{
  "id": 8067,
  "title": "Временное соглашение, ведущее к образованию зоны свободной торговли между Евразийским экономическим союзом и его государствами-членами, с одной стороны, и Исламской Республикой Иран, с другой стороны от 17 мая 2018 года (ратифицировано Федеральным законом от 28 ноября 2018 года № 429-ФЗ, вступило в силу 27 октября 2019 года)",
  "source_id": "0001201910280037",
  "points": [
    {
      "point_num": "преамбула",
      "content": "Перевод с английского языка\nВременное соглашение, ведущее к образованию зоны свободной\nторговли между Евразийским экономическим союзом и его\nгосударствами — членами, с одной стороны, и Исламской Республикой\nИран, с другой стороны\nПРЕАМБУЛА\nЕвразийский экономический союз (далее именуемый «ЕАЭС») и\nРеспублика Армения, Республика Беларусь, Республика Казахстан,\nКыргызская Республика, Российская Федерация (далее именуемые\n«государства-члены ЕАЭС») с одной стороны, и Исламская Республика\nИран (далее именуемая «И. Р. Иран») с другой стороны (далее\nименуемые «Стороны»):\nПОНИМАЯ важность углубления длительных и прочных дружественных\nотношений и традиционного разностороннего сотрудничества между\nСторонами;\nЖЕЛАЯ создать благоприятные условия для развития торгово-\nэкономических отношений между ними, а также для развития\nэкономического сотрудничества между Сторонами в областях,\nпредставляющих взаимный интерес;\nПРИЗНАВАЯ, что Временное соглашение, ведущее к образованию зоны\nсвободной торговли между ЕАЭС и ero государствами-членами, с одной\nстороны, и Исламской Республикой Иран, с другой стороны (далее\nименуемое «Соглашение») станет первым шагом на пути к дальнейшей\nторгово-экономической интеграции между ЕАЭС и его государствами-\nчленами и И.Р. Иран;\nУСТАНАВЛИВАЯ цель сформировать полноценную зону свободной\nторговли между ЕАЭС и его государствами-членами и И.Р. Иран в качестве\nосновной;\nПОДЧЕРКИВАЯ необходимость дальнейшего содействия развитию\nвзаимоотношений между Сторонами на основе взаимного доверия,\nтранспарентности и упрощения процедур торговли;\nПОДТВЕРЖДАЯ их поддержку скорейшему вступлению во Всемирную\nторговую организацию и признавая, что членство во Всемирной торговой\nорганизации ЕАЭС и его государств-членов (которые на настоящий момент\nне являются членами Всемирной торговой организации) и И.Р. Иран создаст\nблагоприятные условия для углубления их интеграции в многостороннюю\nторговую систему и повысит уровень сотрудничества между Сторонами\nнастоящего Соглашения;\nДОГОВОРИЛИСЬ o нижеследующем:",
      "position": 1
    },
    {
      "point_num": "ст1",
      "content": "[Глава 1, / Статья 1 / (Общие определения)]\nОбщие определения\nДля целей настоящего Соглашения, если не предусмотрено иное:\n(a) “центральный таможенный орган” — высший уполномоченный\nтаможенный орган каждого из государств — членов ЕАЭС или\nИ.Р. Иран, осуществляющий, на основании соответствующего\nзаконодательства и нормативных актов, функции по реализации\nсоответствующей государственной политики, нормативных актов,\nконтроля и надзора в таможенной сфере;\n(5) “таможенные органы” — таможенный орган или таможенные органы\nгосударств — членов ЕАЭС или И.Р. Иран;\n(с) “дни” — календарные дни, включая выходные и праздничные дни;\n(4)“декларант” — лицо, которое декларирует товары для таможенных\nцелей или от имени которого декларируются товары;\n(е) “Евразийская экономическая комиссия” — постоянно действующий\nрегулирующий орган Евразийского экономического союза в\nсоответствии с Договором о Евразийском экономическом союзе от 29\nмая 2014 года (далее именуемый “Договор о Союзе ”);\n(f) “Гармонизированная система” или “ГС” — Гармонизированная\nсистема описания и кодирования товаров, учрежденная\nМеждународной конвенцией о гармонизированной системе описания и\nкодирования товаров от 14 июня 1983 года, в части принятия и\nприменения Сторонами в их соответствующих законодательствах и\nнормативных актах;\n(=)“законодательство и нормативные акты” — любой закон или любой\nдругой нормативный правовой акт;\n(h)“mepa” — любая мера Стороны в форме закона, нормативного акта,\nправила, процедуры, решения, административного действия,\nсложившейся практики или в любой иной форме;\n(i) “происходящий” — соответствующий правилам происхождения,\nустановленным в главе 6 настоящего Соглашения;\n(j) “Стороны” — государства — члены ЕАЭС и ЕАЭС, действующие\nсовместно или по отдельности в рамках своей соответствующей\nкомпетенции, проистекающей из Договора о Союзе, с одной стороны, и\nИ.Р. Иран, с другой стороны;\n(К)“лицо” — физическое или юридическое лино.",
      "position": 2
    },
    {
      "point_num": "ст1",
      "content": "[Глава 1, / Статья 1 / (Цели)]\nЦели\nЦелями настоящего Соглашения являются:\n(а) либерализация и упрощение торговли товарами между Сторонами\nпосредством, inter айа, снижения или устранения тарифных и\nнетарифных барьеров в отношении происходящих товаров,\nвключенных в Приложение 1 к настоящему Соглашению;\n(Ъ)создание основы для формирования зоны свободной торговли, в\nрамках которой в соответствии с международными правилами,\nстандартами и практиками' пошлины и иные ограничительные меры\nрегулирования торговли будут устранены в отношении практически\nвсей торговли между Сторонами;\n(с) поддержка экономического и торгового взаимодействия между\nСторонами;\n(Ч)создание основ для развития более тесного сотрудничества в\nобластях, охватываемых настоящим Соглашением, и облегчение\nвзаимодействия между Сторонами.",
      "position": 3
    },
    {
      "point_num": "ст1",
      "content": "[Глава 1, / Статья 1 / (Либерализация торговли и формирование зоны свободной торговли)]\nЛиберализация торговли и формирование зоны свободной торговли",
      "position": 4
    },
    {
      "point_num": "ст1",
      "content": "[Глава 1, / Статья 1 / (Либерализация торговли и формирование зоны свободной торговли)]\n1. С даты вступления в силу настоящего Соглашения Стороны снижают\nи/или отменяют таможенные пошлины и сборы или другие меры\nаналогичного действия, применяемые при ввозе происходящих товаров,\nуказанных в Приложении 1 к настоящему Соглашению.",
      "position": 5
    },
    {
      "point_num": "ст1",
      "content": "[Глава 1, / Статья 1 / (Либерализация торговли и формирование зоны свободной торговли)]\n2. Стороны не позднее чем в течение одного года с даты вступления в силу\nнастоящего Соглашения должны начать переговоры © целью заключения\nсоглашения о свободной торговле в соответствии с подпунктом (6) статьи 1.2\nнастоящего Соглашения.",
      "position": 6
    },
    {
      "point_num": "ст1",
      "content": "[Глава 1, / Статья 1 / (Либерализация торговли и формирование зоны свободной торговли)]\n3. Стороны должны заключить соглашение, указанное в пункте 2 настоящей\nстатьи, не позднее чем через три года после даты вступления в силу\nнастоящего Соглашения.",
      "position": 7
    },
    {
      "point_num": "ст1",
      "content": "[Глава 1, / Статья 1 / (Либерализация торговли и формирование зоны свободной торговли)]\n4. По истечении трех лет с даты вступления в силу настоящего Соглашения в\nслучае, если Стороны не завершили переговоры, указанные в пункте 2\nнастоящей статьи, Стороны должны принять решение о необходимости\nпродления применения настоящего Соглашения. Такое решение должно быть\nоформлено в виде протокола к настоящему Соглашению.\n1 Для Сторон настоящего Соглашения, являющихся члснами Всемирной торговой организации, под\n«международными правилами, стандартами и практиками» понимаются соответствующие положения\nСоглашения о Всемирной Торговой Организации, в частности статья ХХТУ ГАТТ 1994.\n3",
      "position": 8
    },
    {
      "point_num": "ст1",
      "content": "[Глава 1, / Статья 1 / (Соотношение с иными международными договорами)]\nСоотношение с иными международными договорами",
      "position": 9
    },
    {
      "point_num": "ст1",
      "content": "[Глава 1, / Статья 1 / (Соотношение с иными международными договорами)]\n1. Настоящее Соглашение применяется без ущерба в отношении прав и\nобязательств Сторон, вытекающих из международных договоров,\nучастниками которых являются Стороны.",
      "position": 10
    },
    {
      "point_num": "ст1",
      "content": "[Глава 1, / Статья 1 / (Соотношение с иными международными договорами)]\n2. Без ущерба для положений Статьи 6.7 настоящего Соглашения, положения\nнастоящего Соглашения не применяются ни между государствами-членами\nЕАЭС, ни между государствами-членами ЕАЭС и ЕАЭС, а также не\nпредоставляют И.Р. Иран те права и привилегии, которые государства-члены\nЕАЭС предоставляют исключительно друг другу.",
      "position": 11
    },
    {
      "point_num": "ст1",
      "content": "[Глава 1, / Статья 1 / (Совместный комитет)]\n1. Стороны настоящим создают Совместный комитет, включающий\nпредставителей каждой Стороны, который будут возглавлять два\nпредставителя — один от ЕАЭС и его государств — членов, другой —\nот ИР. Иран. Стороны будут представлены высокопоставленными\nдолжностными лицами, уполномоченными ими для этой цели.",
      "position": 12
    },
    {
      "point_num": "ст1",
      "content": "[Глава 1, / Статья 1 / (Совместный комитет)]\n2. Совместный комитет осуществляет следующие функции:\n(а) рассмотрение любых вопросов, связанных с имплементацией и\nприменением настоящего Соглашения;\n(b) осуществление контроля в отношении работы всех подкомитетов,\nрабочих групи и других органов, учрежденных в соответствии с\nнастоящим Соглашением или по усмотрению Совместного комитета\nв соответствии с пунктом 3 настоящей Статьи;\n(с) обзор хода переговоров, проводимых в соответствии со статьей 1.3\nнастоящего Соглашения, и принятие решения о завершении\nфактических переговоров,\n(Ч) рассмотрение возможностей по дальнейшему развитию торговых\nвзаимоотношений между Сторонами;\n(е) рассмотрение и подготовка рекомендаций Сторонам о любых\nпоправках к настоящему Соглашению, и\n(f) выполнение других действий по любому вопросу в рамках\nнастоящего Соглашения в соответствии с договоренностью Сторон.",
      "position": 13
    },
    {
      "point_num": "ст1",
      "content": "[Глава 1, / Статья 1 / (Совместный комитет)]\n3. С целью исполнения своих функций Совместный комитет может создавать\nвспомогательные органы, в том числе органы ad hoc, и поручать им\nвыполнение задач по конкретным вопросам. Совместный комитет может, при\nнеобходимости, запраптивать мнение третьих лиц или групп по вопросам,\nвходящим в его компетенцию.",
      "position": 14
    },
    {
      "point_num": "ст1",
      "content": "[Глава 1, / Статья 1 / (Совместный комитет)]\n4. Если Стороны не договорились об ином, Совместный комитет созывается:\n(а) каждый год на регулярные сессии, проводимые поочередно на\nтерриториях Сторон; и\n(b)B течение 30 дней, по запросу какой-либо из Сторон, на специальные\nсессии, проводимые на территории другой Стороны или в другом\nместе по договоренности между Сторонами",
      "position": 15
    },
    {
      "point_num": "ст1",
      "content": "[Глава 1, / Статья 1 / (Совместный комитет)]\n5. Все решения Совместного комитета, комитетов, подкомитетов и других\nорганов, созданных в соответствии с настоящим Соглашением, принимаются\nна основе консенсуса Сторон.",
      "position": 16
    },
    {
      "point_num": "ст1",
      "content": "[Глава 1, / Статья 1 / (Совместный комитет)]\n6. Все уведомления, запросы и другие письменные заявления в адрес Сторон\nили Совместного комитета подаются на английском языке или же на\nперсидском либо на русском языке с соответствующим переводом на\nанглийский язык, если иное не предусмотрено настоящим Соглашением.",
      "position": 17
    },
    {
      "point_num": "ст1",
      "content": "[Глава 1, / Статья 1 / (Бизнес-диалог)]\n1. Стороны учреждают бизнес-диалог, нацеленный на укрепление\nсотрудничества между деловыми сообществами Сторон, который будет\nпроводиться между представителями этих деловых сообществ Сторон.",
      "position": 18
    },
    {
      "point_num": "ст1",
      "content": "[Глава 1, / Статья 1 / (Бизнес-диалог)]\n2. Бизнес-диалог имеет право вносить предложения на рассмотрение\nСовместного Комитета по вопросам, касающимся применения настоящего\nСоглашения, включая предложения по развитию торгово-экономического\nсотрудничества между (Сторонами, а также по другим вопросам,\nотносящимся к взаимной торговле между Сторонами.",
      "position": 19
    },
    {
      "point_num": "ст1",
      "content": "[Глава 1, / Статья 1 / (Бизнес-диалог)]\n3. Бизнес-диалог будет проводить, по мере необходимости, семинары,\nделовые выставки, ярмарки, круглые столы и другие совместные\nмероприятия, нацеленные на развитие взаимной торговли и экономических\nотношений между Сторонами.",
      "position": 20
    },
    {
      "point_num": "ст1",
      "content": "[Глава 1, / Статья 1 / (Контактные пункты)]\n1. Каждая Сторона назначает контактный пункт или контактные пункты для\nупрощения взаимодействия между Сторонами по любым вопросам,\nотносящимся к настоящему Соглашению, и уведомляет Совместный Комитет\nо своем контактном пункте или контактных пунктах.",
      "position": 21
    },
    {
      "point_num": "ст1",
      "content": "[Глава 1, / Статья 1 / (Контактные пункты)]\n2. По запросу Стороны контактный пункт или контактные пункты другой\nСтороны сообщают о ведомстве или официальном лице, ответственном по\nконкретному вопросу, и по мере необходимости оказывает поддержку в\nорганизации взаимодействия между Сторонами.",
      "position": 22
    },
    {
      "point_num": "ст1",
      "content": "[Глава 1, / Статья 1 / (Конфиденциальная информация)]\n1. Каждая (Сторона обеспечивает конфиденциальность информации,\nпредоставленной другой Стороной в качестве конфиденциальной в рамках\nнастоящего Соглашения, в соответствии со своим законодательством и\nнормативными актами",
      "position": 23
    },
    {
      "point_num": "ст1",
      "content": "[Глава 1, / Статья 1 / (Конфиденциальная информация)]\n2. Ничто в настоящем Соглашении не обязывает Сторону предоставлять\nконфиденциальную информацию, раскрытие которой могло бы\nвоспрепятствовать правоприменению или иным образом вступить в\nпротиворечие с общественными интересами, или ущемить законные\nкоммерческие интересы конкретных государственных или частных\nпредприятий.",
      "position": 24
    },
    {
      "point_num": "ст1",
      "content": "[Глава 1, / Статья 1 / (Общие исключения)]\nОбщие исключения\nПри условии, что такие меры не применяются в качестве средства\nнеобоснованной или неправомерной дискриминации между Сторонами, где\nдействуют одни и те же условия, или скрытого ограничения международной\nторговли, ничто в настоящем Соглашении не толкуется как препятствующее\nпринятию или принудительному обеспечению исполнения какой-либо\nСтороной следующих мер:\n(а) необходимых для защиты общественной морали;\n(b) необходимых для защиты жизни или здоровья человека, животных или\nрастений;\n(с) относящихся к ввозу или вывозу золота или серебра;\n(4)необходимых для обеспечения соответствия законодательству или\nнормативным актам, которые не применяются в качестве средства.\nсоздания режима благоприятствования и(или) предоставления защиты\nдля внутреннего производства или дискриминации товаров из другой\nСтороны по сравнению со схожими товарами, происходящими из\nкакой-либо третьей страны, в том числе связанных с обеспечением\nсоблюдения таможенного законодательства, обеспечением соблюдения\nправа предприятиями, действующими в соответствии со Статьей 2.11\nнастоящего Соглашения, защитой патентов, товарных знаков или\nавторских прав, а также предотврашением нечестных практик:\n(е) относящихся к товарам, произведенным заключенными;\n(f) применяемых для охраны национальных сокровиш, имеющих\nхудожественную, историческую или археологическую ценность;\n(2)касающихся сохранения исчерпаемых природных ресурсов, если такие\nмеры применяются одновременно с ограничениями, налагаемыми на\nвнутреннее производство или потребление;\n(П)связанных с ограничением экспорта отечественных материалов,\nнеобходимых для обеспечения достаточным количеством таких\nматериалов отечественной обрабатывающей промышленности в\nтечение периодов, когда внутренняя цена на такие материалы держится\nна более низком уровне, чем мировая цена, как часть осуществляемого\nправительством плана стабилизации; при условии, что такие\nограничения не содействуют расширению экспорта или защите этой\nотечественной промышленности и не отступают от положений\nнастоящего Соглашения касающихся недискриминации;\n(Г) необходимых для приобретения или распространения товаров в\nусловиях дефицита в целом или для конкретного региона; при условии,\nчто любые такие меры, не соответствующие другим положениям\nСоглашения, прекращаются, как только условия, в связи с которыми\nони были приняты, перестают существовать.",
      "position": 25
    },
    {
      "point_num": "ст1",
      "content": "[Глава 1, / Статья 1 / (Исключения по соображениям безопасности)]\nИсключения по соображениям безопасности\nНичто в настоящем Соглашении не должно быть истолковано как:\n(а) требующие от какой-либо Стороны предоставить информацию,\nраскрытие которой она считает противоречащей ее основным интересам\nбезопасности; или\n(6) препятствующие какой-либо Стороне принять меры, которые она\nсчитает необходимыми для защиты ее основных интересов безопасности:\nтв отношении расщепляемых материалов или материалов, из\nкоторых они производятся;\nii.B отношении торговли оружием, боеприпасами и военными\nматериалами, а также торговли другими товарами и материалами,\nкоторая осуществляется, прямо или косвенно, для целей снабжения\nвооруженных сил;\nИ.если они принимаются в военное время или в других\nчрезвычайных обстоятельствах в международных отношениях, или\n(с) препятствующие Стороне принимать меры в соответствии с ее\nобязательствами согласно Уставу Организации Объединенных Наций для\nсохранения международного мира и безопасности.",
      "position": 26
    },
    {
      "point_num": "ст1",
      "content": "[Глава 1, / Статья 1 / (Меры по обеспечению платежного баланса?)]\nМеры по обеспечению платежного баланса?",
      "position": 27
    },
    {
      "point_num": "ст1",
      "content": "[Глава 1, / Статья 1 / (Меры по обеспечению платежного баланса?)]\n1. Несмотря на положения пункта 1 Статьи 2.7 настоящего Соглашения,\nСтороны в целях защиты своего внешнего финансового положения и\nобеспечения платежного баланса вправе ограничить количество или объем\n2 a Стороны обеспечивают строгую секретность при провелении любой консультации в соответствии с\nположениями настоящей Статьи.\n7\nтоваров, разрешенных к импорту, при условии выполнения положений\nследующих пунктов настоящей Статьи. Установленные, сохраняемые или\nусиленные Стороной в соответствии с настоящей Статьей ограничения по\nимпорту не должны превышать ограничений, необходимых:",
      "position": 28
    },
    {
      "point_num": "ст1",
      "content": "[Глава 1, / Статья 1 / (Меры по обеспечению платежного баланса?)]\n1. для предотвращения неминуемой угрозы для ее валютных резервов или\nостановки их серьезного снижения, или\nii.B случае, когда Сторона имеет очень низкие валютные резервы, для\nдостижения разумного темпа роста се резервов.\nДолжное внимание должно быть уделено в обоих случаях любым особым\nфакторам, которые могут повлиять на резервы такой Стороны или на ее\nпотребность в резервах, в том числе, если она имеет доступ к целевым\nвнешним кредитам или другим ресурсам, необходимость обеспечить\nсоответствующее использование таких кредитов или ресурсов.",
      "position": 29
    },
    {
      "point_num": "ст1",
      "content": "[Глава 1, / Статья 1 / (Меры по обеспечению платежного баланса?)]\n2. Стороны, применяющие ограничения в соответствии с пунктом 1\nнастоящей Статьи, последовательно ослабляют их по мере улучшения\nположения, сохраняя их только в той мере, в которой условия,\nустановленные в настоящем подпункте, далее оправдывают их применение.\nОни отменяют ограничения, если условия далее не обосновывают их\nустановление или сохранение в соответствии с настоящим подпунктом.",
      "position": 30
    },
    {
      "point_num": "ст1",
      "content": "[Глава 1, / Статья 1 / (Меры по обеспечению платежного баланса?)]\n3. (а) Стороны обязуются при проведении своей внутренней политики\nуделять должное внимание необходимости сохранения или восстановления\nравновесия платежного баланса на прочной и устойчивой основе и\nцелесообразности предотврашения — экономически неоправданного\nиспользования производственных ресурсов. Они признают, что для\nдостижения этих целей желательно настолько быстро, насколько это\nвозможно принять меры, которые развивают, а не сокращают\nмеждународную торговлю.\n(6) Стороны, применяющие ограничения согласно настоящей статье,\nмогут установить эффективность ограничений в отношении импорта\nразличных товаров или групп товаров таким образом, чтобы предоставить\nприоритет для ввоза тех товаров, которые являются более существенными.\n(с) Стороны, применяющие ограничения в соответствии с настоящей\nСтатьей, обязуются:",
      "position": 31
    },
    {
      "point_num": "ст1",
      "content": "[Глава 1, / Статья 1 / (Меры по обеспечению платежного баланса?)]\n1. избегать ненужного ущерба коммерческим и\nэкономическим интересам любой другой Стороны’;\nii. не применять ограничения, — направленные на\nнеоправланное воспрепятствование импорту — какого-либо\nнаименования товара в минимальном количестве, принятом в\nторговле, исключение которого негативно скажется на постоянных\nторговых связях; и\nШ. He применять ограничения, которые воспрепятствовали бы\nввозу коммерческих образцов или воспрепятствовали бы\n3 Сторона, применяющая ограничения, прилагаст усилия для предотвращения нансссния серьсзного ущерба\nэкспорту продукции, от которой во многом зависит экономика Стороны.\n8\nсоблюдению положений о патентах, товарных знаках, авторском\nправе или аналогичных процедурах.\n(4) Стороны признают, что в результате внутренних политик,\nнаправленных на достижение и сохранение полной и производительной\nзанятости или на развитие экономических ресурсов, Сторона может\nиспытывать высокий уровень спроса на импорт, приводящий к повышенной\nопасности для ее валютных резервов, указанных в пункте 1 настоящей\nСтатьи. Соответственно, Сторона, в остальной части исполняющая\nположения настоящей Статьи, не обязана отменять или изменять\nограничения на том основании, что изменение в этих политиках сделает\nненужными ограничения, которые она применяет в соответствии ©\nнастоящей Статьей.",
      "position": 32
    },
    {
      "point_num": "ст1",
      "content": "[Глава 1, / Статья 1 / (Меры по обеспечению платежного баланса?)]\n4. Если речь идет о постоянном и широкомасштабном применении\nограничений на импорт в соответствии с настоящей Статьей, указывающем\nна наличие общей несбалансированности платежей, которая ограничивает\nторговлю между Сторонами, Стороны инициируют дискуссии в целях\nоценки того, могут ли быть приняты другие меры или Сторонами,\nплатежный баланс которых испытывает давление, или Сторонами,\nплатежный баланс которых находится в исключительно благоприятном\nположении, или любой соответствующей — межправительственной\nорганизацией, в целях устранения исходных причин несбалансированности\nплатежей.",
      "position": 33
    },
    {
      "point_num": "ст1",
      "content": "[Глава 1, / Статья 1 / (Транспарентность)]\n1. Каждая Сторона обеспечивает, в соответствии со своим законодательством\nи нормативными актами, что ее законы и нормативные акты общего\nприменения, касающиеся любого вопроса, охватываемого настоящим\nСоглашением, незамедлительно публикуются или иным образом становятся\nоткрыты для свободного доступа с тем, чтобы предоставить\nзаинтересованным лицам и Стороне возможность ознакомиться с ними, в том\nчисле, если возможно, в электронной форме. Стороны обмениваются\nперечнем соответствующих официальных изданий и электронных средств\nмассовой информации.",
      "position": 34
    },
    {
      "point_num": "ст1",
      "content": "[Глава 1, / Статья 1 / (Транспарентность)]\n2. Каждая Сторона:\n(а)заблаговременно публикует проекты законов и нормативных актов,\nуказанных в пункте 1 настоящей Статьи, планирующихся к принятию\nв этой Стороне; и\n(b) предоставляет заинтересованным лицам и другой Стороне разумные\nвозможности представить комментарии к таким законам и\nнормативным актам, указанным в пункте | настоящей Статьи,\nпланирующимся к принятию в этой Стороне.",
      "position": 35
    },
    {
      "point_num": "ст1",
      "content": "[Глава 1, / Статья 1 / (Транспарентность)]\n3. Каждая Сторона оперативно, по запросу другой Стороны, предоставляет\nинформацию и отвечает на вопросы, касающиеся какого-либо действующего\nили планирующегося закона, нормативного акта, процедуры или\nадминистративного правила общего применения, вне зависимости от того,\nбыла ли запраптивающая Сторона предварительно о них уведомлена.\nСторона предоставляет информацию в соответствии с настоящим пунктом на\nанглийском языке в течение 45 дней с даты получения запроса.",
      "position": 36
    },
    {
      "point_num": "ст1",
      "content": "[Глава 1, / Статья 1 / (Транспарентность)]\n4. Стороны обеспечивают ясность и прозрачность своих соответствующих\nтребований в отношении импорта из другой Стороны и публикуют\nпошаговое руководство по применяемому ими регулированию импорта для\nэкспортеров другой Стороны в течение 6 месяцев с даты вступления в силу\nнастоящего Соглашения. Вышеуказанное руководство составляется на\nанглийском языке и публикуется для всеобщего ознакомления, в том числе в\nсвободном доступе на официальном общедоступном бесплатном веб-сайте\nсоответствующей Стороны. Стороны незамедлительно отражают любые\nизменения в их регулировании импорта в этом руководстве.",
      "position": 37
    },
    {
      "point_num": "ст1",
      "content": "[Глава 1, / Статья 1 / (Транспарентность)]\n5. Уведомление, указанное в пункте 3 настоящей статьи, считается\nсделанным, если соответствующая информация была опубликована для\nвсеобщего ознакомления, в том числе в свободном доступе на официальном\nобщедоступном бесплатном веб-сайте соответствующей Стороны.",
      "position": 38
    },
    {
      "point_num": "ст1",
      "content": "[Глава 1, / Статья 1 / (Транспарентность)]\n6. Любое уведомление, запрос или информация, предоставляемая в\nсоответствии с настоящей Статьей, передается другой Стороне через\nсоответствующие контактные пункты.",
      "position": 39
    },
    {
      "point_num": "ст1",
      "content": "[Глава 1, / Статья 1 / (Изменение законодательства и нормативных актов)]\nИзменение законодательства и нормативных актов\nК моменту вступления настоящего Соглашения в силу Стороны обязуются\nпринять все необходимые меры общего и специального характера для\nобеспечения выполнения своих обязательств в соответствии с настоящим\nСоглашением и, в случае необходимости, вносят поправки в свое\nсоответствующее законодательство в целях его приведения в соответствие с\nположениями настоящего Соглашения.\n10",
      "position": 40
    },
    {
      "point_num": "ст2",
      "content": "[Глава 2. / Статья 2 / (Режим наибольшего благоприятствования)]\nРежим наибольшего благоприятствования",
      "position": 41
    },
    {
      "point_num": "ст2",
      "content": "[Глава 2. / Статья 2 / (Режим наибольшего благоприятствования)]\n1. В отношении таможенных пошлин и сборов любого типа, применяемых в\nотношении или в связи с импортом или экспортом, или применяемых к\nмеждународному переводу платежей за импорт или экспорт, и в отношении\nспособа взимания таких пошлин и сборов, а также в отношении всех правил\nи формальностей, связанных с импортом и экспортом, и в отношении всех\nвопросов, указанных в пунктах 2 и 3 Статьи 2.2. настоящего Соглашения,\nлюбое преимущество, льгота, привилегия или иммунитет, предоставляемые\nСтороной для каких-либо товаров, произведенных на территории какой-либо\nдругой страны или предназначенных для Hee, незамедлительно и\nбезоговорочно предоставляется сходным продуктам, произведенным на\nтерритории другой Стороны или предназначенным для нее.",
      "position": 42
    },
    {
      "point_num": "ст2",
      "content": "[Глава 2. / Статья 2 / (Режим наибольшего благоприятствования)]\n2. Положения пункта 1 настоящей Статьи не применяются к преференциям:\n(а) предоставленным какой-либо Стороной соседним странам для целей\nупрощения приграничной торговли;\n(6) предоставленным какой-либо Стороной в соответствии с\nсоглашением о таможенном союзе, или о зоне свободной торговли,\nили временным соглашением, необходимым для образования\nтаможенного союза или зоны свободной торговли;\n(с) предоставленным Стороной развивающимся и наименее развитым\nстранам в соответствии с общей схемой тарифных преференций.",
      "position": 43
    },
    {
      "point_num": "ст2",
      "content": "[Глава 2. / Статья 2 / (Национальный режим“)]\n1. Стороны признают, что внутренние налоги и другие внутренние сборы, и\nзаконы, нормативные акты и требования, касающиеся внутренних продаж,\nпредложения для продажи, покупки, перевозки, распределения или\nиспользования товаров, а также внутренние количественные ограничения,\nтребующие комбинирования, обработки или использования товаров в\nопределенных количествах или долях, не применяются к импортируемым\nили внутренним товарам в целях оказания защиты внутренней продукции”.\n4 a р a mi os Любой внутренний налог или другой внутренний сбор. или любой закон, правило или требование того\nрода, о котором говорится в пункте 1 Статьи 2.2 настоящего Соглашения. и которые применяются к\nимпортным товарам и к аналогичным отечественным товарам, и которые взимаются или действуют B\nотношении импортных товаров в момент или в месте ввоза, тем не менее, должны рассматриваться как\nвнутренний налог или другой внутренний сбор. или закон, правило или требование того рода. о которых\nговорится в пункте 1 Статьи 2.2 настоящего Соглашения, и соответственно подчиняются положениям\nСтатьи 2.2 настоящего Соглашения.\n5 Стороны принимают такие разумные меры, которые могут быть доступны им для обеспечения соблюдения\nпункта 1 Статьи 2.2 настоящего Соглашения региональными и мсстными органами государственного\nуправлсния, а также органами власти на их территориях. Термин «разумные меры» нс требуст, например,\n11",
      "position": 44
    },
    {
      "point_num": "ст2",
      "content": "[Глава 2. / Статья 2 / (Национальный режим“)]\n2. Товары с территории Стороны, импортируемые на территорию другой\nСтороны, ни прямо, ни косвенно не подлежат внутреннему\nналогообложению или другим внутренним сборам любого характера,\nпревышающим применяемые, прямо или косвенно, к сходным внутренним\nтоварам. Кроме того, Стороны не применяют иным образом внутреннее\nналогообложение или другие внутренние сборы к импортируемым или\nвнутренним продуктам так, чтобы это нарушало принципы, установленные в\nпункте 1° настоящей Статьи.",
      "position": 45
    },
    {
      "point_num": "ст2",
      "content": "[Глава 2. / Статья 2 / (Национальный режим“)]\n3. Товарам с территории Стороны, импортируемым на территорию другой\nСтороны, обеспечивается режим не менее благоприятный, чем режим,\nпредоставляемый сходным товарам национального происхождения, в\nотношении всех законов, нормативных актов и требований, связанных с их\nвнутренними продажами, предложениями для продажи, покупки, перевозки,\nраспределения или использования. Положения настоящего пункта не\nисключают применения дифференцированных внутренних транспортных\nсборов, которые основываются только на экономической деятельности\nтранспортных средств, а не на стране происхождения продукции.",
      "position": 46
    },
    {
      "point_num": "ст2",
      "content": "[Глава 2. / Статья 2 / (Национальный режим“)]\n4. Стороны не устанавливают и не сохраняют какого-либо внутреннего\nколичественного ограничения, касающегося комбинирования, обработки или\nиспользования товаров в определенных количествах или долях, которое\nпрямо или косвенно требует, чтобы какое-либо определенное количество или\nдоля какого-либо товара, подлежащего ограничению, должны поставляться\nиз внутренних источников. Кроме того, Стороны He применяют иным\nобразом внутренние количественные ограничения так, чтобы это\nпротиворечило принципам, установленным в пункте 1’ настоящей Статьи.",
      "position": 47
    },
    {
      "point_num": "ст2",
      "content": "[Глава 2. / Статья 2 / (Национальный режим“)]\n5. Внутренние количественные ограничения, касающиеся комбинирования,\nобработки или использования товаров в определенном количестве или долях,\nотмены существующего национального законодательства, уполномочивающего местные органы\nтосударственного управления применять внутреннис налоги, которые. хотя формально и нс согласуются с\nположениями Статьи 2.2 настоящего Соглашения, фактически соответствуют сс духу, ссли такая отмена\nзначительно затруднит финансовую ситуацию для соответствующих местных органов государственного\nуправления или органов власти. В отношении налогообложения местными органами государственного\nуправления или органами власти, которое противоречит и положениям, и духу Статьи 2.2 настоящего\nСоглашения. термин «разумные меры» позволит CropoHe постепенно исключить несовместимое\nналогообложение в течение переходного периода. если его внезапное исключение создаст значительные\nадминистративные и финансовые трудности.\n6 Налог, соответствующий требованиям первого предложения пункта 2 Статьи 2.2 настоящего Соглашения,\nсчитается несовместимым с положениями второго предложения только в случаях, когда имела место\nконкуренция между, с одной стороны, товарами. облагасмыми налогом, а с другой стороны,\nнспосредственно конкурирующими или замсщасмыми товарами, которыс нс облагались аналогичным\nналогом.\n7 Нормативный акт, совместимый с положениями первого предложсния пункта 4 Статьи 2.2 настоящего\nСоглашения, нс рассматривастся как противорсчащий положениям второго предложения в любом случас,\nкогда всс товары, подчиняющисся нормативным актам, произведены внутри страны в значительных\nколичествах. Нормативный акт нс можст рассматриваться как совместимый с положсниями второго\nпредложения на том основании, что доля или количество. относимос на каждый из товаров, подлежащих\nнормативному регулированию, представляст собой равнос соотношение между импортирусмыми и\nвнутренними товарами.\n12\nне применяются так, чтобы распределять какое-либо такое количество или\nдолю на внешние источники поставки.\n6.\n(а) Положения настоящей Статьи не применяются к законам,\nнормативным актам или требованиям, регулирующим поставки\nгосударственными учреждениями продукции, закупаемой для\nгосударственных целей и не с целью коммерческой перепродажи или\nиспользования в производстве товаров для коммерческой продажи.\n(5)Положения настоящей Статьи He исключают выплату субсидий\nисключительно внутренним производителям, в том числе, выплаты\nвнутренним производителям, полученные от поступлений от\nвнутренних налогов или сборов, применяемых в соответствии ©\nположениями настоящей Статьи, и субсидий, реализуемых\nпосредством государственных закупок внутренней продукции.",
      "position": 48
    },
    {
      "point_num": "ст2",
      "content": "[Глава 2. / Статья 2 / (Национальный режим“)]\n7. Стороны признают, что внутренние меры контроля максимальной цены,\nдаже в случае соблюдения других положений настоящей Статьи, могут\nнанести ущерб интересам Сторон, поставляющим импортируемую\nпродукцию. Соответственно, Сторона, применяющая такие меры, должна\nучитывать интересы экспорта другой Стороны, чтобы избежать. насколько\nвозможно, такого ущерба.",
      "position": 49
    },
    {
      "point_num": "ст2",
      "content": "[Глава 2. / Статья 2 / (Снижение и(или) отмена таможенных пошлин)]\nСнижение и(или) отмена таможенных пошлин",
      "position": 50
    },
    {
      "point_num": "ст2",
      "content": "[Глава 2. / Статья 2 / (Снижение и(или) отмена таможенных пошлин)]\n1. Каждая Сторона в отношении происходящих товаров другой Стороны\nпредоставляет режим не менее благоприятный, чем TOT, который установлен\nв соответствии с ее перечнем тарифных обязательств в Приложении 1 к\nнастоящему Соглашению.",
      "position": 51
    },
    {
      "point_num": "ст2",
      "content": "[Глава 2. / Статья 2 / (Снижение и(или) отмена таможенных пошлин)]\n2. К происходящим товарам Стороны в соответствии с перечнем тарифных\nобязательств другой Стороны при их импорте на территорию такой другой\nСтороны и с учетом условий, требований и уточнений, установленных в ее\nперечне тарифных обязательств, не будут применяться ставки таможенных\nпошлин, размер которых превышает установленный в соответствующем\nперечне тарифных обязательств. К таким товарам также не будут\nприменяться любые другие пошлины и сборы любого типа, применяемые к\nимпорту или в связи с импортом, превышающие размер ставок таможенных\nпошлин, установленных в перечне тарифных обязательств.",
      "position": 52
    },
    {
      "point_num": "ст2",
      "content": "[Глава 2. / Статья 2 / (Снижение и(или) отмена таможенных пошлин)]\n3. Ничто в настоящей Статье не запрешает какой-либо из Сторон\nустанавливать в любой момент в отношении импорта любого товара:\n(а)сборы эквивалентные внутренним налогам, установленным в\nсоответствии с пунктом 2 Статьи 2.2 настоящего Соглашения в\nотношении похожих отечественных товаров или в отношении\nлюбого материала, из которого был полностью или частично\nпроизведен или переработан импортируемый товар;\n13\n(Б)любую пошлину, налагаемую в соответствии с Главой 3 настоящего\nСоглашения;\n(с)сборы и другие обременения, соразмерные затратам на оказание\nсоответствующих услуг.",
      "position": 53
    },
    {
      "point_num": "ст2",
      "content": "[Глава 2. / Статья 2 / (Снижение и(или) отмена таможенных пошлин)]\n4. Если преференциальная ставка таможенной пошлины на товар,\nпроисходящий с территории Стороны, применяемая в соответствии с\nПриложением 1 к настоящему Соглашению, выше ставки таможенной\nпошлины, применяемой В соответствии с режимом наибольшего\nблагоприятствования в отношении этого же товара, то для такого товара,\nприменяется последняя.",
      "position": 54
    },
    {
      "point_num": "ст2",
      "content": "[Глава 2. / Статья 2 / (Изменения в применяемой тарифной номенклатуре)]\nИзменения в применяемой тарифной номенклатуре",
      "position": 55
    },
    {
      "point_num": "ст2",
      "content": "[Глава 2. / Статья 2 / (Изменения в применяемой тарифной номенклатуре)]\n1. Каждая Сторона обеспечивает, чтобы любое изменение, вносимое в ее\nприменяемую номенклатуру, основанную на ГС и описании к ней,\nосуществлялись без ущерба для тарифных обязательств, установленных в\nсоответствии с Приложением | к настоящему Соглашению.",
      "position": 56
    },
    {
      "point_num": "ст2",
      "content": "[Глава 2. / Статья 2 / (Изменения в применяемой тарифной номенклатуре)]\n2. Такое изменение применяемой товарной номенклатуры ЕАЭС, основанной\nна ГС и описании к ней, и в применяемой товарной номенклатуре И.Р. Иран,\nоснованной на ГС и описании к ней, должно осуществляться Евразийской\nэкономической комиссией и И.Р. Иран соответственно. Стороны\nсвоевременно публикуют в свободном доступе любые изменения\nприменяемой номенклатуры на основе ГС и описании к ней, находящихся в\nсвободном доступе, а также ежегодно информируют друг друга о таких\nизменениях.",
      "position": 57
    },
    {
      "point_num": "ст2",
      "content": "[Глава 2. / Статья 2 / (Пошлины, сборы и формальности, связанные с импортом и экспортом)]\nПошлины, сборы и формальности, связанные с импортом и экспортом\n(а)Все платежи и сборы любого характера (кроме ввозных и вывозных\nпошлин и налогов в соответствии со Статьей 2.2 настоящего\nСоглашения), применяемые Сторонами в отношении или в связи с\nимпортом или экспортом, ограничиваются размером примерной\nстоимости оказанных услуг и не представляют собой\nопосредованную защиту внутренним товарам или налогообложение\n8 Хотя Статья 2.5 настоящего Соглашения и не охватывает применение множественности валютных курсов,\nкак таковых, пункты | и 4 Статьи 2.5 настоящего Соглашения осуждают применение валютных налогов или\nсборов в качестве способа для проведения практики множсственных валютных курсов; ссли, однако,\nСторона взимаст, с одобрения Международного валютного фонда, по соображениям платежного баланса\nвалютные сборы при множественных валютных курсах, никакис положения настоящего Соглашения нс\n‘исключают применсния Стороной мер валютного контроля или валютных ограничений в соотвстствии со\nСтатьями Соглашсния Международного валютного фонда или co Статьями специального соглашения\nСтороны с другой Стороной об обмснс.\n14\nимпорта или экспорта с фискальной целью.\n(Б)Стороны признают необходимость сокращения количества и видов\nпошлин и сборов, указанных в подпункте (а) настоящего пункта.\n(с) Стороны также признают необходимость упрощения, и сокращения\nдо минимума объемов импортных и экспортных формальностей, а\nтакже сокращения и упрощения требований к импортной и\nэкспортной документации.*",
      "position": 58
    },
    {
      "point_num": "ст2",
      "content": "[Глава 2. / Статья 2 / (Пошлины, сборы и формальности, связанные с импортом и экспортом)]\n2. Сторона по запросу другой Стороны пересматривает действие своих\nзаконов и нормативных актов в соответствии с настоящей Статьей.",
      "position": 59
    },
    {
      "point_num": "ст2",
      "content": "[Глава 2. / Статья 2 / (Пошлины, сборы и формальности, связанные с импортом и экспортом)]\n3. Стороны не применяют существенных штрафных санкций за\nнезначительные нарушения таможенных правил или процедурных\nтребований. В частности, штрафные санкции за какой-либо пропуск или\nошибку в таможенной документации, которые легко исправить, и которые\nсделаны явно без мошеннического намерения и не по грубой\nнеосторожности, не превышают меры, необходимые к применению\nисключительно в качестве предупреждения.",
      "position": 60
    },
    {
      "point_num": "ст2",
      "content": "[Глава 2. / Статья 2 / (Пошлины, сборы и формальности, связанные с импортом и экспортом)]\n4. Положения настоящей статьи распространяются на сборы, платежи,\nформальности и требования, устанавливаемые правительственными\nорганами в связи с ввозом и вывозом, в том числе в отношении:\n(а) консульских операций, например, консульских фактур и\nсертификатов;\n(Б)количественных ограничений;\n(с) лицензирования;\n(4)валютного контроля;\n(©) статистического учета;\n(Е) документов, документации и сертификации;\n(&)анализа и проверки; и\n(В)карантина, санитарного контроля и обработки груза.",
      "position": 61
    },
    {
      "point_num": "ст2",
      "content": "[Глава 2. / Статья 2 / (Пошлины, сборы и формальности, связанные с импортом и экспортом)]\n5. Каждая Сторона обеспечивает, чтобы ес компетентные органы\nпубликовали для ознакомления на своих официальных веб-сайтах\nинформацию о пошлинах и сборах, которые она применяет.",
      "position": 62
    },
    {
      "point_num": "ст2",
      "content": "[Глава 2. / Статья 2 / (Администрирование торговых норм)]\nАдминистрирование торговых норм",
      "position": 63
    },
    {
      "point_num": "ст2",
      "content": "[Глава 2. / Статья 2 / (Администрирование торговых норм)]\n1. Законы, нормативные акты, судебные решения и административные\nпостановления общего применения, вводимые в действие Сторонами,\nсвязанные с классификацией или с определением стоимости товаров для\nтаможенных целей, или с таможенными ставками, налогами или другими\nсборами, а также с требованиями, ограничениями, запретами на импорт или\nэкспорт, или на перевод платежей за них, или оказывающие влияние на\n° Пункту 1 Статьи 2.5 настоящего Соглашения соотвстствуст положснис, когда при импортс товаров с\nтерритории Стороны на тсрриторию другой Стороны выдача свидстельства © происхождении товара\nтребустся только в TCX случаях, когда это строго нсобходимо.\n15\nпродажу, распределение, перевозку, страхование, проверку размещения на\nскладе, демонстрацию, переработку, комбинирование или другое\nиспользование, публикуются безотлагательно таким образом, чтобы власти и\nторговые компании могли ознакомиться C ними. Также публикуются\nсоглашения, действующие между правительством и правительственной\nорганизацией, оказывающие влияние на политику международной торговли.\nПоложения данного пункта не обязывают Стороны раскрывать\nконфиденциальную информацию, раскрытие которой станет препятствием\nисполнению закона или иным образом противоречит общественным\nинтересам, или приведет к ущемлению законных коммерческих интересов\nотдельных предприятий, как государственных, так и частных.",
      "position": 64
    },
    {
      "point_num": "ст2",
      "content": "[Глава 2. / Статья 2 / (Администрирование торговых норм)]\n2. Меры обшего применения, принятые Сторонами, связанные ©\nповышением ставки таможенной пошлины или других сборов на импорт в\nсоответствии с установленной и постоянной практикой, или применение\nнового или более обременительного требования, ограничения или запрета на\nимпорт, или на перевод платежей за них, не вступают в силу до их\nофициального опубликования.\n3.\n(а)Каждая (Сторона применяет единообразным, справедливым и\nразумным образом все свои законы, нормативные акты, решения и\nпостановления, указанные в пункте 1 настоящей Статьи.\n(Ъ)Каждая Сторона имеет или учреждает настолько быстро, насколько\nэто имеет смысл, судебные, арбитражные или административные\nтрибуналы или процедуры для целей, inter alia, быстрого пересмотра\nи исправления административного действия, касающегося\nтаможенных вопросов. Такие трибуналы или процедуры являются\nнезависимыми от органов, на которые возложено применение норм\nадминистративного права, и их решения выполняются такими\nорганами, и последние руководствуются этими решениями в своей\nпрактике, если только не поступит апелляционная жалоба в суд или\nтрибунал вышестоящей инстанции в течение периода, установленного\nдля подачи жалобы импортерами; при условии, что центральное\nруководство такого органа может предпринимать меры для\nпересмотра этого вопроса в порядке другого производства, если\nимеются достаточные причины полагать, что это решение\nнесовместимо с установленными принципами закона или реальными\nфактами.\n( замены процедур, находящихся в силе на территории Стороны на дату\nвступления в силу настоящего Соглашения, которые фактически\nобеспечивают объективный и беспристрастный — пересмотр\nадминистративных действий, даже если такие процедуры не являются\nполностью или формально независимыми от органов, на которые\nвозложено применение норм административного права. Любая\n16\nСторона, применяющая такие процедуры, по запросу предоставляет\nполную информацию о них, чтобы другая Сторона могла определить,\nсоответствуют ли такие процедуры требованиям настоящего\nподпункта.",
      "position": 65
    },
    {
      "point_num": "ст2",
      "content": "[Глава 2. / Статья 2 / (Количественные ограничения\")]\nКоличественные ограничения\"\n1.В отношении товаров, обозначенных в Приложении | к настоящему\nСоглашению, запреты или ограничения, кроме пошлин, налогов или других\nсборов, введенных посредством квот, лицензий на импорт или экспорт, или\nдругих мер, не устанавливаются и не сохраняются любой стороной на\nимпорт этих товаров с территории любой другой Стороны или на экспорт\nили продажу для экспорта этих товаров, предназначенных для территории\nлюбой другой Стороны.\n2.Положения пункта 1 настоящей Статьи не распространяются на:\n(а)Запреты или ограничения на экспорт, временно применяемые для\nпредотвращения или уменьшения острого дефицита\nпродовольственных товаров или других товаров, важных для\nэкспортирующей Стороны;\n(Ъ)Запреты или ограничения на импорт и экспорт, необходимые для\nприменения стандартов или нормативных актов для классификации,\nсортировки или маркетинга товаров в международной торговле:\n( рыбохозяйственных товаров, импортируемых в любом виде,\nнеобходимые для приведения в исполнение правительственных мер,\nкоторые действуют:",
      "position": 66
    },
    {
      "point_num": "ст2",
      "content": "[Глава 2. / Статья 2 / (Количественные ограничения\")]\n1. ограничить количества аналогичного отечественного товара,\nразрешаемые для сбыта или производства, или, если не имеется\nзначительного отечественного производства аналогичного товара,\nто такого отечественного товара, который может быть прямо\nзаменен импортированным товаром; или\nii. снять с рынка временный излишек аналогичного отечественного\nтовара, или если не имеется существенного отечественного\nпроизводства аналогичного товара, то такого отечественного\nтовара, который может быть прямо заменен импортированным\nтоваром, путем представления имеющегося излишка некоторым\nгруппам отечественных потребителей бесплатно или по ценам\nниже текущих рыночных; или\n10 Bo всех пунктах Статьи 2.7 термины «ограничения импорта» и «ограничения экспорта» включают в себя\nограничения, примснясмыс через торговые операции. осуществлясмыс государством.\nИ Понятис \"в любом видс” в этом пункте касастся TCX жс товаров, находящихся в начальной стадии\nпереработки и BCC CHIC являющихся скоропортящимися, которые нспосредственно конкурируют со свежими\nпродуктами. и которыс, в случас свободного ввоза, сделали бы нсэффсктивными ограничения на свсжис\nпродукты,\n17\niii. ограничить разрешаемые к производству количества любого\nпродукта животного происхождения, производство которого\nпрямо, зависит, полностью или в основной части, от\nимпортируемого сырьевого товара, если отечественное\nпроизводство данного товара относительно незначительно.\nЛюбая сторона, применяющая ограничения на импорт любого товара в силу\nподпункта (с) настоящего пункта публикует для всеобщего извещения общие\nколичества или стоимость товара, разрешенного к импорту в течение\nопределенного периода в будущем, и любые изменения такого количества\nили стоимости. Кроме того, любые ограничения, применяемые согласно\nуказанному выше подпункту (i), не сокращают общий объем импорта по\nотношению к общему объему отечественного производства, по сравнению с\nтем соотношением, которое, как можно было бы разумно ожидать,\nсуществовало бы между ними при отсутствии ограничений. При\nопределении этого соотношения сторона уделяет должное внимание\nсоотношению, которое преобладало за предшествующий репрезентативный\nпериод, а также любым особым факторам”, которые могли или влияют на\nторговлю соответствующими товарами.",
      "position": 67
    },
    {
      "point_num": "ст2",
      "content": "[Глава 2. / Статья 2 / (Количественные ограничения\")]\n3. Запреты или ограничения не применяются Стороной к импорту каких-либо\nтоваров с территории другой Стороны или к экспорту каких-либо товаров,\nпредназначенных для территории другой Стороны, кроме случаев, когда\nимпорт аналогичных товаров из всех третьих стран или экспорт аналогичных\nтоваров во все третьи страны аналогично запрещен или ограничен.",
      "position": 68
    },
    {
      "point_num": "ст2",
      "content": "[Глава 2. / Статья 2 / (Количественные ограничения\")]\n4. При применении ограничений импорта к любым товарам, Сторона\nстремится к такому распределению торговли такими товарами, чтобы\nвозможно точнее отразить долю участия в торговле, которую другая\nСторона, как можно было бы ожидать, имела бы при отсутствии таких\nограничений, и для этой цели соблюдает следующие положения:\n(а) Там, где это практически оправданно, квоты, представляющие общее\nколичество разрешенного импорта (независимо от того, распределены\nли они между странами-поставщиками или нет), фиксируются, и\nнаправляется извещение об их размере в соответствии с пунктом 5 (b)\nнастоящей статьи;\n(6)В случаях, в которых квоты практически не осуществимы,\nограничения могут применяться посредством лицензий на импорт или\nразрешений без квоты;\n(с) Стороны, кроме как для целей применения квот, распределяемых в\nсоответствии с подпунктом 4) данного пункта, не требуют, чтобы\nлицензии на импорт или разрешения использовались для импорта\nсоответствующих товаров из конкретной страны или источника;\n12 Термин «особые факторы» включает в себя изменения в относительном уровне производительности\nотечественных и иностранных производитслсй, или среди различных иностранных производителей, но HC\n‘изменсния, искусствснно вызванные способами, HC разрешенными настоящим ‘Соглашснисм\n18\n(4)В случаях, когда квота распределяется между странами-\nпоставщиками, Сторона, применяющая ограничения, может\nстремиться к соглашению с целью рапределения долей в квоте со\nстранами, имеющими существенный интерес в поставке данного\nтовара, включая другую Сторону. В случаях, когда этот метод не\nявляется разумно оправданным, Сторона выделяет другой Стороне,\nдоли от всего количества или стоимости импорта данного товара,\nоснованные на соотношениях поставок данного товара другой\nСтороны в течение предшествовавшего репрезентативного периода,\nпри этом принимаются во внимание любые особые факторы, которые\nмогли бы влиять или могут повлиять в дальнейшем на торговлю этим\nтоваром. Не устанавливается никаких условий или формальностей,\nкоторые воспрепятствовали бы любой Стороне полностью\nиспользовать выделенную ей долю любого такого общего количества\nили стоимости поставок, при условии, что ввоз будет произведен в\nпредписанный период времени, к которому может относиться квота“.\n(а)В случаях, когда лицензии на импорт выдаются в связи с\nограничениями на импорт, Сторона, применяющая ограничения,\nпредоставляет по запросу другой Стороны всю соответствующую\nинформацию, касающуюся регулирования ограничений, лицензий Ha\nимпорт, выданных в течение недавнего периода, и распределения\nтаких лицензий среди стран-поставщиков, ири условии, что\nотсутствует обязательство предоставлять информацию, касающуюся\nнаименований импортирующих или поставляющих предприятий.\n(b)B случае ограничений на импорт, приводящих к установлению квот,\nСторона, применяющая ограничения, публикует для всеобщего\nсведения общее количество или стоимость товаров или товары,\nкоторые будут разрешены для импорта в течение определенного\nбудущего периода, и любые изменения такого количества или\nстоимости. Любые поставки соответствующих — товаров,\nосуществляемые в процессе транспортировки на момент\nопубликования официального сообщения, не исключаются из ввоза,\nпри условии, что они могут, по мере возможности, быть зачтены в счет\nколичества, разрешенного к импорту в соответствующий период, а\nтакже, при необходимости, в счет объемов, разрешенных к импорту в\nследующий период или периоды, атакже при условии, что если\nкакая-либо Сторона в обычном порядке освобождает от таких\nограничений товары, поступившие для внутреннего потребления или\nв Не было сделано никакого упоминания о \"коммерческих соображениях\" в качестве правила для\nраспределения квот, так как сочтсно. что их MPHMCHCHHC правитсльствснными органами HC всстда может\nбыть целесообразным. Кроме того. в TCX случаях, когда это целесообразно, Сторона могла бы применять эти\nсоображения в процсссе достижения соглашения, в соответствии с о...",
      "position": 69
    },
    {
      "point_num": "ст2",
      "content": "[Глава 2. / Статья 2 / (Количественные ограничения\")]\n6. В отношении ограничений, применяемых в соответствии с пунктом 2 (с)\nили пунктом 4 (4) настоящей Статьи, выбор репрезентативного периода для\nкаких-либо товаров и оценка каких-либо специальных факторов, влияющих\nна торговлю товарами, изначально делается Стороной, применяющей\nограничение, ири условии, что такая Сторона по запросу другой Стороны\nбезотлагательно консультируется с другой Стороной по вопросу\nнеобходимости регулирования определяемой доли или выбранного\nосновного периода, или необходимости переоценки соответствующих\nспециальных факторов, или необходимости исключения условий,\nформальностей или каких-либо других положений, установленных в\nодностороннем порядке, касающихся распределения соответствующей квоты\nили ее неограниченного использования.",
      "position": 70
    },
    {
      "point_num": "ст2",
      "content": "[Глава 2. / Статья 2 / (Количественные ограничения\")]\n7. Положения настоящей Статьи применяются к любой тарифной квоте,\nустановленной или сохраняемой любой Стороной, и, насколько это\nприменимо, принципы настоящей статьи также распространяются на\nограничения экспорта.",
      "position": 71
    },
    {
      "point_num": "ст2",
      "content": "[Глава 2. / Статья 2 / (Свобода транзита)]\n1. Товары (включая багаж), а также суда и другие транспортные средства,\nсчитаются находящимися в транзите через территорию Стороны, когда\nпровоз через такую территорию, при наличии или отсутствии перегрузки,\nскладирования, дробления партий или перемены вида транспорта, является\nлишь частью полного маршрута, начинающегося и заканчивающегося за\nпределами границы Стороны, через территорию которой совершается\nдвижение груза. Движение такого характера определяется в настоящей статье\nкак \"транзитные перевозки\".",
      "position": 72
    },
    {
      "point_num": "ст2",
      "content": "[Глава 2. / Статья 2 / (Свобода транзита)]\n2. Устанавливается свобода транзита через территорию каждой Стороны по\nмаршрутам, наиболее удобным для международного транзита, для\nтранзитных перевозок на территории или из территорий другой Стороны. Не\nделается никакого различия, основанного на флаге судов, месте\nпроисхождения, отправления, захода, выхода или назначения или каких-либо\nобстоятельствах, относящихся к собственности на товары, суда или другие\nтранспортные средства.\n20",
      "position": 73
    },
    {
      "point_num": "ст2",
      "content": "[Глава 2. / Статья 2 / (Свобода транзита)]\n3. Стороны могут требовать, чтобы транзитные перевозки через их\nтерриторию совершались через соответствующую входную таможню, но, за\nисключением случаев несоответствия применяемым таможенному\nзаконодательству и нормативным актам, такие перевозки, идущие из\nтерритории других Сторон или на их территорию, не подвергаются каким-\nлибо излишним задержкам или ограничениям и освобождаются от\nтаможенных пошлин и от всех транзитных или иных сборов, установленных\nв отношении транзита, за исключением сборов за перевозку или сборов,\nсоразмерных с административными расходами, вызываемыми транзитом, или\nсо стоимостью предоставляемых услуг.",
      "position": 74
    },
    {
      "point_num": "ст2",
      "content": "[Глава 2. / Статья 2 / (Свобода транзита)]\n4. Все сборы и правила, установленные Стороной для транзитных перевозок\nна территории или из территорий другой Стороны должны быть разумными,\nс учетом условий перевозки.\n5.В отношении всех сборов, правил и формальностей, связанных с\nтранзитом, каждая Сторона предоставляет транзитным перевозкам, идущим\nна территорию или из территории другой Стороны, режим не менее\nблагоприятный, чем режим, предоставленный транзитным перевозкам в\nлюбую третью страну или из Hee,\"",
      "position": 75
    },
    {
      "point_num": "ст2",
      "content": "[Глава 2. / Статья 2 / (Свобода транзита)]\n6. Каждая Сторона предоставляет товарам, которые находились в транзите\nчерез территорию любой другой Стороны, режим не менее благоприятный,\nчем режим, который был бы предоставлен таким товарам, если бы они\nтранспортировались с места происхождения к месту назначения без прохода\nчерез территорию такой другой Стороны. Стороны, однако, могут сохранять\nв силе свои требования о прямой отгрузке, существующие на дату\nвступления в силу настоящего Соглашения, в отношении любых товаров, для\nкоторых такая прямая отгрузка является непременным условием получения\nправа на ввоз товаров по преференциальным ставкам пошлин или имеет\nотношение к установленному стороной методу оценки для целей взимания\nпошлин.",
      "position": 76
    },
    {
      "point_num": "ст2",
      "content": "[Глава 2. / Статья 2 / (Свобода транзита)]\n7. Положения настоящей Статьи не применяются к транзитному движению\nсамолетов, но применяются к воздушному транзиту товаров (в том числе\nбагажа).",
      "position": 77
    },
    {
      "point_num": "ст2",
      "content": "[Глава 2. / Статья 2 / (Комитет по торговле товарами)]\n1. Стороны настоящим учреждают Комитет по торговле товарами (далее\nименуемый «Комитет по товарам»), который будет включать в себя\nпредставителей каждой Стороны.\n14 a В отношении транспортных сборов, принцип, изложенный в пункте 5, относится к аналогичным товарам,\nтранспортирусмым по тому же маршруту при одинаковых условиях.\n21",
      "position": 78
    },
    {
      "point_num": "ст2",
      "content": "[Глава 2. / Статья 2 / (Комитет по торговле товарами)]\n2. Комитет по товарам собирается по требованию любой Стороны для\nрассмотрения какого-либо вопроса, возникающего в связи с настоящей\nГлавой и с Главами 3, 4, 5, 6, и 7 настоящего Соглашения.",
      "position": 79
    },
    {
      "point_num": "ст2",
      "content": "[Глава 2. / Статья 2 / (Комитет по торговле товарами)]\n3. Комитет по товарам будет выполнять следующие функции:\n(а) обзор и мониторинг выполнения и применения Глав, указанных в\nпункте 2 настоящей Статьи настоящего Соглашения;\n(b)o630p и выработка соответствующих рекомендаций, при\nнеобходимости, для Совместного комитета по любым поправкам к\nположениям данной Главы и перечням тарифных обязательств в\nПриложении | к настоящему Соглашению в целях развития и\nупрощения доступа на рынок;\n(с) определение и рекомендация мер но разрешению любой проблемы,\nкоторая может возникнуть;\n(Ч) передача Совместному комитету результатов оценки любой другой\nпроблемы, возникающей из применения данной Главы.",
      "position": 80
    },
    {
      "point_num": "ст2",
      "content": "[Глава 2. / Статья 2 / (Невыполнение обязательств или их нарушение)]\nНевыполнение обязательств или их нарушение",
      "position": 81
    },
    {
      "point_num": "ст2",
      "content": "[Глава 2. / Статья 2 / (Невыполнение обязательств или их нарушение)]\n1. Если какая-либо Сторона считает, что какая-либо выгода, прямо или\nкосвенно предназначаемая ей в соответствии с настоящим Соглашением,\nсводится к нулю или снижается или что достижение какой-либо цели\nСоглашения затруднено в результате\n(а) неисполнения другой Стороной своих обязательств в соответствии с\nнастоящим Соглашением, или\n(5) применения другой Стороной какой-либо меры, противоречащей или\nне противоречащей положениям настоящего Соглашения или\n(с) какой-либо другой ситуации,\nСторона вправе, с целью удовлетворительного урегулирования вопроса,\nпредоставить письменные заявления или предложения другой Стороне.\nСторона, в адрес которой поступило такое обращение, благожелательно\nрассматривает предоставленные ей заявления или предложения.",
      "position": 82
    },
    {
      "point_num": "ст2",
      "content": "[Глава 2. / Статья 2 / (Невыполнение обязательств или их нарушение)]\n2. Если удовлетворительного урегулирования Сторонами не производится в\nтечение разумного срока, не превышающего шестидесяти дней, или если\nхарактер затруднений относится к указанному в подпункте (с) пункта 1\nнастоящей (Статьи, вопрос может быть передан на рассмотрение в\nСовместный комитет. Совместный комитет незамедлительно рассматривает\nлюбой вопрос, переданный ему в такой связи, и предоставляет\nсоответствующие рекомендации или выносит решение HO вопросу в\nсоответствующих случаях.",
      "position": 83
    },
    {
      "point_num": "ст2",
      "content": "[Глава 2. / Статья 2 / (Невыполнение обязательств или их нарушение)]\n3. Нели Совместный комитет считает, что обстоятельства достаточно\nсерьезны для обоснования такой меры, он вправе уполномочить Сторону\nпрекратить применение к другой Стороне таких уступок или других\n22\nобязательств в соответствии с настоящим Соглашением, которые он сочтет\nнеобходимыми в соответствующих обстоятельствах.",
      "position": 84
    },
    {
      "point_num": "ст2",
      "content": "[Глава 2. / Статья 2 / (Невыполнение обязательств или их нарушение)]\n4. Если согласие между Сторонами не достигнуто в Совместном комитете, и\nобсуждаемый вопрос остается открытым, заинтересованная Сторона вправе\nпрекратить уступки в одностороннем порядке, сохраняя за другой Стороной\nправо инициировать разбирательство по этому вопросу в соответствии с\nГлавой 8 настоящего Соглашения.",
      "position": 85
    },
    {
      "point_num": "ст2",
      "content": "[Глава 2. / Статья 2 / (Государственные торговые предприятия)]\nГосударственные торговые предприятия\n16\n(а) Каждая Сторона берет на себя обязательство о том, что если она\nучреждает или сохраняет государственное предприятие, вне\nзависимости от его местонахождения, или формально либо на\nпрактике предоставляет любому предприятию исключительные или\nособые привилегии, такое предприятие в процессе покупок или\nпродаж, связанных с импортом или экспортом, действует таким\nобразом, который соответствует общим принципам\nнедискриминационного режима, предписанным настоящим\nСоглашением для мер правительств, затрагивающих импорт или\nэкспорт, осуществляемый частными предпринимателями.\n(6) Положения подпункта (а) настоящего пункта толкуются как\nтребующие того, чтобы такие предприятия, надлежащим образом\nучитывая другие положения настоящего Соглашения, совершали\nлюбые такие покупки и продажи, руководствуясь исключительно\nкоммерческими соображениями!” включая цену, качество,\nдоступность, конкурентоспособность, перевозку и другие условия\nпокупки и продажи, а также предоставляют предприятиям друг ой\nСтороны необходимую возможность, в соответствии с существующей\nделовой практикой, бороться за участие в таких покупках или\nпродажах.\n15 Доятельность Совстов по маркстингу, которыс учреждаются Сторонами и участвуют в закупочной\nдеятельности или продажах. подчиняется положениям подпунктов (a) и (bj. Деятельность Советов по\nмаркетингу, которые учреждаются Сторонами и не занимаются закупочной деятельностью или продажами,\nа устанавливают нормативные акты, распространяющиеся на частную торговлю, регулируется\nсоответствующими Статьями настоящего Соглашения. Установление государственным предприятием\n‘различных цен для продажи товаров на разных рынках не исключается положениями настоящей Статьи при\nусловии, что такие различные цены устанавливаются по коммерческим соображениям, для выполнения\nусловий поставки и спроса на экспортных рынках.\n$ Правительственные меры, примснясмыс для обеспечения стандартов качсства и эффективности в\nосуществлении внешней торговли, или привилегии. предоставляемые для использования национальных\nприродных ресурсов. но не уполномочивающие власти осуществлять контроль над торговой деятельностью\nсоответствующего прелприятия, не являются «исключительными или особыми привилегиями».\nИ Страна, получающая «связанный кредит», вправе учитывать этот кредит в качестве «коммерческого\nрасчета» при закупках потребных материальных средств за границсй.\n23\n(с) Стороны не могут ЛИШИТЬ какое-либо предприятие\n(внезависимости от того, описано оно в подпункте (а) настоящего\nпункта или нет), находящееся под их юрисдикцией, возможности\nдействовать в соответствии с принципами, установленными в\nподпунктах (а) и (b) данного пункта.",
      "position": 86
    },
    {
      "point_num": "ст2",
      "content": "[Глава 2. / Статья 2 / (Государственные торговые предприятия)]\n2. Положения пункта | настоящей Статьи не применяются к импорту товаров\nдля немедленного или конечного потребления в государственном назначении\nи для перепродажи или использования в производстве товаров для продажи\nиным образом. '* В отношении такого импорта каждая Сторона предоставляет\nторговле другой Стороны беспристрастный и справедливый режим.",
      "position": 87
    },
    {
      "point_num": "ст2",
      "content": "[Глава 2. / Статья 2 / (Государственные торговые предприятия)]\n3. Стороны признают, что предприятия типа, описанного в пункте | (а)\nнастоящей Статьи, могут управляться таким образом, чтобы создавать\nсерьезные препятствия для торговли; следовательно, переговоры на\nдвусторонней взаимовыгодной основе, направленные на ограничение или\nснижение таких препятствий, важны для распространения международной\nторговли.\n4.\n(а)Стороны уведомляют Совместный комитет о товарах, которые\nимпортируются на их территории или экспортируются © их\nтерриторий предприятиями, относящимися к типу, описанному в\nпункте 1 (а) настоящей Статьи.\n(Ъ)Сторона, учреждающая, сохраняющая или разрешающая монополию\nна импорт товаров, не включенных в Приложение | к настоящему\nСоглашению, по запросу другой Стороны уведомляет такую Сторону\nо надбавке к импортной цене? на товары в ходе недавнего\nрепрезентативного периода, или, если это невозможно, о цене,\nустановленной на перепродажу товара.\n( с настоящим Соглашением ущемляются действиями предприятия,\nотносящегося к типу, описанному в пункте 1 (а) настоящей Статьи,\nтребует у Стороны, учреждающей, сохраняющей или разрешающей\nтакое предприятие, предоставлять информацию о его деятельности,\nсвязанной с исполнением положений настоящего Соглашения.\n(9)Положения данного пункта не обязывают какую-либо Сторону\nраскрывать конфиденциальную информацию, раскрытие которой\nстанет препятствием исполнению закона или иным образом\nпротиворечит общественным интересам, или приведет к ущемлению\nзаконных коммерческих интересов отдельных предприятий.\n18TepMHH «товары» ограничивается товарами в соответствии с подразумеваемым в практике торговли и не\nазначается для покупки или продажи услуг.\nТермин «надбавка» представляет собой разницу, на которую стоимость, установленная монополией на\nимпорт для импортирусмых товаров (за вычетом внутренних налогов в соответствии CO Статьсй 2.2\n(Национальный рсжим) настоящего Соглашения, расходов на транспортировку, распределение и других\nрасходов в XOAC покупки, продажи или дальнсйших действий, а также разумного коэффициента прибыли)\nпревышаст стоимость товара на складе.\n24",
      "position": 88
    },
    {
      "point_num": "ст3",
      "content": "[Глава 3. / Статья 3 / (Определения)]\nОпределения\nДля целей настоящей главы применяются следующие определения:\n(а)\"антидемпинговая мера\" — мера, применяемая Стороной в\nсоответствии с положениями настоящей главы в отношении импорта\nтовара, происходящего с территории другой Стороны, для\nпротиводействия или предотвращения демпингового импорта, который\nпричиняет или может причинить материальный ущерб или\nсущественно замедлить создание отрасли экономики;\n(Б)\"двусторонняя защитная мера\" — мера, применяемая Стороной в\nсоответствии с положениями настоящей главы в отношении импорта,\nтовара, происходящего с территории другой Стороны, с целью\nпредотвратить или компенсировать серьезный ушерб или угрозу\nнанесения такого ущерба в отношении отрасли экономики, вызванный\nвозросшим импортом такого товара в связи с уменьшением или\nобнулением ставки таможенной пошлины в соответствии с настоящим\nСоглашением.\n(с)\"компенсационная мера” — мера, применяемая Стороной в\nсоответствии с положениями настоящей главы в отношении импорта,\nтовара, происходящего с территории другой Стороны, для\nнейтрализации воздействия специфической субсидии, предоставляемой\nна территории последней Стороны, которая причиняет или может\nпричинить материальный ущерб или может существенно замедлить\nсоздание отрасли экономики;\n(4)“специальная защитная мера” — мера, применяемая Стороной в\nсоответствии с положениями настоящей главы в отношении импорта\nтовара, с целью предотвратить или компенсировать серьезный ущерб\nили угрозу нанесения такого ущерба отрасли экономики, вызванный\nвозросшим импортом такого товара из всех стран;",
      "position": 89
    },
    {
      "point_num": "ст3",
      "content": "[Глава 3. / Статья 3 / (Антидемпинговые и компенсационные меры)]\nАнтидемпинговые и компенсационные меры",
      "position": 90
    },
    {
      "point_num": "ст3",
      "content": "[Глава 3. / Статья 3 / (Антидемпинговые и компенсационные меры)]\n1. Каждая Сторона применяет антидемпинговые и компенсационные меры в\nсоответствии со своим законодательством, регулирующим порядок\nприменения антидемпинговых и компенсационных мер, за исключением\nслучаев, предусмотренных в настоящей главе.",
      "position": 91
    },
    {
      "point_num": "ст3",
      "content": "[Глава 3. / Статья 3 / (Антидемпинговые и компенсационные меры)]\n2. Товар рассматривается как являющийся предметом демпинга, т.е. как\nпоступивший на рынок другой страны по цене ниже его нормальной\nстоимости, если экспортная цена данного товара, экспортированного из\n25\nодной Стороны в другую, ниже сравнимой цены, устанавливаемой в рамках\nобычного хода торговли на аналогичный товар, предназначенный для\nпотребления в экспортирующей Стороне. Продажи аналогичного товара на\nрынке экспортирующей Стороны по ценам не ниже средневзвешенных\nиздержек производства, с учетом административных, торговых и общих\nиздержек, рассматриваются как осуществляемые в рамках обычного хода\nторговли. Для целей проведения антидемпинговых расследований в случае\nотсутствия продаж аналогичного товара в рамках обычного хода торговли Ha\nвнутреннем рынке экспортирующей Стороны, либо когда в силу низкого\nобъема продаж на внутреннем рынке экспортирующей страны такие продажи\nне позволяют провести надлежащее сопоставление, демпинговая маржа\nопределяется путем сопоставления со сравнимой ценой на аналогичный\nтовар, когда он экспортируется в соответствующую третью страну, при\nусловии, что эта цена является представительной, либо с издержками\nпроизводства в стране происхождения, к которым добавляется разумная\nсумма административных, торговых и общих издержек, а также прибыли.\nДля целей настоящего пункта издержки обычно рассчитываются на основе\nучетных документов экспортера или производителя, в отношении которого\nведется расследование, при условии, что такие документы соответствуют\nобщепринятым в экспортирующей стране принципам бухгалтерского учета и\nдостаточно точно отражают издержки, связанные с производством и\nпродажей данного товара. Компетентные органы принимают во внимание все\nимеющиеся доказательства правильности распределения издержек, включая\nте, которые предоставляются экспортером или производителем в ходе\nрасследования, при условии, что такое распределение исторически\nпрактикуется экспортером или производителем, в частности, в отношении\nустановления соответствующих периодов амортизации и износа и\nотчислений на капиталовложения и покрытие других расходов на развитие\nпроизводства. Если это уже не учтено при распределении издержек в\nсоответствии с настоящим пунктом, то издержки соответствующим образом\nкорректируются с учетом непериодических статей — расходов,\nпредназначенных для развития будущего и/или текущего производства, или\nобстоятельств, при которых на издержки за период расследования оказывают\nвлияние операции периода становления производства”” Для целей\nнастоящего пункта суммы административных, торговых и общих издержек, а\nтакже прибыли основываются на фактических данных о производстве и\nпродажах аналогичного товара в рамках обычного хода торговли,\nпредставляемых экспортером или производителем, в отношении которого\nведется расследование. Если такие суммы нельзя определить на этой основе,\nони могут быть определены на основе:\n2 Корректировка на операции периода становления производства отражаст издержки на конси периода\nстановления производства или, ссли этот период выходит за предслы периода расследования, самыс\nпоследнис издержки, которыс разумно могут быть приняты во вниманис компстентными органами в ходс\nрасследования.\n26\ni. фактических сумм, уплаченных или полученных данным\nэкспортером или производителем в связи с производством или\nпродажами на внутреннем рынке страны происхождения той же\nкатегории товаров;\nii. средневзвешенных фактических сумм, уплаченных или\nполученных другими экспортерами или производителями, в\nотношении которых ведется расследование в связи ©\nпроизводством или продажами аналогичного товара на\nвнутреннем рынке страны происхождения;\nШ. любого другого разумного метода, при условии, что\nустановленная таким методом сумма прибыли не превышает\nприбыли, обычно получаемой другими экспортерами или\nпроизводителями при продаже товаров той же общей категории на\nвнутреннем рынке страны происхождения.\n3.В случаях, когда экспортная цена отсутст...",
      "position": 92
    },
    {
      "point_num": "ст3",
      "content": "[Глава 3. / Статья 3 / (Антидемпинговые и компенсационные меры)]\n4. Сравнение экспортной цены и нормальной стоимости производится\nсправедливо. Такое сравнение должно производится на одной и той же\nстадии торговой операции, обычно на стадии отгрузки с завода, и в\nотношении продаж, осуществленных, по возможности, в одно и то же время.\nВ каждом случае делаются необходимые соответствующие корректировки,\nучитывающие различия, которые затрагивают сопоставимость цен, включая\nразличия в обстоятельствах и условиях продажи, налогообложении, уровнях\nторговли, количествах, физических характеристиках, а также любые другие\nразличия, в отношении которых представляются доказательства их влияния\nна сопоставимость цен. В случаях, указанных в пункте 3 настоящей статьи,\nследует также делать корректировки на расходы, включая пошлины и налоги,\nуплаченные в период между импортом и перепродажей, а также на\nполученную прибыль. Если в таких случаях затрагивается сопоставимость\nцен. компетентные органы устанавливают нормальную стоимость на стадии\nторговой операции, эквивалентной той стадии, применительно к которой\nсконструирована экспортная пена, либо вносят необходимые поправки,\nразрешенные настоящим пунктом. Компетентный орган Стороны указывает\nзаинтересованным лицам, какая информация необходима для обеспечения\nсправедливого сравнения, и не возлагают на эти стороны чрезмерное бремя\nпредставления доказательств.\n27\ni. Если сравнение, согласно пункту 4 настоящей статьи, требует\nпересчета из одной валюты в другую, то такой пересчет\nпроизводится с использованием обменного курса на дату продажи\nпри условии, что если продажа иностранной валюты на срочном\nрынке непосредственно связана с соответствующей экспортной\nпоставкой, то используется обменный курс, применяемый при\nпродаже на срок. Колебания обменных курсов не принимаются во\nвнимание, и B ходе расследования компетентные органы\nпредоставляют экспортерам по меныпей мере 60 дней для\nкорректировки их экспортных цен с учетом устойчивых изменений\nобменных курсов в период расследования.\nli. С учетом положений пункта 4 настоящей статьи, регулирующих\nпроведение справедливого сравнения, наличие демпинговой маржи в\nходе расследования обычно устанавливается на основе сравнения\nсредневзвешенной нормальной стоимости со средневзвешенными\nценами всех сопоставимых экспортных сделок, либо путем\nсравнения нормальной стоимости с экспортными ценами по\nконкретным сделкам. Нормальная стоимость, установленная на\nсредневзвешенной основе, может быть сравнена с ценами\nконкретных экспортных сделок, если компетентные органы\nконстатируют, что структура экспортных цен существенно\nразличается между различными покупателями, регионами или\nпериодами времени, и если дается объяснение того, почему такие\nразличия не могут быть соответствующим образом учтены в случае\nпроведения сравнения средневзвешенных величин, либо цен по\nконкретным сделкам.",
      "position": 93
    },
    {
      "point_num": "ст3",
      "content": "[Глава 3. / Статья 3 / (Антидемпинговые и компенсационные меры)]\n5. В случае, когда товары не импортируются непосредственно из страны\nпроисхождения, а экспортируются в импортирующую Сторону из\nпромежуточной страны, цена, по которой товары продаются из страны\nэкспорта в импортирующую Сторону, обычно сравнивается со сравнимой\nценой в стране экспорта. Однако сравнение может проводиться с ценой в\nстране происхождения, если, например, товары лишь переотправляются\nчерез страну экспорта, либо такие товары не производятся в стране экспорта,\nлибо в случае отсутствия сравнимой цены на них в стране экспорта.",
      "position": 94
    },
    {
      "point_num": "ст3",
      "content": "[Глава 3. / Статья 3 / (Антидемпинговые и компенсационные меры)]\n6. В тексте настоящей главы термин \"аналогичный товар\" толкуется как\nозначающий идентичный товар, т.е. во всех отношениях схожий с данным\nтоваром, или, в отсутствие такого товара, другой товар, который, не будучи\nсхожим во всех отношениях, имеет характеристики, близкие к\nхарактеристикам данного товара.",
      "position": 95
    },
    {
      "point_num": "ст3",
      "content": "[Глава 3. / Статья 3 / (Антидемпинговые и компенсационные меры)]\n7. Для целей настоящей главы наличие субсидии признается, если:\n(а) оказывается финансовое содействие правительством или любым\nпубличным органом в пределах территории экспортирующей\nСтороны, т.е. когда:\n28\nправительство практикует прямой перевод денежных средств\n(например, в виде дотаций, займов или покупки акций) или\nпринимает на себя обязательства по переводу таких средств\n(например, гарантии по займам);\nЙ.правительство отказывается от взимания или не взимает\nпричитающиеся ему доходы (например, налоговые льготы,\nтакие, как налоговые кредиты);\nШ правительство предоставляет товары или услуги помимо\nобщей инфраструктуры, или закупает товары,\n1у правительство осуществляет платежи в механизмы\nфинансирования или поручает, либо предписывает частному\nлицу выполнять одну или несколько функций из числа\nуказанных в подпунктах (i)-(iii), которые обычно возлагаются\nна правительство, причем на условиях, которые фактически\nне отличаются от обычной практики правительств;\nили\n(b) существует любая форма поддержки доходов и цен получателя\nсубсидии, которая действует, прямо или косвенно, на увеличение\nэкспорта любого товара с территории экспортирующей Стороны\nили сокращение импорта какого-либо товара на ее территорию; и\n(сутаким образом предоставляется преимущество.",
      "position": 96
    },
    {
      "point_num": "ст3",
      "content": "[Глава 3. / Статья 3 / (Антидемпинговые и компенсационные меры)]\n8. Субсидия экспортирующей Стороны считается специфической, если\nдоступ к субсидии по закону экспортирующей Стороны или фактически\nограничен отдельным предприятием или отраслью или группой предприятий\nили отраслей в пределах юрисдикции субсидирующего органа. Субсидия,\nиспользование которой ограничено определенными предприятиями,\nрасположенными в обозначенном географическом регионе, находящемся под\nюрисдикцией субсидирующего органа, является специфической.\nПодразумевается, что введение или изменение компетентными\nправительственными органами на всех уровнях универсально применяемых\nставок налогов для целей настоящего Соглашения не рассматривается как\nспецифическая субсидия.",
      "position": 97
    },
    {
      "point_num": "ст3",
      "content": "[Глава 3. / Статья 3 / (Антидемпинговые и компенсационные меры)]\n9. Для того, чтобы определить, является ли субсидия специфической,\nприменяются следующие принципы:\n(а) если субсидирующий орган или законодательство, в соответствии с\nкоторым действует субсидирующий орган, четко ограничивает\nдоступ к субсидии только определенных предприятий, такая\nсубсидия рассматривается как специфическая;\n(b) если субсидирующий орган или законодательство, в соответствии с\nкоторым действует субсидирующий орган, устанавливает\nобъективные критерии или условия’, определяющие право на\n2 Объективные критерии и условия означают критерии, которыс являются нейтральными, нс создают\nпрсимуществ для нскоторых предприятий по сравнению с другими, являются экономическими по характеру\nи горизонтальными по способу примснсния, как, например, число занятых или размер предприятий.\n29\nполучение и размер субсидий, специфичность не существует, при\nусловии, что право на получение является автоматическим, и что\nтакие критерии и условия строго выполняются. Критерии и условия\nдолжны быть четко оговорены в законе, инструкции, акте или других\nофициальных документах таким образом, чтобы их можно было\nпроверить;\n(с) если, несмотря на видимость неспецифичности, вытекающей из\nприменения принципов, изложенных в пунктах (а) и (6) настоящего\nпункта, имеются основания полагать, что данная субсидия в\nдействительности может быть специфической, то могут быть\nприняты во внимание другие факторы. К таким факторам относятся:\nиспользование программы субсидирования ограниченным числом\nопределенных предприятий, преимущественное — использование\nопределенными предприятиями, предоставление непропорционально\nбольших сумм субсидий некоторым предприятиям, а также способ\nиспользования дискретности, которой обладает субсидирующий\nорган при принятии решения о предоставлении субсидии”.\nПрименяя этот подпункт, следует учитывать степень\nдиверсификации экономической деятельности в пределах\nюрисдикции субсидирующего органа, а также продолжительность\nвремени, в течение которого действует данная программа\nсубсидирования.",
      "position": 98
    },
    {
      "point_num": "ст3",
      "content": "[Глава 3. / Статья 3 / (Антидемпинговые и компенсационные меры)]\n10. Любое утверждение о специфичности в соответствии с положениями\nпунктов 8 и 9 настоящей статьи должно быть явно обосновано наличием\nподтверждающих доказательств.",
      "position": 99
    },
    {
      "point_num": "ст3",
      "content": "[Глава 3. / Статья 3 / (Антидемпинговые и компенсационные меры)]\n11. Любая субсидия экспортирующей Стороны считается специфической,\nесли:\n(а) субсидия увязана по закону экспортирующей Стороны или\nфактически 3 в качестве единственного или одного из нескольких\nусловий с результатами экспорта;\n(Б)субсидия увязана по закону экспортирующей Стороны или\nфактически, в качестве единственного или одного из нескольких\nусловий с использованием отечественных товаров вместо\nимпортных.",
      "position": 100
    },
    {
      "point_num": "ст3",
      "content": "[Глава 3. / Статья 3 / (Антидемпинговые и компенсационные меры)]\n12. Любой метод, используемый органом, проводящим расследования, для\nрасчета преимущества получателю субсидии в соответствии с пунктом 6\nнастоящей статьи должен соответствовать следующим принципам:\n= В этом отношении должна, в частности, приниматься во вниманис информация о частотс отказов или\nодобрсний заявок на субсидированис и мотивы соответствующих решений.\n2 Эта норма выполнястся при наличии фактов, свидстельствующих о том, что предоставление субсидии, не\nбудучи легально обусловлено результатами экспорта, в действитсльности связано с фактическим или\nожидаемым экспортом или экспортной выручкой. Сам по ссбс факт, что субсидия предоставляется\nпредприятию. занимающемуся экспортом, нс можст сам по ссбс служить основанисм для того, чтобы\nсчитать сс экспортной субсидисй в значении настоящего положения.\n30\n(а) участие правительства в капитале компании не рассматривается как\nпредоставление льготы, если решение об инвестициях не может\nбыть расценено как не отвечающее обычной инвестиционной\nпрактике (включая предоставление рискового капитала) частных\nинвесторов на территории данной Стороны;\n(Б)правительственный заем не рассматривается как предоставление\nльготы, если отсутствует разница между суммой, которую фирма-\nполучатель кредита уплачивает по государственному кредиту, и\nсуммой, которую оно уплатило бы за сопоставимый коммерческий\nкредит, который фирма фактически может получить на рынке. В\nподобном случае льготой считается разница между этими двумя\nсуммами;\n(с)гарантирование кредита правительством не рассматривается как\nпредоставление льготы, если отсутствует разница между суммой,\nкоторую фирма-получатель гарантии уплачивает за кредит,\nгарантированный правительством, и суммой, которую она уплатило\nбы за сопоставимый коммерческий кредит без государственной\nгарантии. В подобном случае льготой считается разница между\nэтими двумя суммами, с поправкой на разницу в комиссионных;\n(4) поставки правительством товаров или услуг, либо\nправительственные закупки товаров не рассматриваются как льгота,\nесли только товары или услуги не поставляются правительством за\nменее, чем адекватную плату, либо закупки не осуществляются за\nболее, чем адекватную плату. Адекватность оплаты определяется\nотносительно существующих рыночных условий для данных\nтоваров и услуг в стране поставки или закупки (включая цену,\nкачество, доступность, ликвидность, транспортировку и прочие\nусловия покупки или продажи).",
      "position": 101
    },
    {
      "point_num": "ст3",
      "content": "[Глава 3. / Статья 3 / (Антидемпинговые и компенсационные меры)]\n13. Стороны вправе применить антидемпинговую или компенсационную\nмеру только после проведения расследования компетентным органом,\nначатым и проведенным согласно положениям настоящей статьи.\nРасследование завершается в течение одного года и ни в коем случае не\nпозднее, чем через 18 месяцев после его начала.",
      "position": 102
    },
    {
      "point_num": "ст3",
      "content": "[Глава 3. / Статья 3 / (Антидемпинговые и компенсационные меры)]\n14. Расследование начинается по письменному заявлению, поданному\nотраслью экономики или от ее имени, которое содержит достаточные\nдоказательства (а) демпинга (для целей антидемпинговых расследований)\nили специфической субсидии (для целей компенсационных расследований),\n(b) ущерба отрасли экономики” и (с) причинно-следственной связи между\nдемпинговым импортом (для целей антидемпинговых расследований) или\nсубсидируемым импортом (для целей компенсационных расследований) и\nпредполагаемым ущербом.\n2 Термин \"ущерб\", ссли нс оговорсно иначе. понимастся как означающий материальный ущерб отрасли\nэкономики, угрозу материального ушерба отрасли экономики или существсннос замслленис создания такой\nотрасли\n31",
      "position": 103
    },
    {
      "point_num": "ст3",
      "content": "[Глава 3. / Статья 3 / (Антидемпинговые и компенсационные меры)]\n15. Заявление для целей компенсационного расследования содержит\nдоступную для заявителя информацию:\n(а)\n(b)\n(c)\n(4)\nличность заявителя и описание объема и стоимости отечественного\nпроизводства аналогичного товара заявителем. Если письменное\nзаявление сделано от имени отрасли экономики, оно должно\nопределять отрасль, от имени которой подано заявление, путем\nвключения списка всех известных отечественных производителей\nаналогичного товара (или ассоциаций отечественных\nпроизводителей аналогичного товара) и, в той степени в которой\nвозможно, описание объема и стоимости отечественного\nпроизводства аналогичного товара, приходящихся на таких\nпроизводителей;\nполное описание предположительно субсидируемого товара,\nназвание страны или стран происхождения или экспорта, личность\nкаждого известного экспортера или иностранного производителя и\nсписок известных импортеров данного товара;\nдоказательства существования, размера и характера субсидии;\nдоказательства того, что предполагаемый ущерб отрасли экономики\nвызван субсидируемым импортом в силу воздействия субсидии; эти\nдоказательства включают информацию об изменении объема\nпредположительно субсидируемым импорта, влиянии этого\nимпорта на цены аналогичного товара на внутреннем рынке и\nпоследующем влиянии импорта на отрасль экономики, основанную\nна соответствующих показателях и индексах, характеризующих\nсостояние отрасли экономики.",
      "position": 104
    },
    {
      "point_num": "ст3",
      "content": "[Глава 3. / Статья 3 / (Антидемпинговые и компенсационные меры)]\n16. Заявление для целей антидемпингового расследования содержит\nдоступную для заявителя информацию:\n(а)\n(5)\n(с)\nличность заявителя и описание объема и стоимости отечественного\nпроизводства аналогичного товара заявителем. Если письменное\nзаявление подается от имени отрасли экономики, то в таком\nзаявлении конкретизируется отрасль, от имени которой оно\nподается, путем предоставления перечня всех известных\nотечественных производителей аналогичного товара (или\nассоциаций отечественных производителей аналогичного товара) и,\nнасколько это возможно, описание объема и стоимости\nотечественного производства аналогичного товара, приходящегося\nна долю таких производителей;\nполное описание товара, предположительно являющегося\nпредметом демпинга, название страны или стран его\nпроисхождения или экспорта, личность каждого известного\nэкспортера или иностранного производителя и перечень известных\nлиц, импортирующих данный товар;\nинформация о ценах, по которым данный товар продается для\nпотребления на внутренних рынках страны или стран\n32\nпроисхождения или экспорта (или, где это уместно, информация о\nценах, по которым товар продается из страны или стран\nпроисхождения или экспорта в третью страну или страны, либо 0\nсконструированной стоимости товара), и информация об\nэкспортных ценах, либо, там где это уместно, о ценах, по которым\nтовар впервые перепродается независимому покупателю на\nтерритории импортирующей Стороны;\n(4) информация о динамике импорта, предположительно являющегося\nпредметом демпинга, влиянии этого импорта на цены аналогичного\nтовара на внутреннем рынке и последствиях этого импорта для\nотечественной отрасли, подтвержденных соответствующими\nфакторами и показателями, которые связаны с положением\nотечественной отрасли.",
      "position": 105
    },
    {
      "point_num": "ст3",
      "content": "[Глава 3. / Статья 3 / (Антидемпинговые и компенсационные меры)]\n17. Если, в особых обстоятельствах соответствующий компетентный орган\nпринимает решение о начале расследования без получения от отрасли\nэкономики или от ее имени заявления с просьбой о начале такого\nрасследования, компетентный орган приступает к нему лишь в том случае,\nесли у него имеется достаточно доказательств наличия демпинга (для целей\nантидемпингового расследования) или специфической субсидии (для целей\nкомпенсационного расследования), ущерба и причинно-следственной связи\nмежду ними для обоснования начал расследования. Расследование\nначинается лишь в том случае, если на основе изучения степени поддержки\nили несогласия с заявлением, высказанных — отечественными\nпроизводителями аналогичного товара, компетентный орган Стороны\nустановит, что заявление было подано отраслью экономики или от се имени.\nЗаявление рассматривается как поданное \"отраслью экономики или от ее\nимени\", если оно поддерживается теми отечественными производителями,\nчье совокупное производство составляет более 50 процентов всего объема\nпроизводства аналогичного товара, произведенного той частыю отрасли\nэкономики, которая выражает или поддержку, или несогласие с заявлением.\nОднако расследование не начинается, если на долю отечественных\nпроизводителей, высказывающихся в поддержку заявления, приходится\nменее 25 процентов всего объема производства аналогичного товара,\nпроизведенного отраслью экономики.",
      "position": 106
    },
    {
      "point_num": "ст3",
      "content": "[Глава 3. / Статья 3 / (Антидемпинговые и компенсационные меры)]\n18. Заявление отклоняется и расследование незамедлительно прекращается,\nкак только компетентный орган Стороны удостоверяется в отсутствии\nдостаточных доказательств либо демпинга (для целей антидемпинговых\nрасследований) или субсидирования (для целей компенсационных\nрасследований), либо ущерба, оправдывающих продолжение процедуры.\nРасследование немедленно прекращается в случаях, когда компетентный\nорган Стороны устанавливает, что демпинговая маржа или размер субсидии\nявляется de minimis, или что объем демпингового или субсидируемого\nимпорта, фактического или потенциального, или размер ущерба является\nнезначительным.\n33",
      "position": 107
    },
    {
      "point_num": "ст3",
      "content": "[Глава 3. / Статья 3 / (Антидемпинговые и компенсационные меры)]\n19. Для целей антидемпинговых и компенсационных расследований термин\n“отрасль экономики\" толкуется как относящийся ко всем отечественным\nпроизводителям аналогичных товаров или к тем из них, чье совокупное\nпроизводство товаров составляет существенную часть всего отечественного\nпроизводства этих товаров, с тем исключением, что:\n(а) в случаях, когда производители связаны” с экспортерами или\nимпортерами или сами являются импортерами товара,\nпредположительно являющегося предметом демпинга, термин\n“отечественная отрасль\" может толковаться как относящийся к\nостальным производителям;\n(5) в исключительных обстоятельствах территория Стороны может\nбыть для данного производства разделена на два и более\nконкурирующих рынка, и производители внутри каждого рынка\nмогут рассматриваться как отдельная отрасль, если (a)\nпроизводители внутри такого рынка продают всю или почти всю\nсвой произведенный данный товар на этом рынке, и (6) спрос на\nэтом рынке не удовлетворяется в сколь либо значительной степени\nпроизводителями данного товара, находящимися в других частях\nданной территории. В таких обстоятельствах наличие ущерба\nможет быть констатировано даже, если основная часть всей отрасли\nэкономики He несет ущерба, при условии концентрации\nдемпингового или субсидируемого импорта на таком\nизолированном рынке, а также при условии причинения\nдемпинговым ИЛИ субсидируемым импортом ущерба\nпроизводителям всей или почти всей продукции на таком рынке.",
      "position": 108
    },
    {
      "point_num": "ст3",
      "content": "[Глава 3. / Статья 3 / (Антидемпинговые и компенсационные меры)]\n20. Товар, импортированный из одной Стороны на территорию другой\nСтороны, не считается подлежащим одновременно применению\nантидемпинговых и компенсационных мер с целью компенсации одинаковой\nситуации демпинга или субсидирования.",
      "position": 109
    },
    {
      "point_num": "ст3",
      "content": "[Глава 3. / Статья 3 / (Антидемпинговые и компенсационные меры)]\n21. Сторона не применяет антидемпинговых или компенсационных мер к\nимпорту от другой Стороны, пока не установит в ходе расследования, что\nвлияние демпинга (для целей применения антидемпинговых мер) или\nсубсидирования (для целей применения компенсационных мер)\nсоответственно наносит или угрожает нанести материальный ущерб в\nотношении ее отрасли экономики ИЛИ существенно замедлить развитие\nотрасли экономики. Установление наличия ущерба основывается на\nпозитивных доказательствах и предполагает объективное изучение как (а)\nобъема демпингового импорта (для целей антидемпингового расследования)\n= Для целей настоящего пункта производители считаются связанными с экспортсрами или импортсрами\nлишь в том случас, CCIM (а) один из них прямо или косвенно контролируст другого; либо (6) оба они прямо\nили косвенно контролируются третьим лицом; либо (с) BMCCTC они прямо или косвенно контролируют\nтретьс лицо. при условии, что имсются основания полагать или подозревать, что влиянис этой связи таково.\nчто может заставить данного производитсля вссти ссбя отлично от несвязанных производителей. Для ислей\nнастоящего пункта считастся, что один контролируст другого, ccm псрвый юридически или фактически в\nсостоянии ограничивать или направлять действия последнего.\n34\nили субсидируемого импорта (для целей компенсационного расследования) и\nвлияния такого импорта на цены аналогичных товаров на внутреннем рынке,\nтак и (6) последующего влияния такого импорта на отечественных\nпроизводителей таких товаров. Изучение влияния демпингового импорта\n(лля целей антидемпингового расследования) или субсидируемого импорта.\n(лля целей компенсационного расследования) на затронутую отрасль\nэкономики включает оценку всех относящихся к делу экономических\nфакторов и показателей, связанных с состоянием данной отрасли, включая\nфактическое или потенциальное сокращение продаж, прибыли, выпуска.\nпродукции, доли на рынке, производительности, доходов по инвестициям\nили использования мощностей; факторов, влияющих на цены внутреннего\nрынка; величины демпинговой маржи; фактического или потенциального\nнегативного влияния на движение наличности, товарные запасы, занятость,\nзаработную плату, темпы роста, возможность привлечения капитала или\nинвестиций. Данный перечень не является исчерпывающим; ни один, ни\nнесколько из этих факторов не могуг иметь, безусловно, решающего\nзначения. Демонстрация причинно-следственной связи между демпинговым\nимпортом (для целей антидемпингового расследования) или субсидируемым\nимпортом (для целей компенсационных расследований) и ущербом отрасли\nэкономики основывается на изучении всех относящихся к делу\nдоказательств, имеющихся в распоряжении компетентного органа.\nКомпетентный орган изучает также любые другие известные факторы\nпомимо демпингового импорта (для целей антидемпингового расследования)\nили субсидируемого импорта (для целей компенсационного расследования),\nкоторые в тот же период наносят ущерб отрасли экономики, и ущерб,\nнаносимый этими факторами, не должен приписываться демпинговому\nимпорту (для целей антидемпингового расследования) или субсидируемому\nимпорту (для целей компенсационного расследования). Установление\nналичия угрозы материального ущерба основывается на фактах, а не просто\nна утверждениях, предположениях или отдаленной возможности. Изменение\nобстоятельств, создающее ситуацию, в которой демпинг (для целей\nантидемпингового расследования) или субсидия (для целей\nкомпенсационного расследования) могли бы нанести ущерб, должно четко\nпредвидеться и быть неизбежным.",
      "position": 110
    },
    {
      "point_num": "ст3",
      "content": "[Глава 3. / Статья 3 / (Антидемпинговые и компенсационные меры)]\n22. Предварительные меры могут быть приняты, если это необходимо и\nесли сделано предварительное положительное заключение о наличии\nдемпинга (для целей антидемпингового расследования) или специфической\nсубсидии (для целей компенсационного расследования), нанесших ущерб.\nПредварительные меры не применяются ранее, чем через 60 дней с даты\nначала расследования. Применение предварительных мер ограничивается как\nможно более коротким периодом, не превышающим четырех месяцев. или,\nпо решению соответствующих компетентных органов на основании просьбы\nэкспортеров, представляющих значительную часть торговли, периодом, не\nпревышающим шести месяцев. Когда компетентный орган в ходе\n35\nрасследования рассматривает, является ли пошлина, более низкая, чем маржа\nдемпинга, достаточной для устранения ущерба, эти периоды могут\nсоставлять соответственно шесть и девять месяцев.",
      "position": 111
    },
    {
      "point_num": "ст3",
      "content": "[Глава 3. / Статья 3 / (Антидемпинговые и компенсационные меры)]\n23. До проведения расследования Сторона, намеревающаяся инициировать\nкомпенсационное расследование в отношении импорта другой Стороны,\nприглашает другую Сторону для консультаций с целью разъяснения\nситуации и принятия приемлемого для обеих Сторон решения. Кроме того,\nна протяжении всего периода расследования, Стороне, товары которой\nявляются предметом расследования, предоставляется разумная возможность\nпродолжать консультации с целью уточнения фактических обстоятельств и\nдостижения взаимоприемлемого решения. Без ущерба для обязательства\nпредоставлять разумные возможности для консультации, положения,\nкасающиеся консультаций, не ставят целью препятствовать компетентным\nорганам Стороны действовать незамедлительно в отношении начала\nрасследования, вынесения положительных WI. отрицательных\nпредварительных или окончательных заключений или применения\nпредварительных или окончательных мер в соответствии с положениями\nнастоящего Соглашения. Сторона, которая намеревается начать\nрасследование или ведет такое расследование, по запросу Стороны, товары\nкоторой являются предметом подобного расследования, предоставляет\nдоступ к неконфиденциальной информации, включая неконфиденциальное\nрезюме конфиденциальных данных, используемых для начала или\nпроведения расследования.",
      "position": 112
    },
    {
      "point_num": "ст3",
      "content": "[Глава 3. / Статья 3 / (Антидемпинговые и компенсационные меры)]\n24. Размер антидемпинговой пошлины не превышает демпинговую маржу.\nСтавка компенсационной пошлины не превышает размер специфической\nсубсидии экспортирующей Стороны, рассчитанный в условиях\nсубсидирования на единицу субсидируемого и экспортированного товара.",
      "position": 113
    },
    {
      "point_num": "ст3",
      "content": "[Глава 3. / Статья 3 / (Антидемпинговые и компенсационные меры)]\n25. Период действия антидемпинговой или компенсационной меры не\nпревышает пяти лет с даты применения такой меры и продолжается в\nтечение такого периода и в таком размере, которые необходимы для\nпротиводействия демпингу или субсидированию, наносящему ущерб.\nПериод действия антидемпинговой или компенсационного меры включает в\nсебя период применения предварительной меры. Период применения\nантидемпинговой или компенсационной меры может быть продлен на\nпериод, не превышающий пяти лет с даты последнего пересмотра,\nохватывающего демпинг и ущерб (для целей антидемпингового\nрасследования) или субсидирование и ущерб (для целей компенсационного\nрасследования), или с даты завершения пересмотра в связи с истечением\nсрока действия меры. Решение о продлении срока действия\nантидемпинговых или компенсационных мер может быть принято, если по\nрезультатам пересмотра, инициированного до даты истечения\nантидемпинговых или компенсационных мер по инициативе компетентного\nоргана или на основании должным образом обоснованного запроса отрасли\nэкономики или от CC имени, поданного за разумный срок до этой даты,\n36\nкомпетентные органы определят, что прекращение действия пошлины по\nвсей вероятности привело бы к продолжению или возобновлению\nсубсидирования (для целей компенсационного расследования) или демпинга\n(для целей антидемпингового расследования) и ущерба.",
      "position": 114
    },
    {
      "point_num": "ст3",
      "content": "[Глава 3. / Статья 3 / (Антидемпинговые и компенсационные меры)]\n26. Сторона, проводящая расследование, предоставляет всем\nзаинтересованным лицам возможность представить доказательства и\nизложить свои точки зрения, включая возможность ответить на\nпредставленные материалы других заинтересованных лиц, Сторона,\nпроводящая расследование, по запросу обеспечивает всем заинтересованным\nлицам возможность встретиться со сторонами, имеющими противоположные\nинтересы, с тем, чтобы могли быть представлены противоположные точки\nзрения и предложены опровержения. Сторона, проводящая расследование,\nнаправляет уведомление заинтересованным лицам с указанием времени и\nместа таких заседаний, а также перечень вопросов, которые предполагается\nобсудить в ходе заседаний.",
      "position": 115
    },
    {
      "point_num": "ст3",
      "content": "[Глава 3. / Статья 3 / (Антидемпинговые и компенсационные меры)]\n27. Все заинтересованные лица в расследовании уведомляются об\nинформации, которая требуется компетентным органам, и получают\nнадлежащую возможность изложить в письменном виде все доказательства,\nкоторые они считают относящимися к данному расследованию. С учетом\nтребования о защите конфиденциальной информации, доказательства,\nпредставленные в письменном виде одним заинтересованным лицом,\nнезамедлительно предоставляются в распоряжение других заинтересованных\nлиц, участвующих в расследовании. Сразу после начала расследования\nкомпетентные органы представляют полный текст письменного заявления\nизвестным экспортерам и органам власти экспортирующей Стороны и по\nзапросу предоставляют его в распоряжение других участвующих\nзаинтересованных лиц. Должным образом учитывается требование о защите\nконфиденциальной информации, как это предусмотрено в пункте 28\nнастоящей статьи.",
      "position": 116
    },
    {
      "point_num": "ст3",
      "content": "[Глава 3. / Статья 3 / (Антидемпинговые и компенсационные меры)]\n28. Любая информация, которая является конфиденциальной по своему\nхарактеру (например, потому, что ее раскрытие предоставило бы\nзначительное конкурентное преимущество конкуренту, или потому, что ее\nраскрытие имело бы значительные неблагоприятные последствия для лица,\nпредставившего информацию, или для лица, от которого данное лицо\nполучило информацию), либо представляется сторонами расследования на\nконфиденциальной основе, при наличии достаточных оснований\nрассматривается Сторонами как таковая. Такая информация не раскрывается\nбез специального разрешения лица, которое ее предоставляет. Стороны,\nпроводящие расследования, требуют от заинтересованных лиц,\nпредставляющих конфиденциальную информацию, приводить ее\nнеконфиденциальные резюме. Такие резюме являются достаточно\nподробными для приемлемого понимания сути информации, представленной\nконфиденциально. В исключительных обстоятельствах такие лица могут\nуказать, что такая информация не поддается краткому изложению. В таких\n37\nисключительных обстоятельствах должны быть изложены причины, по\nкоторым составление резюме невозможно.",
      "position": 117
    },
    {
      "point_num": "ст3",
      "content": "[Глава 3. / Статья 3 / (Антидемпинговые и компенсационные меры)]\n29. Сторона, проводящая расследование, направляет всем заинтересованным\nлицам официальное уведомление о начале расследования, о любых\nпредварительных или окончательных рептениях, как положительных, так и\nотрицательных, о любых решениях о принятии ценовых обязательств, о\nпрекрашении таких обязательств, и о прекращении действия окончательной\nантидемпинговой пошлины.",
      "position": 118
    },
    {
      "point_num": "ст3",
      "content": "[Глава 3. / Статья 3 / (Антидемпинговые и компенсационные меры)]\n30. Сторона, намеревающаяся применить антидемпинговую WIM\nкомпенсационную меру, до принятия окончательного решения информирует\nвсе заинтересованные лица о рассматриваемых существенных фактах,\nкоторые формируют основу для решения о принятии окончательных мер.\nTakoe раскрытие информации должно происходить заблаговременно, чтобы\nлица могли защитить свои интересы.",
      "position": 119
    },
    {
      "point_num": "ст3",
      "content": "[Глава 3. / Статья 3 / (Антидемпинговые и компенсационные меры)]\n31. Публичное уведомление о начале расследования содержит надлежащую\nинформацию по следующим вопросам:\n(а) дата начала расследования;\n(5) точное описание товара-объекта расследования и его\nклассификацию в соответствии с Гармонизированной системой;\n(с) основание, на котором базируется утверждение о демпинге (для\nцелей антидемпингового расследования) в заявлении или описание\nпрактики или практик субсидирования (для целей\nкомпенсационного расследования);\n(4) краткое описание факторов, на которых основывается\nпредположение об ущербе;\n(©) крайние сроки для подачи заинтересованными лицами\nдоказательств, для предоставления комментариев и ответов на\nпредставленные заинтересованными лицами материалы;\n(Г) адрес, на который могут быть направлены сведения от Стороны, в\nотноптении товаров которой проводится расследование, и от ее\nзаинтересованных лиц,\n(2) наименование, адрес и номер телефона органа, проводящего\nрасследование.",
      "position": 120
    },
    {
      "point_num": "ст3",
      "content": "[Глава 3. / Статья 3 / (Антидемпинговые и компенсационные меры)]\n32. Стороны направляют всем заинтересованным лицам публичное\nуведомление о любых предварительных или окончательных заключениях,\nкак положительных, так и отрицательных, путем публикации отдельного\nотчета, в котором приводятся все предварительные и окончательные решения\nи заключения по соответствующим фактическим и юридическим вопросам.",
      "position": 121
    },
    {
      "point_num": "ст3",
      "content": "[Глава 3. / Статья 3 / (Антидемпинговые и компенсационные меры)]\n33. Публичное уведомление о любых предварительных заключениях с\nдолжным учетом требования защиты конфиденциальной информации\nвключает, inter alia:\n(а) точное описание такого товара-объекта расследования;\n(b) основания для положительного заключения о демпинговом импорте\nс указанием маржи демпинга и описанием обоснований\n38\nиспользованной методологии (в случае антидемпингового\nрасследования);\n(с) основания для положительного заключения о субсидируемом\nимпорте с описанием сущности субсидии и указанием\nрассчитанного размера субсидирования на единицу (в случае\nкомпенсационного расследования);\n(4) основания для установления материального ущерба или его угрозы\nдля отрасли экономики или существенного замедления становления\nотрасли экономики;\n(е) основания для установления причинно-следственной связи между\nдемпинговым или субсидируемым импортом и материальным\nущербом или его угрозы для отрасли экономики или существенного\nзамедления становления отрасли экономики соответственно;\n(f) указание причин для признания того, что предварительные меры\nнеобходимы для предотвращения ущерба, причиняемого в ходе\nпроведения расследования.",
      "position": 122
    },
    {
      "point_num": "ст3",
      "content": "[Глава 3. / Статья 3 / (Антидемпинговые и компенсационные меры)]\n34. Официальное уведомление о любых окончательных заключениях с\nдолжным учетом требования защиты конфиденциальной информации\nвключает, inter alia:\n(а) пояснения по окончательному заключению по результатам\nрасследования, сделанному органом, проводящим расследование;\n(b) ссылка на факты, на основе которых такое заключение было\nсделано;\n(с) информация, указанная в пункте 33 настоящей статьи;\n(d) причины принятия или опровержения аргументов и запросов\nэкспортеров и импортеров товара-объекта расследования.",
      "position": 123
    },
    {
      "point_num": "ст3",
      "content": "[Глава 3. / Статья 3 / (Специальные защитные меры)]\n1. Каждая Сторона применяет специальные защитные меры в соответствии\nсо своим законодательством, если иное не предусмотрено настоящей главой.",
      "position": 124
    },
    {
      "point_num": "ст3",
      "content": "[Глава 3. / Статья 3 / (Специальные защитные меры)]\n2. Сторона вправе применить специальную защитную меру к товару только в\nтом случае, если эта Сторона определила, что такой товар импортируется на\nее территорию в таких возросших количествах, в абсолютном или\nотносительном выражении к производству, и в таких условиях, которые\nнаносят или угрожают нанести серьезный ущерб отрасли экономики,\nпроизводящей аналогичные или непосредственно конкурирующие товары.",
      "position": 125
    },
    {
      "point_num": "ст3",
      "content": "[Глава 3. / Статья 3 / (Специальные защитные меры)]\n3. Для целей определения наличия или угрозы ущерба \"отрасль экономики\"\nпонимается как совокупность производителей аналогичных ИЛИ\nнепосредственно конкурирующих товаров, действующих на территории\nСтороны, либо производителей, чье совокупное производство аналогичных\nили непосредственно конкурирующих товаров составляет существенную\nчасть общего производства данных товаров.\n39",
      "position": 126
    },
    {
      "point_num": "ст3",
      "content": "[Глава 3. / Статья 3 / (Специальные защитные меры)]\n4. Специальные защитные меры применяются к импортируемому товару вне\nзависимости от экспортирующей страны. Несмотря на положения статей 2.7\nи 2.3 специальная защитная мера может принимать форму импортной квоты.\nЕсли используется импортная квота, такая мера не должна сокращать\nколичество импорта ниже уровня предыдущего периода, за который\nпринимается средний объем импорта за последние три представительных\nгода, по которым имеются статистические данные, если только не будет\nчеткого обоснования необходимости установления иного уровня для\nпредотвращения или устранения серьезного ущерба. В случаях, когда квота\nраспределяется между странами-поставщиками, Сторона, применяющая\nспециальную защитную меру, может пытаться достичь договоренности по\nвопросу распределения долей квоты с другой Стороной, имеющей\nзначительную заинтересованность в поставках данного товара. В случаях,\nкогда такой метод не осуществим по практическим соображениям, данная\nСторона распределяет между Сторонами, имеющими значительный интерес\nк поставкам данного товара, квоту в соответствии с долями, занимаемыми\nпоставками этой Стороны в общем, количестве или стоимости импорта\nтовара в предшествующий трехлетний период; при этом учитываются любые\nспециальные факторы, которые могли или могут воздействовать на торговлю\nданным товаром. В случае, если И.Р. Иран намерена применить специальную\nзащитную меру в форме импортной квоты и распределить ее между\nстранами-поставщиками, такая импортная квота должна быть рассчитана и\nприменима индивидуально по отношению к каждому государству — члену\nЕАЭС.",
      "position": 127
    },
    {
      "point_num": "ст3",
      "content": "[Глава 3. / Статья 3 / (Специальные защитные меры)]\n5. Под серьезным ущербом понимается существенное общее ухудшение\nситуации в отрасли экономики. Стороны применяют специальные защитные\nмеры только в том объеме, который необходим для предотвращения или\nкомпенсации серьезного ущерба. Период применения специальной защитной\nмеры не превышает четырех лет и может быть продлен.",
      "position": 128
    },
    {
      "point_num": "ст3",
      "content": "[Глава 3. / Статья 3 / (Специальные защитные меры)]\n6. Период, указанный в пункте 5 настоящей статьи, может быть продлен при\nусловии, что компетентные органы импортирующей Стороны определили,\nчто специальная защитная мера продолжает являться необходимой для\nпредотвращения или компенсации серьезного ущерба, и что существуют\nдоказательства адаптации отрасли, и при условии, что соответствующие\nположения пунктов 8-12 настоящей статьи соблюдаются.",
      "position": 129
    },
    {
      "point_num": "ст3",
      "content": "[Глава 3. / Статья 3 / (Специальные защитные меры)]\n7. Стороны вправе применить специальную защитную меру только после\nпроведения расследования компетентным органом. Расследование включает\nпубличное уведомление всех заинтересованных лиц и предоставляет всем\nзаинтересованным лицам возможность представить доказательства и\nизложить свои точки зрения, включая возможность ответить на\nпредставленные материалы других сторон. Компетентный орган публикует\nотчет, в котором указываются результаты и заключения 0бо всех\nсоответствующих фактических и юридических вопросов.\n40",
      "position": 130
    },
    {
      "point_num": "ст3",
      "content": "[Глава 3. / Статья 3 / (Специальные защитные меры)]\n8. Стороны обеспечивают справедливые, транспарентные и эффективные\nпроцедуры специального защитного расследования.",
      "position": 131
    },
    {
      "point_num": "ст3",
      "content": "[Глава 3. / Статья 3 / (Специальные защитные меры)]\n9. Каждая Сторона немедленно уведомляет другую Сторону в случае:\n(а) начала специального защитного расследования;\n(Б)вынесения предварительного и (или) окончательного\nзаключения по вопросу серьезного ущерба или угрозы такового,\nвызванного возросшим импортом;\n(с) принятия решения о применении или продлении специальной\nзащитной меры.",
      "position": 132
    },
    {
      "point_num": "ст3",
      "content": "[Глава 3. / Статья 3 / (Специальные защитные меры)]\n10. Информация, относящаяся к специальному защитному расследованию,\nвключает, iter alia:\n(a) дату начала расследования;\n(5) точное описание товара-объекта расследования и ею\nклассификацию в соответствии с Гармонизированной системой;\n(с) период расследования;\n(4) пояснение причин начала расследования;\n(е) график публичных слушаний и (или) крайних сроков запросов\nна проведение слушания;\n(f) сроки для подачи заинтересованными лицами доказательств,\nдля предоставления комментариев и ответов на представленные\nзаинтересованными лицами материалы;\n(2) адрес, на который может быть направлено заявление и другие\nдокументы, относящиеся к расследованию;\n(В) название, адрес и номер телефона органа, проводящего\nрасследование.",
      "position": 133
    },
    {
      "point_num": "ст3",
      "content": "[Глава 3. / Статья 3 / (Специальные защитные меры)]\n11. Сторона, намеревающаяся применить или продлить защитную меру,\nпредоставляет другой Стороне всю относящуюся к расследованию\nинформацию, которая включает, inter alia:\n(а) доказательства серьезного ушерба или угрозы такового,\nвызванного увеличенным импортом;\n(Б)точное описание товара;\n(с) точное описание предложенной специальной защитной меры:\n(4) предполагаемую дату введения меры;\n(с) ожидаемую продолжительность и график поэтапной\nлиберализации;\n(Е) список развивающихся стран, на которые не распространяется\nспециальная защитная мера (если применимо),\n(g) доказательства адаптации отрасли (в случаях продления меры);\n(h) основание для установления наличия критических обстоятельств,\nпри которых отсрочка может вызвать ущерб, который будет\nсложно устранить (в случае предварительных специальных\nзащитных мер).",
      "position": 134
    },
    {
      "point_num": "ст3",
      "content": "[Глава 3. / Статья 3 / (Специальные защитные меры)]\n12. При применении специальных защитных мер Стороны сохраняют маржу\nпреференций, предусмотренных настоящим Соглашением.\n41",
      "position": 135
    },
    {
      "point_num": "ст3",
      "content": "[Глава 3. / Статья 3 / (Специальные защитные меры)]\n13. Стороны обеспечивают возможности для проведения консультаций в\nотношении применения специальных защитных мер.",
      "position": 136
    },
    {
      "point_num": "ст3",
      "content": "[Глава 3. / Статья 3 / (Двусторонние защитные меры)]\n1. Если в результате снижения или отмены таможенных пошлин в\nсоответствии с настоящим Соглашением какой-либо товар, происходящий из\nодной Стороны, указанный в Приложении 1 к настоящему Соглашению,\nимпортируется на территорию другой Стороны в таких возросших\nколичествах (в абсолютных показателях или относительных показателях к\nобщему объему производства такого товара) и на таких условиях, что это\nпричиняет серьезный ущерб или создает угрозу причинения такого ущерба.\nотрасли экономики, производящей аналогичный или непосредственно\nконкурирующий товар в импортирующей Стороне, то импортирующая\nСторона может применить двустороннюю защитную меру в отношении\nтакого товара в размере, необходимом для предотвращения или устранения\nсерьезного ушерба или угрозы его причинения, в соответствии с\nположениями настоящей статьи.",
      "position": 137
    },
    {
      "point_num": "ст3",
      "content": "[Глава 3. / Статья 3 / (Двусторонние защитные меры)]\n2. Двусторонние защитные меры применяются только при наличии\nдоказательств того, что возроспий импорт является причиной серьезного\nущерба либо создает угрозу причинения серьезного ущерба.",
      "position": 138
    },
    {
      "point_num": "ст3",
      "content": "[Глава 3. / Статья 3 / (Двусторонние защитные меры)]\n3. Сторона, намеревающаяся применить двустороннюю защитную меру в\nсоответствии с настоящей статьей, незамедлительно и в любом случае до\nвведения меры уведомляет об этом другую Сторону. Уведомление должно\nсодержать всю необходимую информацию, в том числе доказательства\nналичия серьезного ущерба или угрозы его причинения, обусловленного\nвозросшим импортом, подробное описание товара и предлагаемой меры, а\nтакже предполагаемую дату ee введения, срок применения и, в случае\nналичия, график ее постепенной отмены.",
      "position": 139
    },
    {
      "point_num": "ст3",
      "content": "[Глава 3. / Статья 3 / (Двусторонние защитные меры)]\n4. Стороне, которая может быть затронута мерой, должна быть предложена\nкомпенсация в виде, в существенной степени эквивалентной торговой\nлиберализации в отношении импорта из такой Стороны. Эта Сторона в\nтечение 30 дней с даты уведомления, указанного в пункте 3 настоящей\nстатьи, должна изучить предоставленную информацию с целью содействия\nвзаимоприемлемому решению вопроса. В отсутствие такого решения\nимпортирующая Сторона может применить двустороннюю защитную меру\nдля решения проблемы и, в отсутствие взаимно согласованной компенсации,\nта Сторона, в отношении товара которой применяется двусторонняя\nзалцитная мера, может применить компенсирующую меру. О применении\nдвусторонней защитной меры и компенсирующей меры незамедлительно\nуведомляется другая Сторона. Компенсирующая мера, как правило,\nпредставляет собой приостановление уступок, имеющих в значительной\nстепени эквивалентное воздействие на торговлю, и/или приостановление\n42\nуступок, существенно эквивалентных значению дополнительных пошлин,\nожидаемых от применения двусторонней защитной меры. Компенсирующая\nмера применяется в течение минимального срока, необходимого для\nдостижения В значительной степени эквивалентного воздействия на\nторговлю, и в любом случае только в течение срока действия двусторонней\nзащитной меры, принятой в соответствии с пунктом 5 настоящей статьи. В\nслучае выполнения условий, определенных в пункте 1 настоящей статьи,\nимпортирующая Сторона может применить двустороннюю защитную меру в\nформе повышения применяемой ставки таможенной пошлины в отноптении\nрассматриваемого товара до уровня, необходимого для устранения ущерба,\nпричиняемого возросшим импортом этого товара, но не превышающего\nразмер ставки режима наибольшего благоприятствования, применяемой в\nмомент введения двусторонней защитной меры.",
      "position": 140
    },
    {
      "point_num": "ст3",
      "content": "[Глава 3. / Статья 3 / (Двусторонние защитные меры)]\n5. Двусторонняя защитная мера применяется в течение периода, не\nпревышающего один год. Период применения двусторонней защитной меры\nможет быть продлен не более чем на один год в случае наличия\nдоказательств того, что это необходимо для устранения или предотврашения\nсерьезного ущерба или угрозы его причинения и адаптации отрасли\nэкономики к меняющимся экономическим условиям. Сторона не применяет в\nотношении одного и того же товара двустороннюю защитную меру повторно\nв течение срока, равного сроку действия предыдущей двусторонней\nзащитной меры.",
      "position": 141
    },
    {
      "point_num": "ст3",
      "content": "[Глава 3. / Статья 3 / (Двусторонние защитные меры)]\n6. По окончании действия двусторонней защитной меры ставка таможенной\nпошлины устанавливается на уровне, который действовал бы на дату\nокончания действия меры.",
      "position": 142
    },
    {
      "point_num": "ст3",
      "content": "[Глава 3. / Статья 3 / (Двусторонние защитные меры)]\n7. Двусторонние защитные меры не применяются в первые шесть месяцев\nдействия настоящего Соглашения.",
      "position": 143
    },
    {
      "point_num": "ст3",
      "content": "[Глава 3. / Статья 3 / (Двусторонние защитные меры)]\n8. В отношении двусторонней торговли ни одна из Сторон не применяет в\nотношении одного и того же товара в одно и то же время:\n(а) двустороннюю защитную меры; и\n(Б)специальную защитную меру в понимании Статьи 3.3 настоящего\nСоглашения.",
      "position": 144
    },
    {
      "point_num": "ст3",
      "content": "[Глава 3. / Статья 3 / (Применение антидемпинговых и компенсационных мер)]\nПрименение антидемпинговых и компенсационных мер\nДля целей проведения антидемпинговых и компенсационных расследований\nи последующих процедур, И.Р. Иран рассматривает государства — члены\nЕАЭС по отдельности, а не в качестве ЕАЭС в целом, и не применяет\nантидемпинговые и компенсационные меры в отношении импорта из ВАЭС в\nцелом. И.Р. Иран может рассматривать ЕАЭС в целом в случае наличия\nсубсидий в понимании Статьи 3.2 настояшего Соглашения, которые\nдоступны на уровне ЕАЭС для всех государств — членов ЕАЭС.\n43",
      "position": 145
    },
    {
      "point_num": "ст3",
      "content": "[Глава 3. / Статья 3 / (Уведомления)]\n1. Вся официальная корреспонденция и документация, которыми\nобмениваются Стороны в отношении вопросов, к которым применяется\nнастоящая глава, осуществляется между компетентными органами Сторон.",
      "position": 146
    },
    {
      "point_num": "ст3",
      "content": "[Глава 3. / Статья 3 / (Уведомления)]\n2. Стороны обменяются информацией о наименованиях и контактных\nданных компетентных органов в течение 30 дней с даты вступления в силу\nнастоящего Соглашения. Стороны незамедлительно уведомляют друг друга о\nлюбых изменениях в отношении информации о компетентных органах.",
      "position": 147
    },
    {
      "point_num": "ст3",
      "content": "[Глава 3. / Статья 3 / (Сотрудничество)]\nСотрудничество\nСтороны стремятся к усилению сотрудничества в следующих областях:\n(а) каналы коммуникации по вопросам мер защиты внутреннего рынка\n(включая расследования);\n(Б)взаимодействие и обмен информацией между органами, проводящими\nрасследование;\n(с)законодательство и практика в области применения мер защиты\nвнутреннего рынка.\n44",
      "position": 148
    },
    {
      "point_num": "ст4",
      "content": "[Глава 4. / Статья 4 / (Цели)]\nЦели\nЦелями настоящей Главы является упрощение торговли товарами между\nСторонами посредством:\n(а)развития сотрудничества в области принятия и применения\nстандартов, технических регламентов и процедур оценки\nсоответствия в целях устранения излишних технических барьеров в\nторговле,\n(Б)развития взаимного понимания стандартов, технических\nрегламентов и процедур оценки соответствия каждой из Сторон;\n(с) укрепления обмена информацией между Сторонами в области\nразработки, принятия и применения стандартов, технических\nрегламентов и процедур оценки соответствия;\n(4)укрепления сотрудничества между Сторонами в ходе работы\nмеждународных органов в области стандартизации и оценки\nсоответствия;\n(©) обеспечения основы для достижения данных целей; и\n(f) развития сотрудничества по вопросам, связанным с техническими\nбарьерами в торговле.",
      "position": 149
    },
    {
      "point_num": "ст4",
      "content": "[Глава 4. / Статья 4 / (Сфера действия)]\nСфера действия\n1 Вся продукция, перечисленная в Приложении 1 к данному Соглашению,\nподпадает под действие положений настоящей Главы.",
      "position": 150
    },
    {
      "point_num": "ст4",
      "content": "[Глава 4. / Статья 4 / (Сфера действия)]\n2. Настоящая Глава применяется ко всем стандартам, техническим\nрегламентам и процедурам оценки соответствия Сторон, которые могут,\nпрямо или косвенно, повлиять на торговлю товарами между Сторонами, за\nисключением:\n(а) используемых с целью закупок для нужд производства и\nпотребления правительственных органов спецификаций,\nподготавливаемых правительственными органами\n(Б)санитарных и фитосанитарных мер, как они определены в Главе 5\nнастоящего Соглашения.",
      "position": 151
    },
    {
      "point_num": "ст4",
      "content": "[Глава 4. / Статья 4 / (Сфера действия)]\n3. Все ссылки в настоящей Главе на технические регламенты, стандарты и\nпроцедуры оценки соответствия истолковываются таким образом, чтобы\nвключать любые их изменения и любые дополнения к правилам или охвату\nпродукции, за исключением изменений и дополнений несущественного\nхарактера.",
      "position": 152
    },
    {
      "point_num": "ст4",
      "content": "[Глава 4. / Статья 4 / (Сфера действия)]\n4. В соответствии ¢ настоящей Главой каждая Сторона имеет право\nразрабатывать, принимать и применять стандарты, технические регламенты и\nпроцедуры оценки соответствия.\n45",
      "position": 153
    },
    {
      "point_num": "ст4",
      "content": "[Глава 4. / Статья 4 / (Определения)]\n1. Общие термины применительно к стандартизации и процедурам оценки\nсоответствия, как правило, имеют значение, закрепленное за ними\nопределениями, принятыми в системе Организации Объединенных Наций и\nмеждународными органами по стандартизации, с учетом их контекста, а\nтакже предмета и целей настоящей Главы.",
      "position": 154
    },
    {
      "point_num": "ст4",
      "content": "[Глава 4. / Статья 4 / (Определения)]\n2. Для целей настоящей Главы применяется значение следующих терминов:\n(а) «Технический регламент» - документ, в котором устанавливаются\nхарактеристики продукции или связанные C ними процессы и методы\nпроизводства, включая применимые административные положения,\nсоблюдение которых является обязательным. Он может также включать или\nисключительно содержать требования к терминологии, обозначениям,\nупаковке, маркировке или этикетированию в той степени, в которой они\nприменяются к продукции, процессу или методу производства.\nПояснительное замечание\nОпределение, приводимое в Руководстве 2 ИСОЛМЭК, не является\nобособленным; в его основе лежит так называемая система \"строительного\nблока\".\n(6) «Стандарт» - документ, принятый признанным органом, который\nсодержит предназначенные для общего и многократного использования\nправила, руководства или характеристики применительно к продукции или\nсвязанным с ней процессами и методами производства, соблюдение которых\nне является обязательным. Он может также включать или исключительно\nсодержать требования к терминологии, обозначениям, упаковке, маркировке\nи этикетированию в той степени, в которой они применяются к продукции,\nпроцессу или методу производства.\nПоясиительное замечание\nТермины, определение которых приведено в Руководстве 2 ИСО/МЭК,\nотносятся к продукции, процессам и услугам. Настоящая Глава касается\nтолько технических регламентов, стандартов и процедур оценки\nсоответствия, относящихся к продукции или процессам и методам\nпроизводства. Стандарты, определенные в Руководстве 2 ИСО/МЭК, могут\nбыть обязательными или добровольными. Для целей настоящей Главы\nстандарты определяются как добровольные, а технические регламенты - как\nобязательные документы. Стандарты, разрабатываемые международными\nорганами по стандартизации, основываются на консенсусе. Настоящая Глава\nприменяется также к документам, которые не основываются на консенсусе.\n(с) «Процелуры оценки соответствия» - любая процедура,\nприменяемая прямо или косвенно с целью определения того, выполняются\nли соответствующие требования, содержащиеся в технических регламентах\nили стандартах.\n46\nПояснительное замечание\nПроцедуры оценки соответствия включают, в частности, процедуры отбора\nпроб, испытания и инспектирования; оценку, проверку и подтверждение\nсоответствия; регистрацию, аккредитацию и одобрение, а также их\nсочетания.\n(4) «Центральный правительственный орган» - центральное\nправительство, его министерства и ведомства или любой орган, подчиненный\nцентральному правительству в отношении деятельности, о которой идет\nречь.",
      "position": 155
    },
    {
      "point_num": "ст4",
      "content": "[Глава 4. / Статья 4 / (Подготовка, принятие и применение технических регламентов и)]\nПодготовка, принятие и применение технических регламентов и\nпроцедур оценки соответствия",
      "position": 156
    },
    {
      "point_num": "ст4",
      "content": "[Глава 4. / Статья 4 / (Подготовка, принятие и применение технических регламентов и)]\n1. Каждая Сторона обеспечивает применительно к техническим регламентам,\nчтобы к продукции, импортируемой с территории другой Стороны,\nпредоставлялся режим не менее благоприятный, чем тот, который\nпредоставляется подобной продукции национального происхождения и\nподобной продукции, происходящей из любой другой страны.",
      "position": 157
    },
    {
      "point_num": "ст4",
      "content": "[Глава 4. / Статья 4 / (Подготовка, принятие и применение технических регламентов и)]\n2. Каждая Сторона обеспечивает, чтобы технические регламенты не\nразрабатывались, не принимались или не применялись таким образом, чтобы\nсоздавать или приводить к созданию излишних препятствий во взаимной\nторговле. С этой целью технические регламенты не оказывают на торговлю\nболее ограничивающее воздействие, чем это необходимо для достижения\nзаконных целей, с учетом рисков, которые возникали бы, когда такие цели не\nдостигаются. Такими законными целями являются, infer alia: требования\nнациональной безопасности; предотвращение обманной практики; защита,\nздоровья или безопасности людей, жизни или здоровья животных или\nрастений, или охрана окружающей среды. При оценке подобных рисков\nучитываются такие факторы как, ier alia, имекяцаяся научная и\nтехническая информация, соответствующая технология или предполагаемое\nконечное использование продукции.",
      "position": 158
    },
    {
      "point_num": "ст4",
      "content": "[Глава 4. / Статья 4 / (Подготовка, принятие и применение технических регламентов и)]\n3. Технические регламенты не должны оставаться в силе, если обстоятельств\nили причин, вызвавших их принятие, больше не существует, или если\nизменившиеся обстоятельства или причины позволяют использовать\nспособы, оказывающие менее ограничивающее воздействие на торговлю.",
      "position": 159
    },
    {
      "point_num": "ст4",
      "content": "[Глава 4. / Статья 4 / (Подготовка, принятие и применение технических регламентов и)]\n4. В том случае, если возникает потребность в технических регламентах, и\nсуществуют соответствующие международные стандарты или завершается\nих разработка, Стороны используют их или их соответствующие разделы в\nкачестве основы для своих технических регламентов, за исключением\nслучаев. когда подобные международные стандарты или их соответствующие\nразделы были бы неэффективными или неподходящими средствами для\nдостижения поставленных законных целей, например, вследствие\n47\nсущественных климатических или географических факторов или\nсущественных технических проблем.",
      "position": 160
    },
    {
      "point_num": "ст4",
      "content": "[Глава 4. / Статья 4 / (Подготовка, принятие и применение технических регламентов и)]\n5. Каждая Сторона обеспечивает, чтобы в случаях, когда требуется\nпрямое подтверждение соответствия техническим регламентам ИЛИ\nстандартам, их центральные правительственные органы применяли к\nпродукции, происходящей с территории другой Стороны, следующие\nположения:\n(а) процедуры оценки соответствия разрабатываются, принимаются и\nприменяются таким образом, чтобы предоставлять доступ\nпоставщикам подобной продукции, происходящей с территории другой\nСтороны, на условиях, не менее благоприятных, чем те, которые в\nсравнимой ситуации предоставляются поставщикам подобной\nпродукции национального происхождения или происходящих из любой\nиной страны; доступ включает право поставшика на проведение оценки\nсоответствия с соблюдением правил этой процедуры, включая, где это\nпредусмотрено, возможность проводить оценку соответствия на\nпроизводственной площадке и получать знак соответствия системы\nоценки соответствия;\n(Б)процедуры оценки соответствия не разрабатываются, не принимаются\nи не применяются таким образом, чтобы создавать или приводить к\nсозданию излишних препятствий для взаимной торговли. Это означает,\ninter alia, что процедуры оценки соответствия не являются более\nстрогими и не применяются более строго, чем это необходимо для\nполучения импортирующей Стороной достаточной уверенности в том,\nчто продукция соответствует применяемым техническим регламентам\nили стандартам, с учетом рисков, которые возникали бы вследствие их\nнесоответствия.",
      "position": 161
    },
    {
      "point_num": "ст4",
      "content": "[Глава 4. / Статья 4 / (Подготовка, принятие и применение технических регламентов и)]\n6. При применении положений пункта 5 настоящей Статьи каждая Сторона\nобеспечивает, чтобы:\n(а) процедуры оценки соответствия проводились и завершались так\nбыстро, как это возможно, и в отношении продукции, происходящей с\nтерритории другой Стороны, в не менее благоприятной очередности,\nчем для аналогичной отечественной продукции;\n(b) публиковались сведения о стандартной продолжительности проведения\nкаждой процедуры оценки соответствия, или чтобы предполагаемая\nпродолжительность ее проведения сообщалась заявителю по запросу;\nпри получении заявки компетентный орган оперативно изучал степень\nполноты документации и ясным и исчерпывающим образом\nинформировал заявителя обо всех недостатках; компетентный орган\nкак можно скорее ясным и исчерпывающим образом доводил\nрезультаты оценки соответствия до сведения заявителя, с тем, чтобы\nпри необходимости можно было принять корректирующую меру; даже\nесли заявка имеет недостатки, компетентный орган, по просьбе\nзаявителя, производил, насколько, это осуществимо, оценку\n48\nсоответствия, и чтобы заявителю по запросу сообщалось о стадии\nреализации этой процедуры с объяснением любой задержки;\n(с) требования в отношении информации ограничивались минимумом,\nнеобходимым для оценки соответствия и установления размера,\nоплаты;\n(4)конфиденциальность информации о продукции, происходящей с\nтерритории другой Стороны, которая выявляется или предоставляется\nв связи с такими процедурами оценки соответствия, соблюдалась точно\nтак же, как и в отношении отечественной продукции, и таким образом,\nчтобы обеспечить защиту законных коммерческих интересов;\n(е) любые платежи и вознаграждения, связанные с оценкой соответствия\nпродукции, происходящей с территории другой Стороны, были равны\nлюбым платежам и вознаграждениям, взимасмым за оценку\nсоответствия аналогичной продукции отечественного происхождения\nили происходящих из любой иной страны, с учетом расходов на связь,\nтранспорт и прочих расходов, обусловленных различиями в\nместонахождении производственной площадки заявителя и органа по\nоценке соответствия;\n(f) размещение объектов, используемых в процедурах оценки\nсоответствия, и процедура отбора образцов не приводили к созданию\nизлишних неудобств для заявителей или их представителей:\n(с2)всякий раз, когда после определения соответствия продукции\nприменяемым техническим регламентам или стандартам в ее\nхарактеристики вносятся изменения, процедура оценки соответствия в\nотношении модифицированной продукции ограничивалась тем, что\nявляется необходимым для получения достаточной уверенности в том,\nчто данная продукция по-прежнему отвечает соответствующим\nтехническим регламентам или стандартам;\n(В)существовала процедура рассмотрения претензий, касающихся\nвыполнения процедуры оценки соответствия и принятия\nкорректирующей меры в том случае, если претензия обоснована.",
      "position": 162
    },
    {
      "point_num": "ст4",
      "content": "[Глава 4. / Статья 4 / (Подготовка, принятие и применение технических регламентов и)]\n7. Ничто в пунктах 5 и 6 настоящей Статьи не препятствует Сторонам\nпроводить разумные проверки на месте в пределах их территорий.",
      "position": 163
    },
    {
      "point_num": "ст4",
      "content": "[Глава 4. / Статья 4 / (Подготовка, принятие и применение технических регламентов и)]\n8. В тех случаях, когда требуется утвердительное подтверждение, что\nпродукция соответствует техническим регламентам или стандартам, и\nсуществуют соответствующие руководства или рекомендации, выпущенные\nмеждународными органами по стандартизации, или завершается их\nразработка, Стороны обеспечивают, чтобы центральные правительственные\nорганы использовали их, или их соответствующие разделы в качестве основы\nдля своих процедур оценки соответствия, за исключением случаев, должным\nобразом разъясняемых по запросу, когда такие руководства и рекомендации\nили их соответствующие разделы являются неподходящими для Сторон, inter\nalia, по таким причинам как требования национальной безопасности;\nпредотврашение обманной практики; защита здоровья или безопасности\n49\nлюдей, жизни или здоровья животных или растений, или охрана\nокружающей среды; существенные климатические или другие\nгеографические факторы; существенные технические или инфраструктурные\nпроблемы.",
      "position": 164
    },
    {
      "point_num": "ст4",
      "content": "[Глава 4. / Статья 4 / (Признание оценки соответствия)]\n1. Без ущерба для положений пунктов 3 и 4 настоящей Статьи каждая\nСторона, по возможности, обеспечивает, чтобы результаты процедур оценки\nсоответствия другой Стороны, признавались даже когда подобные\nпроцедуры отличаются от их собственных, при условии, что они\nудостоверяются, что данные процедуры обеспечивают такую же уверенность\nв соответствии применяемым техническим регламентам или стандартам, как\nи их собственные процедуры. Признается, что может требоваться проведение\nпредварительных консультаций с целью достижения взаимоприемлемой\nдоговоренности, в частности, относительно:\n(а)адекватн06й и авторитетной технической — компетенции\nсоответствующих органов оценки соответствия в экспортирующей\nСтороне, с тем чтобы существовала уверенность в постоянной\nнадежности их результатов оценки соответствия; в этом\nотношении, соответствие руководствам или рекомендациям в этой\nобласти, выпущенным международными органами по\nстандартизации, подтвержденное, к примеру, путем аккредитации,\nсчитается свидетельством достаточной технической компетенции;\n(Б)ограниченности признания результатов оценки соответствия лишь\nтеми результатами, которые получены определенными органами в\nэкспортирующей Стороне.",
      "position": 165
    },
    {
      "point_num": "ст4",
      "content": "[Глава 4. / Статья 4 / (Признание оценки соответствия)]\n2. Стороны обеспечивают, чтобы их процедуры оценки соответствия делали\nвозможным, насколько это осуществимо, реализацию положений пункта 1\nнастоящей Статьи.",
      "position": 166
    },
    {
      "point_num": "ст4",
      "content": "[Глава 4. / Статья 4 / (Признание оценки соответствия)]\n3. Стороне рекомендуется благожелательно рассматривать просьбы другой\nСтороны о проведении переговоров с целью заключения соглашений о\nвзаимном признании результатов процедур оценки соответствия друг друга.\nСтороны могут требовать, чтобы такие соглашения отвечали критериям\nпункта 1 настоящей Статьи и приводили к взаимному удовлетворению с\nточки зрения имеющихся у них возможностей в плане содействия торговле\nсоответствующей продукцией.",
      "position": 167
    },
    {
      "point_num": "ст4",
      "content": "[Глава 4. / Статья 4 / (Признание оценки соответствия)]\n4. Каждой из Сторон рекомендуется разрешать органам по оценке\nсоответствия, расположенным на территории другой Стороны, участвовать в\nих процедурах оценки соответствия на условиях не менее благоприятных,\nчем те, которые предоставляются органам, расположенным в пределах их\nтерриторий или на территории любой третьей страны.\n50",
      "position": 168
    },
    {
      "point_num": "ст4",
      "content": "[Глава 4. / Статья 4 / (Транспарентность)]\n1. Стороны признают важность транспарентности в отношении разработки,\nпринятия и применения стандартов, технических регламентов и процедур\nоценки соответствия.",
      "position": 169
    },
    {
      "point_num": "ст4",
      "content": "[Глава 4. / Статья 4 / (Транспарентность)]\n2. Каждая Сторона разрабатывающая, принимающая или применяющая\nтехнический регламент, который может оказывать существенное воздействие\nна торговлю другой Стороны, по просьбе другой Стороны разъясняет\nнеобходимость подобного технического регламента с точки зрения\nположений пунктов 2-4 Статьи 4.4. Когда же технический регламент\nразрабатывается, принимается или применяется для достижения одной из\nзаконных целей, прямо указанных в пункте 2 Статьи 4.4, и соответствует\nмеждународным стандартам в данной области, то предполагается, что он не\nсоздает излишних препятствий для взаимной торговли.",
      "position": 170
    },
    {
      "point_num": "ст4",
      "content": "[Глава 4. / Статья 4 / (Транспарентность)]\n3. Когда это возможно, Стороны принимают технические регламенты,\nоснованные, прежде всего на требованиях к характеристикам продукции, а не\nна требованиях к его конструкции или описанию.",
      "position": 171
    },
    {
      "point_num": "ст4",
      "content": "[Глава 4. / Статья 4 / (Транспарентность)]\n4. В тех случаях, когда соответствующий международный стандарт\nотсутствует, либо техническое содержание разрабатываемого технического\nрегламента не соответствует техническому содержанию соответствующих\nмеждународных стандартов, и если технический регламент может оказать\nсущественное воздействие на взаимную торговлю другой Стороны, каждая\nСторона:\n(а) публикует на соответствующей ранней стадии уведомление в печати о\nпредполагаемом введении конкретного технического регламента, с\nтем, чтобы дать возможность заинтересованным лицам другой\nСтороны ознакомиться с ним;\n(Ъ)через контактные пункты уведомляет другую Сторону о продукции,\nохватываемой © разрабатываемым техническим — регламентом,\nсопровождая уведомление кратким указанием цели и обоснования\nразрабатываемого технического регламента. Такие уведомления\nпубликуются на соответствующей ранней стадии, когда еще могут\nбыть внесены поправки и комментарии приняты во внимание;\n(с) по запросу предоставляет другой Стороне подробные описания или\nтексты разрабатываемого технического регламента и, по\nвозможности, указывают разделы, которые существенно отличаются\nот соответствующих международных стандартов;\n(4)без дискриминации предоставляет другой Стороне 60 дней после\nопубликования уведомления, предусмотренного в подпункте (а) для\nподготовки ими замечаний в письменной форме, обсуждения этих\n51\nзамечаний по запросу и учета этих письменных замечаний, а также\nрезультатов данных обсуждений.",
      "position": 172
    },
    {
      "point_num": "ст4",
      "content": "[Глава 4. / Статья 4 / (Транспарентность)]\n5. В тех случаях, когда соответствующее руководство или рекомендация\nмеждународного органа по стандартизации отсутствует, или техническое\nсодержание разрабатываемой процедуры оценки соответствия не согласуется\nс соответствующими руководствами и рекомендациями, выпущенными\nмеждународными органами 10 стандартизации, и если эта процедура оценки\nсоответствия может оказать существенное влияние на торговлю другой\nСтороны, каждая Сторона:\n(а) публикует на соответствующей ранней стадии уведомление в\nпечати о предполагаемом введении конкретной процедуры оценки\nсоответствия, с тем, чтобы дать возможность заинтересованным\nлицам другой Стороны ознакомиться с ним;\n(Б)через контактные пункты уведомляет другую Сторону о\nпродукции, к которой применяется разрабатываемая процедура\nоценки соответствия, сопровождая уведомление кратким\nуказанием ее цели и обоснованием. Такие уведомления\nпубликуются на соответствующей ранней стадии, когда еще могут\nбыть внесены поправки и комментарии приняты во внимание;\n(с) по запросу предоставляет другой Стороне подробные описания\nили тексты разрабатываемой процедуры и по возможности,\nуказывают разделы, которые существенно отклоняются от\nсоответствующих руководств или рекомендаций, выпущенных\nмеждународными органами по стандартизации;\n(d)6e3 дискриминации предоставляет другой Стороне 60 дней после\nопубликования уведомления, предусмотренного в подпункте (а)\nнастгящего пункта для подготовки ими замечаний в письменной\nформе, обсуждения этих замечаний по запросу и учета этих\nписьменных замечаний и результатов этих обсуждений.",
      "position": 173
    },
    {
      "point_num": "ст4",
      "content": "[Глава 4. / Статья 4 / (Транспарентность)]\n6. При условии соблюдения положений пунктов 4-5 настоящей Статьи,\nСторона, в случае возникновения или наличия угрозы возникновения\nнеотложных проблем обеспечения безопасности, здоровья охраны\nокружающей среды или национальной безопасности, может, если сочтет\nнеобходимым, не прибегать к действиям, перечисленным в пунктах 4-5\nнастоящей Статьи, при условии, что Сторона после принятия технического\nрегламента и/или процедуры оценки соответствия:\n(а) через Контактные пункты немедленно уведомляет другую Сторону о\nконкретном техническом регламенте и/или процедуре оценки\nсоответствия и продукции, к которой он применяется, сопровождая\nуведомление кратким указанием цели и причины введения\nтехнического регламента и/или процедуры оценки соответствия,\nвключая изложение сути неотложных проблем;\n(6) по запросу предоставляет другой Стороне копии текстов технического\nрегламента и/или процедуры оценки соответствия,\n52\n(с)без дискриминации предоставляет другой Стороне возможность\nпредставить ее замечания в письменной форме, по запросу обсуждает\nэти замечания и учитывает эти письменные замечания, а также\nрезультаты данных обсуждений.",
      "position": 174
    },
    {
      "point_num": "ст4",
      "content": "[Глава 4. / Статья 4 / (Транспарентность)]\n7. Каждая Сторона обеспечивает, чтобы все принятые технические\nрегламенты и/или процедуры оценки соответствия незамедлительно\nпубликовались, либо иным способом делались доступными, с тем, чтобы\nдать возможность заинтересованным сторонам другой Стороны\nознакомиться C ними.",
      "position": 175
    },
    {
      "point_num": "ст4",
      "content": "[Глава 4. / Статья 4 / (Транспарентность)]\n8. За исключением неотложных обстоятельств, Стороны предоставляют не\nменее 180 дней между опубликованием технических регламентов и их\nвступлением в силу с тем, чтобы дать время товаропроизводителям\nэкспортирующей Стороны адаптировать их продукцию или методы\nпроизводства к требованиям импортирующей Стороны.",
      "position": 176
    },
    {
      "point_num": "ст4",
      "content": "[Глава 4. / Статья 4 / (Транспарентность)]\n9. За исключением неотложных обстоятельств, Стороны предусматривают\nразумный период времени между опубликованием требований, касающихся\nпроцедур оценки соответствия и их вступлением в силу с тем, чтобы дать\nвремя товаропроизводителям экспортирующей Стороны адаптировать их\nпродукцию или методы производства к требованиям импортирующей\nСтороны.",
      "position": 177
    },
    {
      "point_num": "ст4",
      "content": "[Глава 4. / Статья 4 / (Транспарентность)]\n10. Каждая Сторона уведомляет другую Сторону об обязательных\nтребованиях к импортной продукции, перечисленной в Приложении | к\nнастоящему Соглашению, в течение 90 дней с даты вступления в силу\nнастоящего Соглашения.",
      "position": 178
    },
    {
      "point_num": "ст4",
      "content": "[Глава 4. / Статья 4 / (Транспарентность)]\n11. Стороны в наибольшей возможной степени стремятся обмениваться\nинформацией на английском языке. Основные законы и нормативные акты\nили краткие справки по ним должны предоставляться по запросу на\nанглийском языке.",
      "position": 179
    },
    {
      "point_num": "ст4",
      "content": "[Глава 4. / Статья 4 / (Консультации)]\n1. В случаях, когда повседневное применение стандартов, технических\nрегламентов или процедур оценки соответствия затрагивает торговлю между\nСторонами, Сторона может запросить о консультациях с целью разрешения\nэтого вопроса. Запрос о консультациях должен быть направлен в контактный\nпункт другой Стороны, установленный в соответствии со Статьей 4.9\nнастоящей Главы.",
      "position": 180
    },
    {
      "point_num": "ст4",
      "content": "[Глава 4. / Статья 4 / (Консультации)]\n2. Каждая Сторона прилагает все усилия, чтобы быстро и положительно\nрассмотреть любой запрос другой Стороны о консультациях по вопросам,\nсвязанным с осуществлением настоящей Главы.",
      "position": 181
    },
    {
      "point_num": "ст4",
      "content": "[Глава 4. / Статья 4 / (Консультации)]\n3. В случаях, когда вопрос, относящийся к настоящей Главе, не может быть\nразъяснен или разрешен посредством консультаций, Стороны могут создать\nрабочую группу ad hoc с целью выработки приемлемого и практического\n53\nрешения, которое упростит торговлю. В состав рабочей группы входят\nпредставители Сторон.",
      "position": 182
    },
    {
      "point_num": "ст4",
      "content": "[Глава 4. / Статья 4 / (Консультации)]\n4. Если Сторона отклоняет просьбу другой Стороны о создании рабочей\nгруппы, то она, по запросу, разъясняет причины своего решения,",
      "position": 183
    },
    {
      "point_num": "ст4",
      "content": "[Глава 4. / Статья 4 / (Сотрудничество)]\n1. В целях обеспечения того, чтобы стандарты, технические регламенты и\nпроцедуры оценки соответствия не создавали излишних препятствий в\nторговле товарами между Сторонами, Стороны, по возможности,\nсотрудничают в области стандартов, технических регламентов и процедур\nоценки соответствия.",
      "position": 184
    },
    {
      "point_num": "ст4",
      "content": "[Глава 4. / Статья 4 / (Сотрудничество)]\n2. Сотрудничество согласно пункту 1 настоящей Статьи может включать\nследующее:\n(а) проведение совместных семинаров в целях улучшения взаимного\nпонимания стандартов, технических регламентов и процедур опенки\nсоответствия каждой из Сторон;\n(b)OOMeH должностными лицами Сторон в целях повышения\nквалификации;\n(с)обмен информацией о стандартах, технических регламентах и\nпроцедурах оценки соответствия,\n(Ч) поддержка сотрудничества органов, ответственных за стандарты,\nтехнические регламенты и процедуры оценки соответствия в каждой\nиз Сторон, по вопросам, представляющим взаимный интерес;\n(е) обеспечение — научно-технического сотрудничества с целью\nповышения качества технических регламентов.",
      "position": 185
    },
    {
      "point_num": "ст4",
      "content": "[Глава 4. / Статья 4 / (Сотрудничество)]\n3. Осуществление пункта 2 настоящей Статьи зависит от наличия\nвыделенных средств и от соответствующего законодательства и\nнормативных актов каждой из Сторон.",
      "position": 186
    },
    {
      "point_num": "ст4",
      "content": "[Глава 4. / Статья 4 / (Сотрудничество)]\n4. Сотрудничество в сфере технических барьеров в торговле может\nосуществляться, inter alia, путем диалога через соответствующие каналы,\nсовместные проекты и техническую поддержку.",
      "position": 187
    },
    {
      "point_num": "ст4",
      "content": "[Глава 4. / Статья 4 / (Сотрудничество)]\n5. Стороны могуг осуществлять совместные проекты, техническую\nподдержку и сотрудничество по вопросам стандартов, технических\nрегламентов и процедур оценки соответствия в отдельных областях по\nвзаимному согласию.",
      "position": 188
    },
    {
      "point_num": "ст4",
      "content": "[Глава 4. / Статья 4 / (Сотрудничество)]\n6. Стороны договорились обмениваться мнениями по связанным ©\nтехническими барьерами в торговле вопросам, касающимся надзора за\nрынком и правоприменительной практики в данной области в части,\nкасающейся технических барьеров в торговле.",
      "position": 189
    },
    {
      "point_num": "ст4",
      "content": "[Глава 4. / Статья 4 / (Сотрудничество)]\n7. По запросу Сторона уделяет должное внимание предложениям по\nсотрудничеству в рамках настоящей Главы, которые вносит другая Сторона.\n54",
      "position": 190
    },
    {
      "point_num": "ст4",
      "content": "[Глава 4. / Статья 4 / (Сотрудничество)]\n8. В целях содействия развитию сотрудничества в рамках настоящей Главы\nСтороны могут заключать dd hoc договоренности по охватываемым ею\nвопросам.",
      "position": 191
    },
    {
      "point_num": "ст4",
      "content": "[Глава 4. / Статья 4 / (Компетентные органы и контактные пункты)]\nКомпетентные органы и контактные пункты",
      "position": 192
    },
    {
      "point_num": "ст4",
      "content": "[Глава 4. / Статья 4 / (Компетентные органы и контактные пункты)]\n1. Стороны назначают компетентные органы и контактные пункты, а также\nобмениваются информацией, содержащей названия назначенных\nкомпетентных органов и контактных пунктов, а также контактные данные\nсоответствующих должностных лиц в этих компетентных органах и\nконтактных пунктах, в том числе телефон, факс, электронную почту и другие\nданные.",
      "position": 193
    },
    {
      "point_num": "ст4",
      "content": "[Глава 4. / Статья 4 / (Компетентные органы и контактные пункты)]\n2. Стороны незамедлительно уведомляют друг друга о любых изменениях,\nсвязанных с компетентными органами или контактными пунктами, а также\n0б изменении информации о соответствующих должностных лицах.",
      "position": 194
    },
    {
      "point_num": "ст4",
      "content": "[Глава 4. / Статья 4 / (Компетентные органы и контактные пункты)]\n3. Функции контактного пункта включают:\n(а) содействие обмену информацией между Сторонами о стандартах,\nтехнических регламентах и процедурах оценки соответствия в ответ\nна все обоснованные запросы о предоставлении такой информации\nот другой Стороны; и\n(Б)передачу запросов другой Стороны соответствующим\nрегулирующим органам.",
      "position": 195
    },
    {
      "point_num": "ст4",
      "content": "[Глава 4. / Статья 4 / (Компетентные органы и контактные пункты)]\n4. Функции компетентных органов включают:\n(а) мониторинг осуществления настоящей Главы;\n(Б)содействие сотрудничеству, если это уместно, в соответствии со\nстатьей 4.8 настоящего Соглашения;\n(с) оперативное рассмотрение любого вопроса другой Стороны,\nсвязанного с разработкой, принятием, применением и обеспечением\nсоблюдения стандартов, технических регламентов и процедур\nоценки соответствия;\n(Ч)содействие, по запросу Стороны, проведению консультаций по\nлюбым вопросам, возникающим в рамках настоящей Главы;\n(=) выполнение любых других действий, которые, с точки зрения\nСторон, помогут им в осуществлении настоящей Главы; и\n(f) исполнение других функций, которые могут быть делегированы\nСовместным комитетом.\n55",
      "position": 196
    },
    {
      "point_num": "ст5",
      "content": "[Глава 5, / Статья 5 / (Цели)]\nЦели\nЦелями настоящей Главы являются защита жизни или здоровья людей,\nживотных или растений на территориях Сторон одновременно с:\n(а) поиском решений спорных вопросов, относящихся к санитарным и\nфитосанитарным мерам;\n(Б)укреплением сотрудничества между Сторонами и их\nкомпетентными органами, в том числе в области разработки и\nприменения санитарных и фитосанитарных мер;\n(с) упрощением информационного обмена в сфере санитарных и\nфитосанитарных мер и повышением уровня знаний и понимания в\nотношении систем регулирования каждой из Сторон.",
      "position": 197
    },
    {
      "point_num": "ст5",
      "content": "[Глава 5, / Статья 5 / (Определения?)]\n1. Для целей настоящей Главы:\n(а) «Санитарная или фитосанитарная мера» - это любая мера,\nприменяемая:",
      "position": 198
    },
    {
      "point_num": "ст5",
      "content": "[Глава 5, / Статья 5 / (Определения?)]\n1. для защиты жизни или здоровья животных или растений Ha\nтерритории Стороны от рисков, возникающих в связи с\nпроникновением, укоренением или распространением\nвредителей, заболеваний, вредных организмов-переносчиков\nболезней или болезнетворных организмов;\nli. для защиты жизни или здоровья людей или животных на\nтерритории Стороны от рисков, возникающих от добавок,\nзагрязняющих веществ, токсинов или болезнетворных\nорганизмов в пищевых продуктах, напитках или кормах;\nШ. для защиты жизни или здоровья человека на территории\nСтороны от рисков, возникающих в связи с болезнями,\nпереносимыми животными, растениями или продукцией из них,\nИЛИ B СВЯЗИ с проникновением, укоренением ИЛИ\nраспространением вредителей; или\niv. для предотвращения или ограничения другого ущерба на\nтерритории Стороны, причиняемого проникновением,\nукоренением или распространением вредителей,\nСанитарные и фитосанитарные меры — включают все\nсоответствующие законы, постановления, регламенты, правила,\nДля целей данных определений «животнос» включаст рыб и дикую фауну; «растснис» включаст леса и\nдикую флору; «вредитсли» включают сорняки; а «загрязняющис вещества» включают псстициды, остатки\nвстеринарных препаратов и постороннис вещества.\n56\nтребования и процедуры, включающие, inter alia, требования к\nконечной продукции; методы обработки и производства; процедуры\nиспытаний, инспектирования, сертификации и одобрения;\nкарантинные методы обработки, включая соответствующие\nтребования, связанные с перевозкой животных или растений или с\nматериалами, необходимыми для поддержания их\nжизнедеятельности во время перевозки; положения в отношении\nсоответствующих статистических методов, процелур отбора проб и\nметодов оценки риска; а также требования к упаковке и маркировке,\nнепосредственно относящиеся к безопасности пищевых продуктов\n(Б)«Зона, свободная от вредителей или заболеваний», — зона,\nпредставляющая собой всю территорию Стороны, часть\nтерритории Стороны либо части или всю территорию нескольких\nСторон, как это определено компетентными органами, в которой\nконкретный вредитель или заболевание не встречается;\nЗона, свободная от вредителей или заболеваний может окружать,\nбыть окруженной или примыкать к зоне - как в пределах части\nтерритории Стороны, так и в географическом регионе, который\nвключает части или всю территорию обеих Сторон, - в которой\nвыявлено наличие конкретного вредителя или заболевания, но в\nкоторой предпринимаются такие меры местного контроля, как\nустановление защиты, наблюдения и буферных зон, которые\nбудут ограничивать или искоренят рассматриваемого вредителя\nили заболевание;\n(с) «Зона с незначительным распространением вредителей или\nзаболеваний», — зона всей Стороны, либо часть Стороны, либо\nвся территория или части обеих Сторон, как это определено\nкомпетентными органами, в которой уровень\nраспространенности конкретных вредителей или заболеваний\nнизок и в которой осуществляются эффективные меры по\nнаблюдению, контролю или искоренению;\n(4) «Санитарные и фитосанитарные правила» - это санитарные и\nфитосанитарные меры, такие как общеприменимые законы,\nпостановления или распоряжения.",
      "position": 199
    },
    {
      "point_num": "ст5",
      "content": "[Глава 5, / Статья 5 / (Определения?)]\n2. Соответствующие определения, разработанные международными\nорганизациями: Комиссией «Кодекс Алиментариус», Всемирной\nорганизацией здравоохранения животных (далее - MOB) ) и\nмеждународными и региональными организациями, действующими в рамках\nМежлународной конвенции по защите растений (далее - МКЗР),\nприменяются при реализации настоящей Главы, mutatis mutandis.",
      "position": 200
    },
    {
      "point_num": "ст5",
      "content": "[Глава 5, / Статья 5 / (Определения?)]\n3. К международным стандартам, руководствам и рекомендациям относятся\nследующие:\n57\n(a)B отношении безопасности продуктов питания — стандарты,\nруководства и рекомендации, установленные Комиссией «Кодекс\nАлиментариус», относящиеся к пищевым добавкам, ветеринарным\nпрепаратам и остаткам пестицидов, загрязняющим веществам, методам\nанализа и отбора проб, а также правила и руководства в отношении\nнорм гигиены;\n(b)B отношении здоровья животных и заболеваний, передаваемых\nживотными, — стандарты, руководства и рекомендации, разработанные\nпод эгидой МЭБ;\n(с)в отношении здоровья растений — международные стандарты,\nруководства и рекомендации, разработанные под эгидой МКЗР\nсовместно с региональными организациями, функционирующими в\nрамках МКЗР; и\n(d)B отношении вопросов, He охватываемых вышеупомянутыми\nорганизациями, — соответствующие стандарты, руководства и\nрекомендации, выпущенными другими соответствующими\nмеждународными организациями, открытыми для участия для всех\nСторон.",
      "position": 201
    },
    {
      "point_num": "ст5",
      "content": "[Глава 5, / Статья 5 / (Определения?)]\n4. Оценка риска — это оценка вероятности проникновения, укоренения\nили распространения вредителя или заболевания на территории\nимпортирующей Стороны в соответствии с санитарными или\nфитосанитарными мерами, которые могли бы быть применены, и связанных\nс этим потенциальных биологических и экономических последствий; или\nоценка возможности неблагоприятного воздействия на здоровье людей или\nживотных, возникающего вследствие наличия добавок, загрязняющих\nвеществ, токсинов или болезнетворных организмов в пищевых продуктах,\nналитках или кормах.",
      "position": 202
    },
    {
      "point_num": "ст5",
      "content": "[Глава 5, / Статья 5 / (Определения?)]\n5. Надлежащий уровень санитарной или фитосанитарной защиты - это\nуровень защиты, который считается надлежащим Стороной, вводящей\nсанитарную или фитосанитарную меру для защиты жизни или здоровья\nлюдей, животных или растений в пределах своей территории. В иных\nслучаях Стороны именуют эту концепцию «приемлемый уровень риска».",
      "position": 203
    },
    {
      "point_num": "ст5",
      "content": "[Глава 5, / Статья 5 / (Сфера действия)]\nСфера действия\nНастоящая Глава распространяется на санитарные и фитосанитарные меры\nСторон, которые могут прямо или косвенно оказывать воздействие на\nторговлю между Сторонами в отношении продукции, перечисленной в\nПриложении 1 к настоящему Соглашению.\n58",
      "position": 204
    },
    {
      "point_num": "ст5",
      "content": "[Глава 5, / Статья 5 / (Общие положения)]\n1. Стороны имеют право вводить санитарные и фитосанитарные меры,\nнеобходимые для защиты жизни или здоровья людей, животных или\nрастений, при условии, что такие меры не противоречат положениям\nнастоящей Главы.",
      "position": 205
    },
    {
      "point_num": "ст5",
      "content": "[Глава 5, / Статья 5 / (Общие положения)]\n2. Стороны обеспечивают, чтобы:\n{а) любая санитарная или фитосанитарная мера применялась только в той\nстепени, в которой это необходимо для защиты жизни или здоровья\nлюдей, животных или растений, и была основана на научных\nпринципах и не оставалась в силе без достаточного научного\nобоснования с учетом доступности соответствующих научных данных\nи с учетом региональных условий,\n(5) любая санитарная или фитосанитарная мера основана на\nсоответствующей обстоятельствам оценке—рисков для жизни или\nздоровья людей, животных или растений, с учетом методов оценки\nрисков, выработанных соответствующими международными\nорганизациями;\n( недостаточным, соответствующие Стороны могут временно ввести\nчрезвычайные санитарные или фитосанитарные меры на основании\nимеющейся надлежащей информации, включая информацию,\nполученную от соответствующих международных организаций, а\nтакже информацию о санитарных и фитосанитарных мерах,\nприменяемых другими Сторонами. При таких обстоятельствах\nСтороны должны стремиться получить дополнительную информацию,\nнеобходимую для более объективной оценки рисков, и,\nсоответственно, пересмотреть санитарную или фитосанитарную меру в\nтечение разумного периода времени;\n(d) их санитарные и фитосанитарные меры не служили средством\nпроизвольной или неоправданной дискриминации между Сторонами,\nесли в них преобладают идентичные или схожие условия, в том числе\nмежду своей собственной территорией и территорией другой Стороны.",
      "position": 206
    },
    {
      "point_num": "ст5",
      "content": "[Глава 5, / Статья 5 / (Общие положения)]\n3. Ничто в настоящей Главе не влияет на права Сторон в соответствии с\nГлавой 4 настоящего Соглашения в отношении мер, не входящих в сферу\nдействия настоящей Главы.",
      "position": 207
    },
    {
      "point_num": "ст5",
      "content": "[Глава 5, / Статья 5 / (Эквивалентность)]\n1. Импортирующая Сторона признает санитарные или фитосанитарные меры\nэкспортирующей Стороны как эквивалентные, даже если эти меры\nотличаются OT ее собственных или от мер, используемых третьими странами,\n59\nторгующими той же продукцией, если экспортирующая Сторона объективно\nдемонстрирует импортирующей Стороне, что ее меры достигают\nсоответствующего уровня санитарной или фитосанитарной защиты\nимпортирующей Стороны. С этой целью импортирующей Стороне по\nзапросу должен предоставляться разумный доступ для проведения\nинспектирования, испытаний и других соответствующих процедур.",
      "position": 208
    },
    {
      "point_num": "ст5",
      "content": "[Глава 5, / Статья 5 / (Эквивалентность)]\n2. По запросу Стороны должны проводить консультации с целью достижения\nдвусторонних соглашений о признании эквивалентности конкретных\nсанитарных или фитосанитарных мер.",
      "position": 209
    },
    {
      "point_num": "ст5",
      "content": "[Глава 5, / Статья 5 / (Транспарентность)]\n1. Стороны признают важность транспарентности в применении санитарных\nи фитосанитарных мер, в том числе, но не ограничиваясь, посредством\nсвоевременного обмена информацией о своих соответствующих санитарных\nи фитосанитарных мерах.",
      "position": 210
    },
    {
      "point_num": "ст5",
      "content": "[Глава 5, / Статья 5 / (Транспарентность)]\n2. Стороны обеспечивают, чтобы принятые санитарные и фитосанитарные\nправила были опубликованы на веб-сайтах компетентных органов Сторон\nтаким образом, чтобы заинтересованные Стороны имели возможность\nознакомиться с ними.",
      "position": 211
    },
    {
      "point_num": "ст5",
      "content": "[Глава 5, / Статья 5 / (Транспарентность)]\n3. Каждая Сторона обеспечивает наличие одного контактного пункта в\nкаждом государстве-члене ЕАЭС, Евразийской экономической комиссии и\nИР. Иран, который отвечает за предоставление ответов на все разумные\nвопросы заинтересованных Сторон, а также за предоставление\nсоответствующих документов, касающихся:\n(а) любых санитарных или фитосанитарных правил, принятых или\nразрабатываемых в пределах ее территории;\n(Б)любых процедур контроля и инспектирования, правил\nпроизводства и карантина, процедур одобрения допустимого\nуровня пестицидов и пищевых добавок, которые действуют в\nпределах ее территории;\n(с) процедур оценки рисков, учитываемых при этом факторов, а\nтакже определения надлежашего уровня санитарной или\nфитосанитарной защиты;\n(Ч)членства и участия Стороны или соответствующих органов,\nнаходящихся в пределах его территории, в международных и\nрегиональных санитарных и фитосанитарных организациях и\nсистемах, а также в двусторонних и многосторонних\nсоглашениях и договоренностях в рамках сферы действия\nнастоящего Соглашения, и текстов таких соглашений и\nдоговоренностей.",
      "position": 212
    },
    {
      "point_num": "ст5",
      "content": "[Глава 5, / Статья 5 / (Транспарентность)]\n4. Стороны обеспечивают, чтобы в случаях, когда заинтересованная\nСторона запрашивает тексты документов, они предоставлялись по той же\n60\nцене (если они предоставляются на возмездной основе), что и для лиц?”\nданной Стороны без учета стоимости пересылки.",
      "position": 213
    },
    {
      "point_num": "ст5",
      "content": "[Глава 5, / Статья 5 / (Транспарентность)]\n5. В том случае, если международные стандарты, руководства или\nрекомендации отсутствуют, либо содержание разрабатываемой санитарной\nили фитосанитарной меры существенно отличается от содержания\nмеждународного стандарта, руководства или рекомендации, и если эта мера\nможет оказать значительное воздействие на торговлю другой Стороны или\nСторон, Сторона:\n{а) предоставляет другой Стороне через контактные пункты уведомление\nо такой мере;\n(5) по запросу предоставляет другой Стороне сведения или тексты\nразрабатываемого документа и, но возможности, указывает те части,\nкоторые существенно отличаются от международных стандартов,\nруководств или рекомендаций;\n(c) без дискриминации предоставляет другой Стороне разумное время для\nподготовки замечаний в письменном виде, обсуждает по запросу эти\nзамечания и принимают во внимание комментарии и результаты\nобсуждений.",
      "position": 214
    },
    {
      "point_num": "ст5",
      "content": "[Глава 5, / Статья 5 / (Транспарентность)]\n6. За исключением чрезвычайных обстоятельств, Стороны предоставляют\nразумный период времени между публикацией санитарной или\nфитосанитарной меры и ее вступлением в силу, чтобы производители\nэкспортирующей Стороны могли адаптироваться к требованиям\nимпортирующей Стороны.",
      "position": 215
    },
    {
      "point_num": "ст5",
      "content": "[Глава 5, / Статья 5 / (Транспарентность)]\n7. Однако в тех случаях, когда Сторона сталкивается или может столкнуться\nс неотложными проблемами для защиты здоровья, эта Сторона по своему\nусмотрению может не выполнять процедуры, перечисленные в пункте 6\nнастоящей Статьи при условии, что эта Сторона:\n(а) немедленно уведомляет другую Сторону через контактные\nпункты о конкретной мере и продукции, охватываемой ею,\nсопровождая уведомление кратким указанием пели и причины\nвведения меры, включая суть неотложной проблемы (проблем);\n(Б)предоставит по запросу копии правила или нормы другим\nСторонам;\n(с) позволит другим Сторонам направлять комментарии в\nписьменном виде, обсудит данные комментарии по запросу, и\nпримет во внимание результаты обсуждений",
      "position": 216
    },
    {
      "point_num": "ст5",
      "content": "[Глава 5, / Статья 5 / (Транспарентность)]\n8. Стороны предоставляют друг другу информацию о действующих или\nвступающих в силу санитарных и фитосанитарных мерах в течение 90 дней с\nдаты вступления в силу настоящего Соглашения.",
      "position": 217
    },
    {
      "point_num": "ст5",
      "content": "[Глава 5, / Статья 5 / (Транспарентность)]\n9. Стороны стремятся обмениваться информацией на английском языке.\n7 При использовании термина «лица» в настоящем Соглашснии в отношении отдельной таможенной\nтерритории понимаются лица, физические или юридичсскис. постоянно проживающис или владеющие\nсуществующим и действующим промышленным или коммерческим предприятисм на этой таможенной\nтерритории.\n61",
      "position": 218
    },
    {
      "point_num": "ст5",
      "content": "[Глава 5, / Статья 5 / (Транспарентность)]\n10. Основные законы и нормативные акты или их краткое содержание\nпредоставляются по запросу на английском языке.",
      "position": 219
    },
    {
      "point_num": "ст5",
      "content": "[Глава 5, / Статья 5 / (Адаптация к региональным условиям)]\nАдаптация к региональным условиям",
      "position": 220
    },
    {
      "point_num": "ст5",
      "content": "[Глава 5, / Статья 5 / (Адаптация к региональным условиям)]\n1. Стороны признают концепцию адаптации к региональным условиям,\nвключая зоны, свободные от вредителей или заболеваний, и зоны с\nнезначительным распространением вредителей или заболеваний как важное\nсредство упрощения торговли.",
      "position": 221
    },
    {
      "point_num": "ст5",
      "content": "[Глава 5, / Статья 5 / (Адаптация к региональным условиям)]\n2. При определении таких зон Стороны рассматривают такие факторы, как\nинформация от Сторон, подтверждающая статус зон, свободных от\nвредителей или заболеваний, и зон с незначительным распространением\nвредителей или заболеваний, результаты аудита, результаты инспекционного\nконтроля, информация, предоставленная МЭБ и МКЗР и другие факторы.",
      "position": 222
    },
    {
      "point_num": "ст5",
      "content": "[Глава 5, / Статья 5 / (Адаптация к региональным условиям)]\n3. Экспортирующая Сторона, утверждающая, что зоны в пределах ее\nтерритории являются зонами, свободными от вредителей или заболеваний,\nили зонами с незначительной распространенностью вредителей или\nзаболеваний, представляет необходимое подтверждение этого с тем, чтобы\nобъективно продемонстрировать импортирующей Стороне, что такие зоны\nдействительно являются зонами, свободными от вредителей или\nзаболеваний, или зонами с незначительной распространенностью вредителей\nили заболеваний, соответственно, и по всей вероятности сохранят такой\nстатус. С этой целью импортирующему члену предоставляется по запросу\nразумный доступ для проведения инспектирования, испытаний и других\nсоответствующих процедур.",
      "position": 223
    },
    {
      "point_num": "ст5",
      "content": "[Глава 5, / Статья 5 / (Аудит и инспекции)]\n1. Каждая Сторона может проводить аудит и/или инспектирование в целях\nобеспечения безопасности продукции (товаров).",
      "position": 224
    },
    {
      "point_num": "ст5",
      "content": "[Глава 5, / Статья 5 / (Аудит и инспекции)]\n2. Стороны соглашаются расширять дальнейшее сотрудничество в сфере\nаудита и инспектирования.",
      "position": 225
    },
    {
      "point_num": "ст5",
      "content": "[Глава 5, / Статья 5 / (Аудит и инспекции)]\n3. При проведении аудита и/или инспектирования каждая Сторона принимает\nво внимание соответствующие международные стандарты и рекомендации.",
      "position": 226
    },
    {
      "point_num": "ст5",
      "content": "[Глава 5, / Статья 5 / (Аудит и инспекции)]\n4. Сторона, проводящая аудит или инспектирование, предоставляет\nпроверяемой Стороне возможность прокомментировать результаты аудита\nW/W инспектирования.",
      "position": 227
    },
    {
      "point_num": "ст5",
      "content": "[Глава 5, / Статья 5 / (Аудит и инспекции)]\n5. Расходы, понесенные Стороной, проводящей аудит или инспектирование,\nнесет Сторона, проводящая аудит или инспектирование, если Стороны не\nдоговорились иначе.\n62",
      "position": 228
    },
    {
      "point_num": "ст5",
      "content": "[Глава 5, / Статья 5 / (Документы, подтверждающие безопасность)]\nДокументы, подтверждающие безопасность",
      "position": 229
    },
    {
      "point_num": "ст5",
      "content": "[Глава 5, / Статья 5 / (Документы, подтверждающие безопасность)]\n1. Импортирующая Сторона обеспечивает, чтобы требования к документам,\nподтверждающим безопасность продукции (товаров), торговля которыми\nосуществляется между Сторонами, применялись только в пределах,\nнеобходимых для защиты здоровья или жизни людей, животных ИЛИ\nрастений.",
      "position": 230
    },
    {
      "point_num": "ст5",
      "content": "[Глава 5, / Статья 5 / (Документы, подтверждающие безопасность)]\n2. Стороны принимают во внимание соответствующие международные\nстандарты и рекомендации при разработке документов, подтверждающих\nбезопасность продукции (товаров), сообразно обстоятельствам.",
      "position": 231
    },
    {
      "point_num": "ст5",
      "content": "[Глава 5, / Статья 5 / (Документы, подтверждающие безопасность)]\n3. Стороны могут договориться о разработке двусторонних документов для\nподтверждения безопасности определенной продукции (товара) или групп\nпродукции (товаров), торговля которыми осуществляется между Сторонами.",
      "position": 232
    },
    {
      "point_num": "ст5",
      "content": "[Глава 5, / Статья 5 / (Документы, подтверждающие безопасность)]\n4. С целью упрощения торговли Стороны содействуют применению\nэлектронных технологий в документах, подтверждающих безопасность\nпродукции (товаров).",
      "position": 233
    },
    {
      "point_num": "ст5",
      "content": "[Глава 5, / Статья 5 / (Временные чрезвычайные меры)]\n1. Если Сторона вводит временные чрезвычайные меры, необходимые для\nзащиты жизни или здоровья людей, животных или растений, в соответствии\nс пунктом 2.с Статьи 5.4 настоящего Соглашения, такая Сторона в возможно\nкороткие сроки уведомляет о таких мерах другую Сторону. Сторона, которая\nввела чрезвычайные меры, принимает во внимание соответствующую\nинформацию, предоставленную другой Стороной.",
      "position": 234
    },
    {
      "point_num": "ст5",
      "content": "[Глава 5, / Статья 5 / (Временные чрезвычайные меры)]\n2. По запросу любой из Сторон в возможно короткие сроки проводятся\nконсультации соответствующих компетентных органов по вопросам\nчрезвычайных мер, если иное не согласовано Сторонами.",
      "position": 235
    },
    {
      "point_num": "ст5",
      "content": "[Глава 5, / Статья 5 / (Контактные пункты и обмен информацией)]\nКонтактные пункты и обмен информацией",
      "position": 236
    },
    {
      "point_num": "ст5",
      "content": "[Глава 5, / Статья 5 / (Контактные пункты и обмен информацией)]\n1. Стороны уведомляют друг друга о контактных пунктах для направления\nинформации в соответствии с настоящей Главой, а также об\nуполномоченных компетентных органах, ответственных за вопросы,\nотносящиеся к настоящей Главе, и о распределении между ними\nобязанностей.",
      "position": 237
    },
    {
      "point_num": "ст5",
      "content": "[Глава 5, / Статья 5 / (Контактные пункты и обмен информацией)]\n2. Стороны информируют друг друга о каких-либо изменениях контактных\nпунктов и о каких-либо существенных изменениях в структуре или\nкомпетенции их компетентных органов.\n63",
      "position": 238
    },
    {
      "point_num": "ст5",
      "content": "[Глава 5, / Статья 5 / (Контактные пункты и обмен информацией)]\n3. Стороны через свои контактные пункты своевременно направляют друг\nдругу письменное уведомление относительно:\n(а)любых существенных вопросов безопасности пишевых\nпродуктов или изменениях, касающихся здоровья животных или\nрастений, или состояния заболеваемости или распространения\nвредителей на их территории, которые оказывают влияние на\nторговлю между Сторонами; и\n(Б)любых изменений в законодательстве или других санитарных\nили фитосанитарных мерах.",
      "position": 239
    },
    {
      "point_num": "ст5",
      "content": "[Глава 5, / Статья 5 / (Контактные пункты и обмен информацией)]\n4. Стороны информируют друг друга через контактные пункты о\nсистематических или существенных случаях несоблюдения санитарных и\nфитосанитарных мер, а также обмениваются соответствующими\nдокументами, подтверждающими такое несоблюдение.",
      "position": 240
    },
    {
      "point_num": "ст5",
      "content": "[Глава 5, / Статья 5 / (Сотрудничество)]\n1. Стороны соглашаются сотрудничать с целью упрощения реализации\nнастоящей Главы.",
      "position": 241
    },
    {
      "point_num": "ст5",
      "content": "[Глава 5, / Статья 5 / (Сотрудничество)]\n2. Стороны изучают возможности для расширения сотрудничества,\nвзаимодействия и информационного обмена по вопросам санитарных и\nфитосанитарных мер, представляющих взаимный интерес, в соответствии с\nположениями настоящей Главы. К таким возможностям могут относиться\nинициативы по упрощению торговли и техническая поддержка.",
      "position": 242
    },
    {
      "point_num": "ст5",
      "content": "[Глава 5, / Статья 5 / (Сотрудничество)]\n3. В целях развития сотрудничества в рамках настоящей Главы Стороны\nMoryT заключать ad hoc договоренности по вопросам санитарных и\nфитосанитарных мер.",
      "position": 243
    },
    {
      "point_num": "ст5",
      "content": "[Глава 5, / Статья 5 / (Консультации)]\n1. Если Сторона сочтет, что санитарная или фитосанитарная мера влияет на\nее торговлю с другой Стороной, она может запросить консультации через\nсоответствующие контактные пункты с целью разрешения данной проблемы.",
      "position": 244
    },
    {
      "point_num": "ст5",
      "content": "[Глава 5, / Статья 5 / (Консультации)]\n2. Сторона должна рассмотреть возможность проведения консультаций в\nконтексте данной Главы по запросу другой Стороны с целью разрешения\nвопросов, возникающих по настоящей Главе.",
      "position": 245
    },
    {
      "point_num": "ст5",
      "content": "[Глава 5, / Статья 5 / (Консультации)]\n3. Если любая из Сторон сочтет, что такая проблема не может быть решена\nпутем консультаций в соответствии с настоящей Статьей, эта Сторона имеет\nправо обратиться за разрешением проблемы посредством механизма по\nразрешению споров в соответствии с Главой 8 (Разрешение споров}\nнастоящего Соглашения.\n64",
      "position": 246
    },
    {
      "point_num": "ст6",
      "content": "[Раздел 1. / Статья 6 / (Сфера действия)]\nСфера действия\nПравила определения происхождения, предусмотренные настоящей Главой,\nприменяются для целей предоставления преференциального тарифного\nрежима в соответствии с настоящим Соглашением.",
      "position": 247
    },
    {
      "point_num": "ст6",
      "content": "[Раздел 1. / Статья 6 / (Определения)]\nОпределения\nДля целей настоящей Главы:\n(а) «аквакультура» — разведение водных организмов, в том числе рыбы,\nмоллюсков, ракообразных, других водных беспозвоночных и водных\nрастений, из сырья, такого как яйца, мальки, сеголетки и личинки, путем\nвоздействия на процессы развития и роста в целях увеличения\nпроизводства, например, посредством регулярного зарыбления,\nкормления или защиты от хищников;\n(Б)«уполномоченный орган» — компетентный орган, уполномоченный\nСтороной на выдачу сертификатов о происхождении товара для целей\nнастоящего Соглашения;\n(с) «стоимость на условиях поставки CIF» — стоимость товаров при\nимпорте, включающая стоимость перевозки и страхования до порта или\nместа ввоза в импортирующую страну, в соответствии с действующими\nМеждународными правилами толкования торговых терминов\n(«Инкотермс»), за исключением внутренних налогов, которые могли быть\nвозмещены при экспорте данных товаров;\n(4)«партия» — товары, одновременно отправляемые по одному или\nнескольким транспортным документам от экспортера грузополучателю. a\nтакже товары, пересылаемые по одной почтовой накладной либо\nперемещаемые в качестве багажа лицом, пересекающим границу;\n(е) «экспортер» — лицо, зарегистрированное на территории Стороны, из\nкоторой данным лицом экспортируются товары;\n(f) «стоимость на условиях поставки ЕХ\\У» -— стоимость товаров,\nподлежащая уплате производителю в Стороне, на территории которой\nпроизводилась их последняя обработка или переработка, в соответствии с\nдействующими Международными правилами толкования торговых\nтерминов («Инкотермс»), за исключением внутренних налогов, которые\nмогут быть возмещены при экспорте данных товаров;\n65\n(2)«импортер» — лицо, зарегистрированное на территории Стороны, в\nкоторую данным лицом импортируются товары;\n(0) «материал» — любое вешество или материя, включая ингредиент, сырье,\nкомпонент или часть, используемые или потребляемые при производстве\nтовара, физически включенные в товар или подвергаемые переработке\nпри производстве другого товара;\n(i) «непроисходящие товары» или «непроисходящие материалы» —\nтовары или материалы, которые не отвечают критериям происхождения,\nопределенным в настоящей Главе;\n(j) «происходящие товары» или «происходящие материалы» — товары или\nматериалы, которые отвечают критериям происхождения, определенным в\nнастоящей Главе;\n(К) «производитель» — лицо, осуществляющее производство товаров на\nтерритории Стороны,\n(1) «производство» — способы получения товаров, включающие\nвыращивание, добычу, уборку урожая, разведение, извлечение, сбор,\nловлю, рыболовство и охоту, переработку, обработку или сборку таких\nтоваров;\n(m) «верифицирующий орган» — компетентный государственный орган,\nуполномоченный Стороной для проведения процедур верификации.",
      "position": 248
    },
    {
      "point_num": "ст6",
      "content": "[Раздел 1. / Статья 6 / (Критерии происхождения)]\nКритерии происхождения\nДля целей настоящей Главы товары считаются происходящими из Стороны,\nесли они:\n(а) полностью получены или произведены в такой Стороне в соответствии со\nСтатьей 6.4 настоящего Соглашения; или\n(Б)полностью произведены в одной или обеих Сторонах исключительно из\nматериалов, происходящих из данных Сторон; или\n(с) произведены в Стороне с использованием непроисходящих материалов\nпри условии, что доля добавленной стоимости составляет не менее 50 %\nот стоимости товара на условиях поставки EXW, за исключением случаев,\nкогда для таких товаров установлены особые критерии происхождения в\nсоответствии с Приложением 2 к настоящему Соглашению.",
      "position": 249
    },
    {
      "point_num": "ст6",
      "content": "[Раздел 1. / Статья 6 / (Полностью полученные или произведенные товары)]\nПолностью полученные или произведенные товары\nДля целей Статьи 6.3 настоящего Соглашения полностью полученными или\nпроизведенными в Стороне признаются следующие товары:\n(а) растения и продукция растительного происхождения, включая\nфрукты, ягоды, цветы, овощи, деревья, водоросли, грибы и живые\nрастения, вырашенные или собранные на территории Стороны;\n66\n(Б)живые животные, родивииеся и выращенные на территории\nСтороны;\n(с) продукция, полученная от живых животных на территории\nСтороны;\n(4) продукция, полученная в результате сбора, охоты, ловли,\nрыболовного промысла, выращивания, разведения, аквакультуры на\nтерритории Стороны;\n(с) минеральные продукты и другие полезные — ископаемые,\nизвлеченные или добытые из воздуха, почвы, воды или морского\nдна и его недр на территории Стороны;\n(f) продукция морского рыболовного промысла и другая продукция\nморского промысла, полученная в открытом море в соответствии с\nнормами международного права судном, зарегистрированным или\nприписанным в Стороне и плавающим под ее флагом;\n(=)продукция, полученная исключительно из продукции, указанной в\nподпункте f) настоящей Статьи, на борту перерабатывающего судна,\nзарегистрированного или приписанного в Стороне и плавающего\nпод ее флагом;\n(В)отходы и лом, полученные в результате производства и потребления\nна территории Стороны, при условии, что такие продукты пригодны\nтолько для переработки в сырье;\n(i) бывшие в употреблении изделия, собранные на территории\nСтороны, при условии, что такие продукты пригодны только для\nпереработки в сырье;\nGj) продукция, полученная в открытом космосе на космических судах,\nзарегистрированных в Стороне;\n(К)товары, произведенные или полученные на территории Стороны\nисключительно из товаров, указанных в пунктах a) — j) настоящей\nСтатьи.",
      "position": 250
    },
    {
      "point_num": "ст6",
      "content": "[Раздел 1. / Статья 6 / (Доля добавленной стоимости)]\nДоля добавленной стоимости\nДля целей настоящей Главы и перечня особых критериев происхождения,\nопределенного Приложением 2 к настоящему Соглашению, доля\nдобавленной стоимости рассчитывается по следующей формуле:\nСтоимость на условнях поставки EXW — Стоимость непроисходящих материалов\nх 100%\nСтоимость на условиях поставки EXW\nгде стоимостью непроисходящих материалов является:\n(а) стоимость на условиях поставки CIF на момент ввоза материалов на\nтерриторию Стороны; или\n67\n(Б) самая ранняя установленная цена, уплаченная или подлежащая уплате за\nнепроисходящие материалы на территории Стороны, в которой\nвыполняется обработка или переработка товара.\nЕсли производитель приобретает непроисходящие материалы на территории\nтой Стороны, в которой будет произведена их дальнейшая переработка, то в\nстоимость таких материалов не должны включаться затраты на перевозку,\nстрахование, упаковку и другие расходы, связанные с поставкой этих\nматериалов от поставщика до места производства.",
      "position": 251
    },
    {
      "point_num": "ст6",
      "content": "[Раздел 1. / Статья 6 / (Недостаточная обработка или переработка)]\nНедостаточная обработка или переработка",
      "position": 252
    },
    {
      "point_num": "ст6",
      "content": "[Раздел 1. / Статья 6 / (Недостаточная обработка или переработка)]\n1. Следующие операции, осуществляемые по отдельности или в\nсочетании друг с другом, считаются недостаточными для выполнения\nтребований Статьи 6.3 настоящего Соглашения:\n(а) операции по обеспечению сохранности товара во время его\nхранения или транспортировки;\n(Ъ)заморозка и размораживание;\n(с) упаковка и переупаковка;\n(Ч)мойка, чистка, удаление пыли, окиси, масла, краски или других\nпокрытий;\n(е) глажка или прессование текстиля;\n(f) покраска, полировка, лакирование, покрытие (пропитка) маслом;\n(г) шелушение, частичное или полное отбеливание, шлифовка и\nполировка зерновых и риса;\n(В) окраптивание сахара или формирование кускового сахара;\n(i) шелушение и извлечение семян, снятие кожуры фруктов, овощей и\nорехов;\n(j) затачивание, шлифование, помол;\n(k) peska; (1) просеивание, отбор, сортировка, классификация;\n(т) разлив, фасовка в банки, флаконы, мешки, ящики, коробки,\nзакрепление на поверхности и другие операции по упаковке:\n(п)нанесение или печать товарных знаков, логотипов, этикеток и\nдругих подобных отличительных знаков на продукцию или ее\nупаковку;\n(о)смешивание продуктов (компонентов), которое не приводит к\nсущественному отличию полученного продукта от исходных\nкомпонентов,\n(р)простые операции по сборке товара из частей и разборке товара на\nчасти;\n(Ч)убой животных, сортировка мяса.",
      "position": 253
    },
    {
      "point_num": "ст6",
      "content": "[Раздел 1. / Статья 6 / (Недостаточная обработка или переработка)]\n2. na целей пункта | настоящей Статьи под простой операцией\nпонимаются операции, для осуществления которых не требуется применение\n68\nспециальных умений (навыков), машин, приборов или оборудования,\nспециально предназначенных для данных операций.",
      "position": 254
    },
    {
      "point_num": "ст6",
      "content": "[Раздел 1. / Статья 6 / (Кумуляция происхождения)]\nКумуляция происхождения\nБез ущерба для Статьи 6.3 настоящего Соглашения, товары или материалы,\nпроисходящие из одной Стороны и используемые в производстве товара в\nдругой Стороне, должны рассматриваться как происходящие из той\nСтороны, в которой выполнялись последние операции по их переработке, за\nисключением операций, указанных в пункте | Статьи 6.6 настоящего\nСоглашения. Происхождение таких материалов должно подтверждаться\nсертификатом о происхождении товара (Форма СТ-3), выданным\nуполномоченным органом.",
      "position": 255
    },
    {
      "point_num": "ст6",
      "content": "[Раздел 1. / Статья 6 / (De Minimis)]\n1. Товары, которые не удовлетворяют требованиям по изменению\nтоварной классификации, предусмотренным Приложением 2 к настоящему\nСоглашению, тем не менее, будут рассматриваться как происходящие\nтовары, если:\n(а) стоимость всех непроисходящих материалов, используемых в\nпроизводстве товаров и не отвечающих требованиям по изменению\nтоварной классификации, не превышает 5% стоимости товара на\nусловиях поставки EXW, и такие материалы необходимы для\nпроизводства данных товаров; и\n(Б)товары отвечают всем другим требованиям настоящей Главы.",
      "position": 256
    },
    {
      "point_num": "ст6",
      "content": "[Раздел 1. / Статья 6 / (De Minimis)]\n2. Стоимость материалов, указанных в подпункте a) пункта | настоящей\nСтатьи, должна быть включена в стоимость непроисходящих материалов для\nцелей расчета доли добавленной стоимости.",
      "position": 257
    },
    {
      "point_num": "ст6",
      "content": "[Раздел 1. / Статья 6 / (Прямая поставка)]\n1. Преференциальный тарифный режим в соответствии с настоящей\nГлавой предоставляется в отношении происходящих товаров при условии их\nпрямой поставки с территории экспортирующей Стороны на территорию\nимпортирующей Стороны.",
      "position": 258
    },
    {
      "point_num": "ст6",
      "content": "[Раздел 1. / Статья 6 / (Прямая поставка)]\n2. Несмотря на положения пункта 1 настоящей Статьи, происходящие\nтовары могут провозиться через территорию третьих стран при условии, что:\n(а)транзит через территорию третьих стран обусловлен\nгеографическими или транспортными причинами;\n(Ъ)товары не являлись объектом торговли или потребления;\n69\n(с)товары не подвергались каким-либо операциям, за исключением\nопераций по разгрузке, перегрузке, хранению и другим необходимым\nоперациям, направленным на обеспечение их сохранности.",
      "position": 259
    },
    {
      "point_num": "ст6",
      "content": "[Раздел 1. / Статья 6 / (Прямая поставка)]\n3. Декларант должен предъявить таможенным органам импортирующей\nСтороны соответствующее документальное подтверждение выполнения\nтребований, установленных пунктом 2 настоящей Статьи. Такие\nдоказательства предоставляются в таможенные органы импортирующей\nСтороны посредством подачи:\n(а) транспортных документов, удостоверяющих маритрут перемещения\nтоваров с территории одной Стороны на территорию другой\nСтороны, содержащих следующую информацию:\ni, точное описание товаров;\nli, даты разгрузки и перегрузки товаров (если транспортные\nдокументы не содержат информацию о дате разгрузки и\nперегрузки товаров, то в дополнение к ним должны быть\nпредставлены иные документы, содержащие такую\nинформацию); и\niii. где это применимо:\n- названия судов или других используемых транспортных\nсредств;\n- номера контейнеров;\n- условия, при которых товары находились в должном\nсостоянии в стране транзита;\n- отметки таможенных органов страны транзита;\n(6) коммерческие счета-фактуры на соответствующие товары.",
      "position": 260
    },
    {
      "point_num": "ст6",
      "content": "[Раздел 1. / Статья 6 / (Прямая поставка)]\n4. Декларант может представлять иные документы, подтверждающие\nвыполнение требований пункта 2 настоящей Статьи.",
      "position": 261
    },
    {
      "point_num": "ст6",
      "content": "[Раздел 1. / Статья 6 / (Прямая поставка)]\n5. В случае невозможности предъявления транспортных документов\nмогут быть представлены документы, выданные таможенными органами\nтретьих стран, через которые осуществлялся транзит, и содержащие всю\nинформацию, указанную в подпункте а) пункта 3 настоящей Статьи.",
      "position": 262
    },
    {
      "point_num": "ст6",
      "content": "[Раздел 1. / Статья 6 / (Прямая поставка)]\n6. Если декларант не может представить в таможенные органы\nимпортирующей Стороны документальное подтверждение выполнения\nусловий прямой поставки, преференциальный тарифный режим не\nпредоставляется.",
      "position": 263
    },
    {
      "point_num": "ст6",
      "content": "[Раздел 1. / Статья 6 / (Упаковочные материалы для розничной торговли)]\nУпаковочные материалы для розничной торговли",
      "position": 264
    },
    {
      "point_num": "ст6",
      "content": "[Раздел 1. / Статья 6 / (Упаковочные материалы для розничной торговли)]\n1. Упаковочные материалы и тара, предназначенные для розничной торговли\nи классифицируемые вместе с товарами, не должны приниматься во\nвнимание при определении происхождения таких товаров в случае, если в\n70\nкачестве критерия происхождения сотласно Приложению 2 к настоящему\nСоглашению установлена смена товарной классификации.",
      "position": 265
    },
    {
      "point_num": "ст6",
      "content": "[Раздел 1. / Статья 6 / (Упаковочные материалы для розничной торговли)]\n2. Несмотря на положения пункта 1 настоящей Статьи, для целей расчета\nдоли добавленной стоимости, стоимость упаковки, предназначенной для\nрозничной торговли, учитывается при расчете стоимости происходящих или\nнепроисходящих материалов, используемых при производстве товаров.",
      "position": 266
    },
    {
      "point_num": "ст6",
      "content": "[Раздел 1. / Статья 6 / (Упаковочные материалы для транспортировки)]\nУпаковочные материалы для транспортировки\nУпаковочные материалы и контейнеры, предназначенные исключительно для\nтранспортировки товаров, не должны учитываться при определении\nпроисхождения товаров.",
      "position": 267
    },
    {
      "point_num": "ст6",
      "content": "[Раздел 1. / Статья 6 / (Приспособления, принадлежности, запасные части, инструменты,)]\nПриспособления, принадлежности, запасные части, инструменты,\nинструкции и информационные магериалы",
      "position": 268
    },
    {
      "point_num": "ст6",
      "content": "[Раздел 1. / Статья 6 / (Приспособления, принадлежности, запасные части, инструменты,)]\n1. Приспособления, принадлежности, запасные части, инструменты,\nинструкции и информационные материалы, являющиеся частью обычной\nкомплектации оборудования и включенные в стоимость товара на условиях\nпоставки EXW, и на которые не были выставлены отдельные счета-фактуры,\nдолжны рассматриваться как часть товара и не приниматься во внимание при\nопределении происхождения таких товаров, если в качестве критерия\nпроисхождения в соответствии Приложением 2к настоящему Соглашению\nустановлено изменение товарной классификации.",
      "position": 269
    },
    {
      "point_num": "ст6",
      "content": "[Раздел 1. / Статья 6 / (Приспособления, принадлежности, запасные части, инструменты,)]\n2. Несмотря на положения пункта 1 настоящей Статьи, для целей расчета,\nдоли добавленной стоимости, стоимость приспособлений, принадлежностей,\nзапасных частей и инструментов, инструкций и информационных материалов\nучитывается при расчете стоимости происхолящих или непроисходящих\nматериалов, используемых при производстве товаров.",
      "position": 270
    },
    {
      "point_num": "ст6",
      "content": "[Раздел 1. / Статья 6 / (Приспособления, принадлежности, запасные части, инструменты,)]\n3. Настоящая Статья применяется только при выполнении следующих\nусловий:\n(a) Ha приспособления, принадлежности, запасные части и инструменты,\nинструкции и информационные материалы, предназначенные ДлЯ\nтоваров, на которые не были выставлены отдельные счета-фактуры;\nи\n(Б)количество и стоимость приспособлений, принадлежностей,\nзапасных частей и инструментов, инструкций и информационных\nматериалов ЯВЛЯЮТСЯ обычными для данных товаров.\n71",
      "position": 271
    },
    {
      "point_num": "ст6",
      "content": "[Раздел 1. / Статья 6 / (Наборы)]\nНаборы\nТовары, классифицируемые как наборы в соответствии с 3-м Основным\nправилом интерпретации Гармонизированной системы, рассматриваются в\nкачестве происходящих, если все товары, являющиеся их компонентами,\nявляются происходящими. Тем не менее, набор, состоящий из происходящих\nи непроисходящих товаров, признается происходящим, если стоимость\nнепроисходящих товаров не превыптает 15 процентов стоимости набора на\nусловиях поставки EXW.",
      "position": 272
    },
    {
      "point_num": "ст6",
      "content": "[Раздел 1. / Статья 6 / (Косвенные материалы)]\nКосвенные материалы\nПри определении происхождения товаров не учитывается происхождение\nследующих косвенных материалов, которые могут использоваться при\nпроизводстве и не включаются в состав товара:\n(а) топливо и электрическая энергия;\n(Б)инструменты, штампы и пресс-формы;\n(с)запасные части и материалы, используемые в техническом\nобслуживании оборудования и зданий;\n(4) смазочные материалы, присадки и другие материалы, используемые\nв производстве или при эксплуатации оборудования и зданий;\n(е) перчатки, очки, обувь, одежда, оборудование для обеспечения\nбезопасности;\n(Е) оборудование, устройства, используемые для тестирования или\nпроверки товаров;\n(=)катализаторы и растворители;\n(В)любые другие материалы, которые не включены в товар, но\nиспользование которых при изготовлении товаров может быть\nпредставлено как часть производственного процесса.\n72\nРАЗДЕЛ П. ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ ПОДТВЕРЖДЕНИЕ\nПРОИСХОЖДЕНИЯ",
      "position": 273
    },
    {
      "point_num": "ст6",
      "content": "[Раздел 1. / Статья 6 / (Заявление преференциального тарифного режима)]\nЗаявление преференциального тарифного режима",
      "position": 274
    },
    {
      "point_num": "ст6",
      "content": "[Раздел 1. / Статья 6 / (Заявление преференциального тарифного режима)]\n1. Для получения преференциального тарифного режима декларант\nдолжен представить таможенному органу импортирующей Стороны\nсертификат © происхождении товара в соответствии с требованиями\nнастоящего Раздела.",
      "position": 275
    },
    {
      "point_num": "ст6",
      "content": "[Раздел 1. / Статья 6 / (Заявление преференциального тарифного режима)]\n2. (Сертификат о происхождении товара, представленный таможенным\nорганам импортирующей Стороны, должен быть оригинальным,\nдействительным, выполненным по форме согласно Приложению 3 к\nнастоящему Соглашению, а также заполненным в соответствии с\nтребованиями, установленными Приложением 3 к настоящему Соглашению.",
      "position": 276
    },
    {
      "point_num": "ст6",
      "content": "[Раздел 1. / Статья 6 / (Заявление преференциального тарифного режима)]\n3. Уполномоченный орган экспортирующей Стороны должен обеспечить\nсоответствие сертификатов о происхождении товара требованиям по их\nзаполнению, определенным в Приложении 3 к настоящему Соглашению.",
      "position": 277
    },
    {
      "point_num": "ст6",
      "content": "[Раздел 1. / Статья 6 / (Заявление преференциального тарифного режима)]\n4. Сертификат о происхождении товара действителен в течение 12\nмесяцев с даты его выдачи и должен быть представлен таможенным органам\nимпортирующей Стороны в течение этого периода, но не позднее момента,\nподачи импортной таможенной декларации, за исключением случаев,\nопределенных пунктом 6 настояшей Статьи.",
      "position": 278
    },
    {
      "point_num": "ст6",
      "content": "[Раздел 1. / Статья 6 / (Заявление преференциального тарифного режима)]\n5. В случае если Стороны разработают и реализуют Электронную\nсистему верификации происхождения (далее именуемую «ЭСВП»),\nуказанную в Статье 6.27 настоящего Соглашения, таможенные органы\nимпортирующей Стороны согласно соответствующему национальному\nзаконодательству могут не требовать представления оригинала сертификата,\nо происхождении товара на бумажном носителе. В этом случае дата и номер\nтакого сертификата должны быть указаны в таможенной декларации. В\nслучае если у таможенного органа импортирующей Стороны имеются\nобоснованные сомнения, касающиеся происхождения товаров, в отношении\nкоторых заявлен преференциальный тарифный режим, и/или было выявлено\nнесоответствие информации, содержащейся в ЭСВИ, таможенный орган\nимпортирующей Стороны может потребовать представления оригинала\nсертификата о происхождении товара на бумажном носителе.",
      "position": 279
    },
    {
      "point_num": "ст6",
      "content": "[Раздел 1. / Статья 6 / (Заявление преференциального тарифного режима)]\n6. — В случае если у импортера на момент ввоза отсутствует сертификат о\nпроисхождении товара, импортирующая Сторона взимает таможенные\nпошлины по ставкам, предусмотренным в рамках режима наибольшего\nблагоприятствования, или, если это применимо, требует представления\nобеспечения уплаты таких пошлин. В таком случае импортер вправе заявить\nпреференциальный тарифный режим и возместить уплаченные ввозные\nтаможенные пошлины или возвратить обеспечение уплаты таких пошлин в\n73\nтечение 12 месяцев с момента регистрации таможенной декларации в\nсоответствии с законодательством импортирующей Стороны при условии\nсоблюдения всех требований Статьи 6.22 настоящего Соглашения.",
      "position": 280
    },
    {
      "point_num": "ст6",
      "content": "[Раздел 1. / Статья 6 / (Обстоятельства, при которых представление сертификата о)]\nОбстоятельства, при которых представление сертификата о\nпроисхождении товара не требуется\nПредставление сертификата о происхождении товара для целей получения\nпреференциального тарифного режима не требуется при импорте\nпроисходящих товаров, таможенная стоимость которых не превышает 200\nевро или эквивалентную сумму в валюте импортирующей Стороны, при\nусловии, что данная поставка не является частью одной или нескольких\nпартий, что может обоснованно рассматриваться как способ уклонения от\nпредставления сертификата о происхождении товара.",
      "position": 281
    },
    {
      "point_num": "ст6",
      "content": "[Раздел 1. / Статья 6 / (Выдача сертификата о происхождении товара)]\nВыдача сертификата о происхождении товара",
      "position": 282
    },
    {
      "point_num": "ст6",
      "content": "[Раздел 1. / Статья 6 / (Выдача сертификата о происхождении товара)]\n1. — Производитель или экспортер товаров, или их уполномоченный\nпредставитель обращаются к уполномоченному органу в письменной форме\nили, если это применимо, посредством электронных средств связи для\nвыдачи сертификата о происхождении товара.",
      "position": 283
    },
    {
      "point_num": "ст6",
      "content": "[Раздел 1. / Статья 6 / (Выдача сертификата о происхождении товара)]\n2. Сертификат о происхождении товара выдается уполномоченным\nорганом производителю, экспортеру экспортирующей Стороны или их\nуполномоченному представителю до или на дату ввоза товаров во всех\nслучаях, когда экспортируемые товары могут считаться происходящими из\nСтороны в соответствии с положениями настоящей Главы.",
      "position": 284
    },
    {
      "point_num": "ст6",
      "content": "[Раздел 1. / Статья 6 / (Выдача сертификата о происхождении товара)]\n3. Сертификат о происхождении товара выдается на одну партию\nтоваров.",
      "position": 285
    },
    {
      "point_num": "ст6",
      "content": "[Раздел 1. / Статья 6 / (Выдача сертификата о происхождении товара)]\n4. Каждый сертификат о происхождении товара должен иметь\nуникальный регистрационный номер, присвоенный уполномоченным\nорганом.",
      "position": 286
    },
    {
      "point_num": "ст6",
      "content": "[Раздел 1. / Статья 6 / (Выдача сертификата о происхождении товара)]\n5. — Если все товары, указанные в сертификате о происхождении товара, не\nмогут быть перечислены на одной странице, используются дополнительные\nлисты, предусмотренные Приложением 3 к настоящему Соглашению.",
      "position": 287
    },
    {
      "point_num": "ст6",
      "content": "[Раздел 1. / Статья 6 / (Выдача сертификата о происхождении товара)]\n6. Сертификат о происхождении товара (Форма СТ-3) должен содержать\nодин оригинал и две копии.",
      "position": 288
    },
    {
      "point_num": "ст6",
      "content": "[Раздел 1. / Статья 6 / (Выдача сертификата о происхождении товара)]\n7. Одна копия сертификата хранится в уполномоченном органе\nэкспортирующей Стороны. Вторую копию оставляет у себя экспортер.",
      "position": 289
    },
    {
      "point_num": "ст6",
      "content": "[Раздел 1. / Статья 6 / (Выдача сертификата о происхождении товара)]\n8. Без ущерба для пункта 4 Статьи 6.15 настоящего Соглашения, в\nисключительных случаях, когда сертификат о происхождении товара (Форма\nСТ-3) не был выдан до или на дату ввоза товара, он может быть выдан после\n74\nвывоза товара, при этом в сертификате указывается отметка «ISSUED\nRETROACTIVELY» («ВЫДАН ВПОСЛЕДСТВИИ»).",
      "position": 290
    },
    {
      "point_num": "ст6",
      "content": "[Раздел 1. / Статья 6 / (Выдача сертификата о происхождении товара)]\n9. — Представленный оригинал сертификата о происхождении товара\nдолжен храниться в таможенном органе импортирующей Стороны, за\nисключением случаев, предусмотренных соответствующим национальным\nзаконодательством.",
      "position": 291
    },
    {
      "point_num": "ст6",
      "content": "[Раздел 1. / Статья 6 / (Незначительные расхождения)]\n1. Если происхождение товаров не вызывает сомнений, обнаружение\nнезначительных расхождений между информацией, содержашейся в\nсертификате о происхождении товара, и информацией, содержащейся в\nдокументах, представленных таможенному органу импортирующей\nСтороны, не должно являться, само по себе, основанием для признания\nсертификата о происхождении товара недействительным, если сведения,\nуказанные в нем, фактически соответствуют представленным товарам.",
      "position": 292
    },
    {
      "point_num": "ст6",
      "content": "[Раздел 1. / Статья 6 / (Незначительные расхождения)]\n2. Если в сертификате о происхождении товара заявлено несколько\nтоваров, то урегулирование проблемы, возникшей в отношении одного из\nтоваров, не должно повлиять или приводить к приостановлению в\nпредоставлении преференциального тарифного режима в отношении\nостальных товаров, указанных в таком сертификате о происхождении товара.",
      "position": 293
    },
    {
      "point_num": "ст6",
      "content": "[Раздел 1. / Статья 6 / (Особые случаи выдачи сертификата о происхождении товара)]\nОсобые случаи выдачи сертификата о происхождении товара",
      "position": 294
    },
    {
      "point_num": "ст6",
      "content": "[Раздел 1. / Статья 6 / (Особые случаи выдачи сертификата о происхождении товара)]\n1. — В случае кражи, утери или уничтожения сертификата о происхождении\nтовара производитель, экспортер или их уполномоченный представитель\nвправе обратиться в уполномоченный орган © заявлением о выдаче\nофициально заверенного дубликата сертификата о происхождении товара с\nуказанием причин подачи такого заявления. Дубликат должен быть сделан на\nоснове ранее выданного сертификата о происхождении товара и\nсопроводительных документов. Заверенный дубликат должен содержать\nслова «ООРЫСАТЕ OF THE CERTIFICATE OF ORIGIN МОМВЕК_РАТЕ_»\n(«ДУБЛИКАТ СЕРТИФИКАТА О ПРОИСХОЖДЕНИИ ТОВАРА\nНОМЕР ДАТА »). Срок применения заверенного дубликата сертификата о\nпроисхождении товара не должен превышать 12 месяцев с даты выдачи\nоригинала сертификата о происхождении товара.",
      "position": 295
    },
    {
      "point_num": "ст6",
      "content": "[Раздел 1. / Статья 6 / (Особые случаи выдачи сертификата о происхождении товара)]\n2. —В случае случайных ошибок или упущений, сделанных в оригинале\nсертификата о происхождении товара, уполномоченный орган должен\nвыдать новый сертификат о происхождении товара взамен существующего.\nВ этом случае сертификат о происхождении товара должен содержать\nотметку: «ISSUED IN SUBSTITUTION FOR THE CERTIFICATE OF ORIGIN\nNUMBER DATE» («ВЫДАН ВЗАМЕН СЕРТИФИКАТА О\n75\nПРОИСХОЖДЕНИИ ТОВАРА НОМЕР ДАТА »). Срок применения такого\nсертификата не может превышать 12 месяцев с даты выдачи оригинала\nсертификата о происхождении товара.",
      "position": 296
    },
    {
      "point_num": "ст6",
      "content": "[Раздел 1. / Статья 6 / (Исправления в сертификате о происхождении товара)]\nИсправления в сертификате о происхождении товара\nВ сертификате о происхождении товара не допускается наличие помарок ИЛИ\nисправлений. Любое изменение вносится посредством вычеркивания\nошибочных данных и впечатывания любой требуемой дополнительной\nинформации. Такое изменение должно быть заверено лицом,\nуполномоченным подписывать сертификат о происхождении товара, и\nофициальной печатью соответствующего уполномоченного органа.",
      "position": 297
    },
    {
      "point_num": "ст6",
      "content": "[Раздел 1. / Статья 6 / (Требования по хранению документов)]\nТребования по хранению документов",
      "position": 298
    },
    {
      "point_num": "ст6",
      "content": "[Раздел 1. / Статья 6 / (Требования по хранению документов)]\n1. Производитель и/или экспортер, обратившиеся с заявлением о выдаче\nсертификата о происхождении товара, должны хранить всю документацию и\nкопии документов, представленных В уполномоченный орган, не менее трех\nлет с даты выдачи сертификата о происхождении товара.",
      "position": 299
    },
    {
      "point_num": "ст6",
      "content": "[Раздел 1. / Статья 6 / (Требования по хранению документов)]\n2. Импортер, которому был предоставлен преференциальный тарифный\nрежим, должен хранить копию сертификата о происхождении товара, на\nосновании которого был предоставлен преференциальный тарифный режим,\nне менее трех лет с даты предоставления такого преференциального режима.",
      "position": 300
    },
    {
      "point_num": "ст6",
      "content": "[Раздел 1. / Статья 6 / (Требования по хранению документов)]\n3. Заявление о выдаче сертификата о происхождении товара и все\nприлагаемые к нему документы должны храниться уполномоченным органом\nне менее трех лет с даты выдачи такого сертификата о происхождении\nтовара.\n76\nРАЗДЕЛ Ш. ПРЕФЕРЕНЦИАЛЬНЫЙ ТАРИФНЫЙ РЕЖИМ",
      "position": 301
    },
    {
      "point_num": "ст6",
      "content": "[Раздел 1. / Статья 6 / (Предоставление преференциального тарифного режима)]\nПредоставление преференциального тарифного режима",
      "position": 302
    },
    {
      "point_num": "ст6",
      "content": "[Раздел 1. / Статья 6 / (Предоставление преференциального тарифного режима)]\n1. Преференциальный тарифный режим в рамках настоящего Соглашения\nприменяется в отношении происходящих товаров, которые удовлетворяют\nтребованиям настоящей Главы.",
      "position": 303
    },
    {
      "point_num": "ст6",
      "content": "[Раздел 1. / Статья 6 / (Предоставление преференциального тарифного режима)]\n2. Таможенные органы импортирующей Стороны предоставляют\nпреференциальный тарифный режим в отношении товаров, происходящих из\nэкспортирующей Стороны, при выполнении следующих условий:\n(а) импортируемые товары отвечают критериям происхождения,\nуказанным в Статье 6.3 настоящего Соглашения;\n(Б)декларант обеспечивает соблюдение требований настоящей\nГлавы;\n(с)таможенным органам импортирующей Стороны представлен\nдействующий и заполненный в соответствии с требованиями\nРаздела II настоящей Главы оригинал сертификата о\nпроисхождении товара. В случае применения Сторонами ЭСВП,\nпредусмотренной пунктом 5 Статьи 6.15 настоящего\nСоглашения, оригинал сертификата о происхождении товара\nможет не предоставляться.",
      "position": 304
    },
    {
      "point_num": "ст6",
      "content": "[Раздел 1. / Статья 6 / (Предоставление преференциального тарифного режима)]\n3. Несмотря на положения пункта 2 настоящей Статьи, если таможенные\nорганы импортирующей Стороны имеют обоснованные сомнения в\nпроисхождении товара, в отношении которого заявлен преференциальный\nтарифный режим, и/или в достоверности представленного сертификата о\nпроисхождении товара, такие таможенные органы могут отказать в\nпредоставлении или приостановить применение преференциального\nтарифного режима к соответствующим товарам. Tem не менее, товары могут\nбыть выпущены в свободное обращение в соответствии с требованиями\nзаконодательства и нормативных актов такой Стороны.",
      "position": 305
    },
    {
      "point_num": "ст6",
      "content": "[Раздел 1. / Статья 6 / (Отказ в предоставлении преференциального тарифного режима)]\nОтказ в предоставлении преференциального тарифного режима",
      "position": 306
    },
    {
      "point_num": "ст6",
      "content": "[Раздел 1. / Статья 6 / (Отказ в предоставлении преференциального тарифного режима)]\n1. — В случае если товары не соответствуют требованиям настоящей Главы\nлибо импортер или экспортер товаров не обеспечивают соблюдение\nположений настоящей Главы, таможенный орган импортирующей Стороны\nможет отказать в предоставлении преференциального тарифного режима и\nвзыскать неуплаченные таможенные ПОШЛИНЫ B соответствии с\nнациональным законодательством.",
      "position": 307
    },
    {
      "point_num": "ст6",
      "content": "[Раздел 1. / Статья 6 / (Отказ в предоставлении преференциального тарифного режима)]\n2. Таможенные органы импортирующей Стороны вправе отказать в\nпредоставлении преференциального тарифного режима, если:\n77\n(а)товары не отвечают требованиям настоящей Главы, что не\nпозволяет рассматривать их в качестве происходящих из\nэкспортирующей Стороны, и/или\n(Б)не выполняются другие требования настоящей Главы, в том числе:",
      "position": 308
    },
    {
      "point_num": "ст6",
      "content": "[Раздел 1. / Статья 6 / (Отказ в предоставлении преференциального тарифного режима)]\n1. требования Статьи 6.9 настоящего Соглашения;\nii, представленный сертификат о происхождении товара заполнен\nне в соответствии с требованиями, предусмотренными\nПриложением 3 к настоящему Соглашению;\n(с) процедуры верификации, осуществленные согласно Статье 6.28\nнастоящего Соглашения, не позволяют установить происхождение\nтоваров или свидетельствуют о несоответствии товаров критериям\nпроисхождения;\n(4)верифицирующий орган экспортирующей Стороны подтвердил, что\nсертификат о происхождении товара не выдавался (т.е. является\nподдельным) либо был аннулирован (отозван);\n(©) таможенным органом импортирующей Стороны в течение шести\nмесяцев с даты направления верификационного запроса не был\nполучен ответ проверяющего органа экспортирующей Стороны,\nлибо полученный ответ не содержит сведений, достаточных для\nопределения происхождения товара.",
      "position": 309
    },
    {
      "point_num": "ст6",
      "content": "[Раздел 1. / Статья 6 / (Отказ в предоставлении преференциального тарифного режима)]\n3. Если импортирующей Стороной в ходе процедур верификации\nустановлено, что экспортер или производитель предоставляет ложные и/или\nнеполные сведения для целей получения сертификатов о происхождении\nтовара, таможенные органы импортирующей Стороны могут отказать в\nпредоставлении преференциального тарифного режима в отношении\nидентичных товаров, указанных в сертификатах о происхождении товара,\nвыданных такому экспортеру или производителю, — согласно\nсоответствующему национальному законодательству.",
      "position": 310
    },
    {
      "point_num": "ст6",
      "content": "[Раздел 1. / Статья 6 / (Отказ в предоставлении преференциального тарифного режима)]\n4. В случаях, указанных в подпункте b) пункта 2 настоящей Статьи,\nтаможенные органы импортирующей Стороны могут не направлять\nверификационный запрос, предусмотренный Статьей 6.28 настоящего\nСоглашения, в адрес уполномоченного органа для принятия решения об\nотказе в предоставлении преференциального тарифного режима.\n78",
      "position": 311
    },
    {
      "point_num": "ст6",
      "content": "[Раздел IV. / Статья 6 / (Язык административного сотрудничества)]\nЯзык административного сотрудничества\nЛюбые уведомления и взаимодействие между Сторонами в рамках\nнастоящего Раздела должны осуществляться через соответствующие органы\nна английском языке.",
      "position": 312
    },
    {
      "point_num": "ст6",
      "content": "[Раздел IV. / Статья 6 / (Уполномоченный и верифицирующий органы)]\nУполномоченный и верифицирующий органы\nС даты вступления в силу данного Соглашения правительства Сторон\nдолжны назначить или сохранить уполномоченный орган и\nверифицирующий орган.",
      "position": 313
    },
    {
      "point_num": "ст6",
      "content": "[Раздел IV. / Статья 6 / (Уведомления)]\n1. До выдачи уполномоченным органом каких-либо сертификатов о\nпроисхождении товара в соответствии с настоящим Соглашением каждая из\nСторон направит друг другу, через Евразийскую экономическую комиссию и\nМинистерство промышленности, шахт и торговли И.Р. Иран, соответственно,\nинформацию о наименованиях и адресах всех уполномоченных и\nверифицирующих органов вместе с оригинальными и разборчивыми\nобразцами оттисков используемых ими печатей, образцом используемого\nбланка сертификата о происхождении товара, а также сведениями об\nособенностях защиты такого сертификата о происхождении товара.",
      "position": 314
    },
    {
      "point_num": "ст6",
      "content": "[Раздел IV. / Статья 6 / (Уведомления)]\n2. ИР. Иран представляет Евразийской экономической комиссии\nинформацию, указанную в пункте 1 настоящей Статьи, в шести экземплярах.\nЕвразийская экономическая комиссия вправе запросить у И.Р. Иран\nпредставление дополнительных комплектов такой информации.",
      "position": 315
    },
    {
      "point_num": "ст6",
      "content": "[Раздел IV. / Статья 6 / (Уведомления)]\n3. И.Р. Иран и Евразийская экономическая комиссия публикуют в сети\nИнтернет сведения о наименованиях и адресах уполномоченных и\nверифицирующих органов каждой из Сторон.",
      "position": 316
    },
    {
      "point_num": "ст6",
      "content": "[Раздел IV. / Статья 6 / (Уведомления)]\n4. — Сведения о любых изменениях в вышеуказанной информации должны\nбыть соответствующим образом заблаговременно направлены через органы,\nуказанные в пункте 1 настоящей Статьи.",
      "position": 317
    },
    {
      "point_num": "ст6",
      "content": "[Раздел IV. / Статья 6 / (Уведомления)]\n5. — Информация, предоставленная в соответствии с пунктом | настоящей\nСтатьи, должна применяться с даты получения оригинала письма,\nпрепровождающего такую информацию, Министерством промышленности,\nшахт и торговли И.Р. Иран и Евразийской экономической комиссией\nсоответственно.\n79",
      "position": 318
    },
    {
      "point_num": "ст6",
      "content": "[Раздел IV. / Статья 6 / (Разработка и внедрение Электронной системы верификации)]\nРазработка и внедрение Электронной системы верификации\nпроисхождения",
      "position": 319
    },
    {
      "point_num": "ст6",
      "content": "[Раздел IV. / Статья 6 / (Разработка и внедрение Электронной системы верификации)]\n1. Стороны будут прилагать усилия для внедрения ЕСВП.",
      "position": 320
    },
    {
      "point_num": "ст6",
      "content": "[Раздел IV. / Статья 6 / (Разработка и внедрение Электронной системы верификации)]\n2. Целью ЭСВП является создание базы данных в сети Интернет,\nсодержащей сведения обо всех сертификатах о происхождении товара,\nвыданных уполномоченными органами, которая будет доступной\nтаможенным органам другой Стороны для целей проверки достоверности\nлюбого сертификата о происхождении товара и его содержания.",
      "position": 321
    },
    {
      "point_num": "ст6",
      "content": "[Раздел IV. / Статья 6 / (Разработка и внедрение Электронной системы верификации)]\n3. Все требования и технические условия для применения ЭСВП должны\nбыть установлены в отдельном протоколе между Сторонами.",
      "position": 322
    },
    {
      "point_num": "ст6",
      "content": "[Раздел IV. / Статья 6 / (Разработка и внедрение Электронной системы верификации)]\n4. Для этой цели Стороны должны создать рабочую группу, которая\nбудет прилагать усилия для разработки и внедрения ЭСВП.",
      "position": 323
    },
    {
      "point_num": "ст6",
      "content": "[Раздел IV. / Статья 6 / (Проверка происхождения)]\n1. В случае возникновения обоснованных сомнений относительно\nдостоверности сертификата о происхождении товара и/или соответствия\nтоваров, заявленных в сертификате о происхождении товара, критериям\nпроисхождения, установленным в Статье 6.3 настоящего Соглашения, а\nтакже при осуществлении простой выборочной проверки таможенные\nорганы импортирующей Стороны могут обратиться в уполномоченный или\nверифицирующий орган экспортирующей Стороны ¢ просьбой подтвердить\nдостоверность сертификата о происхождении товара и/или соответствие\nтоваров критериям происхождения, и/или предоставить при необходимости\nдокументальные доказательства со стороны экспортера и/или производителя\nтоваров.",
      "position": 324
    },
    {
      "point_num": "ст6",
      "content": "[Раздел IV. / Статья 6 / (Проверка происхождения)]\n2. Bee верификационные запросы должны сопровождаться информацией,\nдостаточной для идентификации рассматриваемых товаров. Запрос в\nверифицирующий орган экспортирующей (Стороны должен включать\nсведения об обстоятельствах и причинах его инициирования, а также\nсодержать копию сертификата о происхождении товара.",
      "position": 325
    },
    {
      "point_num": "ст6",
      "content": "[Раздел IV. / Статья 6 / (Проверка происхождения)]\n3. Получатель запроса, указанного в пункте 1 настоящей Статьи, должен\nпредоставить ответ таможенным органам импортирующей Стороны в\nтечение шести месяцев с даты направления такого верификационного\nзапроса.",
      "position": 326
    },
    {
      "point_num": "ст6",
      "content": "[Раздел IV. / Статья 6 / (Проверка происхождения)]\n4. —В orger на запрос, предусмотренный пунктом 1 настоящей Статьи\nверифицирующий орган экспортирующей Стороны должен указать, является\nли сертификат о происхождении товара подлинным и/или можно ли считать\nтовары происходящими из такой Стороны, включая предоставление\nзапрашиваемых документальных доказательств, полученных от экспортера\nи/или производителя товаров. До получения ответа на верификационный\n80\nзапрос могут применяться положения пункта 3 Статьи 6.22 настоящего\nСоглашения. Уплаченные в этом случае таможенные пошлины должны быть\nвозвращены, если полученные результаты верификационного запроса будут\nоднозначно свидетельствовать о том, что данные товары являются\nпроисходящими и отвечают всем другим требованиям настоящей Главы.",
      "position": 327
    },
    {
      "point_num": "ст6",
      "content": "[Раздел IV. / Статья 6 / (Конфиденциальность)]\nКонфиденциальность\nВся информация, предоставляемая в соответствии с настоящей Главой,\nдолжна рассматриваться Сторонами в качестве конфиденциальной согласно\nсоответствующему законодательству. Такая информация не должна\nраскрываться без разрешения лица или органа Стороны, предоставившей\nтакую информацию, за исключением раскрытия в той мере, которая\nнеобходима для целей судебного процесса.",
      "position": 328
    },
    {
      "point_num": "ст6",
      "content": "[Раздел IV. / Статья 6 / (Штрафы и другие меры против мошеннических действий)]\nШтрафы и другие меры против мошеннических действий\nКаждая Сторона должна обеспечить применение мер уголовной или\nадминистративной ответственности за нарушение соответствующего\nзаконодательства и нормативных актов, имеющих отношение к настоящей\nГлаве.",
      "position": 329
    },
    {
      "point_num": "ст6",
      "content": "[Раздел IV. / Статья 6 / (Подкомитет по правилам определения происхождения)]\nПодкомитет по правилам определения происхождения",
      "position": 330
    },
    {
      "point_num": "ст6",
      "content": "[Раздел IV. / Статья 6 / (Подкомитет по правилам определения происхождения)]\n1. [na целей эффективного применения и реализации настоящей Главы\nсоздается Подкомитет по правилам определения происхождения.",
      "position": 331
    },
    {
      "point_num": "ст6",
      "content": "[Раздел IV. / Статья 6 / (Подкомитет по правилам определения происхождения)]\n2. Подкомитет по правилам определения происхождения осуществляет\nследующие функции:\n(а) рассмотрение и принятие соответствующих рекомендаций Совместному\nкомитету и Комитету по товарам по:",
      "position": 332
    },
    {
      "point_num": "ст6",
      "content": "[Раздел IV. / Статья 6 / (Подкомитет по правилам определения происхождения)]\n1. пересмотру Приложения 2 к настоящему (Соглашению в части,\nкасающейся внесения изменений в ГС. Такой пересмотр должен\nосуществляться своевременно и без ущерба существующим\nобязательствам;\nii. применению и реализации настоящей Главы, в том числе в отношении\nпредложений по обеспечению выполнения договоренностей;\nШ. невыполнению Сторонами обязательств, определенных настоящим\nРазделом;\niv. техническим поправкам к настоящей Главе;\nу. внесению поправок в Приложение 2 к настоящему Соглашению;\nvi. спорам, возникающим между Сторонами в ходе реализации настоящей\nГлавы; и\n81\nvii. любым поправкам к положениям настоящей Главы и Приложений 2 и 3\nк настоящему Соглашению;\n(b) рассмотрение любых других вопросов, относящихся к настоящей Главе,\nпредложенных любой из Сторон,\n(с) представление отчетов Подкомитета по правилам определения\nпроисхождения Комитету по товарам; и\n(Ч)выполнения других функций, которые могут быть переданы Совместным\nкомитетом в соответствии со Статьей 1.5 настоящего Соглашения.",
      "position": 333
    },
    {
      "point_num": "ст6",
      "content": "[Раздел IV. / Статья 6 / (Подкомитет по правилам определения происхождения)]\n3. Подкомитет по правилам определения происхождения состоит из\nпредставителей Сторон и по взаимному согласию Сторон может привлекать\nк обсуждению вопросов представителей иных организаций Сторон,\nобладающих необходимой компетенцией.",
      "position": 334
    },
    {
      "point_num": "ст6",
      "content": "[Раздел IV. / Статья 6 / (Подкомитет по правилам определения происхождения)]\n4. — Подкомитет по правилам определения происхождения созывается в\nсрок и в месте, определенным по договоренности Сторон, но не реже одного\nраза в год.",
      "position": 335
    },
    {
      "point_num": "ст6",
      "content": "[Раздел IV. / Статья 6 / (Подкомитет по правилам определения происхождения)]\n5. Предварительная повестка каждого заседания направляется Сторонам,\nкак правило, не позднее, чем за один месяц до заседания.",
      "position": 336
    },
    {
      "point_num": "ст6",
      "content": "[Раздел IV. / Статья 6 / (Товары при транспортировке или хранении)]\nТовары при транспортировке или хранении\nВ течение 6 месяцев с даты вступления в силу настоящего Соглашения в\nотношении происходящих товаров, находящихся в процессе\nтранспортировки из экспортирующей Стороны в импортирующшую Сторону\nили на временном хранении в импортирующей Стороне, применяется\nпреференциальный тарифный режим при условии соблюдения всех\nтребований, предусмотренных Статьей 6.22 настоящего Соглашения.\n82",
      "position": 337
    },
    {
      "point_num": "ст7",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 7, / Статья 7 / (Сфера применения)]\nСфера применения\nНастоящая Глава применяется в отношении мер таможенного\nадминистрирования и совершения таможенных операций, необходимых ДлЯ\nвыпуска товаров, находящихся в торговом обороте между Сторонами, в\nцелях содействия:\n(а) транспарентности таможенных процедур и таможенных\nформальностей;\n(b) упрощению процедур торговли и гармонизации таможенных операций;\n(с) таможенному сотрудничеству, в том числе информационному обмену\nмежду центральными таможенными органами Сторон.",
      "position": 338
    },
    {
      "point_num": "ст7",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 7, / Статья 7 / (Определения)]\nОпределения\nДля целей настоящей Главы:\n(а) “таможенное администрирование” — организационно-управленческая\nдеятельность таможенных органов Сторон, а также деятельность,\nосуществляемая в рамках нормативно-правовой базы при достижении\nцелей в сфере таможенного дела;\n(b)“ramoxennoe законодательство и нормативные акты” — любые\nнормы и положения, применяемые таможенными органами Сторон,\nвключая законы, постановления, указы, распоряжения, правила и др.;\n(с) “экспресс-грузы” _ товары, поставляемые посредством\nвысокоскоростных транспортных систем любого типа транспорта ©\nиспользованием электронной системы управления информацией и\nотслеживания перемещения для целей доставки груза получателю в\nсоответствии с отдельным платежным документом в минимально\nвозможный или фиксированный период времени, за исключением\nтоваров, пересылаемых в международных почтовых отправлениях,\n(4)“переработка на таможенной территории” — таможенная процедура,\nпри которой иностранные товары могут быть ввезены на таможенную\nтерриторию Стороны с условным освобождением от уплаты\nтаможенных пошлин и налогов при условии, что такие товары\nпредназначены для переработки или ремонта и последующего вывоза с\nтаможенной территории такой Стороны в течение оговоренного\nпериода времени;\n(е) “переработка вне таможенной территории” — таможенная\nпроцедура, при которой товары, находящиеся в свободном обращении\nна таможенной территории Стороны, могут быть временно\n83\nэкспортированы для проведения операций по переработке за рубежом,\nа затем реимпортированы с полным освобождением от уплаты\nтаможенных пошлин и налогов;\n(f) “временный ввоз” — таможенная процедура, при которой иностранные\nтовары могут быть ввезены на таможенную территорию Стороны с\nполным или частичным условным освобождением от уплаты\nтаможенных пошлин и налогов, при условии, что такие товары должны\nбыть реэкспортированы в течение определенного периода времени в\nсоответствии с таможенным законодательством и нормативными\nактами такой Стороны.",
      "position": 339
    },
    {
      "point_num": "ст7",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 7, / Статья 7 / (Упрошение мер таможенного администрирования)]\nУпрошение мер таможенного администрирования",
      "position": 340
    },
    {
      "point_num": "ст7",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 7, / Статья 7 / (Упрошение мер таможенного администрирования)]\n1. Каждая Сторона обеспечивает, чтобы меры таможенного\nадминистрирования, применяемые таможенными органами этой Стороны,\nбыли предсказуемы, беспристрастны, последовательны и транспарентны.",
      "position": 341
    },
    {
      "point_num": "ст7",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 7, / Статья 7 / (Упрошение мер таможенного администрирования)]\n2. — Меры таможенного администрирования каждой Стороны должны, по\nмере возможности и в пределах, допускаемых таможенным\nзаконодательством и нормативными актами такой Стороны, основываться Ha\nстандартах и рекомендуемых практиках Всемирной таможенной\nорганизации.",
      "position": 342
    },
    {
      "point_num": "ст7",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 7, / Статья 7 / (Упрошение мер таможенного администрирования)]\n3. Центральные таможенные органы каждой из Сторон будут стремиться\nк пересмотру мер таможенного администрирования, направленному на их\nупрощения в целях содействия упрощению процедур торговли.",
      "position": 343
    },
    {
      "point_num": "ст7",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 7, / Статья 7 / (Упрошение мер таможенного администрирования)]\n4. Стороны будут стремиться разработать или продолжать осуществлять\nсоответствующее законодательные программы по Уполномоченным\nэкономическим операторам (УЭО) и могут вступить в переговоры по\nвзаимному признанию УЭО.",
      "position": 344
    },
    {
      "point_num": "ст7",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 7, / Статья 7 / (Выпуск товаров)]\n1. Каждая Сторона устанавливает или продолжает осуществлять таможенные\nпроцедуры и операции для эффективного выпуска товаров в целях\nупрощения процедур торговли между Сторонами. Это не обязывает Сторону\nосуществлять выпуск товаров в случаях, когда требования к выпуску таких\nтоваров не были соблюдены.",
      "position": 345
    },
    {
      "point_num": "ст7",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 7, / Статья 7 / (Выпуск товаров)]\n2. В соответствии с пунктом 1 настоящей Статьи и по мере возможности\nкаждая Сторона:\n(а) обеспечивает выпуск товаров в течение периода времени, не\nпревышающего 48 часов с момента регистрации таможенной декларации, за\nисключением случаев, предусмотренных таможенным законодательством и\nнормативными актами Сторон; и\n84\n(b) стремится установить или сохранить возможность электронного\nпредставления и обработки предварительной таможенной информации до\nприбытия товаров для ускорения выпуска товаров по их прибытию.",
      "position": 346
    },
    {
      "point_num": "ст7",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 7, / Статья 7 / (Выпуск товаров)]\n3. В случае продления срока выпуска товаров таможенным органом\nимпортирующей Стороны в соответствии с таможенным законодательством\nи нормативными актами Стороны, соответствующий таможенный орган\nдолжен информировать декларанта о причинах и правовых основаниях\nтакого продления.",
      "position": 347
    },
    {
      "point_num": "ст7",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 7, / Статья 7 / (Управление рисками)]\nУправление рисками\nТаможенные органы Сторон должны применять систему управления\nрисками, посредством системной оценки рисков сосредоточившись на\nинспектировании товаров с высоким уровнем риска и упростить совершение\nтаможенных операций в отношении товаров © низким уровнем риска.",
      "position": 348
    },
    {
      "point_num": "ст7",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 7, / Статья 7 / (Таможенное сотрудничество)]\n1. С целью содействия эффективной реализации настоящего Соглашения\nцентральные таможенные органы Сторон укрепляют — взаимное\nсотрудничество по ключевым вопросам в сфере таможенного дела,\nоказывающим влияние на торговый оборот между Сторонами.",
      "position": 349
    },
    {
      "point_num": "ст7",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 7, / Статья 7 / (Таможенное сотрудничество)]\n2. Если центральный таможенный орган Стороны в соответствии с\nсоответствующим законодательством и нормативными актами такой\nСтороны имеет обоснованное подозрение относительно незаконной\nдеятельности, этот центральный таможенный орган вправе обратиться с\nзапросом в центральный таможенный орган другой Стороны © целью\nполучения конкретной конфиденциальной информации, обычно собираемой\nв отношении экспорта и/или импорта товаров.",
      "position": 350
    },
    {
      "point_num": "ст7",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 7, / Статья 7 / (Таможенное сотрудничество)]\n3. Запрос Стороны, осуществляемый в соответствии с пунктом 2\nнастоящей Статьи, должен быть выполнен в письменной форме, содержать\nцель, для которой запрашивается эта информация, а также содержать\nсведения. достаточные для идентификации тех товаров, в отношении\nкоторых осуществляется такой запрос.",
      "position": 351
    },
    {
      "point_num": "ст7",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 7, / Статья 7 / (Таможенное сотрудничество)]\n4. Сторона, которой адресуется запрос в соответствии с пунктом 2\nнастоящей Статьи, предоставляет письменный ответ, содержащий\nзапрашивасмую информацию, ссли предоставление такой информации не\nпротиворечит законодательству и нормативным актам запрашиваемой\nСтороны.",
      "position": 352
    },
    {
      "point_num": "ст7",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 7, / Статья 7 / (Таможенное сотрудничество)]\n5. Центральный таможенный орган Стороны, которой адресуется запрос,\nстремится предоставить центральному таможенному органу запрашивающей\nСтороны любую иную информацию, которая может оказать содействие\n85\nэтому центральному таможенному органу в установлении соответствия\nимпортных или экспортных поставок в/из такой Стороны требованиям ее\nсоответствующего законодательства и нормативных актов.",
      "position": 353
    },
    {
      "point_num": "ст7",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 7, / Статья 7 / (Таможенное сотрудничество)]\n6. Центральные таможенные органы Сторон принимают меры для\nустановления или поддержания каналов связи для таможенного\nсотрудничества, включая создание контактных пунктов, которые будут\nспособствовать ускоренному и безопасному информационному обмену и\nулучшению координации по вопросам таможенного дела.",
      "position": 354
    },
    {
      "point_num": "ст7",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 7, / Статья 7 / (Информационный обмен)]\n1. В целях упрощения совершения таможенных операций, ускорения\nвыпуска товаров и предотвращения нарушений = таможенного\nзаконодательства и нормативных актов Стороны по мере возможности\nсоздают и применяют электронный информационный обмен на регулярной\nоснове в отношении всех товаров, которые включены в торговый оборот\nмежду ними (далее именуемый “электронный информационный обмен”) при\nусловии обеспечения всех мер информационной безопасности.",
      "position": 355
    },
    {
      "point_num": "ст7",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 7, / Статья 7 / (Информационный обмен)]\n2. Нвразийская экономическая комиссия обеспечивает координацию\nпроцесса создания электронного информационного обмена и способствует\nего применению от лица ЕАЭС.",
      "position": 356
    },
    {
      "point_num": "ст7",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 7, / Статья 7 / (Информационный обмен)]\n3. Для целей настоящей Статьи под “информацией” понимаются\nсоответствующие исходные сведения из таможенных деклараций и\nтранспортных документов.",
      "position": 357
    },
    {
      "point_num": "ст7",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 7, / Статья 7 / (Информационный обмен)]\n4. В целях пункта 1 настоящей Статьи Евразийская экономическая комиссия,\nуполномоченные органы государств-членов ЕАЭС и И.Р. Иран приступят к\nконсультациям в целях разработки системы электронного информационного\nобмена.",
      "position": 358
    },
    {
      "point_num": "ст7",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 7, / Статья 7 / (Информационный обмен)]\n5. Все требования и технические условия, необходимые для\nфункционирования электронного информационного обмена, а также состав\nпередаваемых сведений будут определены в отдельных протоколах между\nуполномоченными органами государств-членов ЕАЭС и И.Р. Иран. Такая\nинформация должна быть достаточной для идентификации перемещаемых\nтоваров и осуществления эффективного таможенного контроля.",
      "position": 359
    },
    {
      "point_num": "ст7",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 7, / Статья 7 / (Информационный обмен)]\n6. Вся информация, предоставляемая в соответствии с настоящей Главой,\nдолжна рассматриваться в качестве конфиденциальной и может быть\nиспользована только в таможенных целях.",
      "position": 360
    },
    {
      "point_num": "ст7",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 7, / Статья 7 / (Сотрудничество пограничных органов)]\nСотрудничество пограничных органов\nКаждая Сторона должна обеспечить, чтобы их уполномоченные органы и\nучреждения, отвечающие за контроль и процедуры на границе, касающиеся\n86\nввоза, вывоза и транзита товаров, сотрудничали друг с другом и\nкоординировали свою деятельность в целях содействия торговле и снижения\nнеобоснованных административных процедур.",
      "position": 361
    },
    {
      "point_num": "ст7",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 7, / Статья 7 / (Публикация)]\n1. Стороны по мере возможности будут стремиться публиковать таможенное\nзаконодательство и нормативные акты общего применения на английском\nязыке. По запросу, без ущерба для национального законодательства\nзапрашиваемой Стороны будет предоставляться краткое содержание\nподзаконных и нормативных актов влияющих на торговлю.",
      "position": 362
    },
    {
      "point_num": "ст7",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 7, / Статья 7 / (Публикация)]\n2. В течение 8 месяцев со дня вступления в силу настоящего Соглашения\nкомпетентные органы каждой из Сторон создадут или сохранят один или\nнесколько контактных пунктов для рассмотрения запросов заинтересованных\nлиц по таможенным вопросам и опубликуют в сети Интернет информацию о\nтаких контактных пунктах.",
      "position": 363
    },
    {
      "point_num": "ст7",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 7, / Статья 7 / (Публикация)]\n3. Компетентные органы Сторон обмениваются контактной информацией о\nсозданных контактных пунктах. По мере возможности, контактный пункт\nкаждой Стороны по запросу компетентных органов другой Стороны\nпредоставляет информацию, о законодательных и нормативных актах\nотносящихся к действию настоящего Соглашения на английском языке по\nследующим вопросам:\n(a) существующих нетарифных мерах, в том числе, запретах и\nограничениях на ввоз и вывоз товаров,\n(Б)применении возврата или освобождения от таможенных пошлин,\nотсрочки уплаты таможенных пошлин, сборов и налогов;\n(с) применении технических барьеров, санитарных и фитосанитарных\nтребований, влияющих на таможенное оформление товаров;\n(4)требованиях, касающихся применения тарифных квот;\n(е) маркировке страны происхождения товаров, если это требуется для\nимпорта; и\n(Е) других вопросах по решению Сторон в соответствии со своим\nзаконодательством и нормативными актами.",
      "position": 364
    },
    {
      "point_num": "ст7",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 7, / Статья 7 / (Публикация)]\n4. По мере возможности, каждая Сторона публикует заблаговременно свое\nзаконодательство и нормативные акты общего применения в сфере\nтаможенных вопросов, которое планируется к принятию, и предоставляет\nзаинтересованным лицам возможность предоставлять комментарии перед\nпринятием такого законодательства и нормативных актов.\n87",
      "position": 365
    },
    {
      "point_num": "ст7",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 7, / Статья 7 / (Предварительные решения)]\n1. Таможенные органы Сторон предоставляют в письменном виде любому\nзаявителю, зарегистрированному в импортирующей Стороне,\nпредварительные решения о тарифной классификации, о происхождении\nтоваров, а также о любых дополнительных вопросах, которые Сторона\nсчитает относящимися к делу.",
      "position": 366
    },
    {
      "point_num": "ст7",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 7, / Статья 7 / (Предварительные решения)]\n2. Каждая Сторона создаст или сохранит механизмы принятия\nпредварительных решений, которые:\n(а) предусматривают, что заявитель может обратиться 3a\nпредварительным решением до импорта товаров;\n(b) требуют, чтобы заявитель для получения предварительного решения\nзаблаговременно предоставлял подробное описание товаров и другую\nсоответствующую информацию, необходимую для выдачи такого\nпредварительного решения;\n(с) предусматривают, что таможенный орган Стороны может в течение 30\nдней с даты подачи заявления запросить у заявителя предоставления\nдополнительной информации,\n(4) предусматривают, что любое предварительное решение основывается\nна фактах и обстоятельствах, представленных заявителем, а также на иной\nинформации, доступной для таможенных органов;\n(е) предусматривают, что предварительное решение выдается заявителю в\nкратчайшие сроки или, в любом случае, не позднее 90 дней с момента подачи\nзаявления или 60 дней с момента получения всей необходимой\nдополнительной информации, запрошенной в соответствии с подпунктом с)\nнастоящей Статьи.",
      "position": 367
    },
    {
      "point_num": "ст7",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 7, / Статья 7 / (Предварительные решения)]\n3. Таможенный орган Стороны может отказать в запросе предварительного\nрешения в случае, если дополнительная информация, запрошенная им в\nсоответствии с подпунктом с) пункта 2 настоящей Статьи, не была\nпредоставлена в указанный срок.",
      "position": 368
    },
    {
      "point_num": "ст7",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 7, / Статья 7 / (Предварительные решения)]\n4. Предварительное решение действует минимум в течение одного года с\nмомента выдачи, если только не изменились законодательство, факты и\nобстоятельства его выдачи.",
      "position": 369
    },
    {
      "point_num": "ст7",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 7, / Статья 7 / (Предварительные решения)]\n5. Таможенный орган может изменить или отозвать предварительное\nрешение:\n(а) если установлено, что предварительное решение основано на ложных\nили неточных сведениях;\n(b) если были внесены изменения в таможенное законодательство и\nнормативные акты, соответствующие настоящему Соглашению; или\n(с) если существенные факты или обстоятельства, на которых\nосновывалась выдача предварительного решения, претерпели изменения.",
      "position": 370
    },
    {
      "point_num": "ст7",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 7, / Статья 7 / (Предварительные решения)]\n6. Сторона может отказать в выдаче предварительного решения заявителю в\nслучае, если вопрос, содержащийся в заявлении:\n88\n(а)уже находится на рассмотрении в деле заявителя в любом\nправительственном учреждении или апелляционном трибунале\nили суде; или\n(Б)уже имеет решение апелляционного трибунала или суда.",
      "position": 371
    },
    {
      "point_num": "ст7",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 7, / Статья 7 / (Определение таможенной стоимости)]\nОпределение таможенной стоимости\nТаможенная стоимость товаров, находящихся в торговом обороте между\nСторонами, определяется в соответствии с таможенным законодательством и\nнормативными актами импортирующей Стороны, которые основываются,\ninter alia, на положениях, приведенных в Приложении 4 к настоящему\nСоглашению.",
      "position": 372
    },
    {
      "point_num": "ст7",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 7, / Статья 7 / (Тарифная классификация)]\nТарифная классификация\nСтороны применяют товарные номенклатуры, основанные на текущей\nредакции Гармонизированной системы описания и кодирования товаров, в\nотношении товаров, находящихся в торговом обороте между Сторонами.",
      "position": 373
    },
    {
      "point_num": "ст7",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 7, / Статья 7 / (Транзит товаров)]\n1. Каждая Сторона будет прилагать усилия для упрощения таможенных\nопераций, применяемых в отношении товаров при транзите товаров Сторон в\n(из) третьи страны.",
      "position": 374
    },
    {
      "point_num": "ст7",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 7, / Статья 7 / (Транзит товаров)]\n2. Стороны могут взаимно признавать средства идентификации и документы,\nприменяемые Сторонами и необходимые для контроля товаров и судов, а\nтакже иных транспортных средств при транзите.",
      "position": 375
    },
    {
      "point_num": "ст7",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 7, / Статья 7 / (Экспресс-грузы)]\n1. Таможенные органы Сторон обеспечивают ускоренную таможенную\nочистку экспресс-грузов, сохраняя при этом соответствующий уровень\nтаможенного контроля.",
      "position": 376
    },
    {
      "point_num": "ст7",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 7, / Статья 7 / (Экспресс-грузы)]\n2. Каждая Сторона должна принять или поддерживать процедуры,\nпозволяющие осуществлять ускоренный выпуск. Эти процедуры позволяют:\n(а) Предоставлять информацию необходимую для выпуска эксиресс-\nгрузов в целях их предоставления и обработки до прибытия груза;\n(Б)осуществлять выпуск экспресс-грузов на основании однократной\nподачи информации о всех отгруженных товарах, например в виде\nманифеста через, если это возможно, электронные средства связи:\n89\n(с)насколько это возможно минимизировать количество документов,\nтребуемых для выпуска экспресс-грузов;\n(d)B нормальных условиях обеспечивать выпуск экспресс-грузов после их\nприбытия настолько быстро после предоставления необходимых\nтаможенных документов, насколько это возможно;\n(е) применять режим к поставкам любого веса и ценности, признавая, что\nСторона может разрешать требовать дополнительные процедуры ввоза,\nвключая декларации и подтверждающую документацию, а также\nоплату пошлин и налогов, на основе веса или стоимости товара.",
      "position": 377
    },
    {
      "point_num": "ст7",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 7, / Статья 7 / (Скоропортящиеся товары)]\nСкоропортящиеся товары\nС целью предотвращения лишних потерь и порчи скоропортящихся товаров,\nпри условии соблюдения всех требований таможенного законодательства\nСтороны, Стороны обеспечивают выпуск скоропортящихся товаров в\nпервоочередном порядке",
      "position": 378
    },
    {
      "point_num": "ст7",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 7, / Статья 7 / (Временный ввоз товаров, Переработка на таможенной территории и вне)]\nВременный ввоз товаров, Переработка на таможенной территории и вне\nтаможенной территории\nВ соответствии с международными стандартами таможенные органы Сторон\nстремятся упрошать совершение таможенных операций для временного ввоза\nтоваров и для временного импорта или экспорта товаров для переработки\nвнутри страны или для переработки за рубежом.",
      "position": 379
    },
    {
      "point_num": "ст7",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 7, / Статья 7 / (Предотгрузочные инспекции)]\n1. Деятельность по предотгрузочной инспекции - это вся деятельность,\nсвязанная с проверкой качества, количества, цены, в том числе валютного\nкурса и финансовых условий в отношении товаров, подлежащих экспорту на\nтерриторию Стороны.",
      "position": 380
    },
    {
      "point_num": "ст7",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 7, / Статья 7 / (Предотгрузочные инспекции)]\n2. Стороны не должны требовать использования предотгрузочной инспекции\nв отношении тарифной классификации и определении таможенной\nстоимости.",
      "position": 381
    },
    {
      "point_num": "ст7",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 7, / Статья 7 / (Предотгрузочные инспекции)]\n3. Без ущерба для прав Сторон использовать другие виды предотгрузочной\nинспекции, не охватываемых пунктом 2 настоящей Статьи, Сторонам\nпредлагается не вводить или не применять новые требования в отношении\nпредотгрузочной инспекции и, насколько это возможно и в целях упрощения\nпроцедур торговли между Сторонами, устранять существующие требования.\n90",
      "position": 382
    },
    {
      "point_num": "ст7",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 7, / Статья 7 / (Таможенные агенты)]\nТаможенные агенты\nТаможенное законодательство и нормативные акты Сторон должны\nобеспечивать декларантам право самостоятельно представлять таможенные\nдекларации, не требуя обязательного обращения к услугам таможенных\nагентов.",
      "position": 383
    },
    {
      "point_num": "ст7",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 7, / Статья 7 / (Автоматизация)]\n1. Таможенные органы Сторон обеспечивают, насколько это возможно,\nосуществление таможенных операций с использованием информационных\nсистем и информационных технологий, в том числе основанных на\nэлектронных каналах связи, при условии обеспечения всех мер\nинформационной безопасности.",
      "position": 384
    },
    {
      "point_num": "ст7",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 7, / Статья 7 / (Автоматизация)]\n2. Центральные таможенные органы Сторон, насколько это возможно,\nпредоставляют декларантам возможность электронного декларирования\nтоваров и обеспечивают доступ пользователей к электронным системам.",
      "position": 385
    },
    {
      "point_num": "ст7",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 7, / Статья 7 / (Конфиденциальность)]\nКонфиденциальность\nВся информация, предоставляемая в соответствии с настоящей Главой, за\nисключением статистики, должна рассматриваться Сторонами в качестве\nконфиденциальной в соответствии с законодательством и нормативными\nактами Сторон. Информация не должна раскрываться компетентными\nорганами Сторон без разрешения лица или органа Стороны, предоставившей\nтакую информацию, за исключением информации, раскрытие которой может\nбыть необходимо для целей судебного процесса.",
      "position": 386
    },
    {
      "point_num": "ст7",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 7, / Статья 7 / (Пересмотр и обжалование)]\nПересмотр и обжалование\nКаждая Сторона обеспечивает возможность административного пересмотра\nрешений, принимаемых таможенными органами и затрагивающих права\nзаинтересованных лиц, и судебное обжалование таких решений в\nсоответствии с законодательством и нормативными актами соответствующей\nСтороны.",
      "position": 387
    },
    {
      "point_num": "ст7",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 7, / Статья 7 / (Штрафы)]\n1. Каждая Сторона принимает или сохраняет меры, предполагающие\nналожение административных штрафов за нарушение ее таможенного\nзаконодательства и нормативных актов при ввозе или вывозе товаров,\nвключая положения о тарифной классификации, определении таможенной\n91\nстоимости, определении страны происхождения и получении\nпреференциального тарифного режима в рамках настоящего Соглашения.",
      "position": 388
    },
    {
      "point_num": "ст7",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 7, / Статья 7 / (Штрафы)]\n2. Каждая Сторона должна обеспечить, чтобы штрафы за нарушение\nтаможенного законодательства, нормативных актов или процессуальных\nтребований налагались только на лицо (лица), ответственное за нарушение в\nсоответствии с ее законодательством.",
      "position": 389
    },
    {
      "point_num": "ст7",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 7, / Статья 7 / (Штрафы)]\n3. Наложенные штрафные санкции должны зависеть от фактов и\nобстоятельств дела и быть соразмерными степени и тяжести нарушения.",
      "position": 390
    },
    {
      "point_num": "ст7",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 7, / Статья 7 / (Штрафы)]\n4. Каждая Сторона должна гарантировать, что она поддерживает меры во\nизбежание:\n(а) конфликта интересов при оценке и взимании штрафов и пошлин; и\n(Б)создания стимула для оценки или взимании штрафов, что\nнесовместимо с пунктом 3 настоящей Статьи",
      "position": 391
    },
    {
      "point_num": "ст7",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 7, / Статья 7 / (Штрафы)]\n5. Каждая Сторона обеспечивает, чтобы при наложении штрафа за\nнарушение таможенного законодательства, нормативных актов или\nпроцедурных требований, лицу (лицам), на которое налагается штраф,\nпредоставляется письменное объяснения с указанием характера наруптения и\nприменимого закона, положения или процедуры, на основе которых были\nопределены сумма или размер штрафа.",
      "position": 392
    },
    {
      "point_num": "ст7",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 7, / Статья 7 / (Штрафы)]\n6. Когда какое-либо лицо раскрывает таможенному органу Стороны\nобстоятельства наруптения таможенного законодательства, положения или\nпроцедурного требования до обнаружения нарушения таможенным органом,\nСтороны стремятся, там, где это возможно, рассмотреть этот факт в качестве\nпотенциального смягчающего фактора при наложении штрафа на это лицо.",
      "position": 393
    },
    {
      "point_num": "ст7",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 7, / Статья 7 / (Специальный переходный период для И.Р. Иран)]\nСпециальный переходный период для И.Р. Иран\nГосударства - члены ЕАЭС и Евразийский экономический союз\nвоздерживаются от выдвижения каких-либо претензий по Статьям 7.10, 7.11\nи 7.14 настоящей Главы в течение 12 месяцев после вступления в силу\nнастоящего Соглашения.\n92",
      "position": 394
    },
    {
      "point_num": "ст8",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 8, / Статья 8 / (Цели)]\nЦели\nЦелью настоящей главы является обеспечение эффективного и открытого\nпроцесса разрешения споров, возникающих в рамках настояшего\nСоглашения.",
      "position": 395
    },
    {
      "point_num": "ст8",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 8, / Статья 8 / (Определения)]\nОпределения\nДля целей настоящей Главы используются следующие определения:\n(а) «Истещ» означает Сторону спора, подающую запросе о\nприменении процедуры разрешения спора согласно Статье 8.5 или\nСтатье 8.6 настоящего Соглашения;\n(5) «Стороны спора» означает Сторону-истца (Истец) и Сторону-\nответчика (Ответчик). Государства-члены ЕАЭС и ЕАЭС могут\nвыступать в качестве Стороны спора совместно или по отдельности. В\nпоследнем случае, если мера принимается ЕАЭС, он является\nСтороной спора, а если мера принимается государством-членом ЕАЭС,\nто Стороной спора является такое государство-член ЕАЭС;\n(с) «Уведомление» означает официальный документ, содержащий\nинформацию о текущих событиях и процедурах, который направляется\nСторонами в случаях, предусмотренных положениями настоящей\nГлавы.\n(4) «Ответчик» означает Сторону спора, получающую запрос о\nприменении процедуры разрешения спора согласно Статье 8.5 или\nСтатье 8.6 настоящего Соглашения;",
      "position": 396
    },
    {
      "point_num": "ст8",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 8, / Статья 8 / (Сфера применения и охват)]\n1. Если в настоящем Соглашении не предусмотрено иное, положения\nнастоящей Главы применяются для разрешения споров, возникающих в связи\nс толкованием и (или) применением настоящего Соглашения, неисполнением\nдругой Стороной своих обязательств по настоящему Соглашению.",
      "position": 397
    },
    {
      "point_num": "ст8",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 8, / Статья 8 / (Сфера применения и охват)]\n2. Положения настоящего Соглашения в главах 4 и 5 не применяются в\nтечение шести месяцев после даты вступления в силу настоящего\nСоглашения, а в главе 7 — в течение 7 месяцев с даты вступления в силу\nнастоящего Соглашения.\n93",
      "position": 398
    },
    {
      "point_num": "ст8",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 8, / Статья 8 / (Обмен информацией и amicus curiae)]\nОбмен информацией и amicus curiae",
      "position": 399
    },
    {
      "point_num": "ст8",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 8, / Статья 8 / (Обмен информацией и amicus curiae)]\n1. Распространение между государствами-членами ЕАЭС и ЕАЭС любых\nпроцессуальных и информационных документов, связанных с любым\nспором, возникающим в рамках настоящего Соглашения, не рассматривается\nкак нарушение положений о конфиденциальности в соответствии ©\nнастоящим Соглашением и (или) международными обязательствами ЕАЭС и\nгосударств-членов ЕАЭС.",
      "position": 400
    },
    {
      "point_num": "ст8",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 8, / Статья 8 / (Обмен информацией и amicus curiae)]\n2. Любое государство-член ЕАЭС и ЕАЭС при наличии существенного\nинтереса к предмету спора могут получить право высказаться или\nпредоставить письменные комментарии Арбитражной Панели в качестве\namicus curiae.",
      "position": 401
    },
    {
      "point_num": "ст8",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 8, / Статья 8 / (Добрые услуги, согласительная процедура или посредничество)]\nДобрые услуги, согласительная процедура или посредничество",
      "position": 402
    },
    {
      "point_num": "ст8",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 8, / Статья 8 / (Добрые услуги, согласительная процедура или посредничество)]\n1. Стороны спора могут в любое время договориться об использовании\nпроцедуры добрых услуг, согласительной процедуры или посредничества.\nДобрые услуги, согласительная процедура или посредничество могут быть\nначаты и прекращены в любое время по запросу любой Стороны спора.",
      "position": 403
    },
    {
      "point_num": "ст8",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 8, / Статья 8 / (Добрые услуги, согласительная процедура или посредничество)]\n2. Если Стороны спора договорятся об этом, добрые услуги, согласительная\nпроцедура и посредничество могут продолжаться после начала\nразбирательства, проводимого Арбитражной группой, предусмотренного\nнастоящей главой.",
      "position": 404
    },
    {
      "point_num": "ст8",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 8, / Статья 8 / (Добрые услуги, согласительная процедура или посредничество)]\n3. Разбирательства с использованием добрых услуг, согласительной\nпроцедуры и посредничества и, в частности, позиции Сторон спора, занятые\nими в ходе этих разбирательств, являются конфиденциальными и не наносят\nущерба правам любой из Сторон спора при любых дальнейших\nразбирательствах.",
      "position": 405
    },
    {
      "point_num": "ст8",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 8, / Статья 8 / (Консультации)]\n1. Любая Сторона может запросить проведение консультаций с любой другой\nСтороной по любому вопросу, возникающему в рамках настоящего\nСоглашения, который подпадает под требования Статьи 8.3 настоящего\nСоглашения. Стороны должны предпринимать все возможные попытки\nдостижения взаимоприемлемого решения по любому вопросу,\nвозникающему в соответствии с данной Главой, путем проведения\nконсультацией.",
      "position": 406
    },
    {
      "point_num": "ст8",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 8, / Статья 8 / (Консультации)]\n2. Запрос о проведении консультаций оформляется в письменной форме\nчерез назначенный в соответствии с настоящим Соглашением контактный\nпункг, а также направляется в Совместный комитет. Запрашивающая\n94\nСторона направляет запрос другим Сторонам соответственно через\nназначенные контактные пункты. В запросе указывают причины направления\nзапроса, включая определение какой-либо меры или иного спорного вопроса,\nа также обозначение правового основания для запроса (соответствующие\nположения настоящего Соглашения).",
      "position": 407
    },
    {
      "point_num": "ст8",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 8, / Статья 8 / (Консультации)]\n3. После получения запроса о проведении консультаций ответчик обязуется:\n(а) ответить на запрос в письменном виде в течение 10 дней с даты его\nполучения контактным пунктом, и\n(Б) добросовестно вступить в консультации в течение 30 дней, или в\nтечение 10 дней по срочным вопросам, в том числе относящимся к\nскоропортящимся товарам, с даты получения запроса, с намерением\nдостичь быстрого и взаимоприемлемого решения рассматриваемого\nвопроса.",
      "position": 408
    },
    {
      "point_num": "ст8",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 8, / Статья 8 / (Консультации)]\n4. Сроки, установленные в пункте 3 настоящей статьи, могут изменяться по\nвзаимному согласию Сторон спора.",
      "position": 409
    },
    {
      "point_num": "ст8",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 8, / Статья 8 / (Консультации)]\n5. Консультации проводятся конфиденциально и без ущерба прав для обеих\nСторон спора в любых последующих разбирательствах или в соответствии со\nСтатьей 8.4 настоящей Главы.",
      "position": 410
    },
    {
      "point_num": "ст8",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 8, / Статья 8 / (Консультации)]\n6. Сторона спора вправе обратиться к другой Стороне спора с запросом на\nобеспечение возможности участия государственных должностных лиц,\nэкспертов и представителей соответствующих регулирующих и экспертных\nорганов, обладающих опытом в вопросе, рассматриваемом на консультациях.\nСторона, получившая такой запрос, обязуется приложить все усилия по его\nвыполнению.",
      "position": 411
    },
    {
      "point_num": "ст8",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 8, / Статья 8 / (Консультации)]\n7. Консультации проводятся на территории Ответчика, если Стороны спора\nне условились об ином. Консультации могут быть проведены полностью или\nчастично при помощи дистанционных средств связи, включая, inter alia,\nвидеоконференисвязь, по взаимному согласию Сторон спора.",
      "position": 412
    },
    {
      "point_num": "ст8",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 8, / Статья 8 / (Учреждение Арбитражной Панели)]\n1. Истец вправе требовать учреждение Арбитражной Панели:\n(а) Если Ответчик не соблюдает сроки, установленные в соответствии со\nСтатьей 8.6 настоящего Соглашения; или\n(Ъ)Если Стороны спора не могут урегулировать спор путем консультаций в\nтечение 60 дней, или в течение 20 дней для срочных случаев, в том числе\nв отношении скоропортящихся товаров, с даты получения запроса о\nпроведении таких консультаций.",
      "position": 413
    },
    {
      "point_num": "ст8",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 8, / Статья 8 / (Учреждение Арбитражной Панели)]\n2. Истец направляет запрос об учреждении Арбитражной Панели в\nписьменном виде Ответчику через контактный пункт, назначенный в\nсоответствии с настоящим Соглашением, а также в Совместный комитет.\nИстец направляет уведомление о запросе об учреждении Арбитражной\nПанели в адрес других Сторон в письменной форме через назначенные\n95\nконтактные пункты. Запрос должен содержать указание сведений о\nпроведенных консультациях, описание рассматриваемых конкретных мер, а\nтакже краткое описание правового основания подачи жалобы, достаточное\nдля четкого понимания проблемы.",
      "position": 414
    },
    {
      "point_num": "ст8",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 8, / Статья 8 / (Учреждение Арбитражной Панели)]\n3. Требования и процедуры, указанные в настоящей Статье, могут\nизменяться по взаимному согласию Сторон спора.",
      "position": 415
    },
    {
      "point_num": "ст8",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 8, / Статья 8 / (Назначение арбитров)]\n1. Арбитражная Панель состоит из трех членов. В течение 30 дней с даты\nполучения Ответчиком запроса об организации Арбитражной Панели каждая\nСторона спора назначает арбитра и уведомляет другую Сторону спора о\nтаком назначении в письменной форме через назначенные контактные\nпункты. В течение 15 дней после назначения второго арбитра назначенные\nарбитры выбирают третьего арбитра (председателя Арбитражной Панели),\nкоторый не должен подпадать ни под один из слелующих критериев:\n(а) гражданство государства-члена ЕАЭС или И.Р. Иран; или\n(b)MecTo обычного проживания на территории государства-члена\nЕАЭС или И.Р. Иран; или\n(с)гражданство государства, не имеющего дипломатических\nотношений с кем-либо из государств-членов ЕАЭС или И.Р.\nИран.",
      "position": 416
    },
    {
      "point_num": "ст8",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 8, / Статья 8 / (Назначение арбитров)]\n2. Если третий арбитр не назначен в указанные в пункте 1 настоящей Статьи\nсроки, Стороны спора по взаимному согласованию назначают третьего\nарбитра в качестве председателя Арбитражной Панели.",
      "position": 417
    },
    {
      "point_num": "ст8",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 8, / Статья 8 / (Назначение арбитров)]\n3. Все арбитры должны:\n(а) иметь достаточные знания и/или опыт в сфере юриспруденции,\nмеждународной торговли и других вопросов, охватываемых настоящим\nСоглашением, или в урегулировании споров в рамках международных\nторговых соглашений,\n(Б)избираться исключительно на основе принципов объективности,\nнезаинтересованности, надежности и взвешенности суждений;\n(с) не зависеть, не иметь никакой связи и не получать никаких инструкций\nот любой из Сторон; и\n(4)проинформировать Стороны спора о любых прямых или косвенных\nконфликтах интересов в отношении обсуждаемого вопроса.",
      "position": 418
    },
    {
      "point_num": "ст8",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 8, / Статья 8 / (Назначение арбитров)]\n4. Физические лица не должны выступать в качестве арбитров в споре, если\nони ранее участвовали в этом споре в любом качестве.",
      "position": 419
    },
    {
      "point_num": "ст8",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 8, / Статья 8 / (Назначение арбитров)]\n5. Если арбитр, назначенный на условиях данной Статьи, слагает с себя\nполномочия или теряет способность выполнять свои функции, в течение 15\nдней должен быть назначен его преемник в соответствии с той же\nпроцедурой, которая предписана для назначения исходного арбитра, при\nэтом преемник будет иметь все полномочия и обязанности исходного\n96\nарбитра. Любой срок, применимый к рассмотрению вопроса, считается\nприостановленным с момента сложения полномочий или потери арбитром\nспособности выполнять свои функции, и заканчивается в день выбора\nзамещающего его лица.",
      "position": 420
    },
    {
      "point_num": "ст8",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 8, / Статья 8 / (Назначение арбитров)]\n6. Датой учреждения Арбитражной Панели считается дата назначения\nПредседателя Арбитражной Панели.",
      "position": 421
    },
    {
      "point_num": "ст8",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 8, / Статья 8 / (Назначение арбитров)]\n7. Требования и процедуры, указанные в данной Статье, могут изменяться по\nвзаимному согласию Сторон спора.",
      "position": 422
    },
    {
      "point_num": "ст8",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 8, / Статья 8 / (Функции Арбитражной Панели)]\n1. Функции Арбитражной Панели состоят в том, чтобы объективно\nрассмотреть представленный спор, включая объективную оценку\nфактических обстоятельств дела, применимость настоящего Соглашения и\nсоответствие ему, и сформулировать выводы и решения, необходимые, по ее\nмнению, для разрешения переданного ей на рассмотрение спора, а также\nопределить, по запросу Сторон спора, соответствие любых принимаемых мер\nи/или соответствующего приостановления ВЫГОД посредством\nокончательного доклада Арбитражной Панели.",
      "position": 423
    },
    {
      "point_num": "ст8",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 8, / Статья 8 / (Функции Арбитражной Панели)]\n2. Выводы и решения Арбитражной Панели не могут увеличивать или\nуменьшать объем прав и обязательств Сторон, предусмотренных настоящим\nСоглашением.",
      "position": 424
    },
    {
      "point_num": "ст8",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 8, / Статья 8 / (Процедура работы Арбитражной панели)]\nПроцедура работы Арбитражной панели",
      "position": 425
    },
    {
      "point_num": "ст8",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 8, / Статья 8 / (Процедура работы Арбитражной панели)]\n1. Работа Арбитражной Панели осуществляется в соответствии с\nположениями настоящей Главы.",
      "position": 426
    },
    {
      "point_num": "ст8",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 8, / Статья 8 / (Процедура работы Арбитражной панели)]\n2. В соответствии с пунктом 1 настоящей Статья Арбитражная Панель по\nсогласованию со Сторонами спора самостоятельно разрабатывает процедуру\nработы Арбитражной Панели, с учетом прав Сторон спора быть\nвыслушанными. Стороны спора по согласованию с Арбитражной Панелью\nмогут договориться об использовании дополнительных правил и процедур,\nне противоречащих положениям настоящей Статьи.",
      "position": 427
    },
    {
      "point_num": "ст8",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 8, / Статья 8 / (Процедура работы Арбитражной панели)]\n3. После обсуждения со Сторонами спора Арбитражная Панель как можно\nскорее, но не позднее чем в течение 10 дней после учреждения,\nустанавливает график работы Арбитражной Панели. Этот график должен\nвключать в себя точные сроки передачи письменных заявлений Сторонами\nспора. В этот график могут быть внесены изменения по согласованию\nСторон спора после консультации с Арбитражной Панелью.",
      "position": 428
    },
    {
      "point_num": "ст8",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 8, / Статья 8 / (Процедура работы Арбитражной панели)]\n4. По запросу Стороны спора или по собственной инициативе Арбитражная\nПанель может по своему усмотрению обратиться за информацией и (или)\nтехническим советом к любому физическому лицу или органу, которые она\n97\nсочтет необходимыми. Однако, перед таким обращением Арбитражной\nПанели за информацией и (или) советом об этом необходимо уведомить\nСтороны спора. Любая информация и (или) технические советы, полученные\nтаким образом, должны быть переданы Сторонам спора для получения\nкомментариев. Если Арбитражная Панель принимает во внимание при\nподготовке своего доклада такую информацию и (или) технические советы,\nона также обязана принять во внимание и любой комментарий Сторон спора\nпо поводу такой информации и (или) технических советов.",
      "position": 429
    },
    {
      "point_num": "ст8",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 8, / Статья 8 / (Процедура работы Арбитражной панели)]\n5. Арбитражная Панель принимает процедурные решения, выводы и решения\nпутем консенсуса, при этом, если Арбитражная Панель не сможет прийти\nкконсенсусу, такие процедурные решения, выводы и решения могут\nприниматься большинством голосов. Арбитражная Панель не должна\nраскрывать информацию о том, как голосовали отдельные арбитры.",
      "position": 430
    },
    {
      "point_num": "ст8",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 8, / Статья 8 / (Процедура работы Арбитражной панели)]\n6. Заседания Арбитражной Панели являются закрытыми. Стороны спора\nмогут присутствовать на этом заседании только по приглашению\nАрбитражной Панели.",
      "position": 431
    },
    {
      "point_num": "ст8",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 8, / Статья 8 / (Процедура работы Арбитражной панели)]\n7. Заседания Арбитражной Панели должны быть закрытыми для публики,\nесли Стороны спора не договорились об ином.",
      "position": 432
    },
    {
      "point_num": "ст8",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 8, / Статья 8 / (Процедура работы Арбитражной панели)]\n8. Сторонам спора предоставляется возможность присутствовать на\nпрезентациях, при внесении заявлений или при опровержении доказательств\nв ходе разбирательства. Любая информация или письменные заявления,\nпереданные одной Стороной спора в Арбитражную Панель, включая любые\nкомментарии, касающиеся описательной части предварительного доклада, и\nответы на вопросы, поставленные Арбитражной Панелью, должны быть\nдоступны для рассмотрения другой Стороной спора.",
      "position": 433
    },
    {
      "point_num": "ст8",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 8, / Статья 8 / (Процедура работы Арбитражной панели)]\n9. Обсуждения Арбитражной Панели и переданные ей документы являются\nконфиденциальными.",
      "position": 434
    },
    {
      "point_num": "ст8",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 8, / Статья 8 / (Процедура работы Арбитражной панели)]\n10. Ничто в настоящей главе не препятствует Стороне спора раскрыть для\nвсеобщего сведения свою собственную позицию. Сторона спора\nрассматривает в качестве конфиденциальной предоставленную другой\nСтороной спора в Арбитражную Панель информацию, которую другая\nСторона спора обозначила как конфиденциальную. Сторона спора, по\nзапросу любой из Сторон, предоставляет также неконфиденциальное резюме\nинформации, содержащейся в ес письменных заявлениях, которая может\nбыть раскрыта для всеобщего сведения.",
      "position": 435
    },
    {
      "point_num": "ст8",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 8, / Статья 8 / (Процедура работы Арбитражной панели)]\n11. Место проведения слушаний выбирается по взаимному согласию Сторон\nспора. Если согласие не достигнуто, слушания проводятся поочередно в\nстолицах Сторон спора, при этом первое слушание проводится в столице\nСтороны-ответчика.\n98",
      "position": 436
    },
    {
      "point_num": "ст8",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 8, / Статья 8 / (Полномочия Арбитражной Панели)]\nПолномочия Арбитражной Панели\nЕсли Стороны спора не договорятся об ином в течение 20 дней с даты\nполучения запроса об учреждении Арбитражной Панели, определяются\nследующие полномочия: “Изучить, в свете соответствующих положений\nнастоящего Соглашения, вопрос, переданный на рассмотрение в запросе об\nучреждении Арбитражной Панели в соответствии со статьей 8.7 настоящего\nСоглашения и сделать выводы и принять рептения на основании закона и\nфактов, вместе с установлением причин, с целью разрешения данного спора”.",
      "position": 437
    },
    {
      "point_num": "ст8",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 8, / Статья 8 / (Прекращение или приостановление производства)]\nПрекращение или приостановление производства",
      "position": 438
    },
    {
      "point_num": "ст8",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 8, / Статья 8 / (Прекращение или приостановление производства)]\n1. Арбитражная Панель прекращает свою работу по совместному запросу\nСторон спора. В таком случае Стороны спора должны совместно известить\nПредседателя Арбитражной Панели и Совместный комитет.",
      "position": 439
    },
    {
      "point_num": "ст8",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 8, / Статья 8 / (Прекращение или приостановление производства)]\n2. Арбитражная Панель по совместному запросу Сторон спора\nприостанавливает свою работу на любой срок, не превышающий 12\nпоследовательных месяцев, с даты получения такого совместного запроса. В.\nтаком случае Стороны спора должны совместно известить Председателя\nАрбитражной Панели. В течение этого срока любая из Сторон спора может\nразрешить продолжение работы Арбитражной Панели, известив об этом\nПредседателя Арбитражной Панели и другую Сторону спора. В таком случае\nвсе сроки, установленные в настоящей Главе, продлеваются на тот период, на\nкоторый была приостановлена работа Арбитражной Панели. Если работа,\nАрбитражной Панели была приостановлена на срок более 12\nпоследовательных месяцев, Арбитражная Панель прекращает свою работу.",
      "position": 440
    },
    {
      "point_num": "ст8",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 8, / Статья 8 / (Прекращение или приостановление производства)]\n3. Право учреждения новой Арбитражной Панели теми же Сторонами спора\nпо тому же вопросу, который был указан в запросе об учреждении исходной\nАрбитражной Панели, считается утраченным, если Стороны спора не\nдоговорились об ином.",
      "position": 441
    },
    {
      "point_num": "ст8",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 8, / Статья 8 / (Доклады Арбитражной Нанели)]\n1. Проекты докладов Арбитражной Панели составляются в отсутствие\nСторон спора и должны быть основаны на соответствующих положениях\nнастоящего Соглашения, заявлениях и аргументах Сторон спора, а также\nлюбой информации и (или) технических советах, полученных в соответствии\nс пунктом 4 Статьи 8.10 настоящего Соглашения.",
      "position": 442
    },
    {
      "point_num": "ст8",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 8, / Статья 8 / (Доклады Арбитражной Нанели)]\n2. Арбитражная Панель готовит первичный доклад в течение 90 дней, или 60\nдней по срочным вопросам, в том числе в отношении скоропортящихся\nтоваров, с момента учреждения Арбитражной Панели. Первичный доклад\n99\nдолжен содержать, inter alia, описательные разделы, а также выводы и\nзаключения Арбитражной Панели.",
      "position": 443
    },
    {
      "point_num": "ст8",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 8, / Статья 8 / (Доклады Арбитражной Нанели)]\n3. В исключительных случаях, если Арбитражная Панель считает, что она не\nсможет представить предварительный доклад в указанный в пункте 2\nнастоящей статьи срок, она в письменной форме информирует Стороны\nспора о причинах этой задержки и указывает, в какие сроки она предполагает\nпредставить свой предварительный доклад. Любая задержка не должна\nпревышать дополнительный срок в 30 дней, если Стороны спора не\nдоговорятся об ином.",
      "position": 444
    },
    {
      "point_num": "ст8",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 8, / Статья 8 / (Доклады Арбитражной Нанели)]\n4. Сторона спора может представить свои письменные комментарии по\nпредварительному докладу в Арбитражную Панель в течение 15 дней с даты\nполучения предварительного доклада, если Стороны спора не договорятся об\nином.",
      "position": 445
    },
    {
      "point_num": "ст8",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 8, / Статья 8 / (Доклады Арбитражной Нанели)]\n5. После рассмотрения всех письменных комментариев Сторон спора и\nпроведения дополнительного рассмотрения, которое она сочтет\nнеобходимым, Арбитражная Панель направляет Сторонам спора\nокончательный доклад в течение 30 дней с даты направления\nпредварительного доклада, если Стороны спора не договорятся об ином.",
      "position": 446
    },
    {
      "point_num": "ст8",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 8, / Статья 8 / (Доклады Арбитражной Нанели)]\n6. Если в своем окончательном докладе Арбитражная Панель придет к\nвыводу, что мера, принятая Стороной спора, не соответствуют настоящему\nСоглашению, она должна включить в свои выводы и решения требование об\nустранении несоответствия.",
      "position": 447
    },
    {
      "point_num": "ст8",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 8, / Статья 8 / (Доклады Арбитражной Нанели)]\n7. Стороны спора делают доступным окончательный доклад Арбитражной\nПанели для всеобщего сведения в течение 15 дней с даты его направления,\nпри условии защиты конфиденциальной информации, если не поступит\nвозражений от какой-либо из Сторон спора. В этом случае окончательный\nдоклад передается всем Сторонам настоящего Соглашения.\n8 Решения окончательного доклада Арбитражной Панели являются\nокончательными и обязательными ДлЯ Сторон спора в отношении\nконкретного спора.",
      "position": 448
    },
    {
      "point_num": "ст8",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 8, / Статья 8 / (Исполнение решений)]\n1. Стороны спора обязуются немедленно исполнять решения Арбитражной\nПанели. Если немедленное исполнение не является возможным, Стороны\nспора должны исполнять эти решения в разумный срок. Разумный срок\nопределяется по взаимному согласию Сторон спора. Если Стороны спора не\nмогут прийти к согласию относительно разумного срока в течение 45 дней с\nдаты обнародования окончательного доклада Арбитражной Панели, любая из\nСторон спора может передать этот вопрос на рассмотрение исходного\nсостава Арбитражной Панели, которая установит разумный срок после\nобсуждения со Сторонами спора.\n100",
      "position": 449
    },
    {
      "point_num": "ст8",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 8, / Статья 8 / (Исполнение решений)]\n2. В случае возникновения разногласий между Сторонами спора по поводу\nтого, устранила ли Сторона спора несоответствие, установленное в отчете\nАрбитражной Панели, в течение разумного срока, предусмотренного в\nсоответствии с настоящей Статьей, любая из Сторон спора вправе передать\nэтот вопрос на рассмотрение исходного состава Арбитражной Панели.",
      "position": 450
    },
    {
      "point_num": "ст8",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 8, / Статья 8 / (Исполнение решений)]\n3. Арбитражная Панель обязуется подготовить свой доклад в течение 60 дней\nс даты, когда вопрос, указанный в пунктах | или 2 настоящей Статьи, был\nпередан на рассмотрение Арбитражной Панели. Доклад должен включать в\nсебя постановление Арбитражной Панели и обоснование этого\nпостановления. Если Арбитражная Панель полагает невозможной подготовку\nдоклада в этот срок, она письменно извещает Стороны спора о причинах\nтакой задержки с указанием предположений о сроке фактической подготовки\nдоклада. Любая задержка не должна превышать дополнительный срок 30\nдней, если Стороны спора не договорились об ином.",
      "position": 451
    },
    {
      "point_num": "ст8",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 8, / Статья 8 / (Исполнение решений)]\n4. Стороны спора могут в любой момент продолжать поиск\nвзаимоприемлемого решения во исполнение окончательного доклада\nАрбитражной Панели.",
      "position": 452
    },
    {
      "point_num": "ст8",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 8, / Статья 8 / (Компенсации и приостановление выгод)]\nКомпенсации и приостановление выгод",
      "position": 453
    },
    {
      "point_num": "ст8",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 8, / Статья 8 / (Компенсации и приостановление выгод)]\n1. Если Сторона спора не исполняет решение Арбитражной Панели в течение\nразумного периода, установленного в соответствии со Статьей 8.14\nнастоящего Соглашения, или извещает другую Сторону спора о своем отказе\nот его выполнения, и (или) исходный состав Арбитражной Панели\nпостановляет, что Сторона спора не выполнила решение Арбитражной\nПанели в соответствии со Статьей 8.14 настоящего Соглашения, такая\nСторона спора должна по запросу другой Стороны спора начать проведение\nконсультаций с целью согласования взаимоприемлемой компенсации. Если\nтакое соглашение не достигнуто в течение 20 дней после получения запроса,\nвторая Сторона спора имеет право приостановить применение выгод,\nпредоставляемых в соответствии с настоящим Соглашением в отношении\nОтветчика, но лишь в таком объеме, который соответствует выгодам, на\nкоторые оказали влияние меры, которые Арбитражная Панель признала не\nсоответствующими настоящему Соглашению.",
      "position": 454
    },
    {
      "point_num": "ст8",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 8, / Статья 8 / (Компенсации и приостановление выгод)]\n2. При рассмотрении вопроса о том, действие каких выгод следует\nприостановить, Сторона спора в первую очередь стремится приостанавливать\nвыгоды в том же секторе или секторах, на которые оказали воздействие те\nмеры, которые Арбитражная Панель признала несоответствующими\nнастоящему Соглашению. Если такая Сторона спора посчитает, что\nприостановление выгод в этом же секторе или секторах не осуществимо на\nпрактике или не эффективно, она вправе приостановить выгоды в других\nсекторах.\n101",
      "position": 455
    },
    {
      "point_num": "ст8",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 8, / Статья 8 / (Компенсации и приостановление выгод)]\n3. Сторона спора извещает другую Сторону спора о TOM, какие выгоды OHA\nнамерена приостановить, о причинах такого приостановления и о начале\nдействия приостановления не позднее, чем за 30 дней до даты вступления в\nсилу такого приостановления. В течение 15 дней с даты получения такого\nизвещения другая Сторона спора может обратиться к первоначальному\nсоставу Арбитражной Панели с запросом принять решение о том,\nэквивалентны ли выгоды, которые Сторона спора намерена приостановить,\nтем мерам, которые оказала мера, признанная несоответствующей данному\nСоглашению, и соответствует ли предлагаемое приостановление пунктам | и\n2 настоящей статьи. Решение Арбитражной Панели принимается в течение\n45 дней с момента получения такого запроса, и оно является окончательным\nи обязательным для исполнения Сторонами спора. Выгоды не могут быть\nприостановлены до тех пор, пока Арбитражная Панель не подготовит свое\nрешение.",
      "position": 456
    },
    {
      "point_num": "ст8",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 8, / Статья 8 / (Компенсации и приостановление выгод)]\n4. Компенсации и/или приостановление выгод носят временный характер и\nне применяются в качестве основной меры до полного устранения\nнесоответствия, как это определено в окончательном докладе Арбитражной\nПанели. Компенсации и/или приостановление выгод применяются Стороной\nспора только до тех пор, пока мера, признанная несоответствующей\nнастоящему Соглашению, не будет отменена или изменена таким образом,\nчтобы соответствовать данному Соглашению, или пока Стороны спора не\nразрешат свой спор иным образом.",
      "position": 457
    },
    {
      "point_num": "ст8",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 8, / Статья 8 / (Компенсации и приостановление выгод)]\n5. На основании запроса Стороны спора первоначальный состав\nАрбитражной Панели принимает решение о соответствии своему\nокончательному докладу любой введенной меры, принятой после\nприостановления выгод, и, в свете такого рептения, об отмене или изменении\nприостановления выгод. Арбитражная Панель принимает решение в течение\n30 дней с даты получения такого запроса.",
      "position": 458
    },
    {
      "point_num": "ст8",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 8, / Статья 8 / (Расходы)]\n1. Если Стороны спора не договорятся об ином:\n(а) каждая Сторона спора принимает на себя оплату услуг назначенного ею\nарбитра, свои собственные расходы и судебные издержки; и\n(Б)оплата услуг Председателя Арбитражной Панели и другие расходы,\nсвязанные с проведением разбирательства, возлагаются в равных долях\nна обе Стороны спора.",
      "position": 459
    },
    {
      "point_num": "ст8",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 8, / Статья 8 / (Расходы)]\n2. По запросу любой Стороны спора Арбитражная Панель может принять\nрешение о расходах, указанных в подпункте b) пункта 1 данной Статьи с\nучетом особых обстоятельств дела.\n102",
      "position": 460
    },
    {
      "point_num": "ст8",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 8, / Статья 8 / (Язык)]\n1. Все разбирательства и документы в соответствии с настоящей Главой\nсовершаются и оформляются на английском языке.",
      "position": 461
    },
    {
      "point_num": "ст8",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 8, / Статья 8 / (Язык)]\n2. Все документы, передаваемые для использования в любых\nразбирательствах в соответствии с настоящей Главой, должны быть\nсоставлены на английском языке. Если оригиналы документов составлены на,\nязыке, отличном от английского, предоставляющая их Сторона спора обязана\nпредставить перевод этих документов на английский язык.\n103",
      "position": 462
    },
    {
      "point_num": "ст9",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 9 / (Приложения и дополнительные протоколы)]\nПриложения и дополнительные протоколы\nВсе приложения и дополнительные протоколы к настоящему Соглашению\nсчитаются его неотъемлемыми частями настоящего соглашения.",
      "position": 463
    },
    {
      "point_num": "ст9",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 9 / (Вступление в силу)]\nВступление в силу\nНастоящее Соглашение вступает в силу через 60 дней с даты получения\nпоследнего письменного уведомления о том, что государства-члены ЕАЭС и\nИ.Р. Иран завершили свои соответствующие внутренние юридические\nпроцедуры, предусмотренные национальным законодательством, в том числе\nпринятие решения о выражении согласия ЕАЭС на обязательность для него\nмеждународного договора между ЕАЭС и третьей стороной в соответствии\nсо Статьей 7 Договора о ЕАЭС. Обмен соответствующими уведомлениями\nдолжен быть проведен между Евразийской экономической комиссией и\nИ.Р. Иран.",
      "position": 464
    },
    {
      "point_num": "ст9",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 9 / (Поправки)]\nПоправки\nНастоящее Соглашение может быть изменено Сторонами по взаимному\nписьменному согласию. Все поправки являются неотъемлемой частью\nнастоящего Соглашения. Все поправки вступают в силу в соответствии с\nположениями Статьи 9.2 настоящего Соглашения.",
      "position": 465
    },
    {
      "point_num": "ст9",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 9 / (Присоединение нового государства-члена ЕАЭС)]\nПрисоединение нового государства-члена ЕАЭС",
      "position": 466
    },
    {
      "point_num": "ст9",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 9 / (Присоединение нового государства-члена ЕАЭС)]\n1. Евразийская экономическая комиссия своевременно уведомляет И.Р.\nИран о получении любой третьей страной статуса кандидата на вступление в\nЕАЭС и о любом вступлении в ЕАЭС.",
      "position": 467
    },
    {
      "point_num": "ст9",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 9 / (Присоединение нового государства-члена ЕАЭС)]\n2. Новое государство-член ЕАЭС присоединяется к настоящему\nСоглашению в соответствии с взаимной договоренностью Сторон. Такое\nприсоединение выполняется в форме дополнительного протокола к\nнастоящему Соглашению.\n104",
      "position": 468
    },
    {
      "point_num": "ст9",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 9 / (Прекращение действия и расторжение Соглашения)]\nПрекращение действия и расторжение Соглашения\nЛюбая Сторона может выйти из настоящего Соглашения, известив 0б этом\nдругую Сторону в письменном виде за 6 месяцев.\nДействие настоящего Соглашения прекращается для любого государства-\nчлена ЕАЭС, выходящего из Договора о ЕАЭС, в день вступления в силу\nрешения о выходе из Договора о ЕАЭС. Евразийская экономическая\nкомиссия письменно уведомляет ИР. Иран о таком выходе за 6 месяцев. В\nслучае такого выхода из настоящего Соглашения каждая Сторона может\nпредложить внести изменения в настоящее Соглашение в соответствии с\nпроцедурой, установленной в Статье 9.3 настоящего Соглашения.\nНастоящее Соглашение будет действовать в течение трех лет, если только\nСтороны не договорятся о продлении его применения в порядке,\nпредусмотренном статьей 1.3 настоящего Соглашения.\nСовершено в Астане 17 мая 2018 года, что соответсвует 27 ордибехешт\n1397 года по Иранскому календарю в двух подлинных экземплярах на\nанглийском языке, причем оба из них имеют одинаковую силу.\n105\nПРИЛОЖЕНИЕ 1\nПЕРЕЧНИ ТАРИФНЫХ ОБЯЗАТЕЛЬСТВ\n(а) В соответствии с пунктом 2 Статьи 2.3 настоящего Соглашения\nСторона применяет преференциальные ставки таможенных пошлин по\nотношению к происходящим товарам другой Стороны в соответствии со\nследующей формулой:\nПреференциальная ставка таможенной пошлины\n(100%-—Снижение)\nприменяемая ставка РНБ * р 100%\nв которой:\n«Снижение» означает соответствущее число, указанное в столбце (4)\nнастоящего Приложения, и означает процент снижения, применяемый для\nрасчета преференциальной ставки таможенной пошлины.\n«Применяемая ставка РНБ» означает ставку таможенной пошлины,\nприменяемую Стороной по отношению к конкрентному товару из любой\nтретьей страны в соответствии с режимом наибольшего\nблагоприятствования. Для ЕАЭС и его государств-членов под ставкой\nтаможенной пошлины, применяемой в соответствии с режимом наибольшего\nблагоприятствования, понимается ставка таможенной — пошлины,\nприменяемая в отношении такого же товара в соответствии с Единым\nтаможенным тарифом ЕАЭС.\n(5) При расчете преференциальной ставки таможенной пошлины\nокругление производится до первого десятичного знака.\n(с) В информационных целях в столбце (3) указана применяемая ставка\nРНБ по состоянию на 2017 год.\n(9) Преференциальная ставка таможенной пошлины, применяемая\nИсламской Республикой Иран, не может быть ниже 4%.\n(е) Ни в каких случаях преференциальная ставка таможенной\nпошлины, применяемая Стороной по отношению к происходящему товару,\nуказанному в настоящем Приложении, не должна превышать\nсоответствующий согласованный уровень связывания, указанный в столбце\n(5) настоящего Приложения.\n(f) “Код номенклатуры» и «Описание» в столбцах (1) и (2) означают\nсоответствующий код применяемой номенклатуры Стороны и\nсоответствующее описание? к ней по состоянию на 01 июля 2017 года.\n* Для болышей точности в отношении ЕАЭС под примснясмой номенклатурой и соответствующим\nописанисм к HCH понимастся сдиная Товарная Номснклатура внсшинсэкономичсской дсятсльности ЕАЭС,\nутвержденная Решснисм Совста Евразийской экономической комиссии от 16 июля 2012 года с изменсниями\nи добавлсниями от 01 июля 2017 года № 54.\n106\nТАРИФНЫЕ ОБЯЗАТЕЛЬСТВА ЕАЭС\n(0) (2) (3) (4) (5)\nNo.\nКод\nноменклатуры Описание\nПрименяемая\nставка РНБ по\nсостоянию на\n2017 год\nСнижение\nСогласо-\nванный\nуровень\nсвязыва-\nния\n0302 11 200 0\n—-- вида\nOncorhynchus\nmykiss, ©\nголовой И\nжабрами, без\nвнутренностей,\nмассой более\n1,2 кг каждая,\nили без головы,\nжабр и\nвнутренностей,\nмассой более 1\nкг каждая\n44% 25% 3,3%\n0302 99 000 1\n—-- форели\n(Salmo trutta,\nOncorhynchus\nmykiss,\nOncorhynchus\nclarki,\nOncorhynchus\naguabonita,\nOncorhynchus\ngilae,\nOncorhynchus\napache и\nOncorhynchus\nchrysogaster),\nлосося\nтихоокеанского\n4.4% 25% 3.3%\nВ отношении Исламской Республики Иран под примснясмой номенклатурой и соответствующим описанием\nк нсй понимастся Закон о регулировании Экспорта и Импорта Ирана 2016-2017, Исполнительный Указ к\nЗакону о рсгул...",
      "position": 469
    },
    {
      "point_num": "ст9",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 9 / (Прекращение действия и расторжение Соглашения)]\n1. Первый столбец перечня содержит товарные позиции, второй столбец\nсодержит описание товаров. Товары в настоящем перечне определяются\nисключительно кодом товара по Гармонизированной системе (ГС). Описание\nтовара приведено только для удобства пользования.",
      "position": 470
    },
    {
      "point_num": "ст9",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 9 / (Прекращение действия и расторжение Соглашения)]\n2. «Товарная позиция» означает товарную позицию Гармонизированной\nсистемы (4 знака);\n«УАС Х%» означает, что достигнутая в процессе производства конечного\nтовара в Стороне доля добавленной стоимости, рассчитанная в соответствии\nс формулой, установленной в Статье 6.5 настоящего Соглашения, составляет\nне менее Х процентов;\n«СС» означает, что все непроисходящие материалы, используемые в\nпроизводстве конечного товара, претерпели изменение в товарной\nклассификации на уровне 2 знаков ГС.",
      "position": 471
    },
    {
      "point_num": "ст9",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 9 / (Прекращение действия и расторжение Соглашения)]\n3. Требования по смене товарной классификации применяются только в\nотношении непроисходящих материалов.",
      "position": 472
    },
    {
      "point_num": "ст9",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 9 / (Прекращение действия и расторжение Соглашения)]\n4. Критерии происхождения, указанные в третьем столбце перечня,\nустанавливают минимальные требования к производственным операциям.\nВыполнение большего объема производственных операций также придает\nтовару статус происходящего.\n240\nКод\n7303.00\nОписание товара\nТрубы, трубки и профили полые, из\nчугунного литья\nКритерий происхождения\nCC\n73.04 Трубы, трубки и профили полые,\nбесшовные, из железа или стали\n(кроме чугунного литья)\nсс\n73.05 Трубы и трубки прочие (например,\nсварные, клепаные или соединенные\nаналогичным способом), с круглым\nсечением, наружный диаметр\nкоторых более 406,4 мм, из железа\nили стали\nсс\n73.06 Трубы, трубки и профили полые\nпрочие (например, с открытым швом\nили сварные, клепаные или\nсоединенные аналогичным\nспособом), из железа или стали\ncc\n73.07 Фитинги для труб или трубок\n(например, соединения, колена,\nсгоны), из железа или стали\nсс\n87.02 Моторные транспортные средства,\nпредназначенные для перевозки 10\nчеловек или более, включая\nводителя\nУАС 50%, а также при\nусловии выполнения\nследующих технологических\nопераций:\n— сварка кузова (кабины) или\nизготовление кузова\n(кабины) иным способом в\nслучае применения\nтехнологий, не\nпредусматривающих\nсварочных операций при\nизготовлении кузова,\n(кабины);\n— окраска кузова (кабины);\n— установка двигателя (для\nмоторных транспортных\nсредств с двигателем\nвнутреннего сгорания, а\nтакже для гибридных\nсиловых агрегатов);\n241\nКод Описание товара Критерий происхождения\n— установка тяговых\nэлектромашин (генераторы,\nэлектродвигатели) (для\nмоторных транспортных\nсредств, приводимых в\nдвижение электроприводом\nили гибридными силовыми\nустановками),\n— установка трансмиссии,\n— установка передней и\nзадней подвески (для\nмоторных транспортных\nсредств, приводимых в\nдвижение электроприводом\nили гибридными силовыми\nустановками, и для\nмоторных транспортных\nсредств с двигателем\nвнутреннего сгорания с\nискровым зажиганием);\n— установка рулевого\nуправления и тормозной\nсистемы;\n— установка глушителя и\nсекций выхлопного\nтрубопровода (для моторных\nтранспортных средств с\nдвигателем внутреннего\nсгорания с искровым\nзажиганием);\n— диагностика и регулировка.\nдвигателя;\n— проверка эффективности\nтормозной системы:\n— проверка уровня\nрадиопомех и норм\nэлектромагнитной\nсовместимости (для\nмоторных транспортных\nсредств, приводимых в\nдвижение электроприводом\n242\nКод Описание товара Критерий происхождения\nили гибридными силовыми\nустановками)\n— проведение контрольных\nиспытаний готового\nмоторного транспортного\nсредства\n87.03 Автомобили легковые и прочие\nмоторные транспортные средства,\nпредназначенные главным образом\nдля перевозки людей (кроме\nмоторных транспортных средств\nтоварной позиции 87.02), включая\nгрузопассажирские автомобили-\nфургоны и гоночные автомобили\nУАС 50%, а также при\nусловии выполнения\nследующих технологических\nопераций:\n— сварка кузова (кабины) или\nизготовление кузова\n(кабины) иным способом в\nслучае применения\nтехнологий, не\nпредусматривающих\nсварочных операций при\nизготовлении кузова\n(кабины);\n— окраска кузова (кабины);\n— установка двигателя (для\nмоторных транспортных\nсредств с двигателем\nвнутреннего сгорания, а\nтакже для гибридных\nсиловых агрегатов);\n— установка тяговых\nэлектромашин (тенераторы,\nэлектродвигатели) (для\nмоторных транспортных\nсредств, приводимых в\nдвижение электроприводом\nили гибридными силовыми\nустановками);\n— установка трансмиссии;\n— установка передней и\nзадней подвески (для\nмоторных транспортных\nсредств, приводимых в\nдвижение электроприводом\nили гибридными силовыми\n243\nКод Описание товара Критерий происхождения\nустановками, и для\nмоторных транспортных\nсредств с двигателем\nвнутреннего сгорания с\nискровым зажиганием);\n— установка рулевого\nуправления и тормозной\nсистемы;\n— установка глушителя и\nсекций выхлопного\nтрубопровода (для моторных\nтранспортных средств ©\nдвигателем внутреннего\nсгорания с искровым\nзажиганием);\n— диагностика и регулировка\nдвигателя;\n— проверка эффективности\nтормозной системы;\n— проверка...",
      "position": 473
    },
    {
      "point_num": "ст9",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 9 / (Прекращение действия и расторжение Соглашения)]\n1. Экспортер\n(наименование компании, адрес и\nстрана)",
      "position": 474
    },
    {
      "point_num": "ст9",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 9 / (Прекращение действия и расторжение Соглашения)]\n2. Импортер/Грузоотправитель\n(наименование компании, адрес и\nстрана)",
      "position": 475
    },
    {
      "point_num": "ст9",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 9 / (Прекращение действия и расторжение Соглашения)]\n4. №\nEAEU-IRAN FTA\nСертификат о происхождении товара\nформы СТ-3\nВыдан в\n(страна)\nДля предоставления в\n(страна)",
      "position": 476
    },
    {
      "point_num": "ст9",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 9 / (Прекращение действия и расторжение Соглашения)]\n3. Средства транспорта и маршрут\nследования (насколько это",
      "position": 477
    },
    {
      "point_num": "ст9",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 9 / (Прекращение действия и расторжение Соглашения)]\n5. Для служебных отметок\nизвестно)",
      "position": 478
    },
    {
      "point_num": "ст9",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 9 / (Прекращение действия и расторжение Соглашения)]\n6. 7. Количество |8. Описание |9. Критерий 10. Количес | 11. Номер и\nНомер | и вид упаковки | товара происхождения |тво товара |дата счета-\nнаиме фактуры\nнован\nия",
      "position": 479
    },
    {
      "point_num": "ст9",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 9 / (Прекращение действия и расторжение Соглашения)]\n12. Удостоверение\nНастоящим удостоверяется, на\nосновании выполненной проверки,\nчто декларация заявителя\nсоответствует действительности\nМесто Дата Подпись Печать",
      "position": 480
    },
    {
      "point_num": "ст9",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 9 / (Прекращение действия и расторжение Соглашения)]\n14. Декларация заявителя\nНижеподписавшийся заявлет, что\nвышеприведенные сведения соответствуют\nдействительности, что все товары произведены\nB\n(страна)\nИ что они соответствуют правилам\nпроисхождения, предусмотренным в Главе\n6 (Правила происхождения) EAEU-IRAN\nЕТА\nМесто Дата Подпись Печать\n247\nДополнительный лист сертификата происхождения товара форма CT-3 No.\n6.\nНомер\nнаиме\nнован\nHA",
      "position": 481
    },
    {
      "point_num": "ст9",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 9 / (Прекращение действия и расторжение Соглашения)]\n7. Количество и |8. Описание\nвид упаковки товара",
      "position": 482
    },
    {
      "point_num": "ст9",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 9 / (Прекращение действия и расторжение Соглашения)]\n9. Критерий 10. Количеств |11. Номер и\nпроисхождения |о товара дата счета-\nфактуры",
      "position": 483
    },
    {
      "point_num": "ст9",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 9 / (Прекращение действия и расторжение Соглашения)]\n12. Удостоверение\nНастоящим удостоверяется, на\nосновании выполненной проверки,\nчто декларация заявителя\nсоответствует действительности\nМесто Дата Подпись Печать",
      "position": 484
    },
    {
      "point_num": "ст9",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 9 / (Прекращение действия и расторжение Соглашения)]\n15. Декларация заявителя\nНижеподписавшийся заявлет, что\nвышеприведенные сведения соответствуют\nдействительности, что все товары произведены\nB\n(страна)\nИ что они соответствуют правилам\nпроисхождения, предусмотренным в Главе\n6 (Правила происхождения) EAEU-IRAN\nЕТА\nМесто Дата Подпись Печать\n248\nИнструкция по заполнению сертификата о происхождении товара\n(Форма СТ-3)\nСертификат о происхождении товара (Форма СТ-3) и дополнительные листы\nк нему оформляются на цветном бланке формата A4 (ISO) на английском\nязыке в соответствии с образцом, представленным в настоящем Приложении.\nНеиспользованное место в графах с 6 по 11 должно быть перечеркнуто для\nпредотвращения возможности внесения любых последующих дополнений.\nСертификат о происхождении товара должен:\nа) оформляться в бумажном виде в соответствии с образцом,\nприведенным в настоящем Приложении, на английском языке,\nb) содержать обязательную информацию в графах 1, 2, 4, 7, 8, 9, 10, 11,\n12, 13;\nс) содержать подпись должностного лица и официальную печать\nуполномоченного органа, а также элементы средств защиты.\nПодпись должна быть рукописной; использование факсимиле не\nдопускается.",
      "position": 485
    },
    {
      "point_num": "ст9",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 9 / (Прекращение действия и расторжение Соглашения)]\n1. Графа 1: Указываются сведения 0б экспортере товара: фирменное\nнаименование, адрес и страна.",
      "position": 486
    },
    {
      "point_num": "ст9",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 9 / (Прекращение действия и расторжение Соглашения)]\n2. Графа 2: Указываются сведения 0б импортере (обязательно) и\nполучателе товаров (если известно): фирменное наименование, адрес и\nстрана.",
      "position": 487
    },
    {
      "point_num": "ст9",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 9 / (Прекращение действия и расторжение Соглашения)]\n3. Графа 3: Указываются сведения о марптруте транспортировки товаров\n(насколько это известно), такие как дата отправки (отгрузки), вид\nтранспортного средства (судно, самолет и т.п.), место разгрузки (порт,\nаэропорт).",
      "position": 488
    },
    {
      "point_num": "ст9",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 9 / (Прекращение действия и расторжение Соглашения)]\n4. Графа 4: Указывается регистрационный номер сертификата, страна,\nвыдавшая сертификат, и страна, для которой этот сертификат предназначен.",
      "position": 489
    },
    {
      "point_num": "ст9",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 9 / (Прекращение действия и расторжение Соглашения)]\n5. Графа 5: Указываются следующие отметки:\n«DUPLICATE OF THE CERTIFICATE OF ORIGIN NUMBER DATE _»в\nслучае выдачи дубликата оригинала сертификата о происхождении товара.\n«ISSUED IN SUBSTITUTION FOR THE CERTIFICATE OF ORIGIN\nNUMBER DATE __» в случае замены оригинала сертификата о\nпроисхождении товара.\n«ISSUED RETROACTIVELY» в исключительных случаях, если сертификат о\nпроисхождении товара не был выдан до или во время вывоза товара.",
      "position": 490
    },
    {
      "point_num": "ст9",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 9 / (Прекращение действия и расторжение Соглашения)]\n6. Графа 6: Указывается порядковый номер товара.",
      "position": 491
    },
    {
      "point_num": "ст9",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 9 / (Прекращение действия и расторжение Соглашения)]\n7. Графа 7: Указываются количество и вид упаковок.",
      "position": 492
    },
    {
      "point_num": "ст9",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 9 / (Прекращение действия и расторжение Соглашения)]\n8. Графа 8: Указывается подробное описание товаров и, если это\nприменимо, модель и фирменное наименование, — позволяющие\nидентифицировать товар.\n249",
      "position": 493
    },
    {
      "point_num": "ст9",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 9 / (Прекращение действия и расторжение Соглашения)]\n9. Графа 9: Указываются критерии происхождения для каждого товара в\nсоответствии с обозначениями в таблице:\nКритерии происхождения Обозначение\nв графе 9\n(а)Товары полностью получены или произведены в\nСтороне в соответствии со Статьей 6.4 настоящего WO\nСоглашения\n(5) Товары полностью произведены в одной или обеих\nСторонах исключительно из материалов, происходящих из РЕ\nодной или обеих Сторон\n(с) Товары произведены в Стороне с использованием\nнепроисходящих материалов при условии, что доля one о УАСХ% добавленной стоимости составляет не менее 50 % от\nстоимости товара на условиях поставки EXW\n(4) Товары произведены в Стороне с использованием\nнепроисходящих материалов и удовлетворяют PSR\nтребованиям, установленным в Приложении 2 к\nнастоящему Соглашению\n* указывается процентная доля добавленной стоимости, рассчитанная в\nсоответствии со статьей 6.5 настоящего Соглашения",
      "position": 494
    },
    {
      "point_num": "ст9",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 9 / (Прекращение действия и расторжение Соглашения)]\n10. Графа 10: Указывается количество товара: вес-брутто (в килограммах)\nили иные единицы измерения (штуки, литры и т.п.). Фактический вес\nпоставленного товара не должен превышать вес, указанный в сертификате о\nпроисхождении товара, более чем на 5 процентов.",
      "position": 495
    },
    {
      "point_num": "ст9",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 9 / (Прекращение действия и расторжение Соглашения)]\n11. Графа 11: Указываются номер(а) и дата(ы) инвойса(ов), представленного\nв уполномоченный орган для выдачи сертификата о происхождении товара.",
      "position": 496
    },
    {
      "point_num": "ст9",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 9 / (Прекращение действия и расторжение Соглашения)]\n12. Графа 12: Указываются данные о дате и месте выдачи сертификата о\nпроисхождении товара, печать уполномоченного органа, а также подпись\nдолжностного лица.",
      "position": 497
    },
    {
      "point_num": "ст9",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 9 / (Прекращение действия и расторжение Соглашения)]\n13. Графа 13: Указывается наименование страны происхождения товара\n(государство-член ЕАЭС или И.Р. Иран), место и дата такого заявления,\nподпись и печать заявителя.\n250\nПриложение 4\nПРАВИЛА ОПРЕДЕЛЕНИЯ ТАМОЖЕННОЙ СТОИМОСТИ",
      "position": 498
    },
    {
      "point_num": "ст1",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 1 / (сделки, т.е. цена, фактически уплаченная или подлежащая уплате за товары,)]\n1. — Таможенной стоимостью импортируемых товаров является стоимость\nсделки, т.е. цена, фактически уплаченная или подлежащая уплате за товары,\nпроданные на экспорт в страну импорта, скорректированная в соответствии с\nположениями Статьи 8 настоящего Приложения, при условии:\n(а)что нет ограничений по распоряжению товарами или по их\nиспользованию покупателем, за исключением ограничений, которые:",
      "position": 499
    },
    {
      "point_num": "ст1",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 1 / (сделки, т.е. цена, фактически уплаченная или подлежащая уплате за товары,)]\n1. налагаются или требуются по закону или органами власти в\nстране импорта;\nii. ограничивают географический район, в котором товары\nмогут перепродаваться; или\nШ. не оказывают сушественного влияния на стоимость\nтоваров;\n(b) 4To продажа или цена не являются предметом каких-либо условий или\nобязательств, из-за которых стоимость оцениваемых товаров не может\nбыть определена;\n(с) что никакая часть выручки от какой-либо последующей перепродажи,\nраспоряжения или использования товаров покупателем не перейдет\nпрямо или косвенно продавцу, если только не может быть сделана\nнадлежащая корректировка в соответствии с положениями статьи 8; и\n(4)что покупатель и продавец не связаны между собой или, если\nпокупатель и продавец связаны между собой, то стоимость сделки\nприемлема для таможенных целей согласно положениям пункта 2\nнастоящей статьи.\n2.\n(а) При определении того, является ли цена сделки приемлемой для целей\nопределения таможенной стоимости товаров в соответствии с пунктом\n1 настоящей статьи, тот факт, что покупатель и продавец связаны\nмежду собой в значении статьи 12, сам по себе не является основанием\nдля признания стоимости сделки неприемлемой. В таком случае\nизучаются обстоятельства, в которых осуществляется продажа, и\nстоимость сделки принимается при условии, что взаимосвязь не\nповлияла на цену. Если в свете информации, представленной\nимпортером или иным образом, таможенный орган имеет основания\n251\nсчитать, что связь повлияла на цену, она сообщает о своих основаниях\nимпортеру, и импортеру предоставляется разумная возможность\nотреагировать. По соответствующей просьбе импортера, сообщение об\nоснованиях представляется в письменном виде,\n(6)При продаже между связанными между собой лицами стоимость\nсделки принимается и товары оцениваются на основании стоимости\nсделки определенной в соответствии с пунктом | настоящей статьи,\nесли импортер покажет, что такая стоимость близка к одной из\nследующих стоимостей, имевших место в то же или почти в то же\nвремя:\ni, стоимость сделки при продажах несвязанным покупателям\nидентичных или однородных товаров на экспорт в ту же страну\nимпорта;\nii. таможенная стоимость идентичных или однородных\nтоваров, как она определена согласно положениям статьи 5;",
      "position": 500
    },
    {
      "point_num": "ст1",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 1 / (сделки, т.е. цена, фактически уплаченная или подлежащая уплате за товары,)]\n1. таможенная стоимость идентичных или однородных\nтоваров, как она определена согласно положениям статьи 6.\niv. При проведении вышеуказанных проверок должное\nвнимание обращается на показанные разницы в коммерческих\nуровнях, в количественных уровнях, B элементах,\nперечисленных в статье 8, и в расходах, понесенных продавцом\nпри продажах, в которых продавец и покупатель не связаны\nмежду собой, по сравнению с расходами, которые несёт\nпродавец при продажах, в которых продавец и покупатель\nсвязаны между собой.\n(с) Проверки, изложенные в пункте 2(b) настоящего пункта, используются\nпо инициативе импортера и только с целью сопоставления.\nЗаменяющая стоимость не может устанавливаться согласно\nположениям пункта 2 (b) настоящей статьи.",
      "position": 501
    },
    {
      "point_num": "ст2",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 2 / (1.)]\n1.\n(а)Если таможенная стоимость импортируемых товаров не может быть\nопределена согласно положениям статьи 1, таможенной стоимостью\nявляется стоимость, определенная в соответствии со статьей 1\nнастоящих Правил и принятая в отношении идентичных товаров,\nпродаваемых на экспорт в ту же страну импорта и экспортируемых в то\nже или почти в то же время, что и оцениваемые товары, но не ранее\nчем за 90 календарных дней до ввоза оцениваемых товаров.\n252\n(5)При применении настоящей статьи для определения таможенной\nстоимости используется стоимость сделки с идентичными товарами\nпри продаже на том же коммерческом уровне и в основном в том же\nколичестве, что и оцениваемые товары. Когда таких продаж не\nвыявлено, используется стоимость сделки идентичных товаров,\nпродаваемых на ином коммерческом уровне и/или в иных количествах,\nскорректированная таким образом, чтобы учесть различия,\nобусловленные коммерческим уровнем и/или количеством, при\nусловии, что такие корректировки могут быть произведены на основе\nпредъявленных доказательств, которые ясно свидетельствуют о\nразумности и точности корректировки, вне зависимости от того, ведет\nли корректировка к увеличению или к уменьшению стоимости.",
      "position": 502
    },
    {
      "point_num": "ст2",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 2 / (1.)]\n2. Если при применении настоящей статьи, выявлено более одной\nстоимости сделки с идентичными товарами, то для определения таможенной\nстоимости импортируемых товаров используется самая низкая такая\nстоимость.",
      "position": 503
    },
    {
      "point_num": "ст3",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 3 / (1.)]\n1.\n(а)Если таможенная стоимость импортируемых товаров не может быть\nопределена согласно положениям статей 1 и 2, таможенной\nстоимостью является стоимость, определенная в соответствии со\nстатьей 1 настоящих Правил и принятая в отношении идентичных\nтоваров или однородных товаров, продаваемых на экспорт в ту же\nстрану импорта и экспортируемых в то же или почти в то же время, что\nи оцениваемые товары, но не ранее чем за 90 календарных дней до\nввоза оцениваемых товаров.\n(5)При применении настоящей статьи для определения таможенной\nстоимости используется стоимость сделки однородных товаров при\nпродаже на том же коммерческом уровне и в основном в том же\nколичестве, что и оцениваемые товары. Когда таких продаж не\nвыявлено, используется стоимость сделки однородных товаров,\nпродаваемых на ином коммерческом уровне и/или в иных количествах,\nскорректированная таким образом, чтобы учесть различия,\nобусловленные коммерческим уровнем и/или количеством, при\nусловии, что такие корректировки могут быть произведены на основе\nпредставленных доказательств, которые ясно свидетельствуют о\nразумности и точности корректировки вне зависимости от того, ведет\nли корректировка к увеличению или к уменьшению стоимости.",
      "position": 504
    },
    {
      "point_num": "ст3",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 3 / (1.)]\n2. Если при применении настоящей статьи выявлено более одной\nстоимости сделки с однородными товарами, то для определения таможенной\n253\nстоимости импортируемых товаров используется самая низкая такая\nстоимость.",
      "position": 505
    },
    {
      "point_num": "ст4",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 4 / (Если таможенная стоимость импортируемых товаров не может быть)]\nЕсли таможенная стоимость импортируемых товаров не может быть\nопределена согласно положениям статей 1, 2 и 3, то таможенная стоимость\nопределяется согласно положениям статьи 5 или, когда таможенная\nстоимость не может быть определена согласно настоящей статье, согласно\nположениям статьи 6, за исключением случаев, когда по просьбе импортера\nпорядок применения статей 5 и 6 меняется ua обратный.",
      "position": 506
    },
    {
      "point_num": "ст5",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 5 / (1.)]\n1.\n(а) Если импортируемые товары или идентичные или однородные\nимпортные товары продаются в стране импорта в том состоянии, в\nкаком они были импортированы, то таможенная стоимость\nимпортируемых товаров согласно положениям настоящей статьи\nосновывается на цене единицы продукции, по которой импортируемые\nтовары или идентичные или однородные импортные товары продаются\nв наибольшем совокупном количестве одновременно или почти\nодновременно с импортом оцениваемых товаров лицам, которые не\nсвязаны с лицами, у которых они покупают такие товары, при условии\nосуществления следующих вычетов:\ni. Либо комиссионных платежей, обычно уплачиваемых или\nсогласованных к уплате, либо надбавок, обычно производимых\nдля прибыли и покрытия общих расходов в связи с продажами в\nтакой стране импортируемых товаров того же класса или вида;\nii. обычных транспортных и страховых расходов и связанных\nс ними расходов, понесенных в стране импорта;\nШ. в соответствующих случаях - издержек и сборов,\nупомянутых в пункте 2 статьи 8; и\niv. таможенных пошлин и других национальных налогов,\nподлежащих уплате в стране импорта в связи с импортом или\nпродажей товаров.\n(Б)Если ни импортируемые товары, ни идентичные или однородные\nимпортные товары не продаются одновременно или почти\nодновременно с импортом оцениваемых товаров, то таможенная\nстоимость основывается, если иное не указано в положениях пункта\nl(a) настоящей статьи, на цене единицы продукции, по которой\n254\nимпортируемые товары или идентичные или однородные импортные\nтовары продаются в стране импорта в том состоянии, в каком они были\nимпортированы, на самую раннюю дату после импорта оцениваемых\nтоваров, но до истечения 90 дней после такого импорта.",
      "position": 507
    },
    {
      "point_num": "ст5",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 5 / (1.)]\n2. — Если ни импортируемые товары, ни идентичные или однородные\nимпортные товары не продаются в стране импорта в том состоянии, в каком\nони были импортированы, TO, по соответствующему запросу импортера,\nтаможенная стоимость будет основываться на цене единицы продукции, по\nкоторой импортируемые товары после дальнейшей обработки продаются в\nнаибольшем совокупном количестве лицам в стране импорта, которые не\nсвязаны с лицами, у которых они покупают такие товары, причём делаются\nсоответствующие поправки на добавленную стоимость, внесенную такой\nобработкой, и вычеты, предусмотренные в пункте (а) настоящей статьи.",
      "position": 508
    },
    {
      "point_num": "ст6",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 6 / (настоящей статьи основывается на расчетной стоимости. Расчетная)]\n1. Таможенная стоимость импортируемых товаров согласно положениям\nнастоящей статьи основывается на расчетной стоимости. Расчетная\nстоимость должна состоять из следующих сумм:\n(а) издержек или стоимости материалов и производства или другой\nобработки, примененной при изготовлении импортируемых\nтоваров;\n(5) объёма прибыли и общих расходов, равных тому, которые обычно\nотражаются в продажах товаров того же класса или вида, что и\nоцениваемые товары, которые изготавливаются производителями в\nстране экспорта для экспорта в страну импорта;\n(с) издержек или стоимости всех других затрат, необходимых для того,\nчтобы отразить метод оценки, выбранной Стороной согласно\nподпунктам (©), (f) и (2) пункта 1 статьи 8.",
      "position": 509
    },
    {
      "point_num": "ст6",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 6 / (настоящей статьи основывается на расчетной стоимости. Расчетная)]\n2. Ни одна Сторона не может требовать от какого-либо лица, не\nявляющегося резидентом на её территории, или принуждать его представить\nдля изучения или сделать доступным какой-либо счет или другой учётный\nдокумент для целей определения расчетной стоимости. Однако информация,\nпредставленная производителем товаров для целей определения таможенной\nстоимости согласно положениям настоящей статьи, может быть проверена в\nдругой стране компетентными органами страны импорта с согласия\nпроизводителя и при условии, что они достаточно заблаговременно\nуведомляют правительство заинтересованной страны, и последнее не\nвозражает против расследования.\n255",
      "position": 510
    },
    {
      "point_num": "ст7",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 7 / (определена согласно положениям статей 1-6, то таможенная стоимость)]\n1. — Если таможенная стоимость импортируемых товаров не может быть\nопределена согласно положениям статей 1-6, то таможенная стоимость\nопределяется путем использования разумных средств на основе данных,\nимеющихся в стране импорта,",
      "position": 511
    },
    {
      "point_num": "ст7",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 7 / (определена согласно положениям статей 1-6, то таможенная стоимость)]\n2. Таможенная стоимость не определяется согласно положениям\nнастоящей статьи на основе:\n(а) продажной цены в стране импорта товаров, производимых в такой\nстране;\n(Б)системы, которая предусматривает принятие для таможенных целей\nболее высокой из двух альтернативных стоимостей;\n(с) цены товаров на внутреннем рынке страны экспорта;\n(d)HHBIX издержек производства, нежели расчетная стоимость, которая\nбыла определена для идентичных или однородных товаров в\nсоответствии с положениями статьи 6;\n(©) цены товаров для экспорта в иную страну, нежели страна импорта;\n(f) минимальных таможенных стоимостей; или\n(g) произвольных или фиктивных стоимостей.",
      "position": 512
    },
    {
      "point_num": "ст7",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 7 / (определена согласно положениям статей 1-6, то таможенная стоимость)]\n3. По соответствующему запросу импортера импортер письменно\nинформируется о таможенной стоимости, определенной согласно\nположениям настоящей статьи, и о методе, использованном для определения\nтакой стоимости.",
      "position": 513
    },
    {
      "point_num": "ст8",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 8 / (1 к цене, фактически уплаченной или подлежащей уплате за импортируемые)]\n1. При определении таможенной стоимости согласно положениям статьи\n1 к цене, фактически уплаченной или подлежащей уплате за импортируемые\nтовары, добавляются:\n(а) следующие расходы в той мере, в какой они были понесены\nпокупателем, но не включены в цену, фактически уплаченную или\nподлежащую уплате за товары:",
      "position": 514
    },
    {
      "point_num": "ст8",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 8 / (1 к цене, фактически уплаченной или подлежащей уплате за импортируемые)]\n1. комиссионные или брокерские, за — исключением\nкомиссионных за покупку;\nil, стоимость тары, которая для таможенных целей\nрассматривается как составляющая единое целое с\nсоответствующими товарами;\n256\niii. стоимость упаковки, включающей стоимость как рабочей\nсилы, так и материалов,\n(Б)распределенная пропорционально стоимость следующих товаров и\nуслуг, которые прямо или косвенно предоставляются покупателем\nпродавцу бесплатно или по сниженной цене для использования в связи\nс производством и продажей на экспорт импортируемых товаров, в той\nмере, в какой такая стоимость не была включена в цену, фактически\nуплаченную или подлежащую уплате:\ni. материалов, компонентов, частей и аналогичных элементов,\nвключенных в импортируемые товары;\nii. инструментов, штампов, форм и аналогичных элементов,\nиспользованных в производстве импортируемых товаров;\nШ. материалов, потребленных в производстве импортируемых\nтоваров;\niv. проектирования, разработки, художественной и\nконструкторской деятельности, чертежей и эскизов,\nпроизведенных где-либо за пределами страны импорта и\nнеобходимых для производства импортируемых товаров;\n(с) роялти и лицензионные платежи, относящиеся к оцениваемым товарам,\nкоторые должен выплатить покупатель прямо или косвенно в качестве\nусловия продажи оцениваемых товаров, в той мере, в какой такие\nроялти и платежи не включены в цену, фактически уплаченную ИЛИ\nподлежащую уплате;\n(Ч)стоимость любой части выручки от какой-либо последующей\nперепродажи, распоряжения или использования импортируемых\nтоваров, которые прямо или косвенно причитаются продавцу.\n(с) стоимости транспортировки импортируемых товаров к порту или месту\nввоза товаров в страну импорта;\n(f) расходов по погрузке, разгрузке и обработке, связанных с\nтранспортировкой импортируемых товаров к порту или месту ввоза\nтоваров в страну импорта;\n(2) стоимости страхования.",
      "position": 515
    },
    {
      "point_num": "ст8",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 8 / (1 к цене, фактически уплаченной или подлежащей уплате за импортируемые)]\n2. Добавления к цене, фактически уплаченной или подлежащей уплате,\nсогласно настоящей статье производятся лишь на основе объективных и\nподдающихся количественному определению данных.\n257",
      "position": 516
    },
    {
      "point_num": "ст8",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 8 / (1 к цене, фактически уплаченной или подлежащей уплате за импортируемые)]\n3. TIpH определении таможенной стоимости не допускается добавлений к\nцене, фактически уплаченной или подлежащей уплате, за исключением тех,\nкоторые предусмотрены в настоящей статье.",
      "position": 517
    },
    {
      "point_num": "ст9",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 9 / (Когда для определения таможенной стоимости необходимо конвертирование)]\nКогда для определения таможенной стоимости необходимо конвертирование\nвалюты, используется тот обменный курс, который устанавливается\nкомпетентным органом страны импорта на дату регистрации таможенным\nорганом страны импорта таможенной декларации.",
      "position": 518
    },
    {
      "point_num": "ст10",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 10 / (Вся информация, которая по своему характеру является конфиденциальной)]\nВся информация, которая по своему характеру является конфиденциальной\nили была предоставлена для целей таможенной оценки на конфиденциальной\nоснове, рассматривается как строго конфиденциальная соответствующими\nорганами власти, которые не раскрывают ее без специального разрешения\nлица или правительства, представляющего подобную информацию, за\nисключением того, что ее раскрытие может потребоваться в соответствии с\nнациональным законодательством страны импорта.",
      "position": 519
    },
    {
      "point_num": "ст11",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 11 / (определения таможенной стоимости для импортера или другого лица,)]\n1. — Законодательство каждой Стороны предусматривает в отношении\nопределения таможенной стоимости для импортера или другого лица,\nответственного за уплату пошлины, право апелляции без уплаты пошлины.",
      "position": 520
    },
    {
      "point_num": "ст11",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 11 / (определения таможенной стоимости для импортера или другого лица,)]\n2. Право апелляции без штрафа может допускать первоначальную\nапелляцию к органу в системе таможенной администрации или к\nнезависимому органу, однако законодательство каждой страны-члена\nпредусматривает право апелляции без штрафа к судебному органу.",
      "position": 521
    },
    {
      "point_num": "ст11",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 11 / (определения таможенной стоимости для импортера или другого лица,)]\n3. Уведомление о решении, вынесенном в отношении апелляции,\nнаправляется апеллянту, и основания для такого решения предоставляются\nв письменной форме. Апеллянт также информируется о любых правах в\nотношении дальнейшего апеллирования.",
      "position": 522
    },
    {
      "point_num": "ст12",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 12 / ((а) \"таможенная стоимость импортируемых товаров” означает)]\n1. В настоящих Правилах:\n(а) \"таможенная стоимость импортируемых товаров” означает\nстоимость товаров для целей обложения таможенными пошлинами\nв процентах от стоимости импортируемых товаров;\n(5)\"произведенный\" включает выращенный, изготовленный и\nдобытый;\n258\n(с)\"идентичные товары\" означают товары, которые являются\nодинаковыми во всех отношениях, включая физические\nхарактеристики, качество и репутацию. Незначительные внешние\nразличия не препятствуют тому, чтобы товары, в остальных\nотношениях удовлетворяющие данному определению, считались\nидентичными;\n(4)\"однородные товары\" означают товары, которые, хотя и не во всех\nотношениях схожи, имеют сходные характеристики и сходные\nсоставляющие материалы, которые позволяют им выполнять\nодинаковые функции и быть в коммерческом отношении\nвзаимозаменяемыми. Качество товаров, их репутация и наличие\nтоварного знака входят в число факторов, которые должны\nучитываться при установлении того, являются ли товары\nоднородными;\nТермины \"идентичные товары” и \"однородные товары\" не охватывают в\nсоответствующих случаях товары, которые включают или отражают\nпроектирование, разработку, художественную и конструкторскую\nдеятельность, чертежи и эскизы, для которых не была сделана корректировка\nсогласно пункту 1(b)(iv) статьи 8, поскольку такие элементы производились в\nстране импорта.\nТовары не считаются \"идентичными товарами” или \"однородными\nтоварами\", если только они не были произведены в той же стране, что и\nоцениваемые товары.\nТовары, произведённые другим лицом, учитываются лишь тогда, когда нет\nидентичных или однородных товаров, которые были произведены тем же\nлицом, что и оцениваемые товары.\n(е) \"товары того же класса или вида\" означают товары, которые\nотносятся к группе или ряду товаров, производимых определенной\nотраслью или промышленным сектором, и включают идентичные и\nоднородные товары.",
      "position": 523
    },
    {
      "point_num": "ст12",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 12 / ((а) \"таможенная стоимость импортируемых товаров” означает)]\n2. Для целей настоящих Правил лица считаются связанными между собой\nтолько если:\n(а) они являются сотрудниками или директорами предприятий друг друга;\n(Б)они являются юридически признанными деловыми партнерами:\n(с) они являются работодателем и служащим;\n(4) какое-либо лицо прямо или косвенно владеет, контролирует или\nдержит 5 или более процентов выпущенных в обращение акций,\nдающих право голоса обоих из них;\n259\n(€) одно из них прямо или косвенно контролирует другое;\n(Е) оба они прямо или косвенно контролируются третъим лицом;\n(в)вместе они прямо или косвенно контролируют третье лицо;\n(В)они являются членами одной семьи.",
      "position": 524
    },
    {
      "point_num": "ст12",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 12 / ((а) \"таможенная стоимость импортируемых товаров” означает)]\n3. Лица, которые имеют деловые связи, в случае, когда один из них\nявляется исключительным агентом, исключительным распределителем или\nисключительным концессионером другого, как бы это ни было представлено,\nсчитаются связанными между собой для целей настоящих Правил, если они\nподпадают под критерий пункта 2 настоящей статьи.",
      "position": 525
    },
    {
      "point_num": "ст13",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 13 / (По письменному запросу импортер имеет право на письменное объяснение)]\nПо письменному запросу импортер имеет право на письменное объяснение\nтого, каким образом была определена таможенная стоимость товаров\nимпортера таможенной администрацией страны импорта.",
      "position": 526
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\nНичто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или\nставящее под сомнение права таможенных органов убеждаться В\nправдивости или точности любого заявления, документа или декларации,\nпредставленных для целей таможенной оценки.\n260\n№\nПЕРЕВОД ЗАВЕРЯЮ р\nЗаместитель 4 :\nДепартамента торговых\nпереговоров\nМинэкономразвития России\n/E.E. Майорова\nInterim Agreement leading to formation of a free trade area between the\nEurasian Economic Union and its Member States, of the one part, and\nthe Islamic Republic of Iran, of the other part\nPREAMBLE\nThe Eurasian Economic Union (hereinafter referred to as “the EAEU”)\nand the Republic of Armenia, the Republic of Belarus, the Republic of\nKazakhstan, the Kyrgyz Republic, the Russian Federation (hereinafter\nreferred to as “the EAEU Member States”), of the one part, and the\nIslamic Republic of Iran (hereinafter referred to as “I.R. Iran”), of the\nother part (hereinafter referred to as “the Parties”):\nRECOGNIZING the importance of enhancing longstanding friendship and\ntraditional multi-faceted cooperation between the Parties;\nDESIRING to create favourable environment and conditions for the\ndevelopment of mutual trade and economic relations and for the promotion of\neconomic cooperation between the Parties in the areas of mutual interest;\nADMITTING that the Interim Agreement leading to formation of a free.\ntrade area between the EAEU and its Member States, of the one part, and the\nIslamic Republic of Iran, of the other part (hereinafter referred to as “the\nAgreement”) will become a first step towards further trade and economic\nintegration between the EAEU and its Member States and the Т.В. Iran;\nSETTING the goal to form a full-scale free trade area between the EAEU\nand its Member States and the I.R. Iran as a core objective;\nEMPHASIZING the need for further promotion of mutual relations between\nthe Parties on the basis of mutual trust, transparency and trade facilitation;\nEXPRESSING their support to the earliest accession to the World Trade\nOrganization and recognizing that World Trade Organization’s membership\nof the EAEU and its Member State (that is not yet World Trade\nOrganization’s member) and of the LR. Iran will create favourable conditions\nfor the deepening of their integration into the multilateral trading system and\nwill enhance cooperation between the Parties to this Agreement;\nHAVE AGREED as follows:\nCHAPTER 1. INSTITUTIONAL AND GENERAL PROVISIONS\nArticle 1.1\nGeneral definitions\nFor the purposes of this Agreement, unless otherwise specified:\n(a) “central customs authority” means the highest authorized\ncustoms authority of each of the EAEU Member States or Т.В. Iran\nexercising, in accordance with the respective domestic laws and\nregulations, the functions of implementing the relevant government\npolicies, regulations, control and-supervision in the customs sphere;\n(b) “customs authorities” means the customs authority or customs\nauthorities of the EAEU Member States or IR. Iran;\n(c) “days” means calendar days including weekends and holidays;\n(d) “declarant” means a person who declares goods for customs\npurposes or on whose behalf the goods are declared;\n(e) “Eurasian Economic Commission” means the permanent\nregulatory body of the EAEU in accordance with the Treaty on the\nEurasian Economic Union of 29 May 2014 (hereinafter referred to as\n“the Treaty on the EAEU”);\n(f) “Harmonized System” or “HS” means the Harmonized\nCommodity Description and Coding System established by the\nInternational Convention on the Harmonized Commodity Description\nand Coding System, done on 14 June 1983 as adopted and implemented\nby the Parties in their respective laws and regulations;\n(g) “laws and regulations” includes any law or any other legal\nnormative act;\n(h) “measure” means any measure by a Party, whether in the form\nof a law, regulation, rule, procedure, decision, administrative action,\np...",
      "position": 527
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n1. From the date of the entry into force of this Agreement, the Parties shall\nreduce and/or eliminate customs duties and any charges or other measures\nhaving equivalent effect in respect of importation of originating goods listed\nin Annex 1 to this Agreement.",
      "position": 528
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n2. Тре Parties shall no later than within a year from the date of entry into\nforce of this Agreement start negotiations with the view to conclude an\nagreement on a free trade area as referred to in subparagraph (b) of Article\n1.2 of this Agreement.",
      "position": 529
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n3. The Parties shall conclude the agreement referred to in paragraph 2 of\nthis Article in no later than three years from the date of entry into force of\nthis Agreement.",
      "position": 530
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n4. Upon the expiration of three years from the date of entry into force of\nthis Agreement if the Parties have not concluded negotiations referred to in\nparagraph 2 of this Article, the Parties shall decide on the need to continue\nthe application of this Agreement. Such a decision shall be in the form of the\nprotocol to this Agreement.\n' For the Parties to this Agreement that are Members of the World Trade Organization “international rules, standards\nand practices” shall mean the respective provisions of the WTO Agreement, in particular Article XXIV of the\nGeneral Agreement on Tariffs and Trade 1994.\nArticle 1.4\nRelation to Other Agreements",
      "position": 531
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n1. This Agreement shall be applied without prejudice to rights and\nobligations of the Parties under international agreements to which the Parties\nare party.",
      "position": 532
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n2. Without prejudice to Article 6.7 of this Agreement, the provisions of this\nAgreement shall neither apply between the EAEU Member States or between\nthe EAEU Member States and the EAEU, nor shall they grant to 1.В. Iran\nbenefits that the EAEU Member States grant exclusively to each other.\nArticle 1.5\nJoint Committee",
      "position": 533
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n1. The Parties hereby establish a Joint Committee comprised of\nrepresentatives of each Party, which shall be co-chaired by two\nrepresentatives — one from the EAEU and its Member States and the other\nfrom Т.В. Iran. The Parties shall be represented by senior officials designated\nby them for this purpose. ; |",
      "position": 534
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n2. The Joint Committee shall have the following functions:\n(а) considering any matter related to the implementation and\napplication of this Agreement;\n(b) supervising the work of all subcommittees, working groups and\nother bodies established under this Agreement or by discretion of the\nJoint Committee in accordance with paragraph 3 of this Article;\n(c) reviewing the process of negotiations which are held in\naccordance with Article 1.3 of this Agreement and taking the decision\non the conclusion of substantial negotiations;\n(d) considering ways to further enhance trade relations between the\nParties;\n(e) considering and recommending to the Parties any amendment to\nthis Agreement; and\n(f) taking other actions on any matter covered by this Agreement as\nthe Parties may agree.",
      "position": 535
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n3. In the fulfilment of its functions, the Joint Committee may establish\nsubsidiary bodies, including ad Вос bodies, and assign them with tasks on\nspecific matters. The Joint Committee may, if necessary, decide to seek\nadvice of third persons or groups on matters of its competence.",
      "position": 536
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n4. Unless the Parties agree otherwise, the Joint Committee shall convene:\n(a) in regular session every year, with such sessions to be held\naJternately in the territories of the Parties; and\n(b) in special session within 30 days of the request of a Party, with\nsuch sessions to be held in the territory of the other Party or at such\nlocation as the Parties may agree.",
      "position": 537
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n5. АП decisions of the Joint Committee, committees, subcommittees and\nother bodies established under this Agreement shall be taken by consensus of\nthe Parties.",
      "position": 538
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n6. All notifications, requests and other written submissions to the Parties or\nto the Joint Committee shall be made in English or in Farsi or Russian with\ntheir respective translations into English unless otherwise provided in this\nAgreement.\nArticle 1.6\nBusiness dialogue",
      "position": 539
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n1. The Parties shall establish a business dialogue, aimed at fostering\ncooperation between the business communities of the Parties and conducted\nbetween representatives of such business communities of the Parties.",
      "position": 540
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n2. The business dialogue shall have a right to bring proposals to the Joint\nCommittee on issues concerning the application of this Agreement, including\nproposals on development of trade and economic cooperation between the\nParties, as well as on other issues related to mutual trade between the Parties.",
      "position": 541
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n3. The business dialogue will organize, as necessary, seminars, business\nexhibitions, fairs, round tables and other joint events aimed at development\nof mutual trade and economic relations between the Parties.\nArticle 1.7\nContact points",
      "position": 542
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n1. Each Party shall designate a contact point or contact points to facilitate\ncommunications between the Parties on any matter covered by this\nAgreement and shall notify the Joint Committee of its contact point or\ncontact points.",
      "position": 543
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n2. Upon request of a Party, the other Party’s contact point or contact points\nshall identify the office or official responsible for the matter and assist, as\nnecessary, in facilitating communications between the Parties.\nArticle 1.8\nConfidential information",
      "position": 544
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n1. Each Party shall, in accordance with its respective laws and regulations,\nmaintain the confidentiality of information designated as confidential by the\nprovided Party pursuant to this Agreement.",
      "position": 545
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n2. Nothing in this Agreement shall require a Party to provide confidential\ninformation, the disclosure of which would impede law enforcement, or\notherwise be contrary to the public interest, or which would prejudice\nlegitimate commercial interests of particular enterprises, public or private.\nArticle 1.9\nGeneral exceptions\nSubject to the requirement that such measures are not applied in a manner\nwhich would constitute a means of arbitrary or unjustifiable discrimination\nbetween the Parties where the same conditions prevail, or a disguised .\nrestriction on international trade, nothing in this Agreement shall: be\nconstrued to prevent the adoption or enforcement by any Party of measures:\n‘(a) necessary to protect public morals;\n(b) necessary to protect human, animal or plant life or health;\n(c) _ relating to the importations or exportations of gold or silver;\n(d) necessary to secure compliance with laws or regulations which\nare not applied in a manner to create a favor and/or afford protection to\ndomestic production or to discriminate the goods from the other Party\nin comparison to the like goods originated from any third country,\nincluding those relating to customs enforcement, the enforcement of\nenterprises operated under Article 2.11 of this Agreement, the\nprotection of patents, trademarks and copyrights, and the prevention of\ndeceptive practices;\n(e) _ relating to the products of prison labour;\n(f) imposed for the protection of national treasures of artistic,\nhistoric or archaeological value;\n(g) relating to the conservation of exhaustible natural resources if\nsuch measures are made effective in conjunction with restrictions on\ndomestic production or consumption;\n(h) involving restrictions on exports of domestic materials necessary\nto ensure essential quantities of such materials to a domestic processing\nindustry during periods when the domestic price of such materials is\nheld below the world price as part of a governmental stabilization plan;\nprovided that such restrictions shall not operate to increase the exports\nof or the protection afforded to such domestic industry, and shall not\ndepart from the provisions of this Agreement or relating to non-\ndiscrimination; ;\n(1} essential to the acquisition or distribution of products in general\nor local short supply; provided that any such measures, which are\ninconsistent with the other provisions of this Agreement shall be\ndiscontinued as soon as the conditions giving rise to them have ceased\nto exist.\nArticle 1.10\nSecurity exceptions\nNothing in this Agreement shall be construed:\n(a) to require any Party to furnish any information the disclosure of\nwhich it considers contrary to its essential security interests; or\n(b) to prevent any Party from taking any action which it considers\nnecessary for the protection of its essential security interests:\ni. relating to fissionable materials or the materials from which\nthey are derived;\nii. relating to the traffic in arms, ammunition and implements of\nwar and to such traffic in other goods and materials as is\ncarried on directly or indirectly for the purpose of supplying a\nmilitary establishment;\niii.taken in time of war or other emergency in international\nrelations; or\n(c) to prevent a Party from taking any action in pursuance of its\nobligations under the United Nations Charter for the maintenance of\ninternational peace and security.\nArticle 1.11\nMeasures to safeguard balance of payments?",
      "position": 546
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n1. Notwithstanding the provisions of paragraph 1 of Article 2.7 of this\nAgreement, the Party in order to safeguard its external financial position and\nits balance of payments may restrict the quantity or value of merchandise\npermitted to be imported, subject to the provisions of the following\n?The Parties shall make provisions for the utmost secrecy in the conduct of any consultation under the provisions of\nthis Article.\nparagraphs of this Article. Import restrictions instituted, maintained or\nintensified by a Party under this Article shall not exceed those necessary:",
      "position": 547
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n1. to forestall the imminent threat of, or to stop, a serious decline in\nits monetary reserves, or\nii. — Ш the case of a Party with very low monetary reserves, to achieve\na reasonable rate of increase in its reserves.\nDue regard shall be paid in either case to any special factors which may be\naffecting the reserves of such Party or its need for reserves, including, where\nspecial external credits or other resources are available to it, the need to\nprovide for the appropriate use of such credits or resources.",
      "position": 548
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n2. The Parties applying restrictions under paragraph 1 of this Article shall\nprogressively relax them as such conditions improve, maintaining them only\nto the extent that the conditions specified in that paragraph still justify their\napplication. They shall eliminate the restrictions when conditions would no\nlonger justify their institution or maintenance under that paragraph.",
      "position": 549
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n3. (a) The Parties undertake, in carrying out their domestic policies, to pay\ndue regard to the need for maintaining or restoring equilibrium in their\nbalance of payments on a sound and lasting basis and to the desirability of\navoiding an uneconomic employment of productive résources. They\nrecognize that, in order to achieve these ends, it is desirable so far as possible\nto adopt measures which expand rather than contract international trade.\n(b) The Parties applying restrictions under this Article may determine\nthe incidence of the restrictions on imports of different products or classes of\nproducts in such a way as to give priority to the importation of those products\nwhich are more essential.\n(c) The Parties applying restrictions under this Article undertake:\n1.0 avoid unnecessary damage to the commercial or economic\ninterests of any other Party’;\nii. not to apply restrictions so as to prevent unreasonably the\nimportation of any description of goods in minimum\ncommercial quantities the exclusion of which would impair\nregular channels of trade; and\nill. not to apply restrictions which would prevent the importations\nof commercial samples or prevent compliance with patent,\ntrademark, copyright, or similar procedures.\n(d) The Parties recognize that, as a result of domestic policies directed\ntowards the achievement and maintenance of full and productive employment\nor towards the development of economic resources, a Party may experience a\n3 A Party applying restrictions shall endeavour to avoid causing serious prejudice to exports of a commodity on\nwhich the economy of a Party is largely dependent.\nhigh level of demand for imports involving a threat to its monetary reserves\nof the sort referred to in paragraph 1 of this Article. Accordingly, a Party\notherwise complying with the provisions of this Article shall not be required\nto withdraw or modify restrictions on the ground that a change in those\npolicies would render unnecessary restrictions which it is applying under this\nArticle.",
      "position": 550
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n4. If there is a persistent and widespread application of import restrictions\nunder this Article, indicating the existence of a general disequilibrium which\nis restricting trade between the Parties, the Parties shall initiate discussions to\nconsider whether other measures might be taken, either by those Parties the\nbalance of payments of which are under pressure or by those the balance of\npayments of which are tending to be exceptionally favourable, or by any\nappropriate intergovernmental organization, to remove the underlying causes\nof the disequilibrium.\nArticle 1.12\nTransparency\n1.° ‘ Each Party shall ensure, in accordance with its respective laws and\nregulations, that its laws and regulations of general application with respect\nto any matter covered by this Agreement, are promptly published or\notherwise made publicly available in such a manner as to enable interested\npersons and the other Party to become acquainted with them, including\nwherever possible in electronic form. The Parties shall exchange the lists of\nrelevant official print and electronic media.",
      "position": 551
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n2. Each Party shall:\n(a) publish in advance drafts of such laws and regulations referred to\nin paragraph 1 of this Article that it proposes to adopt; and\n(b) provide interested persons and the other Party with a reasonable\nopportunity to comment on such laws and regulations referred to in\nparagraph 1 of this Article that it proposes to adopt.",
      "position": 552
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n3. Upon request of the other Party, a Party shall promptly provide\ninformation and respond to questions pertaining to any actual or proposed\nlaw, regulation, procedure or administrative ruling of general application,\nregardless of whether the requesting Party has been previously notified of it.\nThe Party shall provide information under this paragraph in English and\nwithin 45 days from the date of receipt of the request.",
      "position": 553
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n4. The Parties shall ensure the clarity and transparency of their respective\nimport requirements for the other Party and shall publish a step-by-step\nguidance on its applicable import regulation for exporters of the other Party,\n10\nwithin 6 months from the date of entry into force of this Agreement. The\nguidance shall be done in English and shall be made publicly available,\nincluding, through an official, public and free available website of the Party\nconcerned. The Parties shall promptly reflect any amendments to its import\nregulation in the guidance.",
      "position": 554
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n5. The notification referred to under paragraph 3 of this Article shall be\nconsidered to have been made when the relevant information has been made\npublicly available, including through an official, public and fee-free\naccessible website of the Party concerned.",
      "position": 555
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n6. . Any notification, request or information provided under this Article\nshall be conveyed to the other Party through the relevant contact points.\nArticle 1.13\nAdjustment of Laws and Regulations\nBy the time of entry of this Agreement into force the Parties shall take all\nnecessary general and specific measures necessary to implement their\ncommitments under this Agreement, and when required shall adjust their\nlaws and regulations respectively in order to bring them in comipliance with\nthe provisions of this Agreement.\n11\nCHAPTER 2. TRADE IN GOODS\nArticle 2.1\nMost-Favoured-Nation Treatment",
      "position": 556
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n1. | With respect to customs duties and charges of any kind imposed on or\nin connection with importation or exportation or imposed on the international\ntransfer of payments for imports or exports, and with respect to the method of\nlevying such duties and charges, and with respect to all rules and formalities\nin connection with importation and exportation, and with respect to all\nmatters referred to in paragraphs 2 and 3 of Article 2.2 of this Agreement,\nany advantage, favour, privilege or immunity granted by a Party to any goods\noriginating in or destined for the territory of any other country shall be\naccorded immediately and unconditionally to the like product originating in -\nor destined for the territory of the other Party.",
      "position": 557
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n2. The provisions of paragraph | of this Article shall not apply to\npreferences:\n(a) granted by a Party to adjacent countries in order to facilitate\nfrontier trade; `` т - : :\n(b) granted by a Party in accordance with an agreement on customs\nunion or a free trade area or an interim agreement necessary for the\nformation of a customs union or a free trade area;\n(c) granted by a Party to developing and least developed countries in\naccordance with general scheme of tariff preferences.\nArticle 2.2\nNational Treatment*\n|. The Parties recognize that internal taxes and other internal charges, and\nlaws, regulations and requirements affecting the internal sale, offering for\nsale, purchase, transportation, distribution or use of products, and internal\nquantitative regulations requiring the mixture, processing or use of products\n4 Any internal tax or other internal charge, or any law, regulation or requirement of the kind referred to in paragraph\n1 of Article 2.2 of this Agreement which applies to an imported goods and to the like domestic goods and is\ncollected or enforced in the case of the imported goods at the time or point of importation, is nevertheless to be\nregarded as an intemal tax or other internal charge, or a law, regulation or requirement of the kind referred to in\nparagraph 1 of Article 2.2 of this Agreement, and is accordingly subject to the provisions of Article 2.2 of this\nAgreement.\n12\nin specified amounts or proportions, should not be applied to imported or\ndomestic products so as to afford protection to domestic production’.",
      "position": 558
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n2. The products of the territory of a Party imported into the territory of the\nother Party shall not be subject, directly or indirectly, to internal taxes or\nother internal charges of any kind in excess of those applied, directly or\nindirectly, to like domestic goods. Moreover, no Party shall otherwise apply\ninternal taxes or other internal charges to imported or domestic products in a\nmanner contrary to the principles set forth in paragraph 1 of this Article 5.",
      "position": 559
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n3. The products of the territory of a Party imported into the territory of the\nother Party shall be accorded treatment no less favourable than that accorded\nto like goods of national origin in respect of all laws, regulations and\nrequirements affecting their internal sale, offering for sale, purchase,\ntransportation, distribution or use. The-provisions of this paragraph shall not\nprevent the application of differential internal transportation charges which\nare based exclusively'on the economic operation of the means of transport\nand not on the nationality of the products.",
      "position": 560
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n4. — № Party shall establish or maintain any internal quantitative regulation\nrelating to the mixture, processing or use of products in specified amounts or\nproportions which requires, directly or indirectly, that any spécified amount\nor proportion of any product which is the subject of the regulation must be\nsupplied from domestic sources. Moreover, no Party shall otherwise apply\ninternal quantitative regulations in a manner contrary to the principles set\nforth in paragraph 1 of this Article.’",
      "position": 561
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n5. No internal quantitative regulation relating to the mixture, processing\nor use of products in specified amounts or proportions shall be applied in\nsuch a manner as to allocate any such amount or proportion among external\nsources of supply.\n5 The Parties shall take such reasonable measures as may be available to it to ensure observance of paragraph 1 of\nArticle 2.2 of this Agreement by the regional and local governments and authorities within their territories. The term\n“reasonable measures” would not require, for example, the repeal of existing national legislation authorizing local\ngovernments to impose internal taxes which, although technically inconsistent with the letter of Article 2.2 of this\nAgreement, are not in fact inconsistent with its spirit, if such repeal would result in a serious financial hardship for\nthe local governments or authorities concerned. With regard to taxation by local governments or authorities which is\ninconsistent with both the letter and spirit of Article 2.2 of this Agreement, the term “reasonable measures” would\npermit a Party to eliminate the inconsistent taxation gradually over a transition period, if abrupt action would create\nserious administrative and financial difficulties.\n$ A tax conforming to the requirements of the first sentence of paragraph 2 of Article 2.2 of this Agreement would\nbe considered to be inconsistent with the provisions of the second sentence only in cases where competition was\ninvolved between, on the one hand, the taxed goods and, on the other hand, a directly competitive or substitutable\ngoods which was not similarly taxed\n7 Regulation consistent with the provision of the first sentence of paragraph 4 of Article 2.2 of this Agreement shall\nnot be considered to be contrary to the provisions of the second sentence in any case in which all of the goods\nsubject to the regulations are produced domestically in substantial quantities. A regulation cannot be justified as\nbeing consistent with the provisions of the second sentence on the ground that the proportion or amount allocated to\neach of the goods which are the subject of the regulation constitutes an equitable relationship between imported and\ndomestic goods.\n13",
      "position": 562
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n6. (a) The provisions of this Article shall not apply to laws, regulations ог\nrequirements governing the procurement by governmental agencies of\nproducts purchased for governmental purposes and not with a view to\ncommercial resale or with a view to use in the production of goods for\ncommercial sale.\n(b) The provisions of this Article shall not prevent the payment of\nsubsidies exclusively to domestic producers, including payments to domestic\nproducers derived from the proceeds of internal taxes or charges applied\nconsistently with the provisions of this Article and subsidies effected through\ngovernmental purchases of domestic products.",
      "position": 563
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n7. The Parties recognize that internal maximum price control measures,\neven though conforming to the other provisions of this Article, can have\neffects prejudicial to the interests of Parties supplying imported products.\nAccordingly, a Party applying such measures shall take account of the\ninterests of the other Party with a view to avoiding to the fullest practicable\nextent such prejudicial effects.\nArticle 2.3\nReduction and/or Elimination of Customs Duties",
      "position": 564
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n1. Each Party shall accord to the originating goods of the other Party\ntreatment not less favourable than that provided for in the former Party’s\nSchedule of Tariff Commitments provided for in Annex 1 to this Agreement.",
      "position": 565
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n2. The originating goods of a Party described in the Schedule of Tariff\nCommitments of another Party, shall, on their importation into the territory of\nthe latter Party, and subject to the terms, conditions and qualifications set\nforth in that Schedule, be exempt from customs duties in excess to those set\nforth and provided therein. Such goods shall also be exempt from all other\nduties or charges of any kind imposed on or in connection with the\nimportation in excess of those set forth and provided in the Schedule.",
      "position": 566
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n3. Nothing in this Article shall prevent any Party from imposing at any\ntime on the importation of any product:\n(a) charge equivalent to an internal tax imposed consistently with the\nprovisions of paragraph 2 of Article 2.2 of this Agreement in respect\nof the like domestic product or in respect of an article from which the\nimported product has been manufactured or produced in whole or in\npart,\n(b) any duty imposed consistently with Chapter 3 of this Agreement;\n(c) fees or other charges commensurate with the cost of services\nrendered.\n14",
      "position": 567
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n4. If the rate of preferential customs duty on an originating goods of a\nParty applied in accordance with Annex | to this Agreement is higher than\nthe most-favoured-nation applied rate of customs duty on the same goods,\nsuch goods shall be eligible for the latter one.\nArticle 2.4\nChanges to Applied Tariff Nomenclature",
      "position": 568
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n1. Each Party shall ensure that any change to its applied nomenclature\nbased on HS and its description shall be carried out without impairing tariff\nconcessions undertaken in accordance with Annex 1 to this Agreement.",
      "position": 569
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n2. Such change to the EAEU applied nomenclature based on HS and its\ndescription and Iranian applied nomenclature based on HS and its description\nshall be carried out by the Eurasian Economic Commission and LR. Iran,\nrespectively. The Parties shall make any change to their applied\nnomenclature based on HS code and its description publicly available in a\ntimely manner and inform each other every year.\nArticle 2.5\nFees, Charges and Formalities Connected with Importation and\nExportation®",
      "position": 570
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n1. (а) All fees and charges of whatever character (other than import and\nexport duties and other than taxes within the purview of Article 2.2 of this\nAgreement) imposed by Parties on or in connection with importation or\nexportation shall be limited in amount to the approximate cost of services\nrendered and shall not represent an indirect protection to domestic goods or a\ntaxation of imports or exports for fiscal purposes.\n(b) The Parties recognize the need for reducing the number and\ndiversity of fees and charges referred to in subparagraph (a) of this\nparagraph.\n(с) The Parties also recognize the need for minimizing the incidence\nand complexity of import and export formalities and for decreasing and\nsimplifying import and export documentation requirements.”\n& While Article 2.5 of this Agreement does not cover the use of multiple rates of exchange as such, paragraphs | and\n4 of Article 2.5 of this Agreement condemn the use of exchange taxes or fees as a device for implementing multiple\ncurrency practices; if, however, a Party is using muitiple currency exchange fees for balance of payments reasons\nwith the approval of the International Monetary Fund, nothing in this Agreement shall preclude the use by a Party of\nexchange controls or exchange restrictions in accordance with the Articles of Agreement of the International\nMonetary Fund or with that Party's special exchange agreement with the other Party.\n15",
      "position": 571
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n2. А Party shall, upon request by the other Party, review the operation of\nits laws and regulations in the light of the provisions of this Article.",
      "position": 572
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n3. No Party shall impose substantial penalties for minor breaches of\ncustoms regulations or procedural requirements. In particular, no penalty in\nrespect of any omission or mistake in customs documentation which is easily\nrectifiable and obviously made without fraudulent intent or gross negligence\nshall be greater than necessary to serve merely as a warning.",
      "position": 573
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n4. The provisions of this Article shall extend to fees, charges, formalities\nand requirements imposed by governmental authorities in connection with\nimportation and exportation, including those relating to:\n(a) consular transactions, such as consular invoices and certificates;\n(b) quantitative restrictions;\n( (d) exchange control;\n(e) _ statistical services;\n(К° documents, documentation and certification;\n(g) analysis and inspection; and\n(h) quarantine, sanitation and fumigation.",
      "position": 574
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n5. Each Party shall ensure that its competent authorities make available”\n_ through their official websites information about fees and charges it imposes.\nArticle 2.6\nAdministration of Trade Regulations",
      "position": 575
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n1. Laws, regulations, judicial decisions and administrative rulings of\ngeneral application, made effective by the Parties, pertaining to the\nclassification or the valuation of goods for customs purposes, or to rates of\nduty, taxes or other charges, or to requirements, restrictions or prohibitions\non imports or exports or on the transfer of payments therefor, or affecting\ntheir sale, distribution, transportation, insurance, warehousing inspection,\nexhibition, processing, mixing or other use, shall be published promptly in\nsuch a manner as to enable governments and traders to become acquainted\nwith them. Agreements affecting international trade policy which are in force\nbetween the government or a governmental agency of the Parties shall also be\npublished. The provisions of this paragraph shall not require the Parties to\ndisclose confidential information which would impede law enforcement or\n° It would be consistent with paragraph 1 of Article 2.5 of this Agreement if, on the importation of goods from the\nterritory of a Party into the territory of the other Party, the production of certificates of origin should only be\nrequired to the extent that is strictly indispensable.\n16\notherwise be contrary to the public interest or would prejudice the legitimate\ncommercial interests of particular enterprises, public or private.",
      "position": 576
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n2. No measure of general application taken by the Parties effecting an\nadvance in a rate of duty or other charge on imports under an established and\nuniform practice, or imposing a new or more burdensome requirement,\nrestriction or prohibition on imports, or on the transfer of payments therefor,\nshall be enforced before such measure has been officially published.",
      "position": 577
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n3. (a) Each Party shall administer in a uniform, impartial and reasonable\nmanner all its laws, regulations, decisions and rulings of the kind described in\nparagraph 1 of this Article.\n(b) Each Party shall maintain, or institute as soon as practicable,\njudicial, arbitral or administrative tribunals or procedures for the purpose,\ninter alia, of the prompt review and correction of administrative action\nrelating to customs matters. Such tribunals or procedures shall be\nindependent of the agencies entrusted with administrative enforcement and\ntheir decisions shall be implemented by, and shall govern the practice of,\nsuch agencies unless an appeal is lodged with a court or tribunal of superior\njurisdiction within the time prescribed for appeals to be lodged by importers;\nprovided that the central administration of such agency may take steps to\nobtain a review of the matter in another proceeding if there is good cause to\nbelieve that the decision is inconsistent with established principles of law or\nthe actual facts.\n(c) The provisions of subparagraph (b) of this paragraph shall not\nrequire the elimination or substitution of procedures in force in the territory\nof a Party on the date of entry into force of this Agreement which in fact\nprovide for an objective and impartial review of administrative action even\nthough such procedures are not fully or formally independent of the agencies\nentrusted with administrative enforcement. Any Party employing such\nprocedures shall, upon request, furnish full information thereon in order that\nother Party may determine whether such procedures conform to the\nrequirements of this subparagraph.\nArticle 2.7\nQuantitative Restrictions”",
      "position": 578
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n1. With respect to goods listed in Annex I to this Agreement, no\nprohibitions or restrictions other than duties, taxes or other charges, whether\nmade effective through quotas, import or export licenses or other measures,\n9 Throughout Article 2.7 of this Agreement the terms “import restrictions\" or “export restrictions” include\nrestrictions made effective through state-trading operations.\n17\nshall be instituted or maintained by any Party on the importation of such\ngoods of the territory of any other Party or on the exportation or sale for\nexport of such goods destined for the territory of any other Party.",
      "position": 579
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n2. The provisions of paragraph 1 of this Article shall not extend to the\nfollowing:\n(a) export prohibitions or restrictions temporarily applied to prevent\nor relieve critical shortages of foodstuffs or other goods essential to the\nexporting Party;\n(b) import and export prohibitions or restrictions necessary to the\napplication of standards or regulations for the classification, grading or\nmarketing of commodities in international trade;\n(c) import restrictions on any agricultural or fisheries goods,\nimported in any form! necessary to the enforcement of governmental\nmeasures which operate:\ni. to restrict the quantities of the like domestic goods permitted to\nbe marketed or produced, or, if there is no substantial domestic\nproduction of the like goods, of a domestic goods for which the\nimported goods can be directly substituted; or\nii. to remove a temporary surplus of the like domestic goods, or, if\nthere is no substantial domestic production of the like goods, of\na domestic goods for which the imported goods can be directly\nsubstituted, by making the surplus available to certain groups of\ndomestic consumers free of charge or at prices below the current\nmarket level; or\nlil. to restrict the quantities permitted to be produced of any animal\ngoods the production of which is directly dependent, wholly or\nmainly, on the imported commodity, if the domestic production\nof that commodity is relatively negligible.\nAny Party applying restrictions on the importation of any goods pursuant to\nsubparagraph (c) of this paragraph shall give public notice of the total\nquantity or value of the goods permitted to be imported during a specified\nfuture period and of any change in such quantity or value. Moreover, any\nrestrictions applied under (i) above shall not be such as will reduce the total\nof imports relative to the total of domestic production, as compared with the\nproportion which might reasonably be expected to rule between the two in\nthe absence of restrictions. In determining this proportion, the Party shall pay\ndue regard to the proportion prevailing during a previous representative\n| Тре term \"in any form\" in subparagraph (с) of paragraph 2 of Article 2.7 of this Agreement covers the same goods\nwhen in an early stage of processing and still perishable, which compete directly with the fresh goods and if freely\nimported would tend to make the restriction on the fresh goods ineffective.\n18\nperiod and to any special factors’? which may have affected or may be\naffecting the trade in the goods concerned.",
      "position": 580
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n3. No prohibition or restriction shall be applied by a Party on the\nimportation of any goods of the territory of the other Party or on the\nexportation of any goods destined for the territory of the other Party, unless\nthe importation of the like goods of all third countries or the exportation of\nthe like goods to all third countries is similarly prohibited or restricted.",
      "position": 581
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n4. In applying import restrictions to any goods, the Parties shall aim at a\ndistribution of trade in such goods approaching as closely as possible the\nshares which the other Party might be expected to obtain in the absence of\nsuch restrictions and to this end shall observe the following provisions:\n(а) wherever practicable, quotas representing the total amount of\npermitted imports (whether allocated among supplying countries or\nnot) shall be fixed, and notice given of their amount in accordance with\nparagraph 5 (b) of this Article;\n(b) in cases in which quotas are not practicable, the restrictions may\nbe applied by means of import licenses or permits without a quota;\n(c) the Parties shall not, except for purposes of operating quotas\nallocated in accordance with subparagraph (d) of this paragraph, ^\nrequire that import licenses or permits be utilized for the importation of\nthe goods concerned from a particular country or source;\n(d) in cases in which a quota is allocated among supplying countries\nthe Party applying the restrictions may seek agreement with respect to\nthe allocation of shares in the quota with the countries having a\nsubstantial interest in supplying the goods concerned including the\nother Party. In cases in which this method is not reasonably practicable,\nthe Party concerned shall allot to the other Party a share based upon the\nproportions, supplied by such Party during a previous representative\nperiod, of the total quantity or value of imports of the goods, due\naccount being taken of any special factors which may have affected or\nmay be affecting the trade in the goods. No conditions or formalities\nshall be imposed which would prevent any Party from utilizing fully\nthe share of any such total quantity or value which has been allotted to\nit, subject to importation being made within any prescribed period to\nwhich the quota may relate’.\n'2 The term \"special factors\" includes changes in relative productive efficiency as between domestic and foreign\nproducers, or as between different foreign producers, but not changes artificially brought about by means not\npermitted under this Agreement.\n13 No mention was made of “commercial considerations\" аз a rule for the allocation of quotas because it was\nconsidered that its application by governmental authorities might not always be practicable. Moreover, in cases\nwhere il is practicable, a Party could apply these considerations in the process of seeking agreement, consistently\nwith the general rule laid down in the opening sentence of paragraph 4 of this Article.\n19",
      "position": 582
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n5. (a) In cases in which import licenses are issued in connection with\nimport restrictions, the Party applying the restrictions shall provide, upon the\nrequest of the other Party, all relevant information concerning the\nadministration of the restrictions, the import licenses granted over a recent\nperiod and the distribution of such licenses among supplying\ncountries; Provided that there shall be no obligation to supply information as\nto the names of importing or supplying enterprises.\n(b) In the case of import restrictions involving the fixing of quotas, the\nParty applying the restrictions shall give public notice of the total quantity or\nvalue of the goods or goods which will be permitted to be imported during a\nspecified future period and of any change in such quantity or value. Any\nsupplies of the goods in question which were en route at the time at which\npublic notice was given shall not be excluded from entry; Provided that they\nmay be counted so far as practicable, against the quantity permitted to be\nimported in the period in question, and also, where necessary, against the\nquantities permitted to be imported in the next following period or periods;\nand Provided further that if any Party customarily exempts from such\nrestrictions goods entered for consumption or withdrawn from warehouse for\nconsumption during a period of thirty days after the day of such public ^\nnotice, such practice shall be considered in full compliance with this\nsubparagraph.\n(c) In the case of quotas allocated among supplying countries, the Party\napplying the restrictions shall promptly inform the other Party of the shares in\nthe quota currently allocated, by quantity or value, to the various supplying\ncountries and shall give public notice thereof.",
      "position": 583
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n6. With regard to restrictions applied in accordance with paragraph 2 (с)\nor paragraph 4 (d) of this Article, the selection of a representative period for\nany goods and the appraisal of any special factors affecting the trade in the\n50045 shall be made initially by the Party applying the\nrestriction; Provided that such Party shall, upon the request of the other Party\nconsult promptly with the other Party regarding the need for an adjustment of\nthe proportion determined or of the base period selected, or for the\nreappraisal of the special factors involved, or for the elimination of\nconditions, formalities or any other provisions established unilaterally\nrelating to the allocation of an adequate quota or its unrestricted utilization.",
      "position": 584
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n7. The provisions of this Article shall apply to any tariff quota instituted\nor maintained by any Party, and, in so far as applicable, the principles of this\nArticle shall also extend to export restrictions.\n20\nArticle 2.8.\nFreedom of Transit",
      "position": 585
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n1. Goods (including baggage), and also vessels and other means of\ntransport shall be deemed to be in transit across the territory of a Party when\nthe passage across such territory, with or without trans-shipment,\nwarehousing, breaking bulk, or change in the mode of transport, is only a\nportion of a complete journey beginning and terminating beyond the frontier\nof the Party across whose territory the traffic passes. Traffic of this nature is\ntermed in this Article “traffic in transit”.",
      "position": 586
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n2. There shall be freedom of transit through the territory of each Party, via\nthe routes most convenient for international transit, for traffic in transit to or\nfrom the territory of the other Party. No distinction shall be made which is\nbased on the flag of vessels, the place of origin, departure, entry, exit or\ndestination, or on any circumstances relating to the ownership of goods, of\nvessels or of other means of transport.",
      "position": 587
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n3. The Party may require that traffic in transit through its territory be\nentered at the proper custom house, but, except in cases of failure to comply\n-with applicable customs: laws and ‘regulations, ‘such traffic coming from or\ngoing to the territory of the other Party shall not be subject to any\nunnecessary delays or restrictions and shall be exempt from customs duties\nand from all transit duties or other charges imposed in respect of transit,\nexcept charges for transportation or those commensurate with administrative\nexpenses entailed by transit or with the cost of services rendered.",
      "position": 588
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n4. — АП charges and regulations imposed by a Party on traffic in transit to or\nfrom the territory of the other Party shall be reasonable, having regard to the\nconditions of the traffic.",
      "position": 589
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n5. With respect to all charges, regulations and formalities in connection\nwith transit, each Party shall accord to traffic in transit to or from the territory\nof the other Party treatment no less favourable than the treatment accorded to\ntraffic in transit to or from any third country.",
      "position": 590
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n6. Each Party shall accord to goods which have been in transit through the\nterritory of the other Party treatment no less favourable than that which\nwould have been accorded to such goods had they been transported from\ntheir place of origin to their destination without going through the territory of\nsuch other Party. The Party shall, however, be free to maintain its\nrequirements of direct consignment existing on the date of entry into force of\nthis Agreement, in respect of any goods in regard to which such direct\n' With regard to transportation charges, the principle laid down in paragraph 5 of Article 2.8 of this Agreement\nrefers to like goods being transported on the same route under like conditions.\n21\nconsignment is a requisite condition of eligibility for entry of the goods at\npreferential rates of duty or has relation to the Party's prescribed method of\nvaluation for duty purposes.",
      "position": 591
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n7. The provisions of this Article shall not apply to the operation of aircraft\nin transit, but shall apply to air transit of goods (including baggage).\nArticle 2.9\nCommittee on Trade in Goods",
      "position": 592
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n1. The Parties hereby establish the Committee on Trade in Goods\n(hereinafier referred to as “the Goods Committee”), comprising\n‘representatives of each Party.",
      "position": 593
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n2. The Goods Committee ‘shall meet upon request of either Party to\nconsider any matter arising under this Chapter and under Chapters 3, 4, 5, 6,\nand 7 of this Agreement.",
      "position": 594
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n3. — The Goods Committee shall have the following functions:\n(a) reviewing and monitoring the implementation and operation of\nthe Chapters referred to in paragraph 2 of this Article;\n(b) \" reviewing and making ‘appropriate recommendations, as needed, ~\nto the Joint Committee on any amendment to the provisions of this\nChapter and to the Schedules of Tariff Commitments in Annex 1 to this\nAgreement in order to promote and facilitate improved market access;\n(c) identifying and recommending measures to resolve any problem\nthat may arise;\n(d) reporting the findings on any other issue arising from the\nimplementation of this Chapter to the Joint Committee.\nArticle 2.10.\nNullification or impairment of commitments",
      "position": 595
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n1. If any Party should consider that any benefit accruing to it directly or\nindirectly under this Agreement is being nullified or impaired or that the\nattainment of any objective of the Agreement is being impeded as the result\nof\n(a) _ the failure of another Party to carry out its obligations under this\nAgreement, or\n(b) the application by another Party of any measure, whether or not it\nconflicts with the provisions of this Agreement, or\n(с) the existence of any other situation,\n22\nthe Party may, with a view to the satisfactory adjustment of фе matter, make\nwritten representations or proposals to the other Party. A Party thus\napproached shall give sympathetic consideration to the representations or\nproposals made to it.",
      "position": 596
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n2. If no satisfactory adjustment is effected between the Parties within a\nreasonable time, not exceeding sixty days, or if the difficulty is of the type\ndescribed in subparagraph (с) of paragraph 1 of this Article, the matter may\nbe referred to the Joint Committee. The Joint Committee shall promptly\ninvestigate any matter so referred to it and shall make appropriate\nrecommendations or give a ruling on the matter, as appropriate.",
      "position": 597
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n3. If the Joint Committee considers that the circumstances are serious\nenough to justify such action, it may authorize a Party to suspend the\napplication to the other Party of such concessions or other obligations under\nthis Agreement as it determines to be appropriate in the circumstances.",
      "position": 598
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n4. If no consensus is reached by the Parties through the Joint Committee\nand the matter concerned is still in place the Party concerned may suspend its\nconcessions unilaterally without prejudice to the other Party’s right to initiate\na dispute on this matter under Chapter 8 of this Agreement.\nArticle 2.11\nState Trading Enterprises\n1.15 (a) Each Party undertakes that if it establishes or maintains a State\nenterprise, wherever located, or grants to any enterprise, formally or in effect,\nexclusive or special privileges,’ such enterprise shall, in its purchases or\nsales involving either imports or exports, act in a manner consistent with the\ngeneral principles of non-discriminatory treatment prescribed ш this\nAgreement for governmental measures affecting imports or exports by\nprivate traders.\n(b) The provisions of subparagraph (a) of this paragraph shall be\nunderstood to require that such enterprises shall, having due regard to the\nother provisions of this Agreement, make any such purchases or sales solely\n'S The operations of Marketing Boards, which are established by the Parties and are engaged in purchasing or selling, are subject to the provisions of subparagraphs (a) and (b) of paragraph 1 of Article 2.11 of this Agreement,\nThe activities of Marketing Boards which are established by the Parties and which do not purchase or sell but lay\ndown regulations covering private trade are governed by the relevant Articles of this Agreement. The charging bya\nstate enterprise of different prices for its sales of a goods in different markets is not precluded by the provisions of\nthis Article, provided that such different prices are charged for commercial reasons, to meet conditions of supply and demand in export markets.\n16 Governmental measures imposed to insure standards of quality and efficiency in the operation of external trade, or\nprivileges granted for the exploitation of national natural resources but which do not empower the government to\nexercise control over the trading activities of the enterprise in question, do not constitute “exclusive or special\nprivileges”.\n23\nin accordance with commercial сопзеганопз!” including price, quality,\navailability, marketability, transportation and other conditions of purchase or\nsale, and shall afford the enterprises of the other Party adequate opportunity,\nin accordance with customary business practice, to compete for participation\nin such purchases or sales.\n(c) No Party shall prevent any enterprise (whether or not an enterprise\ndescribed in subparagraph (a) of this paragraph) under its jurisdiction from\nacting in accordance with the principles of subparagraphs (a) and (b) of this\nparagraph.",
      "position": 599
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n2. The provisions of paragraph 1 of this Article shall not apply to imports\nof goods for immediate or ultimate consumption in governmental use and not\notherwise for resale or use in the production of 2004518 for sale. With respect\nto such imports, each Party shall accord to the trade of the other Party fair\nand equitable treatment.",
      "position": 600
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n3. The Parties recognize that enterprises of the kind described in\nparagraph 1 (a) of this Article might be operated so as to create serious\nobstacles to trade; thus negotiations on a reciprocal and mutually\nadvantageous basis designed to limit or reduce such obstacles are of\n.importance to the expansion of international trade.",
      "position": 601
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n4. (а) The Parties shall notify the Joint Committee of the goods which\nare imported into or exported from their territories by enterprises of the kind\ndescribed in paragraph 1 (a) of this Article.\n(b) The Party establishing, maintaining or authorizing an import\nmonopoly of a good, which is not included in Annex 1 to this Agreement,\nshall, on request of other Party inform such a Party of the import mark-up!®\non the goods during a recent representative period, or, when it is not possible\nto do so, of the price charged on the resale of the goods.\n(c) The Party which has reason to believe that its interest under this\nAgreement is being adversely affected by the operations of an enterprise of\nthe kind described in paragraph 1 (a) of this Article, request the Party\nestablishing, maintaining or authorizing such enterprise to supply information\nabout its operations related to the carrying out of the provisions of this\nAgreement.\nПА country receiving a “tied loan” is free to take this loan into account as a “commercial consideration” when\npurchasing requirements abroad.\n'’The term “goods” is limited to goods as understood in commercial practice, and is not intended to include the\npurchase or sale of services.\n№ The term “mark-up” shall represent the margin by which the price charged by the import monopoly for the\nimported goods (exclusive of internal taxes within the purview of Article 2.2 of this Agreement, transportation,\ndistribution, and other expenses incident to the purchase, sale or further processing, and a reasonable margin of\nprofit) exceeds the landed cost.\n24\n(9) The provisions of this paragraph shall not require any Party to\ndisclose confidential information which would impede law enforcement or\notherwise be contrary to the public interest or would prejudice the legitimate\ncommercial interests of particular enterprises.\n25\nCHAPTER 3. TRADE REMEDIES\nArticle 3.1\nDefinitions\nFor the purposes of this Chapter, the following definitions shall be applied:\n(a) “anti-dumping measure” — a measure imposed by a Party on\nimports of a product originating in another Party in order to offset or\nprevent dumping, which causes or threatens material injury or\nmaterially retards the establishment of a domestic industry, that is\napplied pursuant to this Chapter;\n(b) “bilateral safeguard measure” — a measure imposed by a Party\non imports of a product originating in another Party in order to prevent\nor remedy serious injury to a domestic industry or threat thereof caused\nby increased imports of that product as a result of the reduction or\nelimination of a customs duty under this Agreement and applied in\naccordance with the provisions of this Chapter;\n(c) “countervailing measure” — a measure imposed by a Party on imports of a product originating in another Party in order to offset the\neffect of a specific subsidy provided within the territory of the latter\nParty which causes or threatens material injury or materially retards the\nestablishment of a domestic industry, that is applied pursuant to this\nChapter;\n(d) “global safeguard measure” — a measure imposed by a Party on\nimports of a product to prevent or remedy serious injury or threats\nthereof to a domestic industry, which is caused by increased imports of that product from all countries and applied in accordance with the\nprovisions of this Chapter.\nArticle 3.2\nAnti-Dumping and Countervailing Measures",
      "position": 602
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n1. Each Party shall apply anti-dumping and countervailing measures in\naccordance with its anti-dumping and countervailing duty legislation, except\nas otherwise provided for in this Chapter.",
      "position": 603
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n2. A product is to be considered as being dumped if the export price of\nthis product exported from one Party to another is less than the comparable\nprice, in the ordinary course of trade, for the like product when destined for\nconsumption in the exporting Party. Sales of the like product in the domestic\nmarket of the exporting Party at prices not below weighted average costs of\nproduction plus administrative, selling and general costs shall be regarded as\n26\nbeing in the ordinary course of trade. For the purposes of anti-dumping\ninvestigations when there are no sales of the like product in the ordinary\ncourse of trade in the domestic market of the exporting Party or when,\nbecause of the low volume of the sales in the domestic market of the exporting country, such sales do not permit a proper comparison, the margin\nof dumping shall be determined by comparison with a comparable price of\nthe like product when exported to an appropriate third country, provided that this price is representative, or with the cost of production in the country of\norigin plus a reasonable amount for administrative, selling and general costs\nand for profits. For the purpose of this paragraph, costs shall normally be\ncalculated on the basis of records kept by the exporter or producer under\ninvestigation, provided that such records are in accordance with the generally\naccepted accounting principles of the exporting country and reasonably\nreflect the costs associated with the production and sale of the product under\nconsideration. Authorities shall consider all available evidence on the proper\nallocation of costs, including that which is made available by the exporter or\nproducer in the course of the investigation provided that such allocations\nhave been historically utilized by the exporter or producer, in particular in\nrelation to establishing appropriate amortization and depreciation periods and allowances for capital expenditures. and other development costs. Unless\nalready reflected in the cost allocations under this paragraph, costs shall be\nadjusted appropriately for those non-recurring items of cost which benefit\nfuture and/or current production, or for circumstances in which costs during\nthe period of investigation are affected by start-up operations.2° For the purpose of this paragraph, the amounts for administrative, selling and general\ncosts and for profits shall be based on actual data pertaining to production\nand sales in the ordinary course of trade of the like product by the exporter or\nproducer under investigation. When such amounts cannot be determined on this basis, the amounts may be determined on the basis of:\ni. the actual amounts incurred and realized by the exporter or\nproducer in question in respect of production and sales in the\ndomestic market of the country of origin of the same general\ncategory of products;\nji. the weighted average of the actual amounts incurred and\nrealized by other exporters or producers subject to investigation\nin respect of production and sales of the like product in the\ndomestic market of the country of origin;\n20 The adjustment made for start-up operations shall reflect the costs at the end of the start-up period or, if that period extends beyond the period of investigation, the most recent costs which can reasonably be taken into account\nby the authorities during the investigation.\n27\nШ. any other reasonable method, provided that the amount for\nprofit so established shall not exceed the profit normally\nrealized by other exporters or producers on sales of products of\nthe same general category in the domestic market of the\ncountry of origin.",
      "position": 604
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n3. In cases where there is no export price or where it appears to the\nauthorities concerned that the export price is umreliable because of\nassociation or a compensatory arrangement between the exporter and the\nimporter or a third Party, the export price may be constructed on the basis of\nthe price at which the imported products are first resold to an independent\nbuyer, or if the products are not resold to an independent buyer, or not resold\nin the condition as imported, on such reasonable basis as the authorities may\ndetermine.",
      "position": 605
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n4. A fair comparison shall be made between the export price and the\nnormal value. This comparison shall be made at the same level of trade,\nnormally at the ex-factory level, and in respect of sales made at as nearly as\npossible the same time. Due allowance shall be made in each case, on its\nmerits, for differences which affect price comparability, including differences\nin conditions and terms of sale, taxation, levels of trade, quantities, physical\ncharacteristics, and any other differences which are also demonstrated to\naffect price comparability. In the cases referred to in paragraph 3 of this\nArticle, allowances for costs, including duties and taxes, incurred between\nimportation and resale, and for profits accruing, should also be made. If in\nthese cases price comparability has been affected, the authorities shall\nestablish the normal value at a level of trade equivalent to the level of trade\nof the constructed export price, or shall make due allowance as warranted\nunder this paragraph. The competent authority of the Party shall indicate to\nthe parties in question what information is necessary to ensure a fair\ncomparison and shall not impose an unreasonable burden of proof on those\nparties.\ni. When the comparison under paragraph 4 of this Article\nrequires a conversion of currencies, such conversion should be\nmade using the rate of exchange on the date of sale, provided\nthat when a sale of foreign currency on forward markets is\ndirectly linked to the export sale involved, the rate of exchange\nin the forward sale shall be used. Fluctuations in exchange\nrates shall be ignored and in an investigation the authorities\nshall allow exporters at least 60 days to have adjusted their\nexport prices to reflect sustained movements in exchange rates\nduring the period of investigation.\n28\nSubject to the provisions governing fair comparison in\nparagraph 4 of this Article, the existence of margins of\ndumping during the investigation phase shall normally be\nestablished on the basis of a comparison of a weighted average\nnormal value with a weighted average of prices of all\ncomparable export transactions or by a comparison of normal\nvalue and export prices on a transaction to transaction basis. A\nnormal value established on a weighted average basis may be\ncompared to prices of individual export transactions if the\nauthorities find a pattern of export prices which differ\nsignificantly among different purchasers, regions or time\nperiods, and if an explanation is provided as to why such\ndifferences cannot be taken into account appropriately by the\nuse of a weighted average to weighted average or transaction to\ntransaction comparison.",
      "position": 606
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n5. In the case where products are not imported directly from the country\nof origin but are exported to the importing Party from an intermediate\ncountry, the price at which the products are sold from the country of export to\nthe importing Party shall normally be compared with the comparable price in\nthe country of export. However, comparison may be made with the price.in\nthe country of origin, if, for example, the products are merely transshipped\nthrough the country of export, or such products are not produced in the\ncountry of export, or there is no comparable price for them in the country of\nexport.",
      "position": 607
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n6. | Throughout this Chapter the term “like product” shall be interpreted to\nmean a product which is identical, i.e. alike in all respects to the product\nunder consideration, or in the absence of such a product, another product\nwhich, although not alike in all respects, has characteristics closely\nresembling those of the product under consideration.",
      "position": 608
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n7. For the purposes of this Chapter a subsidy shall be deemed to exist if:\n(a) there is a financial contribution by a government or any public\nbody within the territory of an exporting Party, 1.е. where:",
      "position": 609
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n1. a government practice involves a direct transfer of funds\n(e.g. grants, loans, and equity infusion), potential direct transfers of\nfunds or liabilities (e.g. loan guarantees);\nii. government revenue that is otherwise due is foregone or not\ncollected (e.g. fiscal incentives such as tax credits);\nШ. а government provides goods or services other than general\ninfrastructure, or purchases goods;\n29\niv. a government makes payments to a funding mechanism, ог\nentrusts or directs a private body to carry out one or more of the\ntype of functions illustrated in (i) to (1) above which would\nnormally be vested in the government and the practice, in no real\nsense, differs from practices normally followed by governments;\nor\n(b) any form of income or price support on the recipient of a subsidy\nwhich operates directly or indirectly to increase exports of a product\nfrom an exporting Party or to reduce imports of the like product into\nthis Party; and\n(c) a benefit is thereby conferred.",
      "position": 610
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n8. A subsidy of an exporting Party shall be considered specific if access to\na subsidy in the law of an exporting Party.or in fact is limited to certain\nenterprise or industry or group of enterprises or industries within the\njurisdiction of the granting authority. A subsidy which is limited to certain\nenterprises located within a designated geographical region within the\njurisdiction of the granting authority shall be specific. It is understood that\nthe setting or change of generally applicable tax rates by all levels of\ngovernment entitled to do so shall not be deemed to be a specific subsidy for |’\nthe purposes of this Agreement.",
      "position": 611
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n9. In order to determine whether a subsidy is specific the following\nprinciples shall apply:\n(a) where the granting authority, or the legislation pursuant to which\nthe granting authority operates, explicitly limits access to a subsidy to\ncertain enterprises, such subsidy shall be specific;\n(b) where the granting authority, or the legislation pursuant to which\nthe granting authority operates, establishes objective criteria or\nconditions”! governing the eligibility for, and the amount of, a subsidy,\nspecificity shall not exist, provided that the eligibility is automatic and\nthat such criteria and conditions are strictly adhered to. The criteria or\nconditions must be clearly spelled out in law, regulation, or other\nofficial document, so as to be capable of verification;\n(с) if, notwithstanding any appearance of non-specificity resulting\nfrom the application of the principles laid down in subparagraphs (a)\nand (b) of this paragraph, there are reasons to believe that the subsidy\nmay in fact be specific, other factors may be considered. Such factors\nare: use of a subsidy programme by a limited number of certain\n2! Objective criteria or conditions, as used herein, mean criteria or conditions which are neutral, which do not favour\ncertain enterprises over others, and which are economic in nature and horizontal in application, such as number of\nemployees or size of enterprise.\n10.\n30\nenterprises, predominant use by certain enterprises, the granting of\ndisproportionately large amounts of subsidy to certain enterprises, and\nthe manner in which discretion has been exercised by the granting\nauthority in the decision to grant a subsidy”. In applying this\nsubparagraph, account shall be taken of the extent of diversification of\neconomic activities within the jurisdiction of the granting authority, as\nwell as of the length of time during which the subsidy programme has\nbeen in operation.\nAny determination of specificity under the provisions of paragraphs 8\nand 9 of this Article shall be clearly substantiated on the basis of positive\nevidence.\n11.\n12.\nAny subsidy of an exporting Party shall be a specific subsidy if:\n(a) а subsidy is contingent, in the law of an exporting Party or in\nfact”, whether solely or as one of several other conditions, upon export\nperformance;\n(b) a subsidy is contingent, in the law of an exporting Party or in fact,\nwhether solely or as one of several other conditions, upon the use of\ndomestic over imported goods.\nAny method used by the invéstigating authority to calculate the benefit\nto the recipient pursuant to paragraph 6 of this Article shall be consistent with\nthe following guidelines:\n(a) government provision of equity capital shall not be considered as\nconferring a benefit, unless the investment decision can be regarded as\ninconsistent with the usual investment practice (including for the\nprovision of risk capital) of private investors in the territory of that\nParty;\n(b) a loan by a government shall not be considered as conferring a\nbenefit, unless there is a difference between the amount that the firm\nreceiving the loan pays on the government loan and the amount the\nfirm would pay on a comparable commercial loan which the firm could\nactually obtain on the market. In this case the benefit shall be the\ndifference between these two amounts;\n(c) a loan guarantee by a government shall not be considered as\nconferring a benefit, unless there is a difference between the amount\nthat the firm receiving the guarantee pays on a loan guaranteed by the\n22 In this regard, in particular, information on the frequency with which applications for a subsidy are refused or approved and the reasons for such decisions shall be considered.\n23 This standard is met when the facts demonstrate that the granting of a subsidy, without having been made legally contingent upon export performance, is in fact tied to actual or anticipat...",
      "position": 612
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n13. The Parties may apply an anti-dumping. measure or countervailing\nmeasure only following an investigation by the competent authority initiated\nand conducted in accordance with the provisions of this Article. An\ninvestigation shall, except in special circumstances, be concluded within one\nyear, and in no case more than 18 months, after its initiation.",
      "position": 613
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n14. An investigation shall be initiated upon a written application by or on\nbehalf of the domestic industry which incliidéd ‘sufficient evidence of\n(a) dumping (for the purpose of anti-dumping investigation) or a specific\nsubsidy (for the purpose of countervailing investigation), (b) injury to the\ndomestic industry” and (с) a causal link between the dumped imports (for the\npurpose of anti-dumping investigation) or subsidized imports (for the purpose\nof countervailing investigation) and the alleged injury.",
      "position": 614
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n15. The application for the purposes of a countervailing duty investigation\nshall contain such information as is reasonably available to the applicant on\nthe following:\n(a) the identity of the applicant and a description of the volume and\nvalue of the domestic production of the like product by the applicant.\nWhere a written application is made on behalf of the domestic industry,\nthe application shall identify the industry on behalf of which the\napplication is made by a list of all known domestic producers of the\nlike product (or associations of domestic producers of the like product)\nand, to the extent possible, a description of the volume and value of\ndomestic production of the like product accounted for by such\nproducers;\n(b) a complete description of the allegedly subsidized product, the\nnames of the country or countries of origin or export in question, the\n21 The term “injury” shall, unless otherwise specified, be taken to mean material injury to a domestic industry, threat\nof material injury to a domestic industry or material retardation of the establishment of such an industry.\n16.\n32\nidentity of each known exporter or foreign producer and а list of known\npersons importing the product in question;\n(c) evidence with regard to the existence, amount and nature of the\nsubsidy in question;\n(d) evidence that alleged injury to a domestic industry is caused by\nsubsidized imports through the effects of the subsidies; this evidence\nincludes information on the evolution of the volume of the allegedly\nsubsidized imports, the effect of these imports on prices of the like\nproduct in the domestic market and the consequent impact of the\nimports on the domestic industry, as demonstrated by relevant factors\nand indices having a bearing on the state of the domestic industry.\nThe application for the purposes of an anti-dumping investigation shall\ncontain such information as is reasonably available to the applicant on the\nfollowing:\n(a) the identity of the applicant and a description of the volume and\nvalue of the domestic production of the like product by the applicant.\nWhere a written application is made on behalf of the domestic industry,\nthe application shall identify the industry on behalf of which the\napplication is’ made by a list of all known domestic producers of the\nlike product (or associations of domestic producers of the like product)\nand, to the extent possible, a description of the volume and value of\ndomestic production of the like product accounted for by such\nproducers;\n(b) a complete description of the allegedly dumped product, the\nnames of the country or countries of origin or export in question, the\nidentity of each known exporter or foreign producer and a list of known\npersons importing the product in question;\n(c) information on prices at which the product in question is sold\nwhen destined for consumption in the domestic markets of the country\nor countries of origin or export (or, where appropriate, information on\nthe prices at which the product is sold from the country or countries of\norigin or export to a third country or countries, or on the constructed\nvalue of the product) and information on export prices or, where\nappropriate, on the prices at which the product is first resold to an\nindependent buyer in the territory of the importing Party;\n(d) information on the evolution of the volume of the allegedly\ndumped imports, the effect of these imports on prices of the like\nproduct in the domestic market and the consequent impact of the\nimports on the domestic industry, as demonstrated by relevant factors\nand indices having a bearing on the state of the domestic industry.\n33",
      "position": 615
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n17. If, in special circumstances, the investigating authority concerned\ndecides to initiate an investigation without having received a written\napplication by or on behalf of a domestic industry for the initiation of such\ninvestigation, it shall proceed only if it has sufficient evidence of dumping\n(for the purpose of anti-dumping investigation) or a specific subsidy (for the\npurpose of countervailing investigation), injury and a causal link to justify the\ninitiation of an investigation. An investigation shall not be initiated unless the\ncompetent authority of the Party has determined, on the basis of an\nexamination of the degree of support for, or opposition to, the application\nexpressed by domestic producers of the like product, that the application has\nbeen made by or on behalf of the domestic industry. The application shall be\nconsidered to have been made “by or on behalf of the domestic industry” if it\nis supported by those domestic producers whose collective output constitutes\nmore than 50 per cent of the total production of the like product produced by\nthat portion of the domestic industry expressing either support for. or\nopposition to the application. However, no investigation shall be initiated\nwhen domestic producers expressly supporting the application account for\nless than 25 per cent of total production of the like product produced by the\ndomestic industry. | ; :",
      "position": 616
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n18. An application shall be rejected and an investigation shall be\nterminated promptly as soon as the competent authority of the Party\nconcerned is satisfied that there is not sufficient evidence of either dumping\n(for the purposes of anti-dumping investigations) or subsidization (for the\npurposes of countervailing duty investigation) or of injury to justify\nproceeding with the case. There shall be immediate termination in cases\nwhere the competent authority of the Party determines that the margin of\ndumping or the amount of a subsidy is de minimis, or that the volume of\ndumped or subsidized imports, actual or potential, or the injury, is negligible.",
      "position": 617
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n19. For the purposes of anti-dumping and countervailing duty\ninvestigations, the term “domestic industry” shall be interpreted as referring\nto the domestic producers as a whole of the like products or to those of them\nwhose collective output of the products constitutes a major proportion of the\ntotal domestic production of those products, except that:\n(а) when producers are related”> to the exporters or importers or are\nthemselves importers of the allegedly dumped or subsidized product,\n25 For the purposes of this paragraph, producers shall be deemed to be related to exporters or importers only if\n(a) one of them directly or indirectly controls the other; ог (b) both of them are directly or indirectly controlled by a\nthird person; or ( believing or suspecting that the effect of the relationship is such as to cause the producer concerned to behave\ndifferently from non-related producers. For the purposes of subparagraph (a) of paragraph 19 of Article 3.2 of this\nAgreement, one па be deemed to control another when the former is legally or operationally in a position to\nexercise restraint or direction over the latter,\n34\nthe term “domestic industry” may be interpreted as referring to the rest\nof the producers;\n(b) in exceptional circumstances the territory of a Party may, for the\nproduction in question, be divided into two or more competitive\nmarkets and the producers within each market may be regarded as a\nseparate industry if (a) the producers within such market sell all or\nalmost all of their production of the product in question in that market,\nand (b) the demand in that market is not to any substantial degree\nsupplied by producers of the product in question located elsewhere in\nthe territory. In such circumstances, injury may be found to exist even\nwhere a major portion of the total domestic industry is not injured,\nprovided there is a concentration of dumped or subsidized imports into\nsuch an isolated market and provided further that the dumped or\nsubsidized imports are causing injury to the producers of all or almost\n‚ all of the production within such market.",
      "position": 618
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n20. No product imported from one Party into the territory of the other Party\nshall be subject to both anti-dumping and countervailing measures’ to\ncompensate for the same situation of dumping or subsidization.",
      "position": 619
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n21. A Party shall not apply an anti-dumping measure or countervailing\n‘measure on the imports from the other Party unless it determines in the\ncourse of the investigation that the effect of the dumping (for the purposes of\nanti-dumping measures) or a specific subsidy (for the purposes of\ncountervailing measures) is such as to cause or threaten to cause material\ninjury to its domestic industry or is such as to retard materially the\nestablishment of a domestic industry. A determination of injury shall be\nbased on positive evidence and involve an objective examination of both\n(a) the volume of the dumped imports (for the purpose of anti-dumping\ninvestigation) or subsidized imports (for the purpose of countervailing duty\ninvestigation) and the effect of the these imports on prices in the domestic\nmarket for like products, and (5) the consequent impact of these imports оп\ndomestic producers of such products. The examination of the impact of the\ndumped imports (for the purpose of anti-dumping investigation) or\nsubsidized imports (for the purpose of countervailing duty investigation) on\nthe domestic industry concerned shall include an evaluation of all relevant\neconomic factors and indices having a bearing on the state of the industry,\nincluding actual and potential decline in sales, profits, output, market share,\nproductivity, return on investments, or utilization of capacity; factors\naffecting domestic prices; the magnitude of the margin of dumping; actual\nand potential negative effects on cash flow, inventories, employment, wages,\ngrowth, ability to raise capital or investments. This list is not exhaustive, nor\n35\ncan one ог several of these factors necessarily give decisive guidance. The\ndemonstration of a causal relationship between the dumped imports (for the\npurpose of anti-dumping investigation) or subsidized imports (for the purpose\nof countervailing duty investigation) and the injury to the domestic industry\nshall be based on an examination of all relevant evidence before the\ninvestigating authority. The investigating authority shall also examine any\nknown factors other than the dumped imports (for the purpose of anti-\ndumping investigation) or subsidized imports (for the purpose of\ncountervailing duty investigation) which at the same time are injuring the\ndomestic industry, and the injuries caused by these other factors must not be\nattributed to the dumped imports (for the purpose of anti-dumping\ninvestigation) or subsidized imports (for the purpose of countervailing duty\ninvestigation). A determination of a threat of material injury shall be based\non facts and not merely on allegation, conjecture or remote possibility. The\nchange in circumstances which would create a situation in which the\ndumping (for the purpose of anti-dumping investigation) or subsidy (for the\npurpose of countervailing duty investigation) would cause injury must be\nclearly foreseen and imminent. |\n22.° Provisional measures may be applied if-necessary and if a preliminary\naffirmative determination of dumping (for the purpose of anti-dumping\ninvestigation) or specific subsidy (for the purpose of countervailing duty\ninvestigation) and its consequent injury have been made. Provisional\nmeasures shall not be applied sooner than 60 days from the date of initiation\nof the investigation. The application of provisional measures shall be limited\nto as short a period as possible, not exceeding four months or in case of an\nanti-dumping investigation, on decision of the authorities concerned, upon\nrequest by exporters representing a significant percentage of the trade\ninvolved, to a period not exceeding six months. When the competent\nauthority, in the course of an investigation, examines whether a duty lower\nthan the margin of dumping would be sufficient to remove injury, these\nperiods may be six and nine months, respectively.",
      "position": 620
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n23. Before the investigation a Party intending to initiate a countervailing\nduty investigation in relation to the imports from the other Party shall invite\nthe other Party for consultations with the aim of clarifying the situation and\narriving at a mutually agreed solution. Furthermore, throughout the period of\ninvestigation, the Party the products of which are the subject of the\ninvestigation shall be afforded a reasonable opportunity to continue\nconsultations, with a view to clarifying the factual situation and to arriving at\na mutually agreed solution. Without prejudice to the obligation to afford\nreasonable opportunity for consultation, these provisions regarding\nconsultations are not intended to prevent the authorities of a Party from\nproceeding expeditiously with regard to initiating the investigation, reaching\npreliminary or final determinations, whether affirmative or negative, or from\napplying provisional or final measures, in accordance with the provisions of\nthis Agreement. The Party which intends to initiate any investigation or is\nconducting such an investigation shall permit, upon request, the Party the\nproducts of which are subject to such investigation access to non-confidential\nevidence, including the non-confidential summary of confidential data being\nused for initiating or conducting the investigation.",
      "position": 621
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n24. The amount of an anti-dumping duty shall not exceed the margin of\ndumping. A countervailing duty rate shall not exceed the amount of the\nspecific subsidy of the exporting Party calculated in terms of subsidization\nper unit of the subsidized and exported product.",
      "position": 622
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n25. The duration of an anti-dumping or countervailing measure shall not\nexceed 5 years from the date of the application of such measure and shall\nremain in force only as long as and to the extent necessary to counteract\ndumping or subsidization which is causing injury. The duration of an anti-\ndumping or countervailing measure shall include the period of application of\na provisional measure. The duration of an anti-dumping ог ‘countervailing\nmeasure may be extended for the period that shall not exceed 5 years from\nthe date of the most recent review that has covered both dumping and injury\n(for the purpose of anti-dumping investigation) or both subsidization and\ninjury (for the purpose of countervailing duty investigation), or from the date\nof the conclusion of an expiry review. The decision to extend anti-dumping\nor countervailing measures may be taken if the investigating authorities\ndetermine, in a review initiated before the date of termination of an anti-\ndumping or countervailing measures on their own initiative or upon a duly\nsubstantiated request made by or on behalf of the domestic industry within a\nreasonable period of time prior to that date, that the expiry of the duty would\nbe likely to lead to continuation or recurrence of subsidization (for the\npurposes of countervailing duty investigations) or dumping (for the purposes\nof anti-dumping investigations) and injury.",
      "position": 623
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n26. A Party conducting the investigation shall provide an opportunity for\ninterested parties to present evidence and their views, including the\nopportunity to respond to the representations of other interested parties. A\nParty conducting the investigation shall, on request, provide opportunities for\nall interested parties to meet those parties with adverse interests, so that\nopposing views may be presented and rebuttal arguments offered. A Party\nconducting the investigation shall send a notice to interested parties\n37\nspecifying the time and location of such meetings, as well as a list of\nquestions to be discussed in the course of meetings.",
      "position": 624
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n27. All interested parties in an investigation shall be given notice of the\ninformation which the authorities require and ample opportunity to present in\nwriting all evidence which they consider relevant in respect of the\ninvestigation in question. Subject to the requirement to protect confidential\ninformation, evidence presented in writing by one interested party shall be\nmade available promptly to other interested parties participating in the\ninvestigation. As soon as an investigation has been initiated, the authorities\nshall provide the full text of the written application received to the known\nexporters and to the authorities of the exporting Party and shall make it\navailable, upon request, to other interested parties involved. Due regard shall\nbe paid to the requirement for the protection of confidential information, as\nprovided for in paragraph 28 of this Article.",
      "position": 625
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n28. Any information which is by nature confidential (for example, because\nits disclosure would be of significant competitive advantage to a competitor\nor because its disclosure would have a significantly adverse effect upon a\nperson supplying the information or upon a person from whom that person\nacquired the information), or which is provided on a confidential basis by\nparties to an investigation shall, upon good cause shown, be treated as such\nby the Parties. Such information shall not be disclosed or transmitted to third\nparties without specific permission in writing of the party submitting\nconfidential information. The Parties conducting the investigation shall\nrequire interested parties providing confidential information to furnish\nnonconfidential summaries thereof. These summaries shall be in sufficient\ndetail to permit a reasonable understanding of the substance of the\ninformation submitted in confidence. In exceptional circumstances, such\nparties may indicate that such information is not susceptible of summary. In\nsuch exceptional circumstances, a statement of the reasons why\nsummarization is not possible must be provided.",
      "position": 626
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n29. A Party conducting the investigation shall give to all interested parties\npublic notice of the initiation of an investigation, of any preliminary or final\ndetermination, whether affirmative or negative, of any decision to accept\nprices undertakings, of the termination of such undertakings, and of the\ntermination of a definitive anti-dumping duty.",
      "position": 627
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n30. A Party intending to apply an anti-dumping or countervailing measure\nshall, before a final determination is made, inform all interested parties of the\nessential facts under consideration which form the basis for the decision\nwhether to apply definitive measures. Such disclosure should take place in\nsufficient time for the parties to defend their interests.\n38",
      "position": 628
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n31. A public notice of the initiation of an investigation shall contain,\nadequate information on the following:\n32.\n(а) _ the date of initiation of the investigation;\n(b) а precise description of the product subject to the investigation\nand its classification under the Harmonised System;\n(c) the basis on which dumping (for the purpose of anti-dumping\ninvestigation) is alleged in the application or a description of a subsidy\npractice or practices to be investigated (for the purpose of\ncountervailing duty investigations);\n(4) a summary of the factors on which the allegation of injury is\nbased; .\n(e) deadlines for interested parties to submit evidence, to comment\nand to respond to presentations of other interested parties;\n(f) Ше address to which representations by the Party the products of\nwhich are the subject of the investigation and by its interested parties\ncan be directed;\n(g) the name, address and telephone number of the competent\ninvestigating authority.\nThe Parties shall provide to all interested parties public notice of any\npreliminary or final determination whether affirmative or negative through\nthe publication of the separate report setting forth all preliminary and final\nfindings and conclusions on all pertinent issues of fact and law.",
      "position": 629
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n33. Public notice of any preliminary determination shall, due regard being\npaid to the requirement for the protection of confidential information, include\ninter alia:\n(a) _ precise description of the product subject to investigation;\n(b) the grounds for the affirmative determination of dumped imports\nwith indication of the margin of dumping and a description of the\ngrounds for the methodology used (in case of anti-dumping\ninvestigation);\n(c) the grounds for the affirmative determination of subsidized\nimports with a description of the existence of a subsidy and an\nindication of the calculated amount of subsidization per unit (in case of\ncountervailing investigation);\n(d) the grounds for the determination of material injury or threat\nthereof to a domestic industry or material retardation of the\nestablishment of a domestic industry ;\n(©) the grounds for the establishment of a causal relationship between\nthe dumped (for the purpose of anti-dumping investigation) or\nsubsidized (for the purpose of countervailing duty investigation)\n39\nimports, and material injury or threat thereof to a domestic industry ог\nmaterial retardation of the establishment of a domestic industry;\n(ап indication of the reasons for the consideration that provisional\nmeasures are necessary to prevent injury being caused during the\ninvestigation",
      "position": 630
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n34. Public notice of any final determination shall, due regard being paid to\nthe requirement for the protection of confidential information, include inter\nalia:\n(a) ап explanation for the final determination on the results of the\ninvestigation made by the investigating authority;\n(b) а геегепсе to the facts on the basis of which such determination\nwas made;\n(c) the information specified in paragraph 33 of this Article;\n(d) the reasons for the acceptance or rejection of arguments and\nrequests of the exporters and importers of the product subject to\ninvestigation.\nArticle 3.3\nGlobal Safeguards\n1, Each Party shall apply safeguard measures in accordance with its\nlegislation, except as otherwise provided for in this Chapter.",
      "position": 631
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n2. — А Party may apply a global safeguard measure to a product only if that\nParty has determined that such product is being imported into its territory in\nsuch increased quantities, absolute or relative to domestic production, and\nunder such conditions as to cause or threaten to cause serious injury to the\ndomestic industry that produces like or directly competitive products.",
      "position": 632
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n3. In determining injury or threat thereof, a “domestic industry” shall be\nunderstood to mean the producers as a whole of the like or directly\ncompetitive products operating within the territory of a Party, or those whose\ncollective output of the like or directly competitive products constitutes a\nmajor proportion of the total domestic production of those products.",
      "position": 633
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n4. Global safeguard measures shall be applied to a product being imported\nirrespective of the exporting country. Notwithstanding Articles 2.7 and 2.3 of\nthis Agreement, a global safeguard measure may take the form of import\nquota. If an import quota is used, such a measure shall not reduce the quantity\nof imports below the level of a recent period which shall be the average of\nimports in the last three representative years for which statistics are available,\nunless clear justification is given that a different level is necessary to prevent\nor remedy serious injury. In cases in which a quota is allocated among\n40\nsupplying countries, the Party applying the global safeguard measure may\nseek agreement with respect to the allocation of shares in the quota with the\nother Party having a substantial interest in supplying the product concerned.\nIn cases in which this method is not reasonably practicable, the Party\nconcerned shail allot to the other Party having a substantial interest in\nsupplying the product shares based upon the proportions, supplied by that\nParty during a previous three years period, of the total quantity or value of\nimports of the product, due account being taken of any special factors which\nmay have affected or may be affecting the trade in the product. In case\nLR. Iran intends to apply a safeguard measure in the form of import quota\nand allocate it among supplying countries, such import quota shall be\ncalculated and applied individually with respect to each EAEU Member\nState.",
      "position": 634
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n5. Serious injury shall be understood to mean a significant overall\nimpairment in the position of a domestic industry. The Parties shall apply\nsafeguard measures only to the extent necessary to prevent or remedy serious\ninjury. The period of application of a safeguard measure shall not exceed 4\nyears, unless it is extended.",
      "position": 635
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n6. The period mentioned in paragraph 5 of this Article may be extended\nprovided that the competent authorities .of the importing Party have\ndetermined that the safeguard measure continues to be necessary to prevent\nor remedy serious injury and that there is evidence that the industry is\nadjusting, and provided that the pertinent provisions of paragraphs 8 — 12 of\nthis Article are observed.",
      "position": 636
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n7. The Parties may apply a safeguard measure only following an\ninvestigation by the competent authority. The investigation shall include\npublic notice to all interested parties and shall provide an opportunity for\ninterested parties to present evidence and their views, including the\nopportunity to respond to the representations of other parties. The competent\nauthority shall publish report setting forth the findings and conclusions on all\npertinent issues of fact and law.",
      "position": 637
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n8. The Parties shall ensure equitable, transparent and effective procedures\nfor safeguard investigations.",
      "position": 638
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n9. Each Party shall immediately notify the other Party upon:\n(a) initiating a safeguard investigation;\n(b) making preliminary and (or) final finding of serious injury or\nthreat thereof caused by increased imports;\n(c) taking a decision to apply or extend a safeguard measure.",
      "position": 639
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n10. The information pertinent to initiation of a safeguard investigation shall\ninclude, inter alia:\n41\n(a) — the date of initiation of the investigation;\n(b) a precise description of the product subject to the investigation\nand its classification under the Harmonised System;\n(с) the period subject to the investigation;\n(d) an explanation of the reasons for initiation of the investigation;\n(e) schedule of public hearings and (or) the deadline for the request\nfor hearings;\n() deadlines for interested parties to submit evidence, to comment\nand to respond to presentations of other interested parties;\n(g) the address where application and other documents related to the\ninvestigation can be directed;\n(h) the name, address and telephone number of the competen\ninvestigating authority. ;",
      "position": 640
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n11. The Party intending to apply or extend a safeguard measure shall\nprovide the other Party with all pertinent information, which shall include,\ninter alia:\n(a) evidence of serious injury or threat thereof caused by increased\nimports;\n‘(b) “precise description of the product involved;\n(c) precise description of the proposed safeguard measure;\n(d) proposed date of introduction;\n(e) expected duration and timetable for progressive liberalization;\n(f) list of developing countries exempted from the safeguard measure\n(if applicable);\n(g) evidence that the industry concerned is adjusting (in cases of\nextension of the measure);\n(h) Базз for determining that there are critical circumstances where\ndelay would cause damage which would be difficult to repair (in case\nof provisional safeguard measures).",
      "position": 641
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n12. In applying global safeguard measures the Parties shall maintain the\nmargin of preference granted pursuant to this Agreement.",
      "position": 642
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n13. The Parties shall provide opportunities for consultations with regard to\napplication of safeguard measures.\nArticle 3.4\nBilateral Safeguard Measures",
      "position": 643
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n1. | Where, аз a result of the reduction or elimination of a customs duty\nunder this Agreement, any originating good of a Party specified in Annex 1 to\nthis Agreement is being imported into the territory of the other Party in such\n42\nincreased quantities, in absolute terms or relative to domestic production, and\nunder such conditions as to constitute a substantial cause of serious injury or\nthreat thereof to the domestic industry producing like or directly competitive\ngoods in the territory of the importing Party, the importing Party may apply a\nbilateral safeguard measure to the extent necessary to remedy or prevent the\nserious injury or threat thereof, subject to the provisions of this Article.",
      "position": 644
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n2. — А bilateral safeguard measure shall only be applied upon demonstrating\nclear evidence that increased imports constitute a substantial cause of serious\ninjury or are threatening to cause serious injury.",
      "position": 645
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n3. The Party intending to apply a bilateral safeguard measure under this\nArticle shall promptly, and in any case before applying a measure, notify the\nother Party. The notification shall contain all pertinent information, which\nshall include evidence of serious injury or threat thereof caused by increased\nimports, a precise description of the good concerned and the proposed\nmeasure, as well as the proposed date of introduction, éxpected duration and\ntimetable for the progressive removal of the measure if relevant.",
      "position": 646
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n4. The Party that may be affected by the measure shall be offered\ncompensation in the form of substantially equivalent trade liberalisation in\nrelation to the imports from such Party. The Party shall, within 30 days from ©\nthe date of notification referred to in paragraph 3 of this Article, examine the\ninformation provided in order to facilitate a mutually acceptable resolution of\nthe matter. In the absence of such resolution, the importing Party may apply a\nbilateral safeguard measure to resolve the problem, and, in the absence of\nmutually agreed compensation, the Party against whose good the bilateral\nsafeguard measure is applied may take compensatory action. The bilateral\nsafeguard measure and the compensatory action shall be promptly notified to\nthe other Party. The compensatory action shall normally consist of\nsuspension of concessions having substantially equivalent trade effects and/or\nconcessions substantially equivalent to the value of the additional duties\nexpected to result from the bilateral safeguard measure. Compensatory action\nshall be taken only for the minimum period necessary to achieve the\nsubstantially equivalent trade effects and in any event, only while the\nbilateral safeguard measure under paragraph 5 of this Article is being applied.\nIf the conditions set out in paragraph 1 of this Article are met, the importing\nParty may apply a bilateral safeguard measure in the form of increase of the\napplicable rate of customs duty for the good concerned to a necessary level\nnot exceeding the most-favoured-nation applied rate of customs duty applied\nat the time the bilateral safeguard measure is taken.",
      "position": 647
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n5. А bilateral safeguard measure shall be taken for period not exceeding\none year. The period of application of a bilateral safeguard measure may be\n43\nextended by up to another year if there is evidence that it is necessary to\nremedy or prevent serious injury or threat thereof and that the industry is\nadjusting. A Party shall not apply a bilateral safeguard measure again on the\nsame good for the period of time equal to that during which such measure\nhad been previously applied.",
      "position": 648
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n6. Upon the termination of the bilateral safeguard measure, the rate of\ncustoms duty shall be the rate, which would have been in effect on the date of\ntermination of the measure.",
      "position": 649
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n7. Bilateral safeguard measures shall not be applied in the first 6 month\nafter the entry into force of this Agreement.",
      "position": 650
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n8. — With respect to bilateral trade neither Party shall apply, with respect to\nthe same good, at the same time:\n(a) a bilateral safeguard measure; and\n(b) a safeguard measure in the understanding of Article 3.3 of this\nAgreement.\nArticle 3.5\nApplication of Anti-Dumping and Countervailing Measures\nFor the purposes of conducting anti-dumping and countervailing duty\ninvestigations and subsequent proceedings Г.В. Iran shall consider the EAEU\nMember States individually and not as the EAEU as a whole and shall not\napply anti-dumping and countervailing measures with respect to imports\noriginating in the EAEU as a whole. If there are subsidies within the meaning\nof Article 3.2 of this Agreement available at the level of the EAEU for all\nEAEU Member States, I.R. Iran may consider the EAEU as a whole.\nArticle 3.6\nNotifications",
      "position": 651
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n1. All official communications and documentation exchanged between the\nParties with respect to matters covered by this Chapter shall take place\nbetween the competent authorities of the Parties.",
      "position": 652
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n2. The Parties shall exchange information on the names and contacts of\nthe competent authorities within 30 days from the date of entry into force of\nthis Agreement. The Parties shall promptly notify each other of any change to\nthe competent authorities.\n44\nArticle 3.7\nCooperation\nThe Parties shall seek to strengthen cooperation in the following fields:\n(a) communication channels with respect to trade remedies\n(including investigations);\n(b) cooperation and exchange of information between investigating\nauthorities;\n(c) trade remedy laws and practice.\n45\nCHAPTER 4. TECHNICAL BARRIERS TO TRADE\nArticle 4.1\nObjectives\nThe objectives of this Chapter are to facilitate trade in goods between the\nParties by:\n(a) promoting cooperation on adoption and application of standards,\ntechnical regulations and conformity assessment procedures in order\nto eliminate unnecessary technical barriers to trade;\n(b) promoting mutual understanding of each Party’s standards,\ntechnical regulations and conformity assessment procedures;\n(c) strengthening information exchange between the Parties in\nrelation to the preparation, adoption and application of standards,\ntechnical regulations and conformity assessment procedures;\n(d) strengthening cooperation between the Parties in the work of\ninternational bodies related to standardization and conformity\nassessment;\n(e) providing a framework to realize these objectives; and ~\n(Е) promoting cooperation on issues relating to technical barriers to\ntrade.\nArticle 4.2\nScope",
      "position": 653
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n1. All products, listed in Annex | to this Agreement, shall be subject to the\nprovisions of this Chapter.",
      "position": 654
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n2. This Chapter shall apply to all standards, technical regulations and\nconformity assessment procedures of the Parties that may directly or\nindirectly affect the trade in goods between the Parties except:\n(а) purchasing specifications prepared by governmental bodies for\nproduction or consumption requirements of governmental bodies; and\n(b) sanitary or phytosanitary measures as defined in Chapter 5 of this\nAgreement.",
      "position": 655
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n3. АЦП references in this Chapter to technical regulations, standards and\nconformity assessment procedures shall be construed to include any\namendments thereto and any additions to the rules or the product coverage\nthereof, except amendments and additions of an insignificant nature.\n46",
      "position": 656
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n4. Ш accordance with this Chapter each Party has the right to prepare,\nadopt and apply standards, technical regulations and conformity assessment\nprocedures.\nArticle 4.3\nDefinitions",
      "position": 657
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n1. General terms for standardization and procedures for assessment of\nconformity shall normally have the meaning given to them by definitions\nadopted within the United Nations system and by international standardizing\nbodies taking into account their context and in the light of the object and\npurpose of this Chapter.",
      "position": 658
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n2. For the purposes of this Chapter the meaning of the following terms\napplies:\n(а) “technical regulation” — document which lays down product\ncharacteristics or their related processes and production methods,\nincluding the applicable administrative provisions, with which\ncompliance is mandatory. It may also include or deal exclusively with\n` terminology, symbols, packaging, marking or labelling requirements\nas they apply to a product, process or production method;\nExplanatory note\nThe definition in ISO/IEC Guide 2 is not self-contained, but\nbased on the so-called “building block” system.\n(b) “standard” — document approved by a recognized body, that\nprovides, for common and repeated use, rules, guidelines or\ncharacteristics for products or related processes and production\nmethods, with which compliance is not mandatory. It may also include\nor deal exclusively with terminology, symbols, packaging, marking or\nlabelling requirements as they apply to a product, process or\nproduction method;\nExplanatory note\nThe terms as defined in ISO/IEC Guide 2 cover products,\nprocesses and services. This Chapter deals only with technical\nregulations, standards and conformity assessment procedures related\nto products or processes and production methods. Standards as defined\nby ISO/IEC Guide 2 may be mandatory or voluntary. For the purposes\nof this Chapter, standards are defined as voluntary and technical\nregulations as mandatory documents. Standards prepared by the\ninternational standardization community are based on consensus. This\nChapter covers also documents that are not based on consensus.\n47\n(с) “conformity assessment procedures” — any procedure used,\ndirectly or indirectly, to determine that relevant requirements in\ntechnical regulations or standards are fulfilled.\nExplanatory note\nConformity assessment procedures include, inter alia,\nprocedures for sampling, testing and inspection; evaluation,\nverification and assurance of conformity; registration, accreditation\nand approval as well as their combinations.\n(d) “central government body” — central government, its ministries\nand departments or any body subject to the control of the central\ngovernment in respect of the activity in question.\nArticle 4.4\nPreparation, Adoption and Application of Technical Regulations and\nConformity Assessment Procedures",
      "position": 659
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n1. Each Party shall ensure that in respect of technical regulations, products\nimported from the territory of the other Party shall be accorded treatment no\nless favourable than that accorded to like products of-national origin and to\nlike products originating in any other country.",
      "position": 660
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n2. Each Party shall ensure that technical regulations are not prepared,\nadopted or applied with a view to or with the effect of creating unnecessary\nobstacles to mutual trade. For this purpose, technical regulations shall not be\nmore trade-restrictive than necessary to fulfil a legitimate objective, taking\naccount of the risks non-fulfilment would create. Such legitimate objectives\nare, inter alia: national security requirements; the prevention of deceptive\npractices; protection of human health or safety, animal or plant life or health,\nor the environment. In assessing such risks, relevant elements of\nconsideration are, inter alia: available scientific and technical information,\nrelated processing technology or intended end-uses of products.",
      "position": 661
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n3. Technical regulations shall not be maintained if the circumstances or\nobjectives giving rise to their adoption no longer exist or if the changed\ncircumstances or objectives can be addressed in a less trade-restrictive\nmanner.",
      "position": 662
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n4. Where technical regulations are required and relevant international\nstandards exist or their completion is imminent, the Parties shall use them, or\nthe relevant parts of them, as a basis for their technical regulations except\nwhen such international standards or relevant parts would be an ineffective or\ninappropriate means for the fulfilment of the legitimate objectives pursued,\n48\nfor instance because of fundamental climatic or geographical factors ог\nfundamental technological problems.",
      "position": 663
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n5. Each Party shall ensure that, in cases where a positive assurance of\nconformity with technical regulations or standards is required, their central\ngovernment bodies apply the following provisions to products originating in\nthe territory of the other Party:\n(a) conformity assessment procedures are prepared, adopted and\napplied so as to grant access for suppliers of like products originating\nin the territory of the other Party under conditions no less favourable\nthan those accorded to suppliers of like products of national origin or\noriginating in any other country, in a comparable situation; access\nentails suppliers’ right to an assessment of conformity under the rules\nof the procedure, including, when foreseen by this procedure, the\npossibility to have conformity assessment activities undertaken at the\nsite of facilities and to receive the mark of the system;\n(b) conformity assessment procedures are not prepared, adopted or\napplied with a view to or with the effect of creating unnecessary\nobstacles to mutual trade. This means, inter alia, that conformity\nassessment procedures shall not be more strict or be applied more\nstrictly than is necessary to give the importing Party adequate\nconfidence that products conform with the applicable technical\nregulations or standards, taking account of the risks non-conformity\nwould create. |",
      "position": 664
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n6. | When implementing the provisions of paragraph 5 of this Article, each\nParty shall ensure that:\n(а) conformity assessment procedures are undertaken and completed\nas expeditiously as possible and in a no less favourable order for\nproducts originating in the territory of the other Party than for like\ndomestic products;\n(b) the standard processing period of each conformity assessment\nprocedure is published or that the anticipated processing period is\ncommunicated to the applicant upon request; when receiving an\napplication, the competent body promptly examines the completeness\nof the documentation and informs the applicant in a precise and\ncomplete manner of all deficiencies; the competent body transmits as\nsoon as possible the results of the assessment in a precise and complete\nmanner to the applicant so that corrective action may be taken if\nnecessary; even when the application has deficiencies, the competent\nbody proceeds as far as practicable with the conformity assessment if\n49\nthe applicant so requests; and that, upon request, the applicant is\ninformed of the stage of the procedure, with any delay being explained;\n(c) information requirements are limited to what is necessary to\nassess conformity and determine fees;\n(d) the confidentiality of information about products originating in\nthe territory of the other Party arising from or supplied in connection\nwith such conformity assessment procedures is respected in the same\nway as for domestic products and in such a manner that legitimate\ncommercial interests are protected;\n(e) any fees imposed for assessing the conformity of products\noriginating in the territory of the other Party are equitable in relation to\nany fees chargeable for assessing the conformity of like products of\nnational origin or originating in any other country, taking into account\ncommunication, transportation and other costs arising from differences\nbetween location of facilities of the applicant and the conformity\nassessment body;\n(f) Ше siting of facilities used in conformity assessment procedures\nand the selection of samples are not such as to cause unnecessary.\ninconvenience to applicants or their agents;\n(g) whenever specifications of a product are changed subsequent to\nthe determination of its conformity to the applicable technical\nregulations or standards, the conformity assessment procedure for the\nmodified product is limited to what is necessary to determine whether\nadequate confidence exists that the product still meets the technical\nregulations or standards concerned;\n(h) a procedure exists to review complaints concerning the operation\nof a conformity assessment procedure and to take corrective action\nwhen a complaint is justified.",
      "position": 665
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n7. Nothing in paragraphs 5 and 6 of this Article shall prevent the Parties\nfrom carrying out reasonable spot checks within their territories.",
      "position": 666
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n8. — Ш cases where a positive assurance is required that products conform\nwith technical regulations or standards, and relevant guides ог\nrecommendations issued by international standardizing bodies exist or their\ncompletion is imminent, the Parties shall ensure that central government\nbodies use them, or the relevant parts of them, as a basis for their conformity\nassessment procedures, except where, as duly explained upon request, such\nguides or recommendations or relevant parts are inappropriate for the Parties,\nfor, inter alia, such reasons as: national security requirements; the prevention\nof deceptive practices; protection of human health or safety, animal or plant\n50\nlife or health, or the environment; fundamental climatic or other geographical\nfactors; fundamental technological or infrastructural problems.\nArticle 4.5\nRecognition of Conformity Assessment",
      "position": 667
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n1. Without prejudice to the provisions of paragraphs 3 and 4 of this\nArticle, each Party shall ensure, whenever possible, that results of conformity\nassessment procedures in the other Party are accepted, even when those\nprocedures differ from its own, provided it is satisfied that those procedures\noffer an assurance of conformity with applicable technical regulations or\nstandards equivalent to its own procedures. It is recognized that prior\nconsultations may be necessary in order to arrive ага mutually satisfactory\nunderstanding regarding, in particular:\n(a) adequate and enduring technical competence of the relevant\nconformity assessment bodies in the exporting Party, so that confidence\nin the continued reliability of its conformity assessment results can\nexist; in this regard, verified compliance, for instance through\naccreditation, with relevant guides or recommendations issued by\ninternational standardizing bodies shall be taken into account as an\nindication of adequate technical competence;\n(b) limitation of the acceptance of conformity assessment results to\nthose produced by designated bodies in the exporting Party.",
      "position": 668
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n2. The Parties shall ensure that their conformity assessment procedures\npermit, as far as practicable, the implementation of the provisions in\nparagraph 1 of this Article.",
      "position": 669
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n3. The Party is encouraged, at the request of the other Party, to be willing\nto enter into negotiations for the conclusion of agreements for the mutual\nrecognition of results of each other’s conformity assessment procedures. The\nParties may require that such agreements fulfil the criteria of paragraph 1 of\nthis Article and give mutual satisfaction regarding their potential for\nfacilitating trade in the products concerned.",
      "position": 670
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n4. Each Party is encouraged to permit participation of conformity\nassessment bodies located in the territory of the other Party in its conformity\nassessment procedures under conditions no less favourable than those\naccorded to bodies located within its territory or the territory of any third\ncountry.\n51\nArticle 4.6\nTransparency",
      "position": 671
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n1. The Parties acknowledge the importance of transparency with regard to\nthe preparation, adoption and application of standards, technical regulations\nand conformity assessment procedures.",
      "position": 672
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n2. Each Party preparing, adopting or applying a technical regulation\nwhich may have a significant effect on trade of the other Party shall, upon the\nrequest of another Party, explain the justification for that technical regulation\nin terms of the provisions of paragraphs 2 to 4 of Article 4.4 of this\nAgreement. Whenever a technical regulation is prepared, adopted or applied\nfor one of the legitimate objectives explicitly mentioned in paragraph 2 of\nArticle 4.4 of this Agreement, and is in accordance with relevant\ninternational standards, it shall be rebuttably presumed not to create ап\nunnecessary obstacle to mutual trade.",
      "position": 673
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n3. | Wherever appropriate, the Parties shall specify technical regulations\nbased on product requirements in terms of performance rather than design or\ndescriptive characteristics.",
      "position": 674
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n4. | Whenever a relevant international standard does not -exist or the\ntechnical content of a proposed technical regulation is not in accordance with\nthe technical content of relevant international standards, and if the technical\nregulation may have a significant effect on mutual trade of the Parties, each\nParty shall:\n(a) publish a notice in a publication at an early appropriate stage, in\nsuch a manner as to enable interested persons in the other Party to\nbecome acquainted with it, that they propose to introduce a particular\ntechnical regulation;\n(b) notify the other Party through the designated contact point of the\nproducts to be covered by the proposed technical regulation, together\nwith a brief indication of its objective and rationale. Such notifications\nshall take place at an early appropriate stage, when amendments can\nstill be introduced and comments taken into account;\n(c) upon request, provide to the other Party particulars or copies of\nthe proposed technical regulation and, whenever possible, identify the\nparts which in substance deviate from relevant international standards;\n(d) without discrimination, allow 60 days following the publication\nof a notice envisaged in subparagraph (a) of this paragraph for the other\nParty to make comments in writing, discuss these comments upon\nrequest, and take these written comments and the results of these\ndiscussions into account.\n5.\n52\nWhenever a relevant guide or recommendation issued by ап\ninternational standardizing body does not exist or the technical content of a\nproposed conformity assessment procedure is not in accordance with relevant\nguides and recommendations issued by international standardizing bodies,\nand if the conformity assessment procedure may have a significant effect on\ntrade of the other Party, each Party shall:\n6.\n(a) publish a notice in a publication at an early appropriate stage, in\nsuch a manner as to enable interested persons in other Parties to become\nacquainted with it, that they propose to introduce a particular\nconformity assessment procedure;\n(b) notify other Parties through the designated contact point of the\nproducts to be covered by the proposed conformity assessment\nprocedure, together with a brief indication of its objective and rationale.\nSuch notifications shall take place at an early appropriate stage, when\namendments can still be introduced and comments taken into account;\n(c) upon request, provide to the other Party particulars or copies of\nthe proposed procedure and, whenever possible, identify the parts\nwhich in substance deviate from relevant guides or recommendations\nissued by international standardizing bodies;\n(d) without discrimination, allow 60 days following the publication\nof a notice envisaged in subparagraph (a) of this paragraph for the other\nParty to make comments in writing, discuss these comments upon\nrequest, and take these written comments and the results of these\ndiscussions into account.\nSubject to the provisions in the lead-in to paragraphs 4-5 of this Article\nwhere urgent problems of safety, health, environmental protection or national\nsecurity arise or threaten to arise for a Party, that Party may omit such of the\nsteps enumerated in paragraph 4-5 of this Article as it finds necessary,\nprovided that the Party, upon adoption of a technical regulation and/or\nconformity assessment procedure, shall:\n(a) notify immediately the other Party through the Contact Points of\nthe particular technical regulation and/or conformity assessment\nprocedure and the products covered, with a brief indication of the\nobjective and the rationale of the technical regulation and/or\nconformity assessment procedure, including the nature of the urgent\nproblems;\n(b) upon request, provide the other Party with copies of the technical\nregulation and/or conformity assessment procedure;\n(c) without discrimination, allow the other Party to pres...",
      "position": 675
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n7. Each Party shall ensure that all technical regulations and/or conformity\nassessment procedures which have been adopted are published promptly or\notherwise made available in such a manner as to enable interested parties in\nthe other Party to become acquainted with them.",
      "position": 676
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n8. Except in those urgent circumstances, the Parties shall allow at least\n180 days between the publication of technical regulations and their entry into\nforce in order to allow time for producers in the exporting Party to adapt their\nproducts or methods of production to the requirements of the importing Party.",
      "position": 677
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n9. . Except in those urgent circumstances, the Parties shall allow a\nreasonable interval between the publication of requirements concerning\nconformity assessment procedures and their entry into force in order to allow\ntime for producers in the exporting Party to adapt their products or methods\nof production to the requirements of the importing Party.",
      "position": 678
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n10. Each Party shall notify the other Party on mandatory requirements on\nimport products listed in Annex | to this Agreement within 90 days from the\ndate of entry into force of this Agreement.",
      "position": 679
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n11. The Parties shall, to the fullest extent possible, endeavor to exchange\ninformation in English. Main laws and regulations or the summaries thereof\nshall, upon request, be provided in English.\nArticle 4.7\nConsultations",
      "position": 680
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n1. Where the day to day application of standards, technical regulations\nand conformity assessment procedures is affecting trade between the Parties,\na Party may request consultations aimed at resolving the matter. A request for\nconsultations shall be directed to the other Party’s contact point established in\naccordance with Article 4.9 of this Agreement.",
      "position": 681
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n2. Each Party shall make every effort to give prompt and positive\nconsideration to any request from the other Party for consultations on issues\nrelating to the implementation of this Chapter.",
      "position": 682
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n3. Where a matter covered under this Chapter cannot be clarified or\nresolved as a result of consultations, the Parties may establish an ad hoc\nworking group with a view to identifying a workable and practical solution\nthat would facilitate trade. The working group shall comprise representatives\nof the Parties.",
      "position": 683
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n4. | Where a Party declines a request from the other Party to establish a\nworking group, it shall, upon request, explain the reasons for its decision.\n54\nArticle 4.8\nCooperation",
      "position": 684
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n1. Рог the purposes of ensuring that standards, technical regulations and\nconformity assessment procedures do not create unnecessary obstacles to\ntrade in goods between the Parties, the Parties shall, where possible,\ncooperate in the field of standards, technical regulations and conformity\nassessment procedures.",
      "position": 685
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n2. The cooperation pursuant to paragraph 1 of this Article may include the\nfollowing:\n(a) holding joint seminars in order to enhance mutual understanding\nof standards, technical regulations and conformity. assessment\nprocedures in each Party;\n(b) exchanging officials of the Parties for training purposes;\n(c) exchanging information on standards, technical regulations and\nconformity assessment procedures;\n(d) encouraging the bodies responsible for standards, technical\nregulations and conformity assessment procedures in each Party to\ncooperate on matters of mutual interest;\n(e) providing scientific and technical cooperation in order to improve\nthe quality of technical regulations.",
      "position": 686
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n3. The implementation of paragraph 2 of this Article shall be subject to\nthe availability of appropriated funds and the respective laws and regulations\nof each Party.",
      "position": 687
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n4. Cooperation on issues relating to technical barriers to trade may be\nundertaken, inter alia, through dialogue in appropriate channels, joint\nprojects and technical assistance.",
      "position": 688
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n5. The Parties may conduct joint projects, technical assistance and\ncooperation on standards, technical regulations and conformity assessment\nprocedures in selected areas, as mutually agreed.",
      "position": 689
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n6. The Parties undertake to exchange views on matters of market\nsurveillance and enforcement activities in the field thereof relating to\ntechnical barriers to trade.",
      "position": 690
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n7. Upon request, a Party shall give appropriate consideration to proposals\nthat the other Party makes for cooperation under this Chapter.",
      "position": 691
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n8. In order to promote cooperation in the framework of this Chapter, the\nParties may conclude arrangements on the matters covered therein.\n1.\n55\nArticle 4.9 .\nCompetent Authorities and Contact Points\nThe Parties shall designate competent authorities and contact points and\nexchange information containing the names of the designated competent\nauthorities and contact points, contact details of relevant officials in such\ncompetent authorities and contact points, including telephone and facsimile\nnumbers, email addresses and other relevant details.",
      "position": 692
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n2. The Parties shall promptly notify each other of any change to their\ncompetent authorities and contact points or amendment to the information of\nthe relevant officials.",
      "position": 693
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n3. The contact points’ functions shal! include the following:\n(a) facilitating the exchange of information between the Parties on\nstandards, technical regulations and conformity assessment procedures\nin response to all reasonable requests for such information from a\nParty; and\n(b) referring the enquiries from a Party to the appropriate regulatory\nauthorities.\nThe competent authorities’ functions shall include:\n(a) monitoring the implementation of this Chapter; .\n(b) facilitating cooperation activities, as appropriate, in accordance\nwith Article 4.8 of this Agreement;\n(c) promptly addressing any issue that a Party raises related to the\npreparation, adoption, application or enforcement of standards,\ntechnical regulations and conformity assessment procedures;\n(d) facilitating consultations on any matter arising under this Chapter\nupon request of a Party;\n(e) taking any other action that the Parties consider will assist them\nin implementing this Chapter; and\n(f) carrying out other functions as may be delegated by the Joint\nCommittee.\n56\nCHAPTER 5. SANITARY AND PHYTOSANITARY MESURES\nArticle 5.1\nObjectives\nThe objectives of this Chapter are to protect human, animal or plant life or\nhealth in the territories of the Parties while:\n(a) seeking to resolve issues relating to sanitary and phytosanitary\nmeasures;\n(b) strengthening cooperation between the Parties and among their\ncompetent authorities including in the development and application of\nsanitary and phytosanitary measures; and\n(с) » facilitating information exchange in the field of sanitary and\nphytosanitary measures and enhancing the knowledge and\nunderstanding of each Party’s regulatory system.\nArticle 5.2\nDefinitions”®\nFor the purposes of this Chapter:\n(a) “sanitary or phytosanitary measure” is any measure applied:\ni. to protect animal or plant life or health within the territory\nof the Party from risks arising from the entry, establishment or\nspread of pests, diseases, disease-carrying organisms or\ndisease-causing organisms;\nп. to protect human or animal life or health within the\nterritory of the Party from risks arising from additives,\ncontaminants, toxins or disease-causing organisms in foods,\nbeverages or feedstuffs;\niii. to protect human life or health within the territory of the\nParty from risks arising from diseases carried by animals,\nplants or products thereof, or from the entry, establishment or\nspread of pests; or\niv, to prevent or limit other damage within the territory of the\nParty from the entry, establishment or spread of pests.\nSanitary or phytosanitary measures include all relevant laws, decrees,\nregulations, requirements and procedures including, inter alia, end\n26 For the purposes of these definitions, “animal” includes fish and wild fauna; “plant” includes forests and wild\nflora; “pests” include weeds; and “contaminants” include pesticide and veterinary drug residues and extraneous\nmatter.\n57\nproduct criteria; processes and production methods; testing, inspection,\ncertification and approval procedures; quarantine treatments including\nrelevant requirements associated with the transport of animals or plants,\nor with the materials necessary for their survival during transport;\nprovisions on relevant statistical methods, sampling procedures and\nmethods of risk assessment; and packaging and labelling requirements\ndirectly related to food safety;\n(b) “ребе or disease-free area” is an area, whether all of a Party,\npart of a Party, or all or parts of several Parties, as identified by the\ncompetent authorities, in which a specjfic pest or disease does not\noccur.\nA pest- or disease-free area may surround, be surrounded by, or be\nadjacent to an area — whether within part of a Party or in a geographic\nregion which includes parts of or all of both Parties — in which a\nspecific pest or disease is known to occur but is subject to regional\ncontrol measures such a...",
      "position": 694
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n2. The relevant definitions developed by the international organizations: the\nCodex Alimentarius Commission, the World Organization for Animal Health\n(hereinafter referred to as “ОТЕ”) and international and regional organizations\noperating within the framework of the International Plant Protection\nConvention (hereinafter referred to as “IPPC”) shall apply ш the\nimplementation of this Chapter, mutatis mutandis.",
      "position": 695
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n3. International standards, guidelines and recommendations are the\nfollowing:\n(a) for food safety, the standards, guidelines and recommendations\nestablished by the Codex Alimentarius Commission relating to food\nadditives, veterinary drug and pesticide residues, contaminants,\nmethods of analysis and sampling, and codes and guidelines of\nhygienic practice;\n58\n(5) for animal health and zoonoses, the standards, guidelines and\nrecommendations developed under the auspices of the OIE;\n(c) for plant health, the international standards, guidelines and\nrecommendations developed under the auspices of the Secretariat of\nthe IPPC in cooperation with regional organizations operating within\nthe framework of the IPPC; and\n(d) for matters not covered by the above organizations, appropriate\nstandards, guidelines and recommendations promulgated by other\nrelevant international organizations open for partnership to all Parties.",
      "position": 696
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n4. Risk assessment is the evaluation of the likelihood of entry,\nestablishment or spread of a pest or disease within the territory of an\nimporting Party according to the sanitary or phytosanitary measures which\nmight be applied, and of the associated potential biological and economic\nconsequences; or the evaluation of the potential for adverse effects on human\nor animal health arising from the presence of additives, contaminants, toxins\nor disease-causing organisms in food, beverages or feedstuffs.",
      "position": 697
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n5. Appropriate level of sanitary or phytosanitary protection is the level of\nprotection deemed appropriate by the Party establishing a sanitary or\nphytosanitary measure to protect human, animal or plant life or health within\nits territory. The Parties otherwise refer to this concept as the “acceptable\nlevel of risk”. -\nArticle 5.3\nScope\nThis Chapter shall apply to sanitary and phytosanitary measures of the Parties\nthat may, directly or indirectly, affect trade between the Parties with respect\nto products listed in Annex 1 to this Agreement.\nArticle 5.4\nGeneral provisions",
      "position": 698
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n1. The Parties have the right to take sanitary and phytosanitary measures\nnecessary for the protection of human, animal or plant life or health, provided\nthat such measures are not inconsistent with the provisions of this Chapter.",
      "position": 699
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n2. The Parties shall ensure that:\n(а) any sanitary or phytosanitary measure is applied only to the\nextent necessary to protect human, animal or plant life or health, based\non scientific principles and not maintained without sufficient evidence,\n59\ntaking into account the availability of relevant scientific information\nand regional conditions;\n(b) any sanitary or phytosanitary measures are based on an\nassessment, as appropriate to the circumstances, of the risks to human,\nanimal or plant life or health, taking into account risk assessment\ntechniques developed by the relevant international organizations;\n(c) in cases where relevant scientific evidence is insufficient\nrespective Parties provisionally adopt emergency sanitary or\nphytosanitary measures on the basis of available pertinent information,\nincluding that from the relevant international organizations as well as\nfrom sanitary or phytosanitary measures applied by the other Parties. In\nsuch circumstances, the Parties shall seek to obtain the additional\ninformation necessary for a more objective assessment of risk and\nreview the sanitary or phytosanitary measure accordingly within a\nreasonable period of time;\n(4) their sanitary and phytosanitary measures do not arbitrarily or\nunjustifiably discriminate between the Parties where identical or similar\nconditions prevail, including between their own territory and that of the\nother Party.",
      "position": 700
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n3. Nothing in this Chapter shall affect the rights of the Parties under\nChapter 4 of this Agreement with respect to measures not within the scope of\nthis Chapter.\nArticle 5.5\nEquivalence ©",
      "position": 701
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n1. The importing Party shall accept the sanitary or phytosanitary measures\nof the exporting Party as equivalent, even if these measures differ from its\nown or from those used by third countries trading in the same product, if the\nexporting Party objectively demonstrates to the importing Party that its\nmeasures achieve the importing Party's appropriate level of sanitary or\nphytosanitary protection. For this purpose, reasonable access shall be given,\nupon request, to the importing Party for inspection, testing and other relevant\nprocedures.",
      "position": 702
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n2. The Parties shall, upon request, enter into consultations with the aim of\nachieving bilateral agreements on recognition of the equivalence of specified\nsanitary or phytosanitary measures.\nArticle 5.6\nТгапзрагепсу",
      "position": 703
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n1. The Parties acknowledge the importance of transparency in the\napplication of sanitary and phytosanitary measures, including through, but\nnot limited to, the exchange of information on their respective sanitary and\nphytosanitary measures in a timely manner.",
      "position": 704
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n2. The Parties shall ensure that sanitary and phytosanitary regulations\nwhich have been adopted are published on the websites of the Parties’\ncompetent authorities in such a mamner as to enable interested Parties to\nbecome acquainted with them.",
      "position": 705
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n3. Each Party shall ensure that one contact point exists in each EAEU\nMember State, Eurasian Economic Commission and Т.В. Iran, which is\nresponsible for the provision of answers to all reasonable questions from\ninterested Parties as well as for the provision of relevant documents\nregarding:\n(а) any sanitary or. phytosanitary regulations adopted or proposed\nwithin its territory;\n(b) any contro] and inspection procedures, production and quarantine\ntreatment, pesticide tolerance and food additive approval procedures,\nwhich are operated within its territory;\n(c) risk assessment procedures, factors taken into consideration, as\nwell as the determination of the appropriate level of sanitary or\nphytosanitary protection;\n(d) the membership and participation of the Party, or of relevant\nbodies within its territory, in international and regional sanitary and\nphytosanitary organizations and systems, as well as in bilateral and\nmultilateral agreements and arrangements within the scope of this\nAgreement, and the texts of such agreements and arrangements.",
      "position": 706
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n4. The Parties shall ensure that where copies of documents are requested\nby and interested Party, they are supplied at the same price (if any), apart\nfrom the cost of delivery, as to the nationals”’ of the Party concerned.",
      "position": 707
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n5. Whenever an international standard, guideline or recommendation does\nnot exist or the content of a proposed sanitary or phytosanitary regulation is\nnot substantially the same as the content of an international standard,\n27 When “nationals” are referred to in this Agreement, the term shall be deemed, in the case of a separate customs\nterritories of the Parties, to mean persons, natural or legal, who are domiciled or who have a real and effective\nindustrial or commercial establishment in that customs territory.\n61\nguideline or recommendation, and if the regulation may have a significant\neffect on trade of the other Party or Parties, the Party should:\n(a) provide the other Party through the contact points with a notice\non such regulation;\n(b) upon request, provide to the other Party particulars or copies of\nthe proposed regulation and, whenever possible, identify the parts\nwhich in substance deviate from international standards, guidelines or\nrecommendations;\n(c) without discrimination, allow reasonable time for the other Party\nto make comments in writing, discuss these comments upon request,\nand take the comments and the results of the discussions into account.",
      "position": 708
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n6. Except in urgent circumstances, the Parties shall allow reasonable time\nbetween the publication of sanitary or phytosanitary measure and its entry\ninto force for the producers of the exporting Party to adapt to the\nrequirements of the importing Party.",
      "position": 709
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n7. However, where urgent problems of health protection arise or threaten\nto arise for a Party, that Party may omit such of the steps enumerated in\nparagraph 6 of this Article as it finds necessary, provided that the Party:\n(a) immediately notifies the other Party; through the Contact Points;\nof the particular regulation and the products covered, with a brief\nindication of the objective and the rationale of the regulation, including\nthe nature of the urgent problem(s);\n(b) provides, upon request, copies of the regulation to the other\nParties;\n(c) allows the other Parties to make comments in writing, discusses\nthese comments upon request, and takes the comments and the results\nof the discussions into account.",
      "position": 710
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n8. — The Parties shall provide each other with information on sanitary and\nphytosanitary measures in force or to be enforced within 90 days from the\ndate of entry into force of this Agreement.",
      "position": 711
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n9. The Parties shall endeavor to exchange information in English.",
      "position": 712
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n10. Main laws and regulations or the summaries thereof shall, upon\nrequest, be provided in English.\nArticle 5.7\nAdaptation to Regional Conditions",
      "position": 713
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n1. The Parties recognize the concept of adaptation to regional conditions,\nincluding pest- or disease-free areas and areas of low pest or disease\nprevalence, as an important means to facilitate trade.\n62",
      "position": 714
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n2. When determining such areas, the Parties shall consider factors such as\ninformation of the Parties confirming the status of pest- or disease-free areas\nand areas of low pest or disease prevalence, the results of an audit, inspection\nmonitoring, information provided by OIE and IPPC and other factors.",
      "position": 715
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n3. The exporting Party claiming that areas within its territory are pest- or\ndisease-free areas or areas of low pest or disease prevalence shall provide the\nnecessary evidence thereof in order to objectively demonstrate to the\nimporting Party that such areas are, and are likely to remain, pest- or disease-\nfree areas or areas of low pest or disease prevalence, respectively. For this\npurpose, reasonable access shall be given, upon request, to the importing\nParty for inspection, testing and other relevant procedures.\nArticle 5.8\nAudit and Inspections",
      "position": 716
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n1. Each Party may carry out an audit and/or inspection in order to ensure\nthe safety of the products (goods).",
      "position": 717
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n2. The Parties agree to enhance their cooperation in the field of audits and\ninspections. . - -",
      "position": 718
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n3. In undertaking audits and/or inspections, each Party shall take into\naccount relevant international standards, guidelines and recommendations.",
      "position": 719
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n4. The auditing or inspecting Party shall provide the audited or inspected\nParty the opportunities to comment on the findings of the audits and/or\ninspections.",
      "position": 720
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n5. Costs incurred by the auditing or inspecting Party shall be borne by the\nauditing or inspecting Party, unless both Parties agree otherwise.\nArticle 5.9\nDocuments Confirming Safety",
      "position": 721
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n1. The importing Party shall ensure the requirements of the documents for\nconfirming safety of the products (goods) traded between the Parties are\napplied only to the extent necessary to protect human, animal or plant life or\nhealth.",
      "position": 722
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n2. The Parties shall take into account relevant international standards,\nguidelines and recommendations, when developing the documents for\nconfirming safety of the products (goods), as appropriate.",
      "position": 723
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n3. The Parties may agree to develop bilateral documents for confirming\nsafety of specific product (good) or groups of products (goods) traded\nbetween the Parties.\n63",
      "position": 724
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n4. The Parties shall promote the use of electronic technologies in the\ndocuments for confirming safety of the products (goods) in order to facilitate\ntrade.\nArticle 5.10\nProvisional Emergency Measures",
      "position": 725
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n1. Where a Party adopts provisional emergency measures necessary to\nprotect human, animal or plant life or health, referred to in paragraph 2(c) of\n’ Article 5.4 of this Agreement, such Party shall as soon as possible notify such\nmeasures to the other Party. The Party that adopted the emergency measures\nshall take into consideration relevant information provided by the other Party.",
      "position": 726
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n2. Upon request of either Party, consultations of the relevant competent\nauthorities regarding the emergency measures shall be held as soon as\npossible unless otherwise agreed by the Parties.\nArticle 5.11\nContact Points and Information Exchange",
      "position": 727
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n1. The Parties shall notify each other of the contact points for the\nprovision of information in accordance with this Chapter and of their\ndesignated competent authorities responsible for matters covered by this\nChapter and the areas of responsibility of such competent authorities.",
      "position": 728
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n2. The Parties shall inform each other of any change to their contact\npoints or any significant change in the structure or competence of their\ncompetent authorities.",
      "position": 729
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n3. The Parties, through their contact points, shall provide each other in a\ntimely manner with a written notification of:\n(а) any significant food safety 1 issue or change in animal or plant\nhealth, disease or pest status in their territories that affect trade among\nthe Parties; and\n(b) any change to the legal frameworks or other sanitary or\nphytosanitary measures.",
      "position": 730
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n4. The Parties, through their contact points, shall inform each other of\nsystematic or significant cases of non-compliance of sanitary and\nphytosanitary measures and exchange relevant documents which confirm this\nnon-compliance.\n64\nArticle 5.12\nCooperation",
      "position": 731
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n1. The Parties agree to cooperate in order to facilitate the implementation\nof this Chapter.",
      "position": 732
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n2. The Parties shall explore opportunities for further cooperation,\ncollaboration and information exchange on sanitary and phytosanitary\nmatters of mutual interest consistent with the provisions of this Chapter. Such opportunities may include trade facilitation initiatives and technical\nassistance.",
      "position": 733
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n3. — Ш order to promote cooperation within the framework of this Chapter, the Parties may conclude arrangements on sanitary and phytosanitary\nmeasures. |\nArticle 5.13\nConsultations",
      "position": 734
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n1. Where a Party considers that a sanitary or phytosanitary measure is affecting its trade with the other Party, it may, through the’relevant contact\npoints, request consultations with the aim of resolving the matter.",
      "position": 735
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n2. —А Party shall consider to hold consultations under the context of this Chapter, upon request of the other Party, with the aim of resolving matters arising under this Chapter.",
      "position": 736
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n3. In case either Party considers that the matter cannot be resolved through consultations in accordance with this Article, such Party shall have the right to seek resolution through the dispute settlement mechanism provided for in Chapter 8 of this Agreement.\n65\nCHAPTER 6. RULES OF ORIGIN\nSECTION I. GENERAL PROVISIONS\nArticle 6.1\nScope\nThe Rules of Origin provided for in this Chapter shall be applied for the\npurposes of granting preferential tariff treatment in accordance with this\nAgreement.\nArticle 6.2\nDefinitions\nFor the purposes of this Chapter:\n(а) “aquaculture” means farming of aquatic organisms including\nfish, molluscs, crustaceans, other aquatic invertebrates and aquatic\nplants, from feedstock such as eggs, fry, fingerlings and larvae, by\nintervention in the rearing or growth processes to.enhance production\nsuch as regular stocking, feeding, or protection from predators;\n(b) “authorized body” means the competent authority designated\nby a Party to issue Certificate of Origin under this Agreement;\nс) “CIF value” means the value of the goods imported, and\nincludes the cost of freight and insurance up to the port or place of\nentry into the country of importation in accordance with the current\ninternational commercial terms (“incoterms”), excluding internal taxes\nwhich may be repaid when the product is exported;\n(d) “consignment” means goods that are sent simultaneously\ncovered by one or more transport documents to the consignee from the\nexporter, as well as goods that are sent over a single post-invoice or\ntransferred as a luggage of the person crossing the border;\n(e) “exporter” means a person registered in the territory of a Party\nwhere the goods are exported from by such person;\n59) “EXW value” means the price paid for a good to the\nmanufacturer in the Party where the last working or processing was\ncarried out, in accordance with the current international commercial\nterms (“incoterms”), excluding internal taxes which may be repaid\nwhen the product is exported;\n(g) “importer” means a person registered in the territory of a Party\nwhere the goods are imported into by such person;\n66\n(h) “material” means any matter or substance including ingredient,\nraw material, component or part used or consumed in the production of\ngoods or physically incorporated into goods or subjected to a process in\nthe production of other goods;\n(i) “non-originating goods” or “non-originating materials”\nmeans goods or materials that do not fulfill the origin criteria of this\nChapter;\n(0) “originating goods” or “originating materials” means goods\nor materials that fulfill the origin criteria of this Chapter;\n(k) “producer” means a person who carries out production in the\nterritory of a Party; ,\n(1) = “production” means methods of obtaining goods including\ngrowing, mining, harvesting, raising, breeding, extracting, gathering,\ncapturing, fishing, hunting, manufacturing, processing or assembling\nsuch goods;\n(m) “verification authority” means the competent governmental\nauthority designated by a Party to conduct verification procedures.\nArticle 6.3\nOrigin Criteria\nFor the purposes of this Chapter goods shall be considered as originating in a\nParty if they are:\n(a) wholly obtained or produced in such Party as provided for in\nArticle 6.4 of this Agreement; or\n(b) produced entirely in one or both Parties, exclusively from\noriginating materials from one or both Parties; or\n(c) produced in a Party using non-originating materials provided that\nvalue added content of the Party is not less than 50 percent of the EXW\nvalue, except for the cases that specific origin criterion for such good\nset out in Annex 2 to this Agreement.\nArticle 6.4\nWholly Obtained or Produced Goods\nFor the purposes of Article 6.3 of this Agreement, the following goods shall\nbe considered as wholly obtained or produced in a Party:\n(a) plants and plant goods, including fruit, berrie...",
      "position": 737
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n1. The following operations undertaken exclusively by themselves or in combination with each other are considered to be insufficient to meet the requirements of Article 6.3 of this Agreement:\n(a) preserving operations to ensure that a product retains its condition during transportation and storage;\n(b) freezing or thawing;\n(c) packaging and re-packaging:\n(d) washing, cleaning, removing dust, oxide, oil, paint or other coverings;\n(e) ironing or pressing of textiles;\n(f) colouring, polishing, varnishing, oiling;\n(g) husking, partial or total bleaching, polishing and glazing of cereals and rice;\n(В) operations to colour sugar or form sugar lumps;\n(1) peeling and removal of stones and shells from fruits, nuts and vegetables;\nGj) _ sharpening, grinding;\n(k) cutting;\n(1) _ sifting, screening, sorting, classifying;\n(m) placing in bottles, cans, flasks, bags, cases, boxes, fixing on surface and all other packaging Operations;\n(1) affixing or printing marks, labels, logos and other like distinguishing signs on products or their packaging;\n(0) mixing of products (components) which does not lead to a sufficient difference of product from the original components; (p) simple assembly of a product or disassembly of products into parts;\n(q) slaughter of animals, sorting of meat.",
      "position": 738
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n2. For the purposes of paragraph 1 of this Article, “simple” describes activities which do not require special skills or machines, apparatus or equipment especially designed for carrying out such activities.\n69\nArticle 6.7\nAccumulation of Origin\nWithout prejudice to Article 6.3 of this Agreement, the goods or material\noriginating in a Party, which are used as material in the manufacture of a\nproduct in the other Party, shall be considered as originating in such Party\nwhere the last operations other than those referred to in paragraph 1 of\nArticle 6.6 of this Agreement have been carried out. The origin of such\nmaterial shall be confirmed by a Certificate of Origin (Form CT-3) issued by\nan authorized body.\nArticle 6.8\nDe Minimis",
      "position": 739
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n1. Goods that do not undergo a change in tariff classification pursuant to\nAnnex 2 to this Agreement are nonetheless considered originating if:\n(a) the value of all non-originating materials that are used in the\nproduction of the goods and do not undergo the required change in\ntariff classification, does not exceed 5 “percent of the EXW value of\nsuch goods and provided that such materials necessary for production\nof goods; and\n(b) the goods meet all other applicable requirements of this Chapter.",
      "position": 740
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n2. The value of materials referred to in subparagraph (a) of paragraph 1 of\nthis Article shall be included in the value of non-originating materials for any\napplicable VAC requirement.\nArticle 6.9\nDirect Consignment",
      "position": 741
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n1. Preferential tariff treatment in accordance with this Chapter shall be\ngranted to originating goods provided that such goods are transported directly\nfrom the territory of the exporting Party to the territory of the importing\nParty.",
      "position": 742
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n2. Notwithstanding paragraph | of this Article, originating goods may be\ntransported through territories of third countries, provided that:\n(a) transit through the territory of third countries is justified for\ngeographical reasons or related exclusively to transport requirements;\n(b) the goods have not entered into trade or consumption there; and\n70\n(c) the goods have not undergone any operation there other than\nunloading, reloading, storing, or any necessary operation designed to\npreserve their condition.",
      "position": 743
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n3. А declarant shall submit appropriate documentary evidence to the\ncustoms authorities of the importing Party confirming that the conditions set\nout in paragraph 2 of this Article have been fulfilled. Such evidence shall be\nprovided to the customs authorities of the importing Party by submission of:\n(a) transport documents covering the passage from the territory of\none Party to the territory of the other Party containing:",
      "position": 744
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n1. an exact description of the goods;\nii. the dates of unloading and reloading of the goods (if the transport\ndocuments do not contain the dates of unloading and reloading of the\ngoods, other supporting document containing such information shall\nbe submitted in addition to transport documents) and;\niii, where applicable:\nthe names of the ships, or the other means of transport used;\nthe numbers of containers;\nthe conditions under which the goods remained in the third\ntransit country in the proper condition;\nthe marks of the customs authorities of the country of transit;\n(b) commercial invoice in respect of the goods.",
      "position": 745
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n4. A declarant may submit other supporting documents to prove that the\nrequirements of paragraph 2 of this Article are fulfilled.",
      "position": 746
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n5. In the instance that the transport document cannot be provided, a\ndocument issued by the customs authorities of the third transit country\ncontaining all the information referred to in subparagraph (a) of paragraph 3\nof this Article shall be submitted.",
      "position": 747
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n6. Ifa declarant fails to provide the customs authorities of the importing\nParty with documentary evidence of direct consignment, preferential tariff\ntreatment shall not be granted.\nArticle 6.10\nPackaging Materials for Retail Sale",
      "position": 748
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n1. Packaging materials and containers in which goods are packaged for\nretail sale, if classified with the goods, shall be disregarded in determining\nwhether all the non-originating materials used in the production of those\ngoods have undergone the applicable change in tariff classification set out in\nAnnex 2 to this Agreement.\n71",
      "position": 749
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n2. Notwithstanding paragraph | of this Article in determining whether the\ngoods fulfil the VAC requirement, the value of the packaging used for retail\nsale will be counted as originating or non-originating materials, as the case\nmay be, in calculating the VAC of the goods.\nArticle 6.11\nPacking Materials for Shipment\nPacking materials and containers in which goods are packed exclusively for\ntransport shall not be taken into account for the purposes of establishing\nwhether the goods are originating.\nArticle 6.12\nAccessories, Spare Parts, Tools and Instructional or Information\nMaterials",
      "position": 750
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n1. In determining whether the goods fulfil the change in tariff\nclassification requirements specified in Annex 2 to this Agreement,\naccessories, spare parts, tools and instructional or information materials,\n‘which are part of the normal equipment and included in its EXW value, or\nwhich are not separately invoiced, shall be considered as part of the goods in\nquestion and shall not be taken into account in determining whether the\ngoods qualify as originating.",
      "position": 751
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n2. Notwithstanding paragraph 1 of this Article in determining whether the\ngoods fulfil the VAC requirement, the value of accessories, spare parts, tools,\ninstructional and information materials shall be taken into account as\noriginating materials or non-originating materials, as the case may be, in\ncalculating VAC of the goods.",
      "position": 752
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n3. This Article shall apply only where:\n(a) accessories, spare parts, tools, instructional or other information\nmaterials presented with the goods are not invoiced separately from the\nsuch goods; and\n(b) the quantities and value of accessories, spare parts, tools and\ninstructional or other information materials presented with the goods\nare customary for such goods.\n72\nArticle 6.13\nSets\nSets, as defined in General Rule 3 of the interpretation of the Harmonized\nSystem, shall be regarded as originating when all component goods are\noriginating. Nevertheless, when a set is composed of originating and non-\noriginating goods, the set as a whole shall be regarded as originating,\nprovided that the value of the non-originating goods does not exceed 15\npercent of the EXW value of the set.\nArticle 6.14\nNeutral elements\nIn order to determine whether a good is originating, the origin of the\nfollowing neutral elements which might be used in its manufacture and not\nincorporated in it shall not be taken into account:\n(a) fuel and energy;\n(b) tools, dies and moulds;\n(с) . spare parts and materials used in the maintenance.of equipment\nand buildings;\n(d) lubricants, greases, compounding materials and other materials\nused in the production or used to operate equipment and buildings;\ngloves, glasses, footwear, clothing, safety equipment;\nequipment, devices used for testing or inspecting the goods;\ncatalyst and solvent; and\nany other goods that are not incorporated into such goods but the\nuse of which in the production of such goods can be demonstrated to\nbe a part of that production.\n73\nSECTION И. DOCUMENTARY PROOF OF ORIGIN\nArticle 6.15\nClaim for Preferential Tariff Treatment",
      "position": 753
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n1. For the purposes of obtaining preferential tariff treatment, the declarant\nshall submit a Certificate of Origin to the customs authorities of the\nimporting Party, in accordance with the requirements of this Section.",
      "position": 754
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n2. The Certificate of Origin submitted to the customs authorities of the\nimporting Party shall be an original, valid and in conformity with the format\nas set out in Annex 3 to this Agreement and shall be duly completed in\naccordance with the requirements set out in Annex 3 to this Agreement. .",
      "position": 755
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n3. The authorized body of the exporting Party shall ensure that\nCertificates of Origin are duly completed: in accordance with the\nrequirements set out in Annex 3 to this Agreement.",
      "position": 756
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n4. The Certificate of Origin shall be valid for a period of 12 months from\nthe date of issuance and must be submitted to the customs authorities of the\nimporting Party within that period but not later than the moment of the\nsubmission of the import customs declaration, except in. circumstances\nstipulated in paragraph 6 of this Article.",
      "position": 757
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n5. If the Parties have developed and implemented the Electronic Origin\nVerification System (hereinafter referred to as “EOVS”), referred to in\nArticle 6.27 of this Agreement, the customs authorities of the importing Party\nin accordance with the respective domestic laws and regulations may not\nrequire the submission of the original hard copy of Certificate of Origin. In\nthis case, the date and number of such Certificate of Origin shall be specified\nin the customs declaration. Where the customs authorities of the importing\nParty have a reasonable doubt as to the origin of the goods for which\npreferential tariff treatment is claimed and/or there is a discrepancy with the\ninformation containing in the EOVS, the customs authorities of the importing\nParty may require the submission of a hard copy of the Certificate of Origin.",
      "position": 758
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n6. If the importer is not in possession of a Certificate of Origin at the time\nof importation, the importing Party shall impose the applied MFN customs\nduty or require payment of a deposit on the imported goods, where\napplicable. In such a case the importer may make a claim for preferential\ntariff treatment and refund of any excess import customs duty or deposit paid\nwithin 12 months from the time of registration of customs declaration in\naccordance with respective laws and regulations of the importing Party\nprovided that all requirements of Article 6.22 of this Agreement have been\nmet.\n74\nArticle 6.16\nCircumstances When the Certificate of Origin Is Not Required\nA Certificate of Origin is not required in order to obtain preferential tariff\ntreatment for importation of originating goods where the customs value does\nnot exceed the amount of 200 Euro or the equivalent amount in the importing\nParty’s currency, provided that the importation does not form part of one or\nmore consignments that may reasonably be considered to have been\nundertaken or arranged for the purposes of avoiding the submission of the\nCertificate of Origin.\nArticle 6.17\nIssuance of the Certificate of Origin",
      "position": 759
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n1. The producer, or exporter of the goods or its authorized representative\nshall apply to an authorized body for a Certificate of Origin in writing or by\nelectronic means if applicable.",
      "position": 760
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n2. The Certificate of Origin shall be issued by the authorized body to the\nproducer or exporter of the exporting Party or its authorized representative\nprior to or at the time of exportation whenever the goods to be exported can\nbe considered originating in a Party within the meaning of this Chapter.",
      "position": 761
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n3. The Certificate of Origin shall cover the goods under one consignment.",
      "position": 762
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n4. Each Certificate of Origin shall bear a unique reference number\nseparately given by the authorized body.",
      "position": 763
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n5. Ifall of the goods covered by the Certificate of Origin cannot be listed\non one page, additional sheets, as set out in Annex 3 to this Agreement, shall\nbe used.",
      "position": 764
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n6. The Certificate of Origin (Form CT-3) shall comprise one original and\ntwo copies.",
      "position": 765
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n7. The copy shall be retained by the authorized body in the exporting\nParty. Another copy shall be retained by the exporter.",
      "position": 766
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n8. Without prejudice to paragraph 4 of Article 6.15 of this Agreement, in\nexceptional cases, where a Certificate of Origin (Form CT-3) has not been\nissued prior to or at the time of exportation it may be issued retroactively and\nshall be marked “ISSUED RETROACTIVELY”.",
      "position": 767
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n9. The submitted original Certificate of Origin shall be kept at the customs\nauthorities of the importing Party except in circumstances stipulated in its\nrespective domestic laws and regulations.\n75\nArticle 6.18\nMinor Discrepancies",
      "position": 768
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n1. | Where the origin of the goods is not in doubt, the discovery of minor\ndiscrepancies between the information in the Certificate of Origin and in the\ndocuments submitted to the customs authorities of the importing Party shall\nnot, of themselves, invalidate the Certificate of Origin, if such information in\nfact corresponds to the goods submitted.",
      "position": 769
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n2. For multiple goods declared under the same Certificate of Origin, a\nproblem encountered with one of the goods listed shall not affect or delay the\ngranting of preferential tariff treatment for the remaining goods covered by\nthe Certificate of Origin.\nArticle 6.19\nSpecific Cases of Issuance the Certificate of Origin",
      "position": 770
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n1. — № the event of theft, loss or destruction of a Certificate of Origin, the\nproducer, exporter or its authorized representative may apply to the\nauthorized body specifying the reasons for such application for a certified\nduplicate of the original Certificate of Origin. The duplicate shall be made on\nthe basis of the previously issued Certificate of Origin and supporting\ndocuments. A certified duplicate shall bear the words “DUPLICATE OF\nTHE CERTIFICATE OF ORIGIN NUMBER DATE_”. The certified\nduplicate of a Certificate of Origin shall be valid no longer than 12 months\nfrom the date of issuance of the original Certificate of Origin.",
      "position": 771
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n2. Due to accidental errors or omissions made in the original of the\nCertificate of Origin, the authorized body shall issue the Certificate of Origin\nin substitution for the original Certificate of Origin. In this instance, the\nCertificate of Origin shall bear the words: “ISSUED IN SUBSTITUTION\nFOR THE CERTIFICATE OF ORIGIN МОМВЕВ DATE __”. Such\nCertificate of Origin shall be valid no longer than 12 months from the date of\nissuance of the original Certificate of Origin.\nArticle 6.20\nAlterations in the Certificate of Origin\nNeither erasures nor superimpositions shall be allowed on the Certificate of\nOrigin. Any alteration shall be made by striking out the erroneous data and\nprinting any additional information required. Such alteration shall be\n76\napproved by a person authorized to sign the Certificate of Origin and certified\nby an official seal of the appropriate authorized body.\nArticle 6.21\nRecord-keeping Requirements",
      "position": 772
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n1. The producer and/or exporter applying for the issuance of a Certificate\nof Origin shall keep all records and copies of documents submitted to the\nauthorized body for the period of no less than three years from the date of\nissuance of the Certificate of Origin.",
      "position": 773
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n2. Ап importer who has been granted preferential tariff treatment must\nkeep the copy of Certificate of Origin, based on the date when the\npreferential tariff treatment was granted, for the period of no less than three\nyears.",
      "position": 774
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n3. The application for Certificate of Origin and all documents related to\nsuch application shall be retained by the authorized body for the period of no\nless than three years from the date of issuance of the Certificate of Origin.\n77\nSECTION Ш. PREFERENTIAL TARIFF TREATMENT\nArticle 6.22\nGranting Preferential Tariff Treatment",
      "position": 775
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n1. Preferential tariff treatment under this Agreement shall be applied to\noriginating goods that satisfy the requirements of this Chapter.",
      "position": 776
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n2. Customs authorities of the importing Party shall grant preferential tariff\ntreatment to originating goods of the exporting Party provided that:\n(a) importing goods satisfy the origin criteria referred to in Article\n6.3 of this Agreement;\n(b) «the declarant demonstrates compliance with the requirements of\nthis Chapter;\n(c) a valid and duly completed Certificate of Origin has been\nsubmitted in accordance with the requirements of Section II of this\nChapter to the customs authorities of the importing Party in original.\nCertificate of Origin may not be required to be submitted in original if\n-=— {те Parties have adopted the EOVS as stipulated in paragraph 5 of\nArticle 6.15 of this Agreement.",
      "position": 777
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n3. . Notwithstanding paragraph 2 of this Article, where the customs\nauthorities of the importing Party have a reasonable doubt-as to the origin of\nthe goods for which preferential tariff treatment is claimed and/or to the\nauthenticity of the submitted Certificate of Origin such customs authorities\nmay suspend or deny the application of preferential tariff treatment to such\ngoods. However, the goods can be released in accordance with the\nrequirements of such Party’s respective laws and regulations.\nArticle 6.23\nDenial of Preferential Tariff Treatment",
      "position": 778
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n1. | Where the goods do not meet the requirements of this Chapter or where\nthe importer or exporter fails to comply with the requirements of this\nChapter, the customs authorities of the importing Party may deny preferential\ntariff treatment and recover unpaid customs duties in accordance with its\nrespective laws and regulations.",
      "position": 779
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n2. The customs authorities of the importing Party may deny preferential\ntariff treatment if:\n(a) the goods do not meet the requirements of this Chapter to\nconsider them as originating in the exporting Party; and/or\n(b) ше other requirements of this Chapter are not met, including:\n78",
      "position": 780
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n1. the requirements of Article 6.9 of this Agreement;\nii. the submitted Certificate of Origin has not been duly\ncompleted as specified in Annex 3 to this Agreement;\n(c) the verification procedures undertaken under Article 6.28 of this\nAgreement are unable to establish the origin of the goods or indicate\nthe inconsistency of the origin criteria;\n(4) Ше verification authority of the exporting Party has confirmed\nthat the Certificate of Origin had not been issued (i.e. forged) or had\nbeen annulled (withdrawn);\n(e) the customs authority of the importing Party receives no reply\nwithin a maximum of six months after the date of a verification request\nmade to the verification authority of the exporting Party, or if the\nresponse to the request does not contain sufficient information to\nconclude whether the goods originate in a Party;\nWhere the importing Party determines through verification procedures\nthat an exporter or producer has engaged in providing false and/or incomplete\ninformation for the purposes of obtaining Certificates of Origin, customs\nauthorities of the importing Party may deny preferential tariff treatment to\nidentical goods covered by Certificates of Origin isstied to that exporter or\nproducer in accordance with the respective domestic laws and regulations.",
      "position": 781
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n4. Ш cases as set out in subparagraph (b) of paragraph 2 of this Article\ncustoms authorities of the importing Party are not required to make a\nverification request, as provided for in Article 6.28 of this Agreement, to the\nauthorized body for the purposes of making decisions on denial of\npreferential tariff treatment.\n79\nSECTION IV. ADMINISTRATIVE COOPERATION\nArticle 6.24\nAdministrative Cooperation Language\nAny notification or communication under this Section shall be conducted\nbetween the Parties through the relevant authorities in the English.\nArticle 6.25\nAuthorized Body and Verification Authority\nFrom the date of entry into force of this Agreement, each Government of the\nParties shall designate or maintain an authorized body and a verification\nauthority.\nArticle 6.26\nNotifications",
      "position": 782
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n1. Prior to the issuance of any Certificates of Origin under this\nAgreement by the authorized body, each Party shall provide each other,\nthrough the Ministry of Industry, Mine and Trade of Т.В. Iran and the\nEurasian Economic Commission, respectively, with the names and addresses\nof each authorized body and verification authority, along with original and\nlegible specimen impressions of their stamps, sample of the Certificate of\nOrigin to be used and data on the security features of the Certificate of\nOrigin.",
      "position": 783
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n2. IR. Iran shall provide the Eurasian Economic Commission with the\noriginal information referred to in paragraph 1 of this Article in sextuple. The\nEurasian Economic Commission may request LR. Iran to provide additional\nsets of such information.",
      "position": 784
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n3. LR. Iran and the Eurasian Economic Commission shall publish through\nthe internet the information on the names and addresses of the authorized\nbody and verification authority of each Party.",
      "position": 785
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n4. Any change to the information stipulated above shall be notified by the\nauthorities referred to in paragraph | of this Article, in advance and in the\nsame manner.",
      "position": 786
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n5. All the information provided according to the paragraph 1 of this\nArticle shall be applied from the date of receiving original hard copy with\nsuch information by the Ministry of Industry, Mine and Trade of LR. Iran or\nthe Eurasian Economic Commission, respectively.\n80\nArticle 6.27\nDevelopment and Implementation of Electronic Origin Verification\nSystem",
      "position": 787
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n1. The Parties shall endeavour to implement an EOVS.",
      "position": 788
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n2. The purpose of the EOVS is the creation of a web-database that records\nthe details of all Certificates of Origin issued by an authorized body and that\nis accessible to the customs authorities of the other Party to check the validity\nand content of any issued Certificate of Origin.",
      "position": 789
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n3. — АН requirements and specifications for the application of EOVS shall\nbe set out in separate protocol between the Parties. .",
      "position": 790
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n4. For such purpose the Parties shall establish a working group that shall\nendeavour to develop and implement an EOVS.\nArticle 6.28\nVerification of Origin",
      "position": 791
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n1. Where the customs authorities of the importing Party have a reasonable\ndoubt about the authenticity of a Certificate of Origin and/or the compliance\nof the goods, covered by the Certificate of Origin, with the origin criteria,\npursuant to Article 6.3 of this Agreement, and in the case of a random check,\nthey may send a request to the verification authority or authorized body of\nthe exporting Party to confirm the authenticity of the Certificate of Origin\nand/or the compliance of the goods with the origin criteria and/or to provide,\nif requested, documentary evidence from the exporter and/or the producer of\nthe goods.",
      "position": 792
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n2. — АН verification requests shall be accompanied by sufficient information\nto identify the concerned goods. A request to the Verification Authority of\nthe exporting Party shall be accompanied by a copy of the Certificate of\nOrigin and shall specify the circumstances and reasons for the request.",
      "position": 793
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n3. The recipient of a request under paragraph 1 of this Article shall\nrespond to the requesting customs authorities of the importing Party within\nsix months after the date of such verification request.",
      "position": 794
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n4. In response to a request under paragraph | of this Article verification\nauthority of the exporting Party shall clearly indicate whether the Certificate\nof Origin is authentic and/or whether the goods can be considered as\noriginating in such Party including by providing requested documentary\nevidence received from the exporter and/or producer. Before the response to\nthe verification request, paragraph 3 of Article 6.22 of this Agreement may\nbe applied. The customs duties paid shall be refunded if the received results\n81\nof the verification process confirm and clearly indicate that the goods qualify as originating and all other requirements of this Chapter are met.\nArticle 6.29\nConfidentiality\nAll information provided pursuant to this Chapter shall be treated by the Parties as confidential in accordance with their respective laws and regulations. It shall not be disclosed without the permission of the person or\nauthority of the Party providing it except to the extent that it may be required\nto be disclosed in the context of judicial proceedings. |\nArticle 6.30\nPenalties or Other Measures Against Fraudulent Acts\nEach Party shall provide for criminal or administrative penalties for\nviolations of its respective laws and regulations related to this Chapter.\n_ Article 6.31\nSubcommittee on Rules of Origin",
      "position": 795
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n1. For the purposes of effective implementation and operation of this Chapter, a Subcommittee on Rules of Origin (hereinafter referred to as “the ROO subcommittee”) shall be established.",
      "position": 796
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n2. The ROO subcommittee shall have the following functions:\n(a) reviewing and making appropriate recommendations to the Joint\nCommittee and the Goods Committee on:\ni. transposition of Annex 2 to this Agreement that is in the nomenclature of the revised HS following periodic amendments of\nthe HS. Such transposition shall be carried out without impairing\nthe existing commitments and shall be completed in a timely\nmanner.\nп. implementation and operation of this Chapter, including\nproposals for establishing implementing arrangements;\nШ. failure to fulfil the obligations by the Parties, as determined\nin this Section;\niv. technical amendments to this Chapter;\nу. amendments to Annex 2 to this Agreement;\nvi. disputes arising between the Parties during the\nimplementation of this Chapter;\n82\nvii. any amendment to the provisions of this Chapter and to the\nAnnexes 2 and 3 to this Agreement;\n(b) considering any other matter proposed by a Party related to this\nChapter;\n( Committee on Trade in Goods; and\n(d) performing other functions as may be delegated by the Joint\nCommittee pursuant to Article 3 of this Agreement.",
      "position": 797
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n3. | The ROO subcommittee shall be composed of the representatives of the\nParties, and may invite representatives of other entities of the Parties with\nnecessary expertise relevant to the issues to be discussed, upon mutual\nagreement of the Parties.",
      "position": 798
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n4. The ROO subcommittee shall meet at such time and venue as may be\nagreed by the Parties but not less than once a year.",
      "position": 799
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n5. A provisional agenda for each meeting shall be forwarded to the\nParties, as a general rule, no later than one month before the meeting.\nArticle 6.32 |\nGoods in Transportation or Storage\nWithin 6 months from the date of entry into force of this Agreement\noriginating goods which are in transportation from the exporting Party to the\nimporting Party, or which are in temporary storage in the importing Party,\nshould be granted preferential tariff treatment, provided that all requirements\nof Article 6.22 of this Agreement have been met.\n83\nCHAPTER 7. TRADE FACILITATION AND CUSTOMS\nCOOPERATION\nArticle 7.1\nScope\nThis Chapter shall apply to customs administration measures and\nperformance of customs operations required for the release of goods traded\nbetween the Parties, in order to promote:\n(a) transparency of customs procedures and customs formalities;\n(b) trade facilitation and harmonisation of customs operations;\n(c) customs cooperation including exchange of information between\ncentral customs authorities of the Parties.\nArticle 7.2\nDefinitions\nFor the purposes of this Chapter: |\n'’’ (а) “customs administration” means organizational and\nmanagement activities of the customs authorities of a Party as well as\nthe activities carried out within the regulatory framework while\nimplementing the objectives in the customs area;\n(b) “customs laws and regulations” means any norm and\nregulation enforced by the customs authorities of a Party including\nlaws, rulings, decrees, writs, rules and others;\n(c) “express consignments” means goods delivered through high-\nspeed transportation systems by any type of transport, using an\nelectronic information management system and tracking the movement\nin order to deliver the goods to the recipient in accordance with an\nindividual invoice for the minimum possible or a fixed period of time,\nexcept for goods sent by international post;\n(d) “inward processing” means the customs procedure under which\nforeign goods can be brought into the customs territory of a Party\nconditionally relieved from payment of customs duties and taxes on the\nbasis that such goods are intended for processing or repair and\nsubsequent exportation from the customs territory of such Party within\na specified period of time;\n(e) “outward processing” means the customs procedure under\nwhich goods, which are in free circulation in the customs territory of.a\nParty, may be temporarily exported for processing abroad and then re- imported with total exemption from customs duties and taxes;\n(f) “temporary admission” means the customs procedure under\nwhich foreign goods can be brought into the customs territory of a\nParty conditionally relieved totally or partially from payment of\ncustoms duties and taxes on the basis that such goods shall be re-\nexported within a specified period of time in accordance with the\ncustoms laws and regulations of such Party.\nArticle 7.3\nFacilitation of Customs Administration Measures",
      "position": 800
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n1. Each Party shall ensure that the customs administration measures\napplied by its customs authorities are predictable, consistent and transparent.",
      "position": 801
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n2. Customs administration measures of each Party shall, where possible\nand to the extent permitted by its customs laws and regulations, be based on\nthe standards and recommended practices of the World Customs\nOrganization.",
      "position": 802
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n3. The central customs authorities of each Party shall endeavour to review\ntheir customs administration measures with a view to simplifying such\nmeasures in order to facilitate trade.",
      "position": 803
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n4. The Parties shall endeavor to establish or maintain in their respective\nlaws and regulations the programme of Authorized Economic Operators\n(AEO) and may enter into negotiations on mutual recognition of AKO.\nArticle 7.4\nRelease of Goods",
      "position": 804
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n1. Each Party shall adopt or maintain the performance of customs\nprocedures and operations for the efficient release of goods in order to\nfacilitate trade between the Parties. This shall not require a Party to release a good where its requirements for the release of such good have not been met.",
      "position": 805
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n2. Pursuant to paragraph 1 of this Article and to the extent possible, each Party should:\n(a) _ provide for the release of goods within a period of time no longer\nthan 48 hours from the registration of a customs declaration except in\nthe circumstances stipulated in the customs laws and regulations of the\nParties;\n85\n(b) endeavour to adopt or maintain electronic submission and\nprocessing of customs information in advance of arrival of the goods to\nexpedite the release of goods upon arrival.",
      "position": 806
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n3. In case where the time period for the release of goods is extended by\nthe customs authority of the importing Party in accordance with the customs\nlaws and regulations of the Party, the respective customs authority should\ninform the declarant about the reasons and legal grounds for such extension,\nArticle 7.5\nRisk Management\nCustoms authorities of the Parties shall apply a risk management system by\nmeans of a systematic assessment of risks to focus inspections on high-risk\ngoods and simplify the application of customs operations on low-risk goods.\nArticle 7.6\nCustoms Cooperation",
      "position": 807
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n1. With a view. to facilitate the effective operation of this Agreement,\ncentral customs authorities of the Parties shall encourage cooperation with\neach other on key customs issues that affect goods traded between the\nParties.",
      "position": 808
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n2. Where a central customs authority of a Party in accordance with such\nParty’s respective laws and regulations has a reasonable suspicion of an\nunlawful activity, such central customs authority may request the central\ncustoms authority of the other Party to provide specific information normally\ncollected in connection with the exportation and/or importation of goods.",
      "position": 809
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n3. A Party’s request under paragraph 2 of this Article shall be in writing,\nspecifying the purpose for which the information is sought and shall be\naccompanied by sufficient information to identify the concerned good.",
      "position": 810
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n4. The requested Party under paragraph 2 of this Article shall provide a\nwritten response containing the requested information, if providing of such\nrequested information does not contradict with the laws and regulations of\nthe requested Party.",
      "position": 811
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n5. The central customs authority of the requested Party shall endeavour to\nprovide any other information to the central customs authority of the\nrequesting Party that would assist such central customs authority in\ndetermining whether imports from or exports to the requesting Party are in\ncompliance with such Party’s respective laws and regulations.\n86",
      "position": 812
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n6. The central customs authorities of the Parties shall endeavour to\nestablish and maintain channels of communication for customs cooperation,\nincluding establishing contact points that will facilitate the rapid and secure\nexchange of information and improve coordination on customs issues.\nArticle 7.7\nInformation Exchange",
      "position": 813
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n1. — Ш order to facilitate the performance of customs operations, to expedite\nthe release of goods and to prevent violations of customs laws and\nregulations, the Parties, to the extent possible, shall create and implement\nelectronic information exchange on a regular basis covering all goods traded\namong the Parties, between them. (hereinafter referred to as “electronic\ninformation exchange”) provided that all information security measures are\nensured.",
      "position": 814
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n2. On behalf of the EAEU the Eurasian Economic Commission shall\ncoordinate the creation and facilitate the operation of the electronic\n_ information exchange.",
      "position": 815
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n3. For the purposes of this Article, “information” means relevant and\nauthentic data from customs declarations and transport documents.",
      "position": 816
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n4. For the purposes of paragraph 1 of this Article the Eurasian Economic\nCommission, the authorized bodies of the EAEU Member States and\nof Т.В. Iran shall enter into consultations in order to develop electronic\ninformation exchange.",
      "position": 817
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n5. All the requirements and specifications for the operation of electronic\ninformation exchange as well as the specific content of information to be\nexchanged shall be defined in separate protocol between the authorized\nbodies of the EAEU Member States and of Т.В. Iran. Such information shall\nbe sufficient for identification of transported goods and performance of the\nefficient customs control.",
      "position": 818
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n6. — Any information communicated in accordance with the provisions of\nthis Article shall be treated as confidential and shall be used for customs\npurposes only.\nArticle 7.8\nBorder Agency Cooperation\nEach Party shall ensure that its authorities and agencies responsible for the\nborder controls and procedures dealing with the importation, exportation and\n87\ntransit of goods cooperate with one another and coordinate their activities in\norder to facilitate trade and to reduce burdensome administrative procedures.\nArticle 7.9\nPublication",
      "position": 819
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n1. The Parties shall, to the extent possible, endeavor to publish the\ncustoms laws and regulations of general application in English. Summaries of\nby-laws and regulations effected the trade shall, upon request, be provided in\nEnglish without prejudice to national legislation of a requested Party.",
      "position": 820
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n2. Within 8 months from the date of entry into force of this Agreement the\ncompetent authorities of each Party shall designate or maintain one or more\nénquiry points to process enquiries from interested persons concerning\ncustoms issues, and shall publish on the internet information concerning such\nenquiry points.",
      "position": 821
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n3. The competent authorities of each Party shall exchange contact\ninformation of the designated enquiry points. Enquiry point of each Party\nupon request of the competent authorities of the other Party provide to the\nextent possible information in English related to its laws’ and regulations\nrelevant to the operation of this Agreement on the following issues:\n(a) existing non-tariff measures including imports end export bans\nand restrictions;\n(b) the application of refund or waive customs duties, deferral of\ncustoms duties, fees and taxes;\n(c) the application of technical barriers and sanitary and\nphytosanitary requirements that affect the customs clearance of goods;\n(d) the requirements for qualifying for tariff rate quotas;\n(e) country of origin marking, if it is requested for importation; and\n(р other matters as the Parties may decide in accordance with the\nParties laws and regulations.",
      "position": 822
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n4. — То the extent possible, each Party shall publish in advance its laws and\nregulations of general application governing customs issues that it proposes\nto adopt and shall provide interested persons an opportunity to comment\nbefore adopting such laws and regulations.\nArticle 7.10\nAdvance Rulings",
      "position": 823
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n1. Customs authorities of the Parties shall provide any applicant registered\nin the importing Party in writing with advance rulings in respect of tariff\n88\nclassification, origin of goods and any additional matter which а Party\nconsiders appropriate.",
      "position": 824
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n2. Each Party shall adopt or maintain procedures for advance rulings,\nwhich shall:\n(a) provide that the applicant may apply for an advance ruling before\nthe importation of goods;\n(b) require that the applicant for an advance ruling provides a\ndetailed description of the goods and all relevant information needed to\nprocess an advance ruling;\n(c) provide that its customs authority may, within 30 days from the\ndate of application, request that the applicant provides additional\ninformation;\n(d) provide that any advance ruling be based on the facts and\ncircumstances presented by the applicant and any other relevant\ninformation available to its customs authority;\n(e) provide that an advance ruling be issued to the applicant\nexpeditiously, or in any case within 90 days from the date of the\napplication excluding time period for the submission of all necessary\nadditional information requested ‘in accordance with subparagraph (©) ©\nof this paragraph.",
      "position": 825
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n3. A customs authority of a Party may reject requests for an advance\nruling where the additional information requested by it in accordance with\nsubparagraph (c) of paragraph 2 of this Article is not provided within the\nspecified period of time.",
      "position": 826
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n4. An advance ruling shall be valid for at least one year from the date of\nits issuance unless the law, facts, or circumstances supporting that ruling\nhave changed.",
      "position": 827
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n5. А customs authority of a Party may modify or revoke an advance ruling:\n(a) upon a determination that the advance ruling was based on false\nor inaccurate information;\n(b) if there is a change in the customs laws and regulations consistent\nwith this Agreement; or\n(с) if there is a change in a material fact, or circumstances on which\nthe advance ruling is based.",
      "position": 828
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n6. A Party may decline to issue an advance ruling to the applicant where\nthe question raised in the application:\n(a) _ is already pending in the applicant's case before any\ngovernmental agency, appellate tribunal, or court; or\n(b) _ has already been decided by any appellate tribunal or court.\n89\nArticle 7.11\nCustoms Valuation\nThe customs value of goods traded between the Parties shall be determined in\naccordance with the customs laws and regulations of the importing Party\nwhich are based inter alia on the provisions stipulated in Annex 4 to this Agreement. .\nArticle 7.12\nTariff Classification\nThe Parties shall apply nomenclatures of goods based on the current edition\nof the Harmonized System to goods traded between them.\nArticle 7.13\nTransit of Goods",
      "position": 829
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n1. Each Party shall endeavor to facilitate the customs operations applied\nto goods in transit from (to) a Party to (from) any third Party. | 2. The Parties may mutually recognize identification tools and documents\napplied by the Parties required for the control of goods and vessels as well as\nother means of transport in transit.\nArticle 7.14\nExpress Consignments",
      "position": 830
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n1. Customs authorities of the Parties shall provide expedited customs clearance for express consignments while maintaining appropriate customs\ncontrol.",
      "position": 831
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n2. Each Party shall adopt or maintain facilitated procedures for express\nconsignments. These procedures shall:\n(а) provide for information necessary to release ап express\nconsignment to be submitted and processed before the shipment\narrives;\n(b) allow a single submission of information covering all goods\ncontained in an express consignment, such as a manifest, through, if\npossible, electronic means;\n(c) to the extent possible, provide for the release of certain goods\nwith a minimum of documentation;\n(4) under normal circumstances, provide for express consignments to be released within the shortest possible time after submission of the necessary customs documents, provided the shipment has arrived;\n(e) apply to shipments of any weight or value recognizing that a Party may require formal entry procedures as a condition for release, including declaration and supporting documentation and payment of customs duties, based on the good’s weight or value.\nArticle 7.15\nPerishable Goods\nWith a view to preventing avoidable loss or deterioration of perishable goods, and provided all regulatory requirements of a Party have been met, each Party shall provide for the release of perishable goods in an expedited manner.\nArticle 7.16\nTemporary Admission of Goods, Inward and Outward Processing\nIn accordance with international standards customs authorities of the Parties shall endeavour to facilitate the performance of customs operations for the customs procedure for temporary admission of goods and goods temporary imported and exported for inward or outward processing.\nArticle 7.17\nPreshipment Inspection",
      "position": 832
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n1. Preshipment inspection activities are all activities relating to the verification of the quality, the quantity, the price, including currency exchange rate and financial terms of goods to be exported to the territory of the Party.",
      "position": 833
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n2. The Parties shall not require the use of pre-shipment inspections in relation to tariff classification and customs valuation.",
      "position": 834
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n3. Without prejudice to the rights of Parties to use other types of preshipment inspection not covered by paragraph 2 of this Article the Parties are encouraged not to introduce or apply new requirements regarding\npreshipment inspection and, to the extent possible, eliminate existing requirements in order to facilitate trade between the Parties.\nArticle 7.18\nCustoms Agents\nThe customs laws and regulations of each Party shall enable declarants to submit their customs declaration without requiring mandatory recourse to the services of customs agents.\nArticle 7.19\nAutomation",
      "position": 835
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n1. | The customs authorities of the Parties shall, to the extent possible, ensure that customs operations may be performed with the use of information systems and information technologies, including those based on electronic means of communication provided that all information security measures are ensured.",
      "position": 836
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n2. The central customs authorities of the Parties shall, to the extent possible, provide declarants an Opportunity to declare goods in electronic form and make electronic systems accessible to customs users.\nArticle 7.20 ©\nConfidentiality\nAll information provided in accordance with this Chapter, excluding statistics, shall be treated by the Parties as confidential in accordance with the respective laws and regulations of the Parties. It shall not be disclosed by the authorities of the Parties without the permission of the person or authority of the Party providing such information except to the extent that it may be required to be disclosed in the context of judicial proceedings.\nArticle 7.21\nReview and Appeal\nEach Party shall ensure the possibility of administrative review of customs decisions affecting rights of interested person and judicial appeal against such decisions in accordance with the laws and regulations of such Party.\nArticle 7.22\nPenalties",
      "position": 837
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n1. Each Party shall adopt or maintain measures that allow for the imposition of administrative penalties for violations of its customs laws and\n92\nregulations during importation and exportation, including provisions on tariff\nclassification, customs valuation, determination of country of origin and\nobtaining preferential tariff treatment under this Agreement,",
      "position": 838
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n2. Each Party shall ensure that penalties for a breach of a customs law, regulation, or procedural requirement are imposed only on the person(s)\nresponsible for the breach under its laws.",
      "position": 839
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n3. The penalty imposed shall depend on the facts and circumstances of the case and shall be commensurate with the degree and severity of the breach.",
      "position": 840
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n4. Each Party shall ensure that it maintains measures to avoid:\n(a) conflicts of interest in the assessment and collection of penalties and\nduties; and\n(b) creating an incentive for the assessment or collection of a penalty\nthat is inconsistent with paragraph 3 of this Article. р 5. Each Party shall ensure that when a penalty is imposed for a breach of customs laws, regulations, or procedural requirements, an explanation in\nwriting is provided to the person(s) upon whom the penalty is imposed\nspecifying the nature of the breach and the applicable law, regulation or procedure under which the amount or range of penalty for the breach has been prescribed.” о | _—",
      "position": 841
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n6. When а person voluntarily ‘discloses to а Parties’ customs\nadministration the circumstances of a breach of a customs law, regulation, or\nprocedural requirement prior to the discovery of the breach by the customs\nadministration, the Party is encouraged to, where appropriate, consider this fact as a potential mitigating factor when establishing a penalty for that person.\nArticle 7.23\nSpecial Transitional Period for LR. Iran\nThe EAEU Member States and the EAEU shall refrain from raising any claims under Articles 7.10, 7.11 and 7.14 of this Chapter for the period of 12 months from the date of entry into force of this Agreement.\n93\nCHAPTER 8. DISPUTE SETTLEMENT\nArticle 8.1\nObjectives\nThe objective of this Chapter is to provide for an effective and transparent process for the settlement of disputes arising under this Agreement.\nArticle 8.2\nDefinitions\nFor the purposes of this Chapter, the following definitions shall be applied: (a) “Complainant” means a disputing Party to have filed a request for dispute settlement proceedings under Article 8.5 or Article 8.6 of this Agreement;\n(b) “disputing Parties” means the complaining Party (Complainant) and the responding Party (Respondent). The EAEU Member States and the EAEU may act jointly or individually as a disputing Party. In the latter case, if a measure is taken’by the EAEU, it shall be а’ disputing Party, and if a measure is taken by a EAEU Member State,’ the concerned State shall be a disputing Party;\n(c) “notification” means an official document with information on ongoing events and procedures, which shall be sent by the Parties in cases provided for in this Chapter;\n(d) “Respondent” means a disputing Party to have received a request for dispute settlement proceedings under Article 8.5 or Article 8.6 of this Agreement.\nArticle 8.3\nScope and coverage",
      "position": 842
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n1. Except as otherwise provided for in this Agreement, the provisions of this Chapter shall apply to settlement of disputes arising from the interpretation and/or application of this Agreement, the failure of another Party to carry out its obligations under this Agreement.",
      "position": 843
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n2. Provisions of this Chapter shall not be applied in respect of Chapters 4, and 5 of this Agreement within 6 months from the date of entry into force of this Agreement and in respect of Chapter 7 of this Agreement — within 7 months from the entry into force of this Agreement.\n94\nArticle 8.4\nExchange of information and amicus curiae",
      "position": 844
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n1. The distribution among the EAEU Member States and the EAEU of any procedural and informational documents related to any dispute arising\nunder this Agreement shall not be viewed as a violation of the provisions of confidentiality under this Agreement and/or international obligations of the\nEAEU and the EAEU Member States.",
      "position": 845
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n2. | Any EAEU Member State and the EAEU having substantial interest in\na matter in dispute may have an opportunity to be heard and to make written\nsubmissions to the Arbitral Panel as amicus curiae.\nArticle 8.5\nGood Offices, Conciliation or Mediation.",
      "position": 846
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n1. The disputing Parties may at any time agree to good offices,\nconciliation or mediation. Procedures for good offices, conciliation or\nmediation may begin at any time and be terminated at any time upon the _ request by either disputing Party.",
      "position": 847
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n2. If the disputing Parties’so agree, good offices, conciliation or mediation\nmay continue while the proceedings of the Arbitral Panel provided for in this\nChapter are in progress.",
      "position": 848
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n3. Proceedings involving good offices, conciliation and mediation, and in particular positions taken by the disputing Parties during those proceedings,\nshall be confidential and without prejudice to the rights of either disputing\nParty in any further proceeding.\nArticle 8.6\nConsultations",
      "position": 849
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n1. Any Party may request consultations with any other Party with respect\nto any matter arising under this Agreement, which falls under the requirements of Article 8.3 of this Agreement. The Parties shall make every attempt to reach a mutually satisfactory solution through consultations for any matter raised in accordance with this Chapter.",
      "position": 850
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n2. А request for consultations shall be made in writing via the designated\nContact Point under this Agreement as well as to the Joint Committee. The requesting Party shall circulate the request to the other Parties respectively\nvia designated contact points. The request shall set out the reasons for it,\nincluding identification of any measure or other matter at issue and an\n95\nindication of the legal basis for the request (relevant provisions of this\nAgreement).\nUpon the receipt of the request for consultations the Respondent shall:\n(a) _ reply to the request in writing within 10 days from the date of the\nreceipt by its contact point; and\n(b) enter into consultations in good faith within 30 days, or within 10\ndays in cases of urgency, including those concerning perishable goods,\nfrom the date of the receipt of the request with a view to reaching a\nprompt and mutually satisfactory solution of the matter.",
      "position": 851
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n4. Periods of time set in the paragraph 3 of this Article may be changed by\nmutual agreement of the disputing Parties.",
      "position": 852
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n5. The consultations shall be confidential and without prejudice to rights\nof either disputing Party in any further proceedings or under Article 8.4 of\nthis Agreement.",
      "position": 853
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n6. A disputing Party may request the other disputing Party to make\navailable governmental officials, experts and representatives of relevant\nregulatory and expert bodies having expertise in the matter subject to\nconsultations, The Party receiving the request shall make all attempts to\nfulfill it.",
      "position": 854
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n7. Consultations shall take place, unless otherwise agreed by the disputing\nParties, on the territory of the Respondent. Consultations may be held fully or\npartially by means of remote communication, including, inter alia, video\nconference, upon mutual consent by the disputing Parties.\nArticle 8.7\nEstablishment of Arbitral Panel\nThe Complainant may request the establishment of an Arbitral Panel:\n(a) _ if the Respondent does not comply with the periods of time set in\naccordance with Article 8.6 of this Agreement; or\n(5) if the disputing Parties fail to settle the dispute through\nconsultations within 60 days, or within 20 days in case of urgency,\nincluding those concerning perishable goods, from the date of receipt of\nthe request for such consultations.",
      "position": 855
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n2. The request for the establishment of an Arbitral Panel shall be made in\nwriting by the Complainant to the Respondent via the designated Contact\nPoint in accordance with this Agreement as well as to the Joint Committee.\nThe notification on the request for the establishment of an Arbitral Panel\nshall be circulated to the other Parties by the Complainant in written from via\nthe designated contact points. The request shall indicate whether the\n96\nconsultations were held, identify the specific measures at issue and provide a brief summary of the legal basis of the complaint sufficient to present the\nproblem clearly.",
      "position": 856
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n3. The requirements and procedures specified in this Article may be\nchanged by mutual agreement of the disputing Parties.\nArticle 8.8\nAppointment of Arbitrators",
      "position": 857
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n1. The Arbitral Panel shall consist of three members. Within 30 days from\nreceipt of the request to establish an Arbitral Panel by the Respondent, each\ndisputing Party shall appoint ав arbitrator ‘and notify the other disputing Party on such appointment in writing via designated contact points. Within 15 days\nfrom the appointment of the second arbitrator, the appointed arbitrators shall choose the third arbitrator — the Chair of the Arbitral Panel — who shall not\nfall under any of the following criteria:\n(a) being a national of a EAEU Member State or LR. Iran; or\n(b) having usual place of residence in the territory of a EAEU\nMember State or 1.В. Iran; or\n(c) being a national of a state, which does not have diplomatic\nrelations with any of the EAEU Member States or LR. Iran.",
      "position": 858
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n2. If the third arbitrator has not been appointed within the period of time specified in paragraph 1 of this Article, the disputing Parties shall appoint a third arbitrator to be the Chair of the Arbitral Panel by mutual consent.",
      "position": 859
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n3. All arbitrators shall:\n(a) have expertise and/or experience in law, international trade, other\nmatters covered by this Agreement, or the resolution of disputes arising\nunder international trade agreements;\n(b) be chosen strictly on the basis of objectivity, impartiality,\nreliability and sound judgment;\n(с) be independent of, and not be affiliated with or take instructions\nfrom a Party; and\n(d) disclose to the disputing Parties any direct or indirect conflicts of\ninterest in respect of the matter at hand.",
      "position": 860
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n4. Individuals shall not act as arbitrators for a dispute if they have previously been involved in the dispute with any capacity.",
      "position": 861
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n5. If an arbitrator appointed under this Article resigns or becomes unable\nto act, a successor arbitrator shall be appointed within 15 days in accordance\nwith the procedure as prescribed for the appointment of the original! arbitrator\nand the successor shall have all the powers and duties of the original\n97\narbitrator. Any period of time applicable to the proceeding shall be suspended beginning on the date the arbitrator resigns or becomes unable to act and ending on the date a replacement is selected.",
      "position": 862
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n6. The date of establishment of the Arbitral Panel shall be the date of the appointment of the Chair of the Arbitral Panel.",
      "position": 863
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n7. The requirements and procedures specified in this Article may be changed by mutual agreement of the disputing Parties.\nArticle 8.9\nFunctions of Arbitral Panel",
      "position": 864
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n1. The functions of an Arbitral Panel are to make an objective assessment of the dispute before it, including an objective assessment of the facts of the case and the applicability of and conformity with this Agreement, and to make such findings and rulings necessary for the resolution of the dispute referred to it as it deems appropriate as well as to determine at the request of a disputing Party the conformity of any implementing measures and/or relevant suspension of benefits with its final report. a 2. Тре findings and rulings of an Arbitral Panel cannot add to or diminish the rights and obligations of the Parties provided for in this Agreement.\nArticle 8.10\nProceedings of Arbitral Panel",
      "position": 865
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n1. The Arbitral Pane! proceedings shall be conducted in accordance with the provisions of this Chapter.",
      "position": 866
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n2. Subject to paragraph 1 of this Article, the Arbitral Panel shall establish its own procedures in relation to the rights of the disputing Parties to be heard and its deliberations in consultation with the disputing Parties. The disputing Parties in consultation with the Arbitral Panel may agree to adopt additional rules and procedures not inconsistent with the provisions of this Article. 3. After consulting the disputing Parties, the Arbitral Panel shall as soon as practicable and but not later than within 10 days after its establishment, fix the timetable for the Arbitral Panel process. The timetable shall include precise deadlines for written submissions by the disputing Parties. Modifications to such timetable may be made by mutual agreement of the disputing Parties in consultation with the Arbitral Panel,",
      "position": 867
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n4. Upon request of a disputing Party or on its own initiative, the Arbitral Panel may, at its discretion, seek information and/or technical advice from any individual or body which it deems appropriate. However, before the\nArbitral Panel seeks such information and/or advice, it shall inform the disputing Parties. Any information and/or technical advice so obtained shall be submitted to the disputing Parties for comment. Where the Arbitral Panel takes the information and/or technical advice into account in the preparation of its report, it shall also take into account any comment by the disputing Parties on the information and/or technical advice.",
      "position": 868
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n5. The Arbitral Panel shall make its procedural decisions, findings and tulings by consensus, provided that where the Arbitral Panel is unable to reach consensus such procedural decisions, findings and rulings may be made by majority vote. The Arbitral Panel shall not disclose which arbitrators are associated with majority or minority opinions.",
      "position": 869
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n6. The Arbitral Panel shall meet in closed session. The disputing Parties shall be present at the meetings only when invited by the Arbitral Panel to appear before it.",
      "position": 870
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n7. The hearings of the Arbitral Panel shall be closed to the public, unless the disputing Parties agree otherwise.",
      "position": 871
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n8. The disputing Parties shall be given the opportunity to attend any of the presentations, statements or rebuttals in the proceedings. Any information\nprovided’ or written submission made by a disputing Party to the Arbitral Panel, including any comment on the descriptive part of the initial report and response to the questions put by the Arbitral Panel, shall be made available to the other disputing Party.",
      "position": 872
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n9. The deliberations of the Arbitral Panel and the documents submitted to it shall be kept confidential.",
      "position": 873
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n10. Nothing in this Chapter shall preclude a disputing Party from disclosing statements of its own positions to the public. A disputing Party shall treat as confidential information submitted by the other disputing Party to the Arbitral Panel which that other disputing Party has designated as confidential. A disputing Party shall also, upon request of a Party, provide a non-confidential summary of the information contained in its written submissions that could be disclosed to the public.",
      "position": 874
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n11. The venue for hearings shall be decided by mutual agreement of the disputing Parties. If there is no agreement, the venue shall alternate between the capitals of the disputing Parties with the first hearing to be held in the capital of the Respondent.\n99\nArticle 8.11\nTerms of Reference of Arbitral Panel\nUnless the disputing Parties agree otherwise within 20 days from the date of receipt of the request for the establishment of the Arbitral Panel, the terms of reference shall be: “To examine, in the light of the relevant provisions of this Agreement, the matter referred to in the request for the establishment of an Arbitral Panel pursuant to Article 8.7 of this Agreement and to make findings and rulings of law and fact together with the reasons therefore for the resolution of the dispute.”.\nArticle 8.12\nTermination or suspension of proceedings",
      "position": 875
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n1. The Arbitral Panel shall be terminated upon the joint request of the disputing Parties. In such event, the disputing Parties shall jointly notify the Chair of the Arbitral Panel and the Joint Committee,",
      "position": 876
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n2. — Тве Arbitral Panel shall, upon the joint request of the disputing Parties,. suspend’ из work at any time for a period not exceeding 12 consecutive months from the date of receipt of such joint request. In such event, the disputing Parties shall jointly notify the Chair of the Arbitral Panel. Within this period, either disputing Party may authorize the Arbitral Panel to resume its work by notifying the Chair of the Arbitral Panel and the other disputing Party. In that event, all relevant periods of time set out in this Chapter shall be extended by the amount of time that the work has been suspended for. If the work of the Arbitral Panel has been suspended for more than 12 consecutive months, the Arbitral Panel shall be terminated.",
      "position": 877
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n3. The authority for establishment of a new Arbitral Panel by the original disputing Parties on the same matter referred to in the request for the establishment of the original Arbitral Panel shall lapse unless the disputing Parties agree otherwise.\nArticle 8.13\nReports of Arbitral Panel",
      "position": 878
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n1. The reports of the Arbitral Panel shall be drafted without presence of the disputing Parties and shall be based on the relevant provisions of this Agreement, the submissions and arguments of the disputing Parties and any information and/or technical advice provided to it in accordance with paragraph 4 of Article 8.10 of this Agreement.\n100",
      "position": 879
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n2. The Arbitral Panel shall issue its initial report within 90 days, ог 60\ndays in cases of urgency, including those concerning perishable goods, from\nthe date of establishment of the Arbitral Panel. The initial report shall\ncontain, inter alia, both the descriptive sections and the Arbitral Panel’s\nfindings and conclusions.",
      "position": 880
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n3. In exceptional circumstances, if the Arbitral Panel considers it cannot\nissue its initial report within the periods of time specified in paragraph 2 of\nthis Article, it shall inform the disputing Parties in writing of the reasons for\nthe delay together with an estimate of the period within which it will issue its\ninitial report. Any delay shall not exceed a further period of 30 days unless\nthe disputing Parties agree otherwise.",
      "position": 881
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n4. A disputing Party may submit written comments on the initial report to\nthe Arbitral Panel within 15 days of receiving the initial report unless the\ndisputing Parties agree otherwise.",
      "position": 882
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n5. After considering any written comment by the disputing Parties and\nmaking any further examination it considers necessary, the Arbitral Panel\nshall present to the disputing Parties its final report within 30 days of\nissuance of the initial report, unless the disputing Parties agree otherwise.",
      "position": 883
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n6. If in its final report, the Arbitral Panel finds that a disputing Party’s\nmeasure violates this Agreement, it shall include in its rulings a requiremient\nto remove the violation.",
      "position": 884
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n7. The disputing Parties shall release the final report of the Arbitral Panel\nas a public document within 15 days from the date of its issuance, subject to\nthe protection of confidential information, unless any disputing Party objects.\nIn this case the final report shall still be released for all Parties to this\nAgreement.",
      "position": 885
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n8. The rulings of the final report of the Arbitral Panel shall be final and\nbinding for the disputing Parties with regard to a particular dispute.\nArticle 8.14\nImplementation",
      "position": 886
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n1. The disputing Parties shall immediately comply with the rulings of the\nArbitral Panel. Where it is not practicable to comply immediately, the\ndisputing Parties shall comply with the rulings within a reasonable period of\ntime. The reasonable period of time shall be mutually determined by the\ndisputing Parties. Where the disputing Parties fail to agree on the reasonable\nperiod of time within 45 days of the issuance of the Arbitral Panel’s final\nreport, either disputing Party may refer the matter to the original Arbitral\n101\nPanel, which shall determine the reasonable period of time after consulting\nwith the disputing Parties.",
      "position": 887
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n2. Where there is disagreement between the disputing Parties as to\nwhether a disputing Party has eliminated the non-conformity as determined in the report of the Arbitral Panel within the reasonable period of time as determined pursuant to this Article, the other disputing Party may refer the\nmatter to the original Arbitral Panel.",
      "position": 888
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n3. The Arbitral Panel shall issue its report within 60 days from the date on\nwhich the matter referred to in paragraph 1 or 2 of this Article was submitted\nfor its consideration. The report shall contain the determination of the\nArbitral Panel and the reasons for its determination. When the Arbitral Panel\nconsiders that it cannot issue its report within this period of time, it shall\ninform the disputing Parties in writing of the reasons for the delay together\nwith an estimate of the period within which it will issue its report. Any delay\nshall not exceed a further period of 30 days unless the disputing Parties agree\notherwise.",
      "position": 889
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n4. The disputing Parties may at all times continue to seek mutually\nsatisfactory resolution on the implementation of the final report of Ще.\nArbitral Panel. - - т |\nArticle 8.15\nCompensation and suspension of benefits",
      "position": 890
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n1. If a disputing Party does not comply with the tulings of the Arbitral\nPanel within the reasonable period of time determined in accordance with\nArticle 8.14 of this Agreement, or notifies the other disputing Party that it\ndoes not intend to do so, and/or if the original Arbitral Panel determines that a disputing Party did not comply with the rulings of the Arbitral Panel in\naccordance with Article 8.14 of this Agreement, such disputing Party shall, if\nso requested by the other disputing Party, enter into consultations with a-view\nto agreeing on a mutually acceptable compensation. If no such agreement has\nbeen reached within 20 days from the receipt of the request, the other disputing Party shall be entitled to suspend the application of benefits granted\nunder this Agreement in respect of the Respondent but only equivalent to\nthose affected by the measure that the Arbitral Panel has found not to be in conformity with this Agreement.",
      "position": 891
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n2. — ш considering what benefits to suspend, a disputing Party should first\nseek to suspend benefits in the same sector or sectors as that affected by the measure that the Arbitral Panel has found not to be in conformity with this\nAgreement. If such disputing Party considers that it is not practicable or\n102\neffective to suspend benefits in the same sector or sectors it may suspend\nbenefits in other sectors.",
      "position": 892
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n3. A disputing Party shall notify the other disputing Party of the benefits\nwhich it intends to suspend, the grounds for such suspension and when\nsuspension will commence at least 30 days before the date on which the\nsuspension is due to take effect. Within 15 days from the receipt of such\nnotification, the other disputing Party may request the original Arbitral Panel\nto rule on whether the benefits which a disputing Party intends to suspend are\nequivalent to those affected by the measure found not to be in conformity\nwith this Agreement, and whether the proposed suspension is in accordance\nwith paragraphs | and 2 of this Article. The rulings of the Arbitral Panel shall\nbe given within 45 days from the receipt of such request and shall be final\nand binding to the disputing Parties. Benefits shall not be suspended until the\nArbitral Panel has issued its rulings.",
      "position": 893
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n4. Compensation and/or suspension of benefits shall be temporary and\nshall not be preferred to full elimination of the non-conformity as determined\nin the final report of the Arbitral Panel. Compensation and/or suspension\nshall only be applied by a disputing Party until the measure found not to be in\nconformity with this Agreement has been withdrawn or amended so as to\nbring it into conformity with this Agreement, or until the disputing Parties\nhave resolved the dispute otherwise.",
      "position": 894
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n5. Upon request of a disputing Party, the original Arbitral Panel shall rule\non the conformity with the final report of any implementing measure adopted\nafter the suspension of benefits and, in light of such rulings, whether the\nsuspension of benefits should be terminated or modified. The rulings of the\nArbitral Panel shall be made within 30 days from the date of the receipt of\nsuch request.\nArticle 8.16\nExpenses\nUnless the disputing Parties agree otherwise:\n(a) each disputing Party shall bear the costs of its appointed\narbitrator, its own expenses and legal costs; and\n(b) the costs of the Chair of the Arbitral Panel and other expenses\nassociated with the conduct of its proceedings shall be borne in equal\nparts by the disputing Parties.",
      "position": 895
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n2. Upon request of a disputing Party, the Arbitral Panel may decide on the\nexpenses referred to in subparagraph (b) of paragraph | of this Article taking\ninto account the particular circumstances of the case.\n103\nArticle 8.17\nLanguage",
      "position": 896
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n1. АП proceedings and documents pursuant to this Chapter shall be in English.",
      "position": 897
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n2. Any document submitted for use in the proceedings pursuant to this Chapter shall be in English. If any original document is not in English, the disputing Party submitting it shall provide an English translation of such document.\n104\nCHAPTER 9. FINAL PROVISIONS\nArticle 9.1\nAnnexes and additional protocols\nAll annexes and additional protocols to this Agreement shall be regarded as\nintegral part of this Agreement.\nArticle 9.2\nEntry into force\nThis Agreement shall enter into force 60 days from the date of receipt of the\nlast written notification certifying that the EAEU Member States and\nLR. Iran have completed their respective internal legal procedures required\nby national law, including the adoption of a decision on the expression of\nconsent of the EAEU to be bound by an international treaty between the\nEAEU and a third party in accordance with Article 7 of the Treaty on the\nEAEU. Such notifications shall be made between the Eurasian Economic. .\nCommission and LR. Iran.\nArticle 9.3\nAmendments\nThis Agreement may be amended by mutual written consent of the Parties.\nAll amendments shall constitute an integral part of this Agreement. All\namendments shall enter into force according to the provisions of Article 9.2\nof this Agreement.\nArticle 9.4\nAccession of a New Member State of the EAEU",
      "position": 898
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n1. The Eurasian Economic Commission shall promptly notify LR. Iran of\nany third country receiving the status of the candidate for membership in the\nEAEU and of any accession to the EAEU.",
      "position": 899
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n2. A new Member State of the EAEU shall accede to this Agreement as\nmutually agreed upon by the Parties. Such accession shall be done through an\nadditional protocol to this Agreement.\n105\nArticle 9.5\nWithdrawal and termination\nEach Party may withdraw from this Agreement by giving a six-month\nadvance notice in writing to the other Party.\nThis Agreement shall terminate for any EAEU Member State which\nwithdraws from the Treaty on the EAEU on the same date as the withdrawal\ntakes effect. I.R. Iran shall be notified in writing by the Eurasian Economic\nUnion of such withdrawal six months in advance. In case of such a\nwithdrawal from the Agreement each Party may propose to amend this\nAgreement in accordance with the procedure established by Article 9.3 of\nthis Agreement.\nThis Agreement will be in force for the period of three years unless the\nParties agree on the continuation of its application as it is provided for in\nArticle 1.3 of this Agreement.\nDone at Astana, on this 17\" day of May 2018, corresponding to\n27 day of Ordibehesht of 1397 of Iranian Calendar, in two originals in\nthe English language, both texts being equally authentic.\nFor the Repubtic ofdpmenia For the Islamic ев of Iran\nFor the Republic of Ве\nFor the Republic of Kazakhstan\nFor the Kyrgyz Republic\nFor the Russian Federation\nFor the Eurasian Economic Union\nMey\n106\nАММЕХ 1\nSCHEDULES ОЕ TARIFF COMMITMENTS\n(a) In accordance with paragraph 2 of Article 2.3 of this Agreement a Party\nshall apply preferential customs duty rates to originating goods of the other\nParty according to the following formula:\n(100%-Reduction) Preferential customs duty rate = MFN applied rate * 100% о\nwhere:\n“Reduction” is the respective value referred to. in column (4) of this\nAnnex and means the percentage reduction applied for calculation of a\npreferential customs duty rate.\n“MEN applied rate” means a rate of a customs duty applied by a Party\nwith respect to a particular good of any third country on MEN basis. For\nthe EAEU and its Member States the most-favoured-nation applied rate of\ncustoms duty is the rate for the same good provided for under the\nCommon Customs Tariff of-the EAEU: -\n(b) When calculating a preferential customs duty rate, it shall be rounded\ndown to one decimal place.\n(c) For information purposes MEN applied rate as of 2017 is provided in\ncolumn (3).\n(d) The preferential customs duty rate applied by the Islamic Republic of Iran\nshall not be less than 4%.\n(е) In no case a rate of a preferential customs duty applied by a Party with\nrespect to an originating good listed in this Annex shall be higher than the\nrespective bound agreed rate referred to in column (5) of this Annex.\n(Р) “Code of nomenclature” and “Description” in columns (1) and (2) refer to\nthe relevant code of a Party's applied nomenclature and its corresponding\ndescription” as of 01 July 2017.\nРог greater certainty, in respect of the EAEU the applied nomenclature and its corresponding description refer to\nthe Foreign Economic Activity Commodity Nomenclature of the EAEU, approved by the Decision of the Eurasian\nEconomic Commission Council dated July 16, 2012 No.54 with amendments and additions as of 01 July 2017.\nIn respect of the Islamic Republic of Iran, the applied nomenclature and its corresponding description refer to the\nIran Export & Import Regulation Act 2016-2017, The Executive Ordinance of Law on Export-Import Regulations\nand Customs Tariff Tables Based on the Harmonized Commodity Description and Coding System effective as of\n01 July 2017\n107\nEAEU Schedule\nce) (2) (3) (4) (5)\nCode of\nnomenclature Description\nMEN\nApplied\nRate as\nof 2017\nReduction\nBound\nagreed\nrate\n0302 11 2000\n— - — Of the species\nOncorhynchus\nmykiss, with head\nand gills, without\nguts, weighing more\nthan 1.2 kg each\npiece, or without\nhead, gills and guts,\nweighing more than\n1 kg each piece.\n0302 99 000 1\n— - - Trout (Salmo\ntrutta, ...",
      "position": 900
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n42. | -0709 30 000 0\nee\n43 | 0709 40 000 0\n— — Sweet oranges, 0805 10 2000 fresh\n114\nEAEU Schedule\n(1) __ (2) (4) S)_\nCode of\nnomenclature Description\nMEN\nApplied\nRate as\nof 2017\nReduction\nBound\nagreed\nrate\n0,017\neuro per\n1 kg\n0805 10 800 0\n5%, but\nnot less |\nthan\n0,017\neuro per\nlkg\n0805 29 000 0\n5%, but\nnot less\nthan\n0,015\neuro per\nlkg\n0805 50 100 0\n— - Lemons (Citrus\nlimon, Citrus\nlimonum)\n5%, but\nnot less\nthan\n0,015\neuro per\nlkg\n0805 50 900 0\n—- Limes (Citrus\naurantifolia, Citrus\nlatifolia)\n5,0%\n0806 10 1000 —- Table grapes 5,0%\n0806 10 9000 —- Other 5,0%\n0806 20 1000 —- Currants 5,0%\n0806 20 3000 —- Sultanas 5,0%\n0806 20 900 0 —- Other 5,0%\n0807 19 0000 —- Other 5,0%\n0808 10 800 1 — - - From January |\nto March 31\n0,036\neuro per\nlkg\n115\nEAEU Schedule\n(1) (2) (3) (4)\nCode of\nnomenclature Description\nMEN\nApplied\nRate as\nof 2017\nReduction\n0808 10 800 2 ~~ -From April | to\nJune 30\n0,031\neuro per\nlkg\n0808 10 800 3 —-- From July 1 to\nJuly 31\n0,036\neuro per\nlkg\n0808 10 800 6 —--- Other\n0,068\neuro per\nlkg\n0808 10 800 8 —--- Other\n0,055\neuro per\n1 К\n0810 50 000 0 — Kiwifruit 0,0%\n0810 90 7500 —- Other 5,0%\n0813 40 950 0 —- Other 5,0%\n1704 10 1000\n— - Containing less\nthan 60% by weight\nof sucrose (including\ninvert sugar\nexpressed as sucrose)\n10%,\nbut not\nless than\n0,6 euro\nрег 1 kg\n1806 31 000 0 —- Filled 0,2 euro\nрег 1 kg\n1806 32 900 0 ——— Other 0,2 euro\nper lkg\n1806 90 1900 —--- Other\n0,28\neuro per\nlkg\n1806 90 390 0 —---Not filled\n0,28\neuro per\nlkg\n116\nEAEU Schedule\n@) (2) (3) (4)\nCode of\nnomenclature Description\nMFN\nApplied\nRate as\nof 2017\nReduction\np+\n1806 90 500 2\n— - - Toffee, caramel\nand other similar\nsweets\n0,28\neuro per 100%\nlkg\n1806 90 600 0 — - Spreads\ncontaining cocoa\n0,28\n| euro per 100%\nlkg\n1806 90 900 0\n1905 31 990 0\n—- Other 10,0% |. 100%\n1905 32 050 0\n— - With a water\ncontent exceeding\n10% by weight\n12%,\nbut not\nless than 100%\n0,1 euro\nper 1 kg -\n11%,\nbut not\nless than\n0,11\neuro per\nlkg\n1905 32 1100 immediate packings\nof a net content not\nexceeding 85 g\n0,11\neuro per\nkg\n1905 32 190 0\n0,11\neuro per\nLkg\n1905 32 990 0\n0,11\neuro per\nlkg\n2002 90 1900\n——-In immediate\npackings of a net\ncontent not\nexceeding | kg\n11%,\nbut not\nless than\n0,055\neuro per\nlkg\n117\nEAEU Schedule\n(1) (2) (3) (4)\nCode of\nnomenclature Description\nМЕМ\nApplied\nRate as\nof 2017\nReduction\n2002 90 310 0\n~~~ In immediate\npackings of a net\ncontent exceeding 1\nkg\n11%,\nbut not\nless than\n0,054\neuro per\nlkg\n2002 90 390 0\n—-- In immediate\npackings of a net\ncontent not\nexceeding | kg\n11%,\nbut not\nless than\n0,054\neuro per\n[К\n2002 90 9100\n—-- Ш immediate\npackings of a net\ncontent exceeding 1\nkg\n2002 90 990 0\n—-- In immediate\npackings of a net\ncontent not\nexceeding | kg\n11%,\nbut not\nless than\n0,054\neuro per\nlkg\n11%,\nbut not\nless than\n0,054\neuro per\nТК\nbut not\nless\n0,041\neuro\nbut not\nless\n0,041\neuro\n2007 99 3100 10,0%\n2009 12 000 1 packings of a net\ncontent not\nexceeding 0.35 litres,\n10%,\nbut not\nless than\n0,046\n118\nEAEU Schedule\n(1) (2) (3) (4)\nCode of\nnomenclature Description\nМЕМ\nApplied\nRate as\nof 2017\nReduction\nfor infants and young\nchildren\neuro per\n1 litre\n2009 12.000 8 —--- Other\n10%,\nbut not\nless than\n0,046\neuro per\n1 litre\n2009 31 5909\n10%,\nbut not\nless than\n0,046\neuro per\n1 litre\n2009 31 990 9\n10%,\nbut not\nless than\n0,046\neuro per\n1 litre\n0,0%\n2009 61 100 2\n—--- № packings of\na net content not\nexceeding 0.35 litres,\nfor infants and young\nchildren\n12%,\nbut not\nless than\n0,056\neuro per\n1 litre\n6,0%,\nbut not\nless\n0,028\neuro\nper 11\n2009 61 1007\n12%,\nbut not\nless than\n0,056\neuro per\n1 litre\n6,0%,\nbut not\nless\n0,028\neuro\nper 11\n2009 69 190 0 —-—-- Other 12%,\nbut not\n6,0%,\nbut not\n119\nEAEU Schedule\nа) (2) (3) (4)\nCode of\nnomenclature Description\nМЕМ\nApplied\nRate as\nof 2017\nReduction\nless than\n0,056\neuro per\n1 litre\n2009 69 510 1\nOf a value\nexceeding 30 Euro\nper 100 kg net\nweight, in barrels,\ntanks, flexi-tanks\nwith a capacity\nexceeding 40 kg\n2009 69 5109\n2...",
      "position": 901
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n1. The first column of the list contains headings and the second column\nsets out a description of the products. Goods in this list are determined solely\nby the HS code of goods; name of the goods is only for convenience.",
      "position": 902
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n2. “Heading” means a heading of the Harmonized System (4 digits); ,\n“VAC X%” means that value added content which is calculated using\nthe formula set out in Article 6.5 of this Agreement, is not less than X\npercent and process of production of final goods has been performed in\na Party; .\n“CC” means that all non-originating materials used in the production\nof the final goods have undergone a change in tariff classification at HS\n2-digit level.\n-3. The requirement of a change in tariff classification shall apply only to\nnon-originating materials. .",
      "position": 903
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n4. The origin criteria specified in the third column of the list set the\nminimum requirements for production operations. A greater content of\nproduction operation made beyond the minimum requirement shall also\nconfer originating status.\n199\nCode Description Origin criterion\n7303.00 Tubes, pipes and hollow profiles, of\ncast iron СС\n73.04\nTubes, pipes and hollow profiles,\nseamless, of iron (other than cast iron)\nor steel\nOther tubes and pipes (for example,\nwelded, riveted or similarly closed),\nhaving circular cross-sections, the\nexternal diameter of which exceeds\n406.4 mm, of iron or steel\nOther tubes, pipes and hollow profiles\n(for example, open seam or welded,\nriveted or similarly closed), of iron or\nsteel\nTube or pipe fittings (for example,\ncouplings, elbows, sleeves), of iron or\nsteel.\n- СС\nMotor vehicles for the transport of ten\nor more persons, including the driver\nVAC 50%, provided\nthat the following\ntechnological\noperations\nexecuted:\n— welding of body\n(cab) or manufacture\nof body (cab) in any\nother way in case of\nusing _ technologies\nthat do not involve\nwelding operations in\nthe manufacture of\nbody (cab);\n— painting of body\n(cab);\n— mounting of engine\nwere\n(for motor vehicles\nwith internal-\ncombustion — engine\nand hybrid power\nplants);\n— mounting of\ntraction electric motor\n(generators,\nelectromotors) (for\nmotor vehicles\npowered by electric\ndrive or hybrid power\nplants);\n— installation of\ntransmission;\n— mounting of rear\nand front suspension\n(for motor vehicles\npowered by electric\ndrive or hybrid power\nplants and motor\nvehicles with spark-\nignition internal\ncombustion engine);\n- mounting of\nsteering and braking\nsystem;\n- mounting of\nmuffler and exhaust\npipe-line sections (for\nmotor vehicles with\nspark-ignition internal\ncombustion engine);\n— diagnosis and\nadjustment of engine;\n— checking of braking\nsystem;\n— checking of radio\ninterference level and\nelectromagnetic\ncompatibility\nstandards (for motor\nvehicles powered by\nelectric drive ог\nhybrid power plants);\n— control testing of\nfinished motor\nvehicle.\nMotor cars and other motor vehicles\nprincipally designed for the transport\nof persons (other than those of\nheading 87.02), including station\nwagons and racing cars\n| technological\n‘that do not involve\nVAC 50%, provided\nthat the following\noperations were\nexecuted: |\n— welding of body\n(cab) or manufacture\nof body (cab) in any\nother way in case of\nusing _ technologies\nwelding operations in|\nthe manufacture of\nbody (cab);\n— painting of body\n(cab);\n— mounting of engine\n(for motor vehicles\nwith internal-\ncombustion engine\nand hybrid power\nplants);\n— mounting of\ntraction electric motor\n(generators,\nelectromotors) (for\nmotor vehicles\npowered by electric\ndrive or hybrid power\nplants);\n— installation of\ntransmission;\n— mounting of rear\nand front suspension\n(for motor vehicles\npowered by electric\ndrive or hybrid power\nplants and motor\nvehicles with spark-\nignition internal\ncombustion engine);\n- mounting of\nsteering and braking\nsystem;\n- mounting of\nmuffler and exhaust\npipe-line sections (for\nmotor vehicles with\nspark-ignition internal\ncombustion engine);\n— diagnosis and\nadjustment of engine;\n— checking of braking\nsystem;\n— checking of radio\ninterference level and\nelectromagnetic\ncompatibility\nstandards (for motor\nvehicles powered by\nelectric drive ог\nhybrid power plants);\n— control testing of\nfinished motor\nvehicle.\nMotor vehicles for the transport of\ngoods\nVAC 40%, provided\nthat the following\ntechnological\noperations were\nexecuted:\n— welding of body\n(cab) or manufacture\nof body (cab) in any\nother way in case of\nusing technologies\nthat do not involve\nwelding operations in\nthe manufacture of\nbody (cab);\n— painting of body\n(cab),\n— mounting of engine\n(for motor vehicles\nwith internal-\ncombustion engine\nand hybrid power\nplants);\n- mounting of\ntraction electric motor\n(generators,\nelectromotors) (for\nmotor vehicles\npowered by elect...",
      "position": 904
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n4. Ne\nEAEU-IRAN FTA\nCertificate of Origin\nForm CT-3\nIssued in\n(country)\nFor submission to\n(country)",
      "position": 905
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n3. Means of transport and route\n(as far as_ known)",
      "position": 906
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n9. Origin criterion { 10. Quantity | 11. Number\nand date of\ninvoice\nof goods",
      "position": 907
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n12. Certification\nIt is hereby certified, on the basis\nof control carried out, that the\ndeclaration by the applicant is correct\nPlace Date Signature Stamp",
      "position": 908
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n13. Declaration by the applicant\nThe undersigned hereby declares\nthat the above details are correct:\nthat all goods were produced in\n(country)\nand that they comply with the rules of origin\nas provided in Chapter 6 (Rules of Origin) of\nthe EAEU-IRAN FTA\nPlace Date Signature Stamp\nAdditional sheet of Certificate of Origin Form CT-3 №. __",
      "position": 909
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n7. Number and 8. Description | 9. Origin 10. Quantity of | 11. Number\nkind of packages | of goods criterion goods and date of\ninvoice",
      "position": 910
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n12. Certification 13. Declaration by the applicant\nIt is hereby certified, on the basis The undersigned hereby declares\nof control carried out, that the that the above details are correct:\ndeclaration by the applicant is correct that all goods were produced in\n(country)\nand that they comply with the rules of origin\nas provided in Chapter 6 (Rules of Origin) of\nthe EAEU-IRAN FTA\nPlace Date Signature Stamp Place Date Signature Stamp\n207\nInstructions for Completing Certificate of Origin (Form CT-3)\nThe Certificate of Origin (Form CT-3) and its additional sheets must be on\nISO 44 size colour paper in conformity with the specimen shown in this\nAnnex. It shall be made in the English language.\nUnused spaces in boxes 6-11 shall be crossed out to prevent any subsequent\naddition.\nThe Certificate of Origin shall:\na) be in a hard copy and in conformity with the specimen text set out in\nthis Annex, which shall be printed in the English language;\nb) contain the minimum data required in boxes 1, 2, 4, 7, 8, 9, 10, 11,\n12, 13;\nс) bear a signature of an authorized signatory and official seal of the\nauthorized body and security features. The signature shall be\nhandwritten and official seal shall not be a facsimile.\n. Вох 1: Enter details of the exporter of the goods: business name, address\nand country.\n. Вох 2: Enter details of the importer (obligatory) and consignee (№\nknown): business name, address and country.\n. Box 3: Enter details of transportation, as far as known, such as departure\n(shipment) date; means of transport (vessel, aircraft, etc.); place (port,\nairport) of discharge.\n. Box 4: Enter details of unique reference number, issuing country and\ncountry to be submitted to.\n. Вох 5: Enter the words:\n”РУРИСАТЕ ОЕ ТНЕ CERTIFICATE OF ORIGIN\nNUMBER__ DATE __” in case of replacement of the original\nCertificate of Origin.\nISSUED IN SUBSTITUTION FOR THE CERTIFICATE OF ORIGIN\nМОМВЕК___ DATE___” in case of substitution of the original Certificate\nof Origin.\n\"ISSUED RETROACTIVELY” in exceptional cases, where a Certificate\nof Origin has not been issued prior to or at the time of exportation.\n. Box 6: Enter the item number.\n. Box 7: Enter the number and kind of packages.\n. Box 8: Enter the detailed description of goods and, if applicable, model\nand brand name in such a way as to enable them to be identified.\n208",
      "position": 911
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n9. Box 9: Enter the origin criteria for all goods in the manner shown in the\nfollowing table:\nOrigin criteria Insert in Box 9\n(a) Goods wholly obtained or produced in a Party as\nprovided for in Article 6.4 of this Agreement WO\n(b) Goods produced entirely in the territory of one\nor both Parties, exclusively from originating\nmaterials from one or both of the Parties\n(c) Goods produced in a Party using non-originating\nmaterials provided that value added content of .\nthe Party is not less than 50 percent of the EXW VAC X %*\nvalue\n(d) Goods produced in the territory of a Party using\nnon-originating material ап@ satisfy the\nrequirements as specified in Annex 2 to this PSR\nAgreement\n*the percentage of value added content calculated in accordance with\nArticle 6.5 of this Agreement should be indicated",
      "position": 912
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n10. Вох 10: Enter the quantity of goods: gross weight (kg) or other\nmeasurement (pcs, liters etc.). The actual weight of delivered goods shall\nnot exceed 5 percent of the weight specified in the Certificate of Origin.",
      "position": 913
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n11. Box 11: Enter the invoice number(s) and date(s) of invoice(s)\nsubmitted to an authorized body for the issuing of the Certificate of\nOrigin.",
      "position": 914
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n12. Box 12: Enter the place and date of issuance of the Certificate of\nOrigin, signature of an authorized signatory and impression of stamp of\nauthorized body.",
      "position": 915
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n13. Box 13: Enter the origin of goods (on one side — LR. Iran, on the other\nside — the EAEU Member State, place and date of declaration, signature\nand impression of stamp of the applicant.\n209\nАММЕХ 4\nRULES ON CUSTOMS VALUATION\nArticle 1",
      "position": 916
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n1. The customs value of imported goods shall be the transaction value, that is\nthe price actually paid or payable for the goods when sold for export to the\ncountry of importation adjusted in accordance with the provisions of Article\n8 of this Annex provided:\n(a) that there are no restrictions as to the disposition or use of the\ngoods by the buyer other than restrictions which:\ni. are imposed or required by law or by the public authorities\nin the country of importation;\nii. limit the geographical area in which the goods may be\nresold; or\niii. do not substantially affect the value of the goods;\n(b) that the sale or price is not subject to some condition or\n- commitments for which а value cannot be determined with respect to\nthe goods being valued;\n(с) that no part of the proceeds of any subsequent resale, disposal or\nuse of the goods by the buyer will accrue directly or indirectly to the\nseller, unless an appropriate adjustment can be made in accordance\nwith the provisions of Article 8 of this Annex; and\n(d) that the buyer and seller are not related, or where the buyer and\nseller are related, that the transaction value is acceptable for customs\npurposes under the provisions of paragraph 2 of this Article.\n(a) In determining whether the transaction value is acceptable for the\npurposes of determination of the customs valuations in accordance with\nparagraph 1 of this Article, the fact that the buyer and the seller are\nrelated within the meaning of Article 12 of this Annex shall not in itself\nbe grounds for regarding the transaction value as unacceptable. In such\ncase the circumstances surrounding the sale shall be examined and the\ntransaction value shall be accepted provided that the relationship did\nnot influence the price. If, in the light of information provided by the\nimporter or otherwise, the customs administration has grounds for\nconsidering that the relationship influenced the price, it shall\ncommunicate its grounds to the importer and he shall be given a\nreasonable opportunity to respond. If the importer so requests, the\ncommunication of the grounds shall be in writing.\n210\n(b) Ina sale between related persons, the transaction value shall be\naccepted and the goods valued on the basis of the transaction value\ndetermined in accordance with the provisions of paragraph | of this\nArticle whenever the importer demonstrates that such value closely\napproximates to one of the following occurring at or about the same\ntime:\ni. the transaction value in sales to unrelated buyers of\nidentical or similar goods for export to the same country of\nimportation;\nii. the customs value of identical or similar goods\ndetermined under the provisions of Article 5 of this Annex;\nШ. the customs value of identical or similar goods\ndetermined under the provisions of-Article 6 of this Annex;\nIn applying the foregoing tests, due account shall be taken of\ndemonstrated differences in commercial levels, quantity levels, the\nelements enumerated in Article 8 of this Annex and costs incurred\nby the seller in sales in which he and the buyer are not related that\nare not incurred by the seller in sales in which he and the buyer are\nrelated.\n(с) The tests set forth in paragraph 2(b) of this Article are to be used\nat the initiative of the importer and only for comparison purposes.\nSubstitute values may not be established under the provisions of\nparagraph 2(b) of this Article.\nArticle 2\n(a) If the customs value of the imported goods cannot be determined\nunder the provisions of Article | of this Annex, the customs value shall\nbe the value was determined under the provisions of Article | of this\nAnnex and accepted for identical goods sold for export to the same\ncountry of importation and exported at or about the same time as the\ngoods being valued, but not less than ninety days before the import of\nthe corresponded goods.\n(b) In applying this Article, the tra...",
      "position": 917
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n2. If, in applying this Article, more than one transaction value of identical\ngoods is found, the lowest such value shall be used to determine the customs\nvalue of the imported goods.\nArticle 3\n(a) If the customs value of the imported goods cannot be determined\nunder the provisions of Articles 1 and 2 of this Annex, the customs\nvalue shall be the value determined under the provisions of Article 1 of\nthis Annex and accepted for identical goods or similar goods sold for\nexport to the same country of importation and exported at or about the\nsame time as the goods being valued, but not less than ninety days\nbefore the import of the corresponded goods.\n(b) In applying this Article, the transaction value of similar goods in\na-sale at the same commercial level and in substantially the same\nquantity as the goods being valued shall be used to determine the\ncustoms value. Where no such sale is found, the transaction value of\nsimilar goods sold at a different commercial level and/or in different\nquantities, adjusted to take account of differences attributable to\ncommercial level and/or to quantity, shall be used, provided that such\nadjustments can be made on the basis of demonstrated evidence which\nclearly establishes the reasonableness and accuracy of the adjustment,\nwhether the adjustment leads to an increase or a decrease in the value.",
      "position": 918
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n2. Tf, in applying this Article, more than one transaction value of similar\ngoods is found, the lowest such value shall be used to determine the customs\nvalue of the imported goods.\nArticle 4\nIf the customs value of the imported goods cannot be determined under the\nprovisions of Articles 1, 2 and 3 of this Annex the customs value shall be\ndetermined under the provisions of Article 5 of this Annex or, when the\ncustoms value cannot be determined under that Article, under the provisions\nof Article 6 of this Annex except that, at the request of the importer, the order\nof application of Articles 5 and 6 of this Annex shall be reversed.\nArticle 5\n(а) If the imported goods or identical ог similar imported goods are\nsold in the country of importation in the condition as imported, the\ncustoms value of the imported goods under the provisions of this\nArticle shall be based on the unit price at which the imported goods or\nidentical or similar imported goods are so sold in the greatest aggregate\nquantity, at or about the time of the importation of the goods being\nvalued, to persons who are not related to the persons from whom they\nbuy such goods, subject to deductions for the following:\ni. either the commissions usually paid or agreed to be paid ог\nthe additions usually made for profit and general expenses in\nconnection with sales in such country of imported goods of the\nsame class or kind;\nii. the usual costs of transport and insurance and associated\ncosts incurred within the country of importation;\n- Ш. where appropriate, the costs and charges referred to in\nparagraph 2 of Article 8 of this Annex; and\niv. the customs duties and other national taxes payable in the\ncountry of importation by reason of the importation or sale of the\ngoods.\n(b) If neither the imported goods nor identical nor similar imported\ngoods are sold at or about the time of importation of the goods being\nvalued, the customs value shall, subject otherwise to the provisions of\nparagraph 1(а) of this Article, be based on the unit price at which the\nimported goods or identical or similar imported goods are sold in the\ncountry of importation in the condition as imported at the earliest date\nafter the importation of the goods being valued but before the\nexpiration of ninety days after such importation.",
      "position": 919
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n2. If neither the imported goods nor identical nor similar imported goods are\nsold in the country of importation in the condition as imported, then, if the\nimporter so requests, the customs value shall be based on the unit price at\nwhich the imported goods, after further processing, are sold in the greatest\naggregate quantity to persons in the country of importation who are not\nrelated to the persons from whom they buy such goods, due allowance being\nmade for the value added by such processing and the deductions provided for\nin paragraph 1 (a) of this Article.\nArticle 6",
      "position": 920
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n1. The customs value of imported goods under the provisions of this Article\nshall be based on a computed value. Computed value shall consist of the sum\nof:\n(a) the cost or value of materials and fabrication or other processing\nemployed in producing the imported goods;\n(b) an amount for profit and general expenses equal to that usually\nreflected in sales of goods of the same class or kind as the goods being\nvalued which are made by producers in the country of exportation for\nexport to the country of importation;\n(c) the cost or value of all other expenses necessary to reflect the\nvaluation option chosen by the Party under subparagraphs (e), (f) and\n(g) of paragraph | of Article 8 of this Annex.\n2.No Party may require or compel any person not resident in its own\nterritory to produce for examination, or to allow access to, any account or\nother record for the purposes of determining a computed value. However,\ninformation supplied by the producer of the goods for the purposes of\ndetermining the customs value under the provisions of this Article may be\nverified in another country by the authorities of the country of importation\nwith the agreement of the producer and provided they give sufficient advance\nnotice to the government of the country in question and the latter does not\nobject to the investigation.\nArticle 7",
      "position": 921
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n1. If the customs value of the imported goods cannot be determined under the\nprovisions of Articles 1 to 6 of this Annex, the customs value shall be\ndetermined using reasonable means on the basis of data available in the\ncountry of importation.",
      "position": 922
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n2. No customs value shall be determined under the provisions of this Article\non the basis of:\n(a) the selling price in the country of importation of goods produced\nin such country;\n(b) a system which provides for the acceptance for customs purposes\nof the higher of two alternative values;\n(©) the price of goods on the domestic market of the country of\nexportation;\n214\n(4) the cost of production other than computed values which have\nbeen determined for identical or similar goods in accordance with the\nprovisions of Article 6 of this Annex;\n(e) the price of the goods for export to a country other than the\ncountry of importation;\n(f) minimum customs values; or\n(g) _ arbitrary or fictitious values.",
      "position": 923
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n3. If he so requests, the importer shall be informed in writing of the customs\nvalue determined under the provisions of this Article and the method used to\ndetermine such value.\nArticle 8",
      "position": 924
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n1. In determining the customs value under the provisions of Article 1 of this\nAnnex, there shall be added to the price actually. paid or payable for the\nimported goods:\n(a) пе following, to the extent that they are incurred by the buyer but\nare not included in the price actually paid or payable for the goods:\n| commissions and brokerage, except buying commissions; -\nii. the cost of containers which are treated as being one for\ncustoms purposes with the goods in question,\niii. the cost of packing whether for labor or materials;\n(b) the value, apportioned as appropriate, of the following goods and\nservices where provided directly or indirectly by the buyer to the seller\nfree of charge or at reduced cost for use in connection with the\nproduction and sale for export of the imported goods, to the extent that\nsuch value has not been included in the price actually paid or payable:\ni. materials, components, parts and similar items incorporated\nin the imported goods;\nii. tools, dies, molds and similar items used in the production\nof the imported goods;\niii, materials consumed in the production of the imported\ngoods;\niv. engineering, development, artwork, design work, and plans\nand sketches undertaken elsewhere than in the country of\nimportation and necessary for the production of the imported goods;\n(c) royalties and license fees related to the goods being valued that\nthe buyer must pay, either directly or indirectly, as a condition of sale\nof the goods being valued, to the extent that such royalties and fees are\nnot included in the price actually paid or payable;\n215\n(4) the value of any part of the proceeds of any subsequent resale,\ndisposal or use of the imported goods that accrues directly or indirectly\nto the seller;\n(©) the cost of transport of the imported goods to the port or place of\nimportation;\n(f) loading, unloading and handling charges associated with the\ntransport of the imported goods to the port or place of importation; and\n(g) the cost of insurance.",
      "position": 925
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n2. Additions to the price actually paid or payable under this Article shall be\nmade only on the basis of objective and quantifiable data.",
      "position": 926
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n3. No additions shall be made to the price actually paid or payable in\ndetermining the customs value except as provided in this Article.\nArticle 9\nWhere the conversion of currency is necessary for the determination of the\ncustoms value, the rate of exchange to be used shall be stipulated by the\n.-competent authorities of the country of importation at the day of registration\nof customs declaration by the customs authority of the country of\nimportation.\nArticle 10\nAll information which is by nature confidential or which is provided on a\nconfidential basis for the purposes of customs valuation shall be treated as\nstrictly confidential by the authorities concerned who shall not disclose it\nwithout the specific permission of the person or government providing such\ninformation, except to the extent that it may be required in accordance with\nthe national legislation of the country of importation.\nArticle 11",
      "position": 927
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n1. The legislation of each Party shall provide in regard to a determination of\ncustoms value for the right of appeal, without penalty, by the importer or any\nother person liable for the payment of the duty.",
      "position": 928
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n2. An initial right of appeal without penalty may be to an authority within the\ncustoms administration or to an independent body, but the legislation of each\nParty shall provide for the right of appeal without penalty to a judicial\nauthority.\n216",
      "position": 929
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n3. Notice of the decision on appeal shall be given to the appellant and the\nreasons for such decision shall be provided in writing. He shail also be\ninformed of his rights of any further appeal.\nArticle 12",
      "position": 930
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n1. In this Annex:\n(a) “customs value of imported goods” means the value of goods\nfor the purposes of levying ad valorem duties of customs on imported\ngoods;\n(b) “produced” includes grown, manufactured and mined;\n(c) “identical goods” means goods which are the same in all\nrespects, including physical characteristics, quality and reputation.\nMinor differences in appearance would not preclude goods otherwise\nconforming to the definition from being regarded as identical;\n(4) -“similar goods” means goods which, although not alike in all\nrespects, have like characteristics and like component materials which\nenable them to perform the same functions and to be commercially\ninterchangeable. The quality of the goods, their reputation and the\nexistence of a trademark are among the factors to be considered in\n' determining whether goods are similar.\nThe terms “identical goods” and “similar goods” do not include, as the case\nmay be, goods which incorporate or reflect engineering, development,\nartwork, design work, and plans and sketches for which no adjustment has\nbeen made under paragraph 1(b)(iv) of Article 8 of this Annex because such\nelements were undertaken in the country of importation.\nGoods shall not be regarded as \"identical goods\" or \"similar goods\" unless\nthey were produced in the same country as the goods being valued.\nGoods produced by a different person shall be taken into account only\nwhen there are no identical goods or similar goods, as the case may be,\nproduced by the same person as the goods being valued.\n(ce) “goods of the same class or kind” means goods which fall\nwithin a group or range of goods produced by a particular industry or\nindustry sector, and includes identical or similar goods.",
      "position": 931
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n2. For the purposes of this Annex, persons shall be deemed to be related only\nif:\n(a) _ they are officers or directors of one another's businesses;\n(b) _ they are legally recognized partners in business;\n(c) they are employer and employee;\n(d) any person directly or indirectly owns, controls or holds 5 per\ncent or more of the outstanding voting stock or shares of both of them;\n217\n(е) one of them directly or indirectly controls the other;\n(f) both of them are directly or indirectly controlled by a third\nperson;\n(g) together they directly or indirectly control a third person; or\n(h) they are members of the same family.",
      "position": 932
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]\n3. Persons who are associated in business with one another in that one is the\nsole agent, sole distributor or sole concessionaire, however described, of the\nother shall be deemed to be related for the purposes of this Annex if they fall\nwithin the criteria of paragraph 2 of this Article.\nArticle 13\nUpon written request, the importer shall have the right to an explanation in\nwriting from the customs administration of the country of importation as to\nhow the customs value of his imported goods was determined.\nArticle 14\nNothing in this Annex shall be construed as restricting or calling into\nquestion the rights of customs authorities to satisfy themselves as to the truth\nor accuracy of any statement, document or declaration presented for customs\nvaluation purposes.",
      "position": 933
    }
  ]
}