30 31, 0406 30 39,\n0406 30 90\n(Goods originating in the\nRepublic of Armenia, in the\nKyrgyz Republic or in the\nRepublic of Kazakhstan)\nProcessed cheese, not\ngrated or powdered 100 tons per year\n2208 20 29, 2208 20 89\n(Goods originating in the\nRepublic of Armenia, in the\nRepublic of Belarus, in the\nKyrgyz Republic or in the\nRepublic of Kazakhstan)\nS...",
      "position": 156
    },
    {
      "point_num": "ст22",
      "content": "[Статья 22 / (Язык)]\n1. “HS Code” and “Description” refer to the relevant tariff line of the EAEU and\nits corresponding description\nCommodity Nomenclature of\nas based on the Foreign Economic Activity\nthe EAEU, approved by the Decision of the\nEurasian Economic Commission Council dated July 16, 2012, Number 54, as\nof 1 January 2019.\nThe Eurasian Economic Union shall accord duty free regime of importation\nwithin amount of a tariff rate quota for goods originating in the Republic of\nSerbia as described in this Annex.\nHS Code Description\n0207 Meat and edible offal, of the poultry of\nheading 0105, fresh, chilled or frozen\n0406 30, except 0406 30 100 0 Processed cheese, not grated or powdered\n1701 99 100 White sugar\n2204 10 Sparkling wine _\n2207\nUndenatured ethyl alcohol of an alcoholic\nstrength by volume of 80 % vol or higher;\nethyl] alcohol and other spirits, denatured, of\nany strength\n2208 20 120 0, 2208 20 140 0,\n2208 20 260 0, 2208 20 270 0,\n2208 20 400 0, 2208 20 620 0,\n2208 20 640 0, 2208 20 860 0,\n2208 20 870 0, 2208 30, 2208 40,\n2208 50, 2208 60, 2208 70,\n2208 90 110 0, 2208 90 190 0,\n2208 90 410 0, 2208 90 450 0,\n2208 90 540 0, 2208 90 560,\n2208 90 690, 2208 90 750 0,\n2208 90 770, 2208 90 780,\n2208 90 910 0, 2208 90 990 0\nUndenatured ethyl alcohol of an alcoholic\nstrength by volume of less than 80 % vol;\nspirits, liqueurs and other spirituous\nbeverages\n2402 10, 2402 90 Cigars, cheroots, cigarillos of tobacco or of\ntobacco substitutes\n4012, except 4012 90 Retreaded or used pneumatic tyres of rubber\n5205\nCotton yarn (other than sewing thread),\ncontaining 85 % or more by weight of cotton,\nnot put up for retail sale\nHS Code _ Description\n5208\nWoven fabrics of cotton, containing 85 % or\nmore by weight of cotton, weighing not more\nthan 200 g/m?\n5209\nWoven fabrics of cotton, containing 85 % or\nmore by weight of cotton, weighing more\nthan 200 g/m?\n5210\nWoven fabrics of cotton, containing less than\n85 % by weight of cotton, mixed mainly or\nsolely with man-made fibres, weighing not\nmore than 200 g/m?\n5211\nWoven fabrics of cotton, containing less than\n85 % by weight of cotton, mixed mainly or\nsolely with man-made fibres, weighing more\nthan 200 g/m?\n5212 Other woven fabrics of cotton\n58 Special woven fabrics; tufted textile fabrics;\nlace; tapestries; trimmings; embroidery\n8414 30, except 8414 30 200 1,\n8414 30 810 1, 8414 30 890 1\nCompressors of a kind used in refrigerating\nequipment\n8701 Tractors (other than tractors of heading 8709)\n8702 10 19, 8702 10 99,\n8702 20 19, 8702 20 99,\n8702 30 19, 8702 30 99,\nex 8702 40, 8702 90 19,\n8702 90 39, ex 8702 90 80\nMotor vehicles for the transport of ten or\nmore persons, including the driver, used\n8703\nMotor cars and other motor vehicles\nprincipally designed for the transport of\npersons (other than those of heading 8702),\nincluding station wagons and racing cars\n8704 21 390, 8704 21 990,\n8704 22 990, 8704 23 990,\n8704 31 390, 8704 31 990,\n8704 32 990\nMotor vehicles for transport of goods, used\nLIST OF GOODS SUBJECT TO THE TARIFF RATE QUOTA FOR\nIMPORTATION TO THE CUSTOMS TERRITORY OF THE EURASIAN\nECONOMIC UNION FROM THE REPUBLIC OF SERBIA\nThe following within-quota tariff reduction shall be applied to goods\noriginating in the Republic of Serbia in accordance with this Annex.\nThe Eurasian Economic Union shall accord duty free regime of importation of\ncertain amounts of goods originating in the Republic of Serbia as described in\nthis Annex.\nThe out-of-quota tariff rate shall be that applied in accordance with laws and\nregulations of the Eurasian Economic Union and its Member States and\npursuant to Article 5 of this Agreement.\nThe Eurasian Economic Union shall accord duty free regime of importation for\n“Glarus cheese with herbs”, “Buttercase cheese” and “Cheese made of goat’s\nor sheep’s milk” under HS Codes 0406 90 690 0, 0406 90 740 0, 0406 90 860\n0, 0406 90 890 0, 0406 90 920 0, 0406 90 930 0, 0406 90 990 1, 0406 90 990",
      "position": 157
    },
    {
      "point_num": "ст22",
      "content": "[Статья 22 / (Язык)]\n9. Preferential tariff treatment for such goods shall be granted in case there is\nan additional mark “Glarus cheese with herbs” or “Buttercase cheese” or\n“Cheese made of goat’s or sheep’s milk” in box 8 of the Certificate of Origin.\nHS Code Description Duty free quota quantity\n0406 90 690 0,\n0406 90 740 0,\n0406 90 860 0,\n0406 90 890 0,\n0406 90 920 0,\n0406 90 930 0,\n0406 90 990 1,\n0406 90 990 9\n2208 20 290 0, Spirits obtained by distilling grape\n2208 20 890 0 wine or grape marc, others\nOther cheese 400 tons per year\n35 000 liters of pure\n(100 %) alcohol per\nyear\n2000 000 thousand\nitems per year 2402 20 Cigarettes containing tobacco\nАММЕХ 3\nRULES OF ORIGIN\nArticle 1\nScope\nThe Rules of Origin provided for in this Annex shall be applied for the purposes of\ngranting preferential tariff treatment in accordance with this Agreement.\nArticle 2\nTerms and Definitions\nFor the purposes of these Rules:\n(a) “applicant” means a person who has applied to the authorized body of the\nexporting Party for obtaining a certificate of origin and who confirms and\nis responsible for the accuracy of information about goods specified in the\ncertificate of origin. The producer, exporter, consignor or their authorized\nrepresentatives may act as applicants;\n“authorized body” means a body (organization) designated by a Party to\nissue (confirm) certificates of origin;\n“certificate of non-manipulation” means a document issued by the\ncustoms authority of a transit third party, confirming that the goods have\n-been kept under customs control and have not been altered or processed\n(except for operations to preserve the condition of goods) within its\nterritory;\n“certificate of origin” means a document issued by an authorized body\nthat indicates the country of origin of a good;\n“consignment” means goods that are delivered simultaneously covered\nby one or more transport (shipping) documents to the address of a single\nconsignee from a single consignor as well as goods that are sent over\nsingle delivery postal bill or transported as baggage by a single person\ncrossing the border;\n“consignor” means a person named in transport (shipping) documents,\nwhich according to the accepted obligations delivers or intends to deliver\ngoods to the carrier;\n“consignee” means a person named in transport (shipping) documents,\nwhich according to the accepted obligations receives or intends to receive\ngoods from the carrier;\n“criterion of sufficient working (processing)” means one of the origin\ncriteria, according to which if two or more countries participate in the\nmanufacture of a good, such good shall be considered as originating in the\ncountry where the last substantial working (processing) takes place;\n“customs value” means value determined in accordance with the\nprovisions laid down in the Agreement on Implementation of Article VII\nof the GATT 1994;\n“declaration of origin” means commercial or other document related to\nthe goods that contains a statement on the country of origin of goods, made\nby producer, exporter or consignor;\n“exporter” means a person that is a party to the foreign trade agreement\n(contract) that sells goods to the importer;\n“ex-works price” means the price of goods to be paid according to the ex-\nworks terms under the International Rules for the Interpretation of\nCommercial Terms “Incoterms” excluding the amount of any internal\ntaxes which are, or may be, refunded when the goods are exported. This\nprice shall be that payable to the producer who has subjected the goods to\nworking (processing) for the last time before sale;\n“goods” means any products, including thermal, electrical and other types\nof energy and vehicles being moved across the customs border (with the\nexception of vehicles engaged in international transport of passengers and\ngoods), even if intended for later use in another manufacturing operation\nas a material;\n“Harmonized system” means current version of the Harmonized\nCommodity Description and Coding System defined by the In...",
      "position": 158
    },
    {
      "point_num": "ст22",
      "content": "[Статья 22 / (Язык)]\n1. The following operations do not meet the criteria of sufficient working\n(processing):\n(a) preserving operations that are necessary to ensure that a good retains its\ncondition during storage and (or) transportation;\n(b) operations to prepare the goods for sale and (or) transportation (splitting\nup of consignments, forming of consignments, sorting, repacking),\ndisassembly and assembly of packages;\n(c) washing, cleaning, removal of dust, oil, paint or other coverings;\n(d) ironing or pressing of textiles (any type of fibre and yarn, woven fabrics\nof all types of fibres and yarn and articles thereof);\npainting, polishing, varnishing, coating (impregnating) with oil or other\nsubstances;\nhusking, partial or total bleaching, polishing and glazing of cereals and\nrice;\nfreezing, defrosting;\noperations of colouring, dissolving or blending sugar, including blending\nwith other materials, or forming sugar lumps;\npeeling, removing seeds, stones, shells and cutting of fruits, nuts and\nvegetables;\nsharpening, grinding or cutting which do not lead to a sufficient difference\nof a good from original components;\nsifting, screening, sorting, classifying, grading, matching (including the\nmaking-up of sets of articles);\nplacing in bottles, cans, flasks, bags, cases, boxes and other packaging\noperations;\nsimple operations of assembly or disassembly of goods into parts;\nengraving, affixing or printing trademarks, logos, labels and other like\ndistinguishing signs on goods or their packaging;\nmixing of goods (components) which does not lead to a sufficient\ndifference of good from the original components;\nslaughter of animals;\n(q) cutting (sorting) of meat, fish;\n(г) using (exploitation) of goods as intended; or\n($) acombination of two or more operations specified above.\nIf in respect of a good the criterion of sufficient working (processing) is being\nfulfilled solely by performing operations specified in paragraph 1 of this Article\nsuch goods shall not be considered as originating in a Party, in which these\noperations take place.\nFor the purposes of paragraph 1 of this Article, “simple operations” shall mean\noperations which do not require special knowledge (skills), or machines,\napparatus and equipment specially designed for those operations.\nArticle 8\nSpecial Cases of Origin Determination\nAccessories, spare parts and tools, intended for use with machinery, equipment,\napparatus or vehicles shall be considered as originating in the same Party as the\nmachines, equipment, apparatus or vehicles, provided that such accessories,\nspare parts and tools are imported and used together with these machines,\nequipment, apparatus or vehicles in configuration and quantities in which they\nare usually delivered with such goods in accordance with the technical\ndocumentation.\nPackage, in which the goods are imported, is considered to be originating in the\nsame Party as the goods, except where the package in accordance with the\nGeneral Rule 5 for the Interpretation of the Harmonized System shall be\ndeclared separately from the goods. In this case the country of origin of package\nshall be determined separately from the country of origin of the goods.\nIf a package, in which the goods are imported, is considered to be originating\nin the same Party as the goods, only the package in which goods are sold in\nretail shall be taken into consideration for the purposes of determining the\norigin of goods.\nUnassembled or disassembled goods and bulk goods transported by instalments\ndue to reason of impossibility of delivery in a single consignment due to the\nlimitations of production or transportation facilities, for the purposes of\ndetermination of origin such goods shall be considered as a single good where\nit is so desired by the an applicant, provided that all its components are\ndelivered from the same customs territory from the same exporter to the same\nimporter under a single contract and provided that other conditions are met as\ndefined by the customs l...",
      "position": 159
    },
    {
      "point_num": "ст22",
      "content": "[Статья 22 / (Язык)]\n1. The certificate of origin (Form CT-2) shall be issued and completed by printing\n(except in cases specified below) in the English or Russian language on paper\nwith а protective netting or protective color field in A4 format (210 x 297 mm)\nwith a density of at least 25 g/sq. m and produced typographically.\nThe use of facsimile signatures of persons and presence of erasures, corrections\nand (or) additions, not certified by the authorized body, are not allowed in the\ncertificates of origin (Form СТ-2).\nCorrections and (or) additions to the certificate of origin (Form CT-2) shall be\nmade by striking out erroneous information and typing or handwriting of\ncorrect information, which shall be certified by stamp of the authorized body,\nthat previously issued the certificate of origin (Form CT-2).\nThe certificate of origin (Form CT-2) shall be completed in accordance with\nthe following requirements:\n(a) ш Box 1 — “Consignor/exporter (name and address)”\n(“Грузоотправитель/экспортер (наименование и адрес)”) the name of\nconsignor/exporter and his full address and country shall be entered. If the\nconsignor and exporter are different persons, it shall be specified that the\nconsignor (name and address) acts on behalf (“to order”) of the exporter\n(name and address). If the consignor/exporter is a natural person, his\nsurname, name and address shall be entered;\nш Box 2-—“The consignee/importer (name and _ address)”\n(“Грузополучатель/ импортер (наименование и адрес)”) the name of\nthe consignee (importer), and his full address and country shall be entered.\nIf the consignee and the importer are different persons, it shall be specified\nthat the consignee (name and address) acts on behalf (“to order”) of the\nimporter (name and address). If the consignee/importer is a natural person,\nhis surname, name and address shall be entered;\nin Box 3 — “Means of transport and route (as far as known)” (“Средства\nтранспорта и маршрут следования (насколько это известно)”) means\nof transport and route, as far аз known, shall be entered;\nin Box 4 — the registration number of the certificate of origin (Form СТ-\n2), the Party that has issued the certificate of origin (Form CT-2), and the\nParty for which the certificate of origin (Form CT-2) is to be submitted\nshall be entered. The registration number may be indicated by handwriting\nor stamping;\nin Box 5 — “For official use” (“Для служебных отметок”) official marks\nof authorized body of the countries of export, transit, and (or) the receipt\nof goods shall be entered by handwriting or stamping, as well as, if\nnecessary, the following marks: “Дубликат” or “Duplicate”, “Выдан\nвзамен сертификата формы CT-2” or “Issued instead of certificate Form\nCT-2”, “Выдан впоследствии“ or “Issued retrospectively”, “Выдан на\nосновании сертификата формы CT-2” or “Issued on the basis of\ncertificate Form CT-2” and other records. Handwritten records shall be\ncertified as provided for in paragraph 3 of this Article;\nin Box 6 — “№”, the item number of the goods shall be entered;\nin Box 7 —“Number and kind of packages” (“Количество мест и вид\nупаковки”) the number and kind of packages shall be entered;\nin Box 8 — “Description of goods” (“Описание товара”) the commercial\nname of goods shall be entered, as well as other information allowing to\nidentify the goods with those declared for the purpose of customs\ndeclaration. In case of insufficient space in Box 8, an additional sheet(s)\nof the certificate of origin (Form CT-2) (the form of the additional sheet\nis given in Annex 1 to these Rules) may be used, and shall be completed\nin the prescribed manner (certified by signature, stamp and assigned the\nsame registration number as the one entered in Box 4 of the certificate of\norigin (Form CT-2));\nin Box 9~“Origin criterion” (“Критерий происхождения”) the\nfollowing origin criteria shall be entered:\n“P” — good is wholly obtained in the Party;\n“Y” — good is sufficiently worked (processed) in the Party stating the\npercentage of ...",
      "position": 160
    },
    {
      "point_num": "ст22",
      "content": "[Статья 22 / (Язык)]\n5. Completing the certificate of origin (Form CT-2) on the reverse side of the form\nshall not be allowed.\nArticle 19\nTransitional Provisions\nWithin one (1) year from the date of entry into force of this Agreement the\nauthorized bodies may use the certificates of origin (Form CT-2) other than the form\nset out in Annex 1 to these Rules that are in use by the Parties. Such certificates of\norigin (Form CT-2) shall be completed taking into account the requirements set forth\nin Article 18 of these Rules.\nАММЕХ 1\nto the Rules of Origin\nCertificate of origin (Form CT-2) and additional sheet\nof certificate of origin (Form CT-2)\nI. Certificate of origin (Form CT-2)\n(in Russian)",
      "position": 161
    },
    {
      "point_num": "ст22",
      "content": "[Статья 22 / (Язык)]\n1. Грузоотправитель/ экспортер\n(наименование и адрес)",
      "position": 162
    },
    {
      "point_num": "ст22",
      "content": "[Статья 22 / (Язык)]\n4. №\nСертификат о происхождении товара\nФорма СТ-2",
      "position": 163
    },
    {
      "point_num": "ст22",
      "content": "[Статья 22 / (Язык)]\n2. Грузополучатель/импортер\n{наименование и адрес)\nВыдан в\n(нанменование страны)\nДля предоставления в\n(наименование страны)",
      "position": 164
    },
    {
      "point_num": "ст22",
      "content": "[Статья 22 / (Язык)]\n3. Средства транспорта и маршрут\nследования (насколько это известно)",
      "position": 165
    },
    {
      "point_num": "ст22",
      "content": "[Статья 22 / (Язык)]\n6. № |7. Количество\nмет и вид\nупаковки\n10.\nКоличество\nтовара",
      "position": 166
    },
    {
      "point_num": "ст22",
      "content": "[Статья 22 / (Язык)]\n11. Номер и\nдата\nсчета-\nфактуры",
      "position": 167
    },
    {
      "point_num": "ст22",
      "content": "[Статья 22 / (Язык)]\n12. Удостоверение\nНастоящим удостоверяется на\nоснове проведенного контроля, что\nдекларация заявителя соответствует\nдействительности\nПодпись Дата Печать",
      "position": 168
    },
    {
      "point_num": "ст22",
      "content": "[Статья 22 / (Язык)]\n13. Декларация заявителя\nНижеподписавшийся заявляет, что\nвышеприведенные сведения соответствуют\nдействительности, что все товары\nполностью произведены или подвергнуты\nдостаточной обработке (переработке) в\n(наименование страны)\nи что они отвечают требованиям\nпроисхождения, установленным B\nотношении таких товаров\nДата Подпись",
      "position": 169
    },
    {
      "point_num": "ст22",
      "content": "[Статья 22 / (Язык)]\n1. Consignor/exporter\n(in English)\n(name and address)\nCertificate of origin\nForm CT-2",
      "position": 170
    },
    {
      "point_num": "ст22",
      "content": "[Статья 22 / (Язык)]\n2. Consignee/importer Issued in\n(name and address)\n(country)\nFor submission to\n(country)",
      "position": 171
    },
    {
      "point_num": "ст22",
      "content": "[Статья 22 / (Язык)]\n3. Means of transport and route\n(as far as known)",
      "position": 172
    },
    {
      "point_num": "ст22",
      "content": "[Статья 22 / (Язык)]\n8. Description 9, Origin\nof goods",
      "position": 173
    },
    {
      "point_num": "ст22",
      "content": "[Статья 22 / (Язык)]\n10. Quantity\ncriterion of goods\nj 11, Number\nand date\nof invoice",
      "position": 174
    },
    {
      "point_num": "ст22",
      "content": "[Статья 22 / (Язык)]\n12. Certification\nIt is hereby certified, on the basis of\ncontrol carried out, that the declaration\nby the applicant is correct",
      "position": 175
    },
    {
      "point_num": "ст22",
      "content": "[Статья 22 / (Язык)]\n13. Declaration by the applicant\nThe undersigned hereby declares that the above\ndetails are correct: that all goods were\nproduced or underwent sufficient processing in\n(country)\nand that they comply with the origin\nrequirements specified for these goods\nSignature\nIL. Additional sheet of certificate of origin (Form CT-2)\n(in Russian)",
      "position": 176
    },
    {
      "point_num": "ст22",
      "content": "[Статья 22 / (Язык)]\n7. Количество 8. Описание |9. Критерий 10. 11. Номер и\nмест и BHA} товара происхождения | Количество | дата счета-\nупаковки товара фактуры",
      "position": 177
    },
    {
      "point_num": "ст22",
      "content": "[Статья 22 / (Язык)]\n12. Удостоверение 13. Декларация заявителя\nНастоящим удостоверяется на Нижеподписавшийся заявляет, что\nоснове проведенного контроля, что вышеприведенные сведения соответствуют\nдекларация заявителя соответствует действительности, что все товары\nдействительности полностью произведены или подвергнуты\nдостаточной обработке (переработке) в\n(наименование страны)\nи что они отвечают требованиям\nпроисхождения, установленным в\nотношении таких товаров\nПодпись\n(in English)\n7.Number and | 8. Description | 9. Origin criterion | 10. Quantity | 11. Number\nkind of | of goods of goods and date\npackages of invoice",
      "position": 178
    },
    {
      "point_num": "ст22",
      "content": "[Статья 22 / (Язык)]\n12. Certification 13. Declaration by the applicant\nIt is hereby certified, on the basis of The undersigned hereby declares that the above\ncontrol carried out, that the declaration details are correct: that all goods were\nby the applicant is correct produced or underwent sufficient processing in\n(country)\nand that they comply with the origin\nrequirements specified for these goods\nSignature\nАММЕХ 2\nto the Rules of Origin\nDECLARATION OF ORIGIN\nDeclaration of origin means statement about the country of origin of goods\nmade out by the producer, exporter or consignor in the form of the following entry\nin the English or Russian language.\nIn English:\nThe exporter “I” declares that the country of origin of goods covered by this\ndocument is\nDate, Signature\nNotes:\n“1” — name of the exporter, producer or consignor of goods in accordance with accompanying\ndocuments;\n“2” —name of country of origin of goods;\n“3” — signature, surname and name of authorized representative of producer, exporter or\nconsignor.\nIn Russian:\nЭкспорте| “” заявляет, что страной происхождения товаров, о я\nпоименованных в настоящем документе, является в\nДата, подпись\nПримечания:\n“|” — указывается наименование изготовителя, экспортера или грузоотправителем\nтоваров согласно товаросопроводительным документам;\n“2” — указывается наименование страны происхождения товаров;\n“3” — указываются подпись, фамилия и имя уполномоченного представителя\nизготовителя, экспортера или грузоотправителя.\nАММЕХ 4\nPROVISIONS REGARDING DETERMINATION OF NORMAL VALUE |\nIN THE ANTI-DUMPING INVESTIGATIONS |\nThe Parties have agreed as follows:\nFor the purposes of an anti-dumping investigation and any subsequent anti-\ndumping proceedings, including reviews, each Party shall not apply any\nmethodology for determination of the normal value of the like product destined for\nconsumption in the domestic market of the exporting Party based on surrogate\ncountry data in whole or in part, pursuant to paragraph 2.7 of Article 2 of the\nAnti-Dumping Agreement or the second Supplementary Provision to paragraph 1 of\nArticle VI of the GATT 1994 contained in Annex I to the GATT 1994 (Notes and\nSupplementary Provisions).\nFor the purposes of an anti-dumping investigation and any subsequent anti-\ndumping proceedings, including reviews, each Party shall not apply any\nmethodology that permits to disregard or adjust costs data pertaining to producers\nand (or) exporters of the like product destined for consumption in the domestic\nmarket of the exporting Party in cases when an investigating authority concludes\nthat because of any specific characteristics of the market of the factors of production\nused in manufacturing of the like product:\n(а) а particular market situation exists on the market of the like product; and\n(or)\n(b) costs data kept in the records of producers or exporters of the product\nunder investigation does not reasonably reflect the costs associated with\nthe production and sale of the product under consideration where the\nrecords suitably and sufficiently correspond to or reproduce those costs\nactually incurred by those exporters or producers.\nАММЕХ 5\nDISPUTE SETTLEMENT\nArticle 1\nObjectives\nThe objective of this Annex is to provide for an effective, efficient and transparent\nmechanism for the settlement of disputes arising under this Agreement with a view\nto arriving at, where possible, a mutually agreed solution.\nArticle 2\nDefinitions\nFor the purposes of this Annex:\n(a) “Arbitral Panel” means an Arbitral Panel established pursuant to Article 8 of\nthis Annex;\n(b) “disputing Parties” means both the complaining Party and the Party\ncomplained against. The Member States of the Eurasian Economic Union and\nthe Eurasian Economic Union may act jointly or individually as a disputing\nParty. In the latter case if a measure is taken by a Member State of the Eurasian\nEconomic Union, such Member State of the Eurasian Economic Union shall be\na disputing Party, and if a measure is taken by the Eurasian E...",
      "position": 179
    },
    {
      "point_num": "ст22",
      "content": "[Статья 22 / (Язык)]\n1. Unless the disputing Parties agree otherwise:\n(а) each disputing Party shall bear the costs of its appointed arbitrator, its own\nexpenses and legal costs derived from the participation in the Arbitral\nPanel or mediation procedure; and\n(b) the costs of the Chair of the Arbitral Panel, the mediator and other expenses\nassociated with the conduct of the Arbitral Panel proceedings shall be\nborne in equal parts by the disputing Parties.",
      "position": 180
    },
    {
      "point_num": "ст22",
      "content": "[Статья 22 / (Язык)]\n2. Upon request of a disputing Party, the Arbitral Panel may decide on the\nexpenses referred to in subparagraph (b) of paragraph 1 of this Article taking\ninto account the particular circumstances of the case.\nArticle 22\nLanguage",
      "position": 181
    },
    {
      "point_num": "ст22",
      "content": "[Статья 22 / (Язык)]\n1. АП proceedings pursuant to this Annex shall be conducted in the English\nlanguage.",
      "position": 182
    },
    {
      "point_num": "ст22",
      "content": "[Статья 22 / (Язык)]\n2. Any documents submitted for use in the proceedings pursuant to this Annex\nshall be in the English language. If any original document is not in the English\nlanguage, the disputing Party submitting it shall provide an English language\ntranslation of such document.",
      "position": 183
    }
  ]
}