{
  "id": 8070,
  "title": "Соглашение о торгово-экономическом сотрудничестве между Евразийским экономическим союзом и его государствами-членами, с одной стороны, и Китайской Народной Республикой, с другой стороны, от 17 мая 2018 года (вступило в силу 25 октября 2019 года)",
  "source_id": "0001201910250023",
  "points": [
    {
      "point_num": "преамбула",
      "content": "СОГЛАШЕНИЕ О ТОРГОВО-ЭКОНОМИЧЕСКОМ\nСОТРУДНИЧЕСТВЕ МЕЖДУ ЕВРАЗИЙСКИМ ЭКОНОМИЧЕСКИМ\nСОЮЗОМ И ЕГО ГОСУДАРСТВАМИ-ЧЛЕНАМИ, С ОДНОЙ\nСТОРОНЫ, И КИТАЙСКОЙ НАРОДНОЙ РЕСПУБЛИКОЙ,\nС ДРУГОЙ СТОРОНЫ\nПРЕАМБУЛА\nРеспублика Армения, Республика Беларусь, Республика Казахстан,\nКыргызская Республика, Российская Федерация (далее именуемые\n“государства-члены ЕАЭС”) и Евразийский экономический союз\n(далее именуемый “ЕАЭС»), с одной стороны, и Китайская Народная\nРеспублика (далее именуемая “Китай”), с другой стороны,\nПРИЗНАВАЯ длительные дружественные отношения и сильные\nэкономические и торговые связи между государствами — членами\nЕвразийского экономического союза и Китаем, и желая укрепить\nих совместное партнерство;\nЖЕЛАЯ создать среду и условия для развития взаимных торговых связей\nи продвижения экономического сотрудничества между (Сторонами\nв областях, представляющих взаимный интерес;\nПРИЗНАВАЯ важность экономической интеграции в Азиатско-\nТихоокеанском регионе и в Евразии, а также важность сопряжения\nЕвразийского экономического союза и инициативы «Один пояс,\nОдин путь» как инструмента создания крепких и стабильных торговых\nсвязей в регионе;\nПОДТВЕРЖДАЯ их право осуществлять регулирование для достижения\nцелей национальной политики и сохраняя имеющиеся у них возможности\nпо. обеспечению общественного благополучия;\nДОГОВОРИЛИСЬ о нижеследующем:",
      "position": 1
    },
    {
      "point_num": "ст1",
      "content": "[Глава 1 / Статья 1 / (Общие положения и определения)]\nОбщие положения и определения\nДля целей настоящего Соглашения, если не предусмотрено иное:\n(а) “Соглашение по сельскому хозяйству” — Соглашение по\nсельскому хозяйству в Приложении 1А к Соглашению ВТО;\n(5) “Соглашение по специальным защитным мерам” —\nСоглашение по специальным защитным мерам в Приложении 1А\nк Соглашению ВТО;\n(с) “Соглашение по антидемпинговым мерам” — Соглашение по\nприменению Статьи УТ Генерального соглашения по тарифам и\nторговле 1994 года в Приложении 1A к Соглашению ВТО;\n(4) “Соглашение по оценке таможенной стоимости” —\nСоглашение по применению статьи УП Генерального соглашения\nпо тарифам и торговле 1994 года в Приложении 1A к Соглашению\nвто;\n(е) “дни” — календарные дни, включая выходные и праздничные\nдни;\n(f) “Евразийская экономическая комиссия” — постоянно\nдействующий регулирующий орган ЕАЭС, созданный в\nсоответствии с Договором о Евразийском экономическом союзе от\n29 мая 2014 года (далее именуемый “Договор о EADC”);\n(2) “ГАТТ 1994” — Генеральное соглашение по тарифам и торговле\n1994 года и пояснительные замечания к нему в Приложении 1А к\nСоглашению ВТО;\n(В) “Стороны” — с одной стороны, ЕАЭС в рамках его\nкомпетенции, установленной в соответствии с Договором о ЕАЭС,\nи/или государства-члены ЕАЭС, и, с другой стороны, Китай;\n(i) “Соглашение СКМ” -— Соглашение по субсидиям и\nкомпенсационным мерам в Приложении 1A к Соглашению ВТО;\n(0) Соглашение СФС” — Соглашение по применению санитарных\nи фитосанитарных мер в Приложении 1А к Соглашению ВТО;\n(kK) “Соглашение ТБТ” — Соглашение по техническим барьерам в\nторговле в Приложении 1A к Соглашению ВТО;\n(1) “Соглашение ТРИПС” — Соглашение по торговым аспектам\nправ интеллектуальной собственности в Приложении 1С к\nСоглашению ВТО;\n(п) “Соглашение ВТО” — Марракешское Соглашение о создании\nВсемирной торговой организации от 15 апреля 1994 года;\n(п) “ВТО” — Всемирная торговая организация, созданная в\nсоответствии с Соглашением ВТО.",
      "position": 2
    },
    {
      "point_num": "ст1",
      "content": "[Глава 1 / Статья 1 / (Цель Соглашения)]\nЦель Соглашения\nЦелью настоящего Соглашения является создание основы для\nдальнейшего развития экономических отношений между Сторонами\nпутем обеспечения сотрудничества в сферах, охватываемых настоящим\nСоглашением, и упрощения взаимодействия между Сторонами по\nвопросам, охватываемым настоящим Соглашением.",
      "position": 3
    },
    {
      "point_num": "ст1",
      "content": "[Глава 1 / Статья 1 / (Территориальное применение)]\nТерриториальное применение\nИсключительно для целей выполнения настоящего Соглашения,\nнастоящее Соглашение применяется на всей таможенной территории\nкаждой из Сторон.\n1.",
      "position": 4
    },
    {
      "point_num": "ст1",
      "content": "[Глава 1 / Статья 1 / (Соотношение с другими соглашениями)]\nСоотношение с другими соглашениями\nСтороны подтверждают свои права и обязанности в отношении друг\nдруга по Соглашению ВТО, а также по двусторонним соглашениям,\nучастниками которых является государство-член ЕАЭС и Китай.\nВ случае расхождения между положением настоящего Соглашения и\nположением Соглашения ВТО, данное положение Соглашения ВТО\nбудет иметь преимущественную силу в части такого расхождения.\nВ случае расхождения, упомянутого в пункте 2 настоящей Статьи,\nСтороны незамедлительно проводят консультации с целью выработки\nвзаимоприемлемого решения. |\nВ случае если каким-либо двусторонним соглашением, участниками\nкоторого являются государство-член ЕАЭС и Китай, в отношении\nвопросов, охватываемых настоящим Соглашением, предоставляется\nрежим более благоприятный, чем тот, который предоставляется по\nнастоящему Соглашению, предоставление такого более\nблагоприятного режима будет иметь преимущественную силу.",
      "position": 5
    },
    {
      "point_num": "ст1",
      "content": "[Глава 1.5 / Статья 1 / (Режим наибольшего благоприятствования)]\nРежим наибольшего благоприятствования\nСтатья Г ГАТТ 1994 и пояснительные замечания к ней, а также любое\nисключение, изъятие и временное освобождение от обязательства\nпредоставлять режим, предусмотренный статьей I TATT 1994,\nприменимые в соответствии с Соглашением ВТО, инкорпорируются в\nнастоящее Соглашение и составляют его неотъемлемую часть.",
      "position": 6
    },
    {
      "point_num": "ст1",
      "content": "[Глава 1.5 / Статья 1 / (Национальный режим)]\nНациональный режим\nСтатья Ш ГАТТ 1994 и пояснительные замечания к ней, а также любое\nисключение, изъятие и временное освобождение от обязательства\nпредоставлять режим, предусмотренный статьей Ш ГАТТ 1994,\nприменимые в соответствии с Соглашением ВТО, инкорпорируются в\nнастоящее Соглашение и составляют его неотъемлемую часть.",
      "position": 7
    },
    {
      "point_num": "ст1",
      "content": "[Глава 1.5 / Статья 1 / (Платежи, сборы и формальности, связанные с импортом и)]\nПлатежи, сборы и формальности, связанные с импортом и\nэкспортом\nСтатьи УШ ГАТТ 1994 и пояснительные замечания к ней, а также любое\nисключение, изъятие и временное освобождение от обязательства\nпредоставлять режим, предусмотренный статьей УШ ГАТТ 1994,\nприменимые по Соглашению ВТО, инкорпорируются в настоящее\nСоглашение и составляют его неотъемлемую часть.",
      "position": 8
    },
    {
      "point_num": "ст1",
      "content": "[Глава 1.5 / Статья 1 / (Общие исключения)]\nОбщие исключения\nПри условии, что такие меры не применяются таким образом, который\nмог бы стать средством произвольной или неоправданной\nдискриминации между странами, в которых преобладают одинаковые\nусловия, или скрытым ограничением международной торговли, ничто в\nнастоящем Соглашении не должно быть истолковано как\nпрепятствующее принятию или применению Стороной мер:\n(а) необходимых для защиты общественной морали;\n(6) необходимых для защиты жизни или здоровья человека,\nЖИВОТНЫХ ИЛИ растений;\n(с) относящихся к ввозу или вывозу золота или серебра;\n(4) необходимых для обеспечения соответствия законам или\nправилам, не противоречащим положениям ГАТТ 1994, включая\nте, которые относятся к обеспечению соблюдения таможенного\nзаконодательства, правил о монополиях, действующих согласно\nпункту 4 статьи П и статьи ХУП ГАТТ 1994, защите патентов,\nтоварных знаков и авторских прав и предупреждению практик,\nвводящих в заблуждение;\n(e) относящихся к товарам, произведенным заключенными;\n(f) принимаемых ДЛЯ охраны национальных сокровищ\nхудожественной, исторической ИЛИ археологической ценности;\n(=) относящихся к консервации истощаемых природных ресурсов,\nесли подобные меры проводятся одновременно с ограничением\nвнутреннего производства или потребления;\n(в) связанных с ограничением экспорта отечественных\nматериалов, необходимым для обеспечения достаточным\nколичеством таких материалов отечественной обрабатывающей\nпромышленности в течение периодов, когда внутренняя цена на\nтакие материалы держится на более низком уровне, чем мировая\nцена, как часть осуществляемого правительством плана стабилизации; при условии, что такие ограничения не содействуют расширению экспорта или защите этой отечественной\nпромышленности и не отступают от положений ГАТТ 1994, касающихся недискриминации;\n(i) существенных для приобретения или распределения товаров, являющихся дефицитными в целом или для конкретного региона; при условии, что любые такие меры совместимы с принципом, что Стороны имеют право на справедливую долю в международных поставках таких товаров, и что любые такие меры, не совместимые с другими положениями ГАТТ 1994, прекращаются, как только условия, ставшие причиной их применения, перестали существовать.",
      "position": 9
    },
    {
      "point_num": "ст1",
      "content": "[Глава 1.5 / Статья 1 / (` Исключения по соображениям безопасности)]\n` Исключения по соображениям безопасности\nНичто в настоящем Соглашении не должно быть истолковано:\n(а) как требование к Стороне предоставлять какую-либо информацию, раскрытие которой она считает противоречащим\nсущественным интересам ее безопасности; или\n(5) как препятствующее Стороне предпринимать такие действия, которые она считает необходимыми для защиты существенных интересов своей безопасности\n(i) в отношении расщепляемых материалов или материалов, из\nкоторых они производятся;\n(ii) в отношении торговли оружием, боеприпасами и военными материалами, а также торговли другими товарами и материалами, которая осуществляется, прямо или косвенно, для целей снабжения вооруженных сил;\n(11) предпринимаемые в военное время или в других\nчрезвычайных обстоятельствах в международных отношениях;\nили\n(с) как препятствующее Стороне предпринимать любые действия\nво исполнение ее обязательств по Уставу Организации\nОбъединенных Наций для сохранения мира во всем мире и\nмеждународной безопасности.",
      "position": 10
    },
    {
      "point_num": "ст1",
      "content": "[Глава 1.5 / Статья 1 / (Раскрытие конфиденциальной информации)]\nРаскрытие конфиденциальной информации\nНичто в настоящем Соглашении не требует от Стороны предоставлять\nконфиденциальную информацию, раскрытие которой препятствовало бы правоприменению, или иным образом противоречило бы общественным\nинтересам или наносило бы ущерб законным коммерческим интересам\nотдельных предприятий, государственных или частных.",
      "position": 11
    },
    {
      "point_num": "ст2",
      "content": "[Глава 2 / Статья 2 / (Цель)]\nЦель\nЦелью настоящей Главы является создание эффективных механизмов и\nправил, связанных с публикацией и применением мер общего\nприменения, относящихся к вопросам, регулируемым настоящим\nСоглашением.\n1.",
      "position": 12
    },
    {
      "point_num": "ст2",
      "content": "[Глава 2 / Статья 2 / (Публикация мер)]\nПубликация мер\nКаждая Сторона-обеспечивает в соответствии со своими законами и\nиными нормативными правовыми актами своевременную\nпубликацию или иное публичное размещение для свободного\nдоступа, в том числе, в электронной форме, любых своих мер общего\nприменения, включая информацию о вносимых в них изменениях, и\nмеждународных договоров, участницей которых она является,\nвступающих в силу после вступления в силу настоящего Соглашения,\nпо всем вопросам, регулируемым настоящим Соглашением.\nИнформация в электронной форме по мере возможности должна быть\nразмещена на официальных общедоступных — веб-сайтах\nуполномоченных органов с указанием органа, уполномоченного\nприменять и обеспечивать исполнение такой меры.\nЗаинтересованным лицам должен быть обеспечен свободный\nнедискриминационный доступ к информации о таких мерах, в том\nчисле по мере возможности через бесплатный веб-сайт.\nПо мере возможности каждая Сторона в соответствии со своими\nзаконами и иными нормативными правовыми актами:\n(а) заблаговременно публикует любую меру, указанную в\nпункте 1 настоящей Статьи, которая планируется к принятию; и\n10\n(6) предоставляет заинтересованным лицам и другой Стороне\nразумную возможность представлять комментарии по таким\nмерам.",
      "position": 13
    },
    {
      "point_num": "ст2",
      "content": "[Глава 2 / Статья 2 / (Публикация мер)]\n3. Никакая мера общего применения, применяемая какой-либо\nСтороной и ведущая к повышению ставки пошлины или другого\nимпортного сбора в рамках сложившейся и единообразной практики,\nили устанавливающая новые или более обременительные требования,\nограничения или запреты на импорт, или на перевод платежей за него,\nне применяется до официального опубликования такой меры.",
      "position": 14
    },
    {
      "point_num": "ст2",
      "content": "[Глава 2 / Статья 2 / (Применение мер)]\nПрименение мер\nКаждая Сторона применяет единообразно, беспристрастно и разумно\nвсе свои меры общего применения, относящиеся к применению\nнастоящего Соглашения.\nКаждая Сторона сохраняет или учреждает настолько быстро,\nнасколько это возможно, судебные, арбитражные или\nадминистративные трибуналы или процедуры для целей, среди\nпрочего, быстрого пересмотра и исправления административных\nдействий, касающихся таможенных вопросов. Такие трибуналы или\nпроцедуры должны быть независимыми от органов, на которые\nвозложено осуществление административного правоприменения, и\nих решения должны исполняться такими органами, и последние\nруководствуются этими решениями в своей практике, если только не\nпоступила апелляционная жалоба в суд или трибунал вышестоящей\nинстанции в течение периода, установленного для подачи жалобы\nимпортерами; при условии, что центральный аппарат такого органа\nможет предпринимать меры для пересмотра этого вопроса в порядке\nдругого производства, если имеются достаточные причины полагать,\nчто такое решение несовместимо с установленными правовыми\nпринципами или фактическими обстоятельствами.\nПоложения пункта 2 настоящей Статьи не требуют отмены или\nзамены процедур, применяющихся на территории Стороны на дату\nнастоящего Соглашения, которые фактически обеспечивают\nобъективный и беспристрастный пересмотр административных\nдействий, даже если такие процедуры не являются полностью или\nформально независимыми от органов, на которые возложено\nосуществление административного правоприменения. Любая\nСторона, применяющая такого рода процедуры, по запросу\nпредоставляет другой Стороне полную информацию о таких\nпроцедурах, чтобы последняя могла определить, соответствуют ли\nданные процедуры требованиям настоящего пункта.",
      "position": 15
    },
    {
      "point_num": "ст2",
      "content": "[Глава 2 / Статья 2 / (Уведомление о мерах и предоставление информации)]\nУведомление о мерах и предоставление информации\nКаждая Сторона будет стремиться уведомлять другую Сторону об\nинформации о мере, которая, по мнению первой Стороны, может\nсущественным образом повлиять на применение настоящего\nСоглашения.\nЕсли Сторона считает, что мера общего применения другой Стороны,\nотносящаяся к вопросам, регулируемым настоящим Соглашением,\nможет оказывать влияние на применение настоящего Соглашения, у\nтакой Стороны есть право запросить другую Сторону предоставить\nдетальную информацию о такой мере. Запрашивающая Сторона\nпредставляет в своем запросе практические причины для такого\nзапроса.\nПо запросу Стороны настоящего Соглашения другая Сторона\nсвоевременно предоставляет необходимую информацию и ответы на\nсоответствующие вопросы относительно любой принятой или\nпланируемой к принятию меры общего применения. Информация по\nзапросу в соответствии с настоящим пунктом предоставляется в срок\nне более 45 дней с даты получения запроса на\nгосударственном/официальном языке Стороны, отвечающей на\nзапрос.\nИнформация, запрошенная в соответствии с пунктами | и 2 настоящей\nСтатьи, предоставляется в письменном виде на английском языке или\nна государственном/официальном языке Стороны с прилагаемым для\nсведения переводом на английский язык.\n12.2 настоящего Соглашения.",
      "position": 16
    },
    {
      "point_num": "ст2",
      "content": "[Глава 2 / Статья 2 / (Уведомление о мерах и предоставление информации)]\n6. Для целей настоящего Соглашения считается, что информация была\nпредоставлена в соответствии с пунктами | и 3 настоящей Статьи,\nесли она была представлена какой-либо Стороной в соответствии с\nобязательствами по Соглашению ВТО или если соответствующая\nинформация была размещена в открытом доступе, в том числе на\n12",
      "position": 17
    },
    {
      "point_num": "ст2",
      "content": "[Глава 2 / Статья 2 / (Уведомление о мерах и предоставление информации)]\n5. Запрос о предоставлении информации от одной Стороны и\nсоответствующий ответ другой Стороны предоставляются через\nконтактные пункты Сторон, назначенные в соответствии со Статьей\nофициальном сайте ответственного органа в сети «Интернет».",
      "position": 18
    },
    {
      "point_num": "ст3",
      "content": "[Глава 3 / Статья 3 / (Общие положения)]\nОбщие положения\nСтороны применяют антидемпинговые, компенсационные и\nспециальные защитные меры в соответствии с положениями статьи УП и\nстатьи XIX ГАТТ 1994, Соглашением ‚по антидемпинговым мерам,\nСоглашением СКМ и Соглашением по специальным защитным мерам\nсоответственно.",
      "position": 19
    },
    {
      "point_num": "ст3",
      "content": "[Глава 3 / Статья 3 / (Обмен информацией о законодательстве)]\nОбмен информацией о законодательстве\nСтороны предоставляют друг другу действующие законы и иные\nнормативные правовые акты, регулирующие введение и применение\nантидемпинговых, компенсационных и специальных защитных мер\nна их территориях. Стороны информируют друг друга о любых\nизменениях в соответствующих законах и иных нормативных\nправовых актах не позднее 60 дней с момента вступления в силу таких\nизменений.\nГосударства-члены ЕАЭС считаются выполнившими положения\nпункта 1 настоящей Статьи, если соответствующая информация была\nпредоставлена Китаю со стороны ЕАЭС.",
      "position": 20
    },
    {
      "point_num": "ст3",
      "content": "[Глава 3 / Статья 3 / (Уведомления)]\nУведомления\nСторона, рассматривающая возможность начала антидемпингового,\nкомпенсационного или специального защитного расследования, будет\nстремиться предоставлять другой Стороне письменное уведомление о\n14\nполучении заявления о начале такого расследования не позднее 15 дней\nдо начала расследования.\n1.",
      "position": 21
    },
    {
      "point_num": "ст3",
      "content": "[Глава 3 / Статья 3 / (Обмен информацией)]\nОбмен информацией\nСтороны обеспечивают своевременный обмен информацией в сфере\nвведения и применения антидемпинговых, компенсационных и\nспециальных защитных мер, включая информацию о методологиях и\nопыте Сторон, с целью улучшения взаимного понимания практики\nСторон.\nСтороны обеспечивают регулярный обмен информацией и мнениями\nо международной практике введения и — применения\nантидемпинговых, компенсационных и специальных защитных мер, а\nтакже о ее изменении.\nКаждая Сторона может направить письменный запрос другой\nСтороне о предоставлении информации по любому вопросу,\nохватываемому настоящей Главы. Запрос должен содержать\nпричины, по которым такой запрос был направлен запрашивающей\nСтороной. Стороны будут стремиться предоставлять запрашиваемую\nинформацию в письменной форме в течение разумного периода\nвремени, но не превышающего 30 дней с момента получения запроса.\nПредоставление запрошенной информации не должно препятствовать\nначалу (Сторонами антидемпингового, компенсационного или\nспециального защитного расследования и не должно препятствовать\nпроведению такого расследования.",
      "position": 22
    },
    {
      "point_num": "ст3",
      "content": "[Глава 3 / Статья 3 / (Консультации)]\nКонсультации\nСтороны могут проводить консультации по вопросам, охватываемым\nнастоящей Главой. С этой целью одна из Сторон предоставляет другой\nСтороне письменный запрос на проведение консультаций. Консультации\nпроводятся в возможно короткие сроки, но не позднее 30 дней с момента\n15\nполучения такого письменного запроса. Данные консультации не\nдолжны препятствовать Сторонам начинать антидемпинговые,\nкомпенсационные или специальные защитные расследования и не\nдолжны препятствовать проведению таких расследований.",
      "position": 23
    },
    {
      "point_num": "ст3",
      "content": "[Глава 3 / Статья 3 / (Обмен контактными данными)]\n1. Стороны обмениваются информацией о наименованиях и контактных\nданных органов, проводящих расследования и других\nуполномоченных органов Сторон, взаимодействующих в\nсоответствии с настоящей Главой, в. течение 30 дней с даты\nвступления Соглашения в силу. Стороны своевременно информируют\nдруг друга о любых изменениях, касающихся органов, проводящих\nрасследования, и других уполномоченных органов.\nГосударства-члены ЕАЭС считаются выполнившими положения\nпункта 1 настоящей Статьи, если соответствующая информация была\nпредоставлена Китаю со стороны ЕАЭС.",
      "position": 24
    },
    {
      "point_num": "ст3",
      "content": "[Глава 3 / Статья 3 / (Неприменение Главы 2)]\nНеприменение Главы 2\nВ отношении положений настоящей Главы не применяется Глава 2\nнастоящего Соглашения.",
      "position": 25
    },
    {
      "point_num": "ст3",
      "content": "[Глава 3 / Статья 3 / (Вопросы, касающиеся субсидий)]\n1. По запросу одной из Сторон другая Сторона в разумный срок\nпредоставляет уведомление о субсидиях, составленное в\nсоответствии со статьей 25.3 Соглашения СКМ. Сторона, не\nявляющаяся членом ВТО, направляет уведомление о субсидиях,\nформат и содержание которого соответствуют требованиям статьи\n25.3 Соглашения СКМ.\n16\nСторона может запросить в письменной форме информацию о\nхарактере и величине субсидии, предоставленной или\nпредоставляемой другой Стороной. Запрашиваемая Сторона\nпредоставляет такую информацию в возможно короткие сроки и в\nисчерпывающем виде, и должна быть готова предоставить по запросу\nдополнительную информацию запрашивающей Стороне.\nЕсли Сторона имеет основания полагать, что субсидия,\nпредоставленная или предоставляемая другой Стороной, наносит\nущерб ее отечественной отрасли экономики, приводит к\nаннулированию или сокращению выгод или серьезному ущемлению\nинтересов в понимании Соглашения СКМ, такая Сторона может\nзапросить консультации с другой Стороной.\nЗапрос на ‘консультации должен содержать имеющиеся в\nраспоряжении доказательства в отношении (а) существования и\nхарактера рассматриваемой субсидии и (6) ущерба, причиненного\nотечественной отрасли экономики, или аннулирования или\nсокращения выгод; или серьезного ущемления интересов Стороны,\nзапрашивающей консультации.\nКонсультации, указанные в предыдущих пунктах настоящей Статьи,\nдолжны быть проведены в течение 60 дней со дня получения запроса,\nесли Стороны не договорятся об ином.\nНастоящая Статья не применяется к субсидиям в отношении товаров,\nуказанных в Приложении I к Соглашению по сельскому хозяйству.",
      "position": 26
    },
    {
      "point_num": "ст4",
      "content": "[Глава 4 / Статья 4 / (Цели)]\nЦели\nЦелями настоящей Главы являются:\n(а) упрощение торговли товарами между Сторонами посредством\nпредотвращения и устранения излишних барьеров в торговле,\nкоторые могут возникнуть в результате разработки, принятия и\nприменения стандартов, технических регламентов и процедур\nоценки соответствия;\n(6) укрепление сотрудничества между Сторонами, включая обмен\nинформацией в области разработки, принятия и применения\nстандартов, технических регламентов и процедур оценки\nсоответствия;\n(с) содействие взаимному пониманию стандартов, технических\nрегламентов и процедур оценки соответствия каждой из Сторон;\n(4) укрепление сотрудничества между Сторонами в работе\nмеждународных органов в области стандартизации, аккредитации\nи оценки соответствия;\n(е) эффективное разрешение вопросов в рамках сферы\nприменения настоящей Главы, возникающих в торговле между\nСторонами.",
      "position": 27
    },
    {
      "point_num": "ст4",
      "content": "[Глава 4 / Статья 4 / (Определения)]\nОпределения\nДля целей настоящей Главы применяются определения, изложенные в\nПриложении I к Соглашению ТБТ.\n18",
      "position": 28
    },
    {
      "point_num": "ст4",
      "content": "[Глава 4 / Статья 4 / (Сфера применения)]\n1. Настоящая Глава применяется ко всем стандартам, техническим\nрегламентам и процедурам оценки соответствия Сторон, которые\nмогут прямо или косвенно повлиять на торговлю товарами между\nСторонами, за исключением:\n(а) закупочных спецификаций, подготавливаемых\nправительственными органами для нужд производства и\nпотребления правительственных органов; и\n(b) санитарных и фитосанитарных мер, как они определены в\nГлаве 5 настоящего Соглашения,\n. Каждая Сторона принимает такие доступные ей разумные меры,\nкоторые обеспечивали бы выполнение положений настоящей Главы\nместными правительственными и неправительственными органами,\nнаходящимися в пределах её территории и ответственными за\nразработку, принятие и применение стандартов, технических\nрегламентов и/или процедур оценки соответствия.",
      "position": 29
    },
    {
      "point_num": "ст4",
      "content": "[Глава 4 / Статья 4 / (Инкорпорация Соглашения ТБТ)]\nИнкорпорация Соглашения ТБТ\nЕсли иное не установлено в настоящей Главе, Соглашение ТБТ\nприменяется между Сторонами и инкорпорировано в настоящее\nСоглашение, и составляет его неотъемлемую часть.",
      "position": 30
    },
    {
      "point_num": "ст4",
      "content": "[Глава 4 / Статья 4 / (Транспарентность)]\n1. Стороны признают важность транспарентности в отношении\nразработки, принятия и применения стандартов, технических\nрегламентов и процедур оценки соответствия.",
      "position": 31
    },
    {
      "point_num": "ст4",
      "content": "[Глава 4 / Статья 4 / (Транспарентность)]\n2. В случае направления Стороной уведомления в соответствии со статьей 2.9 и/или статьей 5.6 Соглашения TBT, такая Сторона:\n(а) предоставляет период по крайней мере в 60 дней для того\nчтобы другая Сторона и ее заинтересованные лица могли\nпредставить свои комментарии;\n(5) по письменному запросу предоставляет другой Стороне текст\nпредлагаемых технических регламентов и процедур оценки\nсоответствия в течение 12 дней после получения запроса;\n(с) принимает во внимание комментарии, сделанные в течение\nпериода для предоставления комментариев другой Стороной или\nее заинтересованными лицами;\n(9) по запросу предоставляет информацию другой Стороне о\nпричинах отказа в принятии комментариев, о которых говорится в\n‚подпункте «с» настоящего пункта. ^^ |",
      "position": 32
    },
    {
      "point_num": "ст4",
      "content": "[Глава 4 / Статья 4 / (Транспарентность)]\n3. В случае направления Стороной уведомления в соответствии со\nстатьей 2.10 и / или статьей 5.7 Соглашения TBT, такая Сторона по\nписьменному запросу другой Стороны предоставляет копии\nнотифицируемых технических регламентов и / или процедур оценки\nсоответствия в течение 5 дней с момента получения такого запроса.\nКаждая (Сторона предоставляет другой Стороне перечень\nаккредитованных и / или назначенных органов по сертификации и\nиспытательных лабораторий, а также информацию о сфере их\nаккредитации / назначения.\nКаждая Сторона предусматривает разумный период, как правило,\nсоставляющий не менее 6 месяцев с момента опубликования\nтехнических регламентов и до их вступления в силу, за исключением\nслучаев возникновения или угрозы возникновения для Сторон\nнеотложных проблем обеспечения безопасности, здоровья, охраны\nокружающей среды или национальной безопасности, или когда это\nявляется неэффективным для достижения законных целей таких\nтехнических регламентов.",
      "position": 33
    },
    {
      "point_num": "ст4",
      "content": "[Глава 4 / Статья 4 / (Транспарентность)]\n6. Каждая Сторона обеспечивает незамедлительное опубликование\nпринятых технических регламентов и процедур оценки соответствия\nили предоставляет к ним доступ таким образом, чтобы\nзаинтересованные лица другой Стороны могли с ними ознакомиться.",
      "position": 34
    },
    {
      "point_num": "ст4",
      "content": "[Глава 4 / Статья 4 / (Сотрудничество)]\nСотрудничество\nКаждая Сторона по запросу другой Стороны положительно\nрассматривает предложения о сотрудничестве по стандартам,\nтехническим регламентам и процедурам оценки соответствия. Такое\nсотрудничество должно основываться на взаимно согласованных\nусловиях и может включать, но не ограничивается следующими\nвидами деятельности:\n(а) проведение совместных семинаров в целях повышения\nвзаимного понимания стандартов, технических регламентов и\nпроцедур оценки соответствия каждой из Сторон;\n(6) обмен должностными лицами Сторон в целях повышения\nквалификации;\n(с) обмен информацией о деятельности по контролю (надзору) за рынком, связанной с продукцией, представляющей взаимный интерес, в рамках настоящей Главы;\n(4) сотрудничество в научно-технических областях с целью повышения качества технических регламентов;\n(е) сравнительные исследования технических регламентов и стандартов каждой из Сторон;\n(f) изучение возможностей для сотрудничества в сферах метрологии, испытаний, инспекции и сертификации;\n(2) расширение сотрудничества в областях, представляющих\nвзаимный интерес, в работе соответствующих международных\n21\nорганов, связанных с разработкой и применением стандартов и\nпроцедур оценки соответствия;\n(В) укрепление взаимодействия и сотрудничества в целях\nУлучшения координации в Комитете по техническим барьерам в\nторговле ВТО (далее именуемый “Комитет ВТО по ТБТ”) и других\nсоответствующих международных или региональных форумах;\n(1) содействие сотрудничеству органов, ответственных за\nстандарты, технические регламенты и процедуры оценки\nсоответствия в каждой Стороне, по вопросам, представляющим\nвзаимный интерес.",
      "position": 35
    },
    {
      "point_num": "ст4",
      "content": "[Глава 4 / Статья 4 / (Сотрудничество)]\n2. Реализация пункта 1 настоящей Статьи зависит от доступности\nсоответствующих средств и от соответствующих законов и иных\nнормативных правовых актов Сторон.\nСтороны договорились обмениваться информацией о стандартах,\nтехнических регламентах и процедурах оценки соответствия, включая испытания, инспекцию, сертификацию, аккредитацию и метрологию\nс целью расширения сотрудничества в этих областях.\nСтороны будут стремиться создавать и поддерживать механизмы, на\nоснове которых постепенное сближение их стандартов, технических\nрегламентов и процедур оценки соответствия может быть достигнуто,\nсреди прочего, следующими способами:\n(а) поощрение использования принятых международных\nинструментов в этих областях, в том числе разработанных в рамках Комитета ВТО по ТБТ;\n(6) усиление гармонизации национальных стандартов Сторон с соответствующими международными стандартами, за исключением случаев, когда это неоправданно или неэффективно.",
      "position": 36
    },
    {
      "point_num": "ст4",
      "content": "[Глава 4 / Статья 4 / (Сотрудничество)]\n5. Сторона по запросу другой Стороны рассматривает предложения о сотрудничестве по конкретным секторам или товарным группам в\nрамках сферы применения настоящей Главы.",
      "position": 37
    },
    {
      "point_num": "ст4",
      "content": "[Глава 4 / Статья 4 / (Сотрудничество)]\n6. На основе сближения стандартов, технических регламентов и\nпроцедур оценки соответствия для конкретных секторов или товарных групи Стороны могут рассмотреть возможность начать переговоры по соглашениям об упрощении процедур торговли товарами между Сторонами путем устранения излишних барьеров в торговле.\nВ случае задержания в пункте пропуска через государственную\nграницу Стороны товаров, экспортированных из другой Стороны, по причине отсутствия необходимых документов, подтверждающих\nсоответствие таких товаров требованиям технического регламента (технических регламентов) или процедур оценки соответствия, или по причине предполагаемого несоответствия этих товаров требованиям технического регламента (технических регламентов) или процедур оценки соответствия такой Стороны, импортер или представитель импортера (перевозчик) должен быть незамедлительно официально уведомлен о причинах такого задержания.",
      "position": 38
    },
    {
      "point_num": "ст4",
      "content": "[Глава 4 / Статья 4 / (Технические консультации)]\n1. Сторона может запросить технические консультации в случае если,\nпо ее мнению, соответствующий технический регламент или\nпроцедура оценки соответствия другой Стороны создали излишнее\nпрепятствие в отношении ее экспорта в такую другую Сторону.",
      "position": 39
    },
    {
      "point_num": "ст4",
      "content": "[Глава 4 / Статья 4 / (Технические консультации)]\n2. В целях нахождения взаимоприемлемого решения запрашиваемая Сторона вступает в технические консультации в течение 60 дней с момента получения запроса. Технические консультации могут проводиться любыми способами, взаимно согласованными Сторонами.",
      "position": 40
    },
    {
      "point_num": "ст4",
      "content": "[Глава 4 / Статья 4 / (Обмен информацией)]\n1. Если иное не предусмотрено настоящей Г лавой, Сторона отвечает на запрос другой Стороны в течение разумного периода времени, который, как правило, не должен превышать 60 дней.",
      "position": 41
    },
    {
      "point_num": "ст4",
      "content": "[Глава 4 / Статья 4 / (Обмен информацией)]\n2. Стороны будут стремиться в наибольшей возможной степени к\nосуществлению обмена информацией по вопросам, охватываемым\nнастоящей Главой, на английском языке.",
      "position": 42
    },
    {
      "point_num": "ст4",
      "content": "[Глава 4 / Статья 4 / (Контактные пункты)]\nКонтактные пункты\nСтороны назначают контактный пункт или контактные пункты,\nотвечающие за координацию по вопросам применения настоящей\nГлавы.\nФункции таких контактных пунктов включают:\n(а) сотрудничество между Сторонами согласно Статье 4.5\nнастоящего Соглашения;\n(b) обмен информацией в рамках сферы применения настоящей\nГлавы;\n(с) направление и получение запросов о сотрудничестве в рамках\nсферы применения настоящей Главы и предоставление\nсоответствующих ответов;\n(а) направление и получение запросов о консультациях согласно\nСтатье 4.7 настоящей Главы и предоставление соответствующих\nответов.",
      "position": 43
    },
    {
      "point_num": "ст4",
      "content": "[Глава 4 / Статья 4 / (Контактные пункты)]\n2. Каждая Сторона предоставляет другой Стороне информацию о\nназначенном контактном пункте или контактных пунктах, включая\nконтактные данные, такие как имя(имена) контактного лица\n(контактных лиц), номер(а) телефона(ов), номер(а) факса и адрес(а)\nэлектронной почты.\nКаждая Сторона своевременно уведомляет другую Сторону о любых\nизменениях, связанных с ее контактным пунктом (контактными\nпунктами), а также о любых изменениях данных соответствующего\nконтактного лица (контактных лиц).",
      "position": 44
    },
    {
      "point_num": "ст5",
      "content": "[Глава 5 / Статья 5 / (Цели)]\nЦели\nЦелями настоящей Главы являются:\n(а) укрепление взаимодействия в целях минимизации негативного влияния санитарных и фитосанитарных мер на торговлю Сторон, при этом защищая жизнь или здоровье людей, животных или растений на территориях Сторон и признавая право Сторон вводить и применять санитарные и фитосанитарные меры, соответствующие их международным обязательствам;\n(b) улучшение взаимного понимания систем регулирования\nСторон в сфере санитарных и фитосанитарных мер;\n(с) повышение транспарентности санитарных и фитосанитарных\nмер и систем регулирования Сторон; и\n(9) усиление сотрудничества между компетентными органами Сторон в сфере санитарных и фитосанитарных мер.",
      "position": 45
    },
    {
      "point_num": "ст5",
      "content": "[Глава 5 / Статья 5 / (Сфера применения)]\nСфера применения\nНастоящая Глава применяется ко всем санитарным и фитосанитарным мерам Сторон, которые могут прямо или косвенно оказывать воздействие\nна торговлю товарами между Сторонами.\n25",
      "position": 46
    },
    {
      "point_num": "ст5",
      "content": "[Глава 5 / Статья 5 / (Определения)]\nОпределения\nДля целей настоящей Главы применяются определения, изложенные в\nПриложении А к Соглашению СФС.",
      "position": 47
    },
    {
      "point_num": "ст5",
      "content": "[Глава 5 / Статья 5 / (Инкорпорация Соглашения СФС)]\nИнкорпорация Соглашения СФС\nЕсли иное не установлено в настоящей Главе, Соглашение СФС\nприменяется между Сторонами и инкорпорировано в настоящее\nСоглашение и составляет его неотъемлемую часть.\n(СТАТЬЯ 5.5\nОбмен информацией и транспарентность\nСтороны признают важность обеспечения транспарентности при\nвыработке и применении санитарных и фитосанитарных мер, среди\nпрочего, посредством своевременного обмена информацией о своих\nсоответствующих санитарных и фитосанитарных мерах.\nВ случае направления Стороной уведомления в соответствии с\nпунктом 5 (b) или пунктом 6 (а) Приложения В к Соглашению COC,\nтакая Сторона по запросу предоставляет копии разрабатываемых мер\nСтороне, направившей запрос.\nКаждая Сторона предоставляет период по крайней мере в 60 дней для\nтого, чтобы другая Сторона могла представить комментарии к\nразрабатываемым санитарным и фитосанитарным мерам, за\nисключением случаев возникновения или угрозы возникновения\nнеотложных проблем, связанных с защитой здоровья.\nКаждая Сторона принимает во внимание комментарии другой\nСтороны и стремится по запросу предоставить на них ответы.\n26",
      "position": 48
    },
    {
      "point_num": "ст5",
      "content": "[Глава 5 / Статья 5 / (Инкорпорация Соглашения СФС)]\n5. В случае задержания в пункте пропуска через государственную\nграницу Стороны товаров, экспортированных из другой Стороны, в\nсвязи с выявленным нарушением санитарных или фитосанитарных\nтребований, причины задержания должны быть представлены\nимпортеру или представителю импортера (перевозчику) в\nписьменной форме.\nКаждая Сторона будет стремиться при получении письменного\nзапроса от другой Стороны своевременно предоставлять\nинформацию, относящуюся к любому вопросу, связанному с\nсанитарными и фитосанитарными мерами, который возник или может\nвозникнуть во взаимной торговле Сторон.\nСтороны будут стремиться обмениваться информацией на\nанглийском языке.",
      "position": 49
    },
    {
      "point_num": "ст5",
      "content": "[Глава 5 / Статья 5 / (Сотрудничество)]\nСотрудничество\nСтороны договорились сотрудничать с целью содействия реализации\nнастоящей Главы и улучшения взаимного понимания\nсоответствующих систем. Такое сотрудничество должно\nосновываться на взаимосогласованных условиях и положениях и\nможет включать, но не ограничивается следующими видами\nдеятельности:\n(а) обмен информацией, касающейся санитарных и\nфитосанитарных мер, в пределах сферы применения настоящей\nГлавы;\n(6) усиление сотрудничества, коммуникации и координации\nмежду компетентными органами Сторон, которые занимаются\nвопросами безопасности продуктов питания, жизни и здоровья\nлюдей, животных или растений в рамках соответствующих\nмеждународных организаций, в том числе Международной\nконвенции по карантину и защите растений, Комиссии «Кодекс\nАлиментариус» и Всемирной организации по охране здоровья\nживотных;\n27\n(с) разработка программ обучения для обмена опытом между\nкомпетентными органами в целях углубления взаимного\nпонимания мер, применяемых Сторонами, для обеспечения\nбезопасности продуктов питания и предотвращения\nраспространения заболеваний животных и вредителей;\n(9) сотрудничество по вопросам, относящимся к адаптации к\nрегиональным условиям, включая признание зон, свободных от\nзаболеваний или вредителей и зон c незначительной\nраспространенностью заболеваний или вредителей на территории\nСторон; у\n(©) поддержка обмена опытом, относящимся, среди прочего, к\nтехнологиям лабораторных исследований, методам контроля Hay\nзаболеваниями и вредителями и методологии проведения анализа\nрисков; и\n(6) расширение взаимодействия и обмена информацией между\nинформационными центрами Сторон по вопросам санитарных и\nфитосанитарных мер, специально назначенными в соответствии с\nСоглашением ВТО.",
      "position": 50
    },
    {
      "point_num": "ст5",
      "content": "[Глава 5 / Статья 5 / (Сотрудничество)]\n2. Стороны могут достичь дополнительные договоренности,\nнаправленные на дальнейшее развитие сотрудничества по вопросам\nразработки и применения санитарных и фитосанитарных мер.",
      "position": 51
    },
    {
      "point_num": "ст5",
      "content": "[Глава 5 / Статья 5 / (Технические консультации)]\nТехнические консультации\nСторона может запросить технические консультации в случае если,\nпо ее мнению, санитарная или фитосанитарная мера другой Стороны\nсоздала скрытое ограничение в отношении ее экспорта в другую\nСторону.\nВ целях нахождения взаимоприемлемого решения запрашиваемая\nСторона вступает в технические консультации в течение периода, не\nпревышающего 60 дней с момента получения запроса. Технические\nконсультации могут проводиться любыми способами, взаимно\nсогласованными Сторонами.",
      "position": 52
    },
    {
      "point_num": "ст5",
      "content": "[Глава 5 / Статья 5 / (Контактные пункты)]\nКонтактные пункты\nКаждая Сторона назначает контактный пункт или контактные\nпункты, отвечающие за координацию по вопросам’ применения\nнастоящей Главы от лица этой Стороны.\nФункции таких контактных пунктов включают:\n(а) сотрудничество в соответствии со Статьей 5.5 настоящей\nГлавы;\n(6) получение и направление запросов о консультациях в\nсоответствии со Статьей 5.7 настоящей Главы;\n(с) получение и направление запросов на осуществление\nсотрудничества в рамках настоящей Главы и предоставление\nсоответствующих ответов.",
      "position": 53
    },
    {
      "point_num": "ст5",
      "content": "[Глава 5 / Статья 5 / (Контактные пункты)]\n2. Каждая (Сторона предоставляет другой Стороне информацию о\nназначенном контактном пункте или контактных пунктах, включая\nконтактные данные, такие как имя (имена) контактного лица\n(контактных лиц), номер(а) телефона(ов), номер(а) факса и адрес(а)\nэлектронной почты.\nКаждая Сторона своевременно уведомляет другую Сторону о любых\nизменениях в своих контактных пунктах или любых изменениях\nконтактных данных соответствующего контактного лица\n(контактных лиц).",
      "position": 54
    },
    {
      "point_num": "ст6",
      "content": "[Глава 6 / Статья 6 / (Определения)]\nОпределения\nДля целей настоящей Главы:\n(а) “предварительное решение” — письменное решение,\nвыданное Стороной заявителю до ввоза указанного в заявлении\nтовара, в котором описан режим, который такая Сторона\nпредоставит товару в момент ввоза в отношении тарифной\nклассификации товара и происхождения товара;\n(6) “таможенное законодательство” - таможенное\nзаконодательство в понимании Международной конвенции об\nупрощении и гармонизации таможенных процедур\n(Пересмотренная Киотская Конвенция);\n(с) “переработка на таможенной территории” — таможенная ©\nпроцедура, в соответствии с которой определенные товары могут\nбыть ввезены на таможенную территорию Стороны с условным\nосвобождением, полностью или частично, от уплаты ввозных\nтаможенных пошлин и налогов, либо в соответствии с которой в\nотношении таких товаров может быть произведен возврат\nуплаченных сумм ввозных таможенных пошлин, на основании\nтого, что такие товары предназначены для производства,\nпереработки или ремонта и последующего вывоза;\n(а) “транспортные средства” — различные типы судов, наземных\nтранспортных средств, включая железнодорожные транспортные\nсредства, воздушные суда, въезжающие на или покидающие\nтерриторию Стороны и осуществляющие перевозку людей и / или\nтоваров.",
      "position": 55
    },
    {
      "point_num": "ст6",
      "content": "[Глава 6 / Статья 6 / (Сфера применения и цели)]\n1. Настоящая Глава применяется к таможенным операциям и к другим\nвопросам таможенного регулирования, касающимся торговли\nтоварами между (Сторонами и связанного с ней перемещения\nтранспортных средств между Сторонами.",
      "position": 56
    },
    {
      "point_num": "ст6",
      "content": "[Глава 6 / Статья 6 / (Сфера применения и цели)]\n2. Целями настоящей Главы являются:\n(а) упрощение таможенных операций Сторон;\n(6) упрощение процедур торговли между Сторонами, в том числе\nпосредством ускорения выпуска и таможенной очистки товаров\nтаким образом, чтобы ускорить их трансграничное перемещение и\nснизить связанные с этим издержки, которые несут участники\nвнешнеторговой деятельности Сторон;\n(с) повышение транспарентности и предсказуемости таможенных\nопераций Сторон; и\n(4) содействие таможенному сотрудничеству в рамках сферы\nприменения настоящей Главы.",
      "position": 57
    },
    {
      "point_num": "ст6",
      "content": "[Глава 6 / Статья 6 / (Упрощение)]\n1. Каждая Сторона применяет единообразно, беспристрастно и разумно\nсвои законы и иные акты общего применения, касающиеся вопросов,\nохватываемых настоящей Главой, в целях обеспечения более\nпредсказуемого, последовательного и транспарентного таможенного\nрегулирования.\n(Стороны используют эффективные таможенные процедуры в целях\nснижения издержек и необоснованных задержек в торговле между\nними, основанные, где это возможно, на международных стандартах,\n31\nв частности стандартах и рекомендуемых практиках Всемирной\nтаможенной организации.\nСтороны будут стремиться периодически проводить пересмотр своих таможенных операций на предмет их облегчения в целях упрощения\nторговли между Сторонами.\nСтороны будут стремиться ограничивать меры таможенного\nконтроля, формальности и количество требуемых документов в торговле товарами между Сторонами исключительно необходимыми\nи предназначенными для обеспечения соблюдения юридически\nзначимых требований, тем самым в максимально возможной степени упрощая соответствующие процедуры. |\nСтороны на основе согласованных между ними условий могут\nвзаимно признавать применяемые средства идентификации И\nдокументы, требуемые Сторонами в целях контроля транзита товаров\nи транспортных средств.",
      "position": 58
    },
    {
      "point_num": "ст6",
      "content": "[Глава 6 / Статья 6 / (Определение таможенной стоимости)]\nОпределение таможенной стоимости\nСтороны определяют таможенную стоимость товаров, торговля\nкоторыми осуществляется между Сторонами, в соответствии с соответствующими положениями Соглашения ВТО, включая\nСоглашение об оценке таможенной стоимости.",
      "position": 59
    },
    {
      "point_num": "ст6",
      "content": "[Глава 6 / Статья 6 / (Классификация товаров)]\nКлассификация товаров\nВ отношении товаров, торговля которыми осуществляется между Сторонами, Стороны применяют товарные номенклатуры, основанные\nна последней редакции Гармонизированной системы, содержащейся в Международной Конвенции о гармонизированной системе описания и кодирования товаров от 24 июня 1986 года (далее именуемая\n“Гармонизированная система”).\n32",
      "position": 60
    },
    {
      "point_num": "ст6",
      "content": "[Глава 6 / Статья 6 / (Управление рисками)]\n1. Каждая Сторона создает или сохраняет в силе систему управления\nрисками для целей таможенного контроля.",
      "position": 61
    },
    {
      "point_num": "ст6",
      "content": "[Глава 6 / Статья 6 / (Управление рисками)]\n2. Каждая Сторона формирует и применяет систему управления рисками таким образом, чтобы избегать произвольной или необоснованной дискриминации, или скрытых ограничений для международной торговли.\nКаждая Сторона сосредотачивает таможенный контроль и, в той степени, в которой это возможно, другие соответствующие виды контроля на границе на грузах с высоким уровнем риска и ускоряет выпуск грузов с низким уровнем риска. Сторона может как часть своей системы управления рисками выбирать в случайном порядке партии для прохождения таких видов контроля.",
      "position": 62
    },
    {
      "point_num": "ст6",
      "content": "[Глава 6 / Статья 6 / (Управление рисками)]\n4. Каждая Сторона основывает систему управления рисками на оценке рисков по соответствующим критериям отбора. Такие критерии отбора могут включать, среди прочего, код Г. армонизированной системы, характер и описание товаров, страну их происхождения, страну, из которой товары отгружены, стоимость товаров, информацию о соблюдении лицами, осуществляющими торговлю, требований законодательства, а также тип транспортного средства.",
      "position": 63
    },
    {
      "point_num": "ст6",
      "content": "[Глава 6 / Статья 6 / (Управление рисками)]\n5. Для целей настоящей Статьи Стороны будут стремиться содействовать представлению в таможенные органы предварительной информации о перемещаемых товарах и транспортных средствах.",
      "position": 64
    },
    {
      "point_num": "ст6",
      "content": "[Глава 6 / Статья 6 / (Временный ввоз товаров и переработка на таможенной территории)]\nВременный ввоз товаров и переработка на таможенной территории",
      "position": 65
    },
    {
      "point_num": "ст6",
      "content": "[Глава 6 / Статья 6 / (Временный ввоз товаров и переработка на таможенной территории)]\n1. Каждая Сторона разрешает в соответствии со своим таможенным\nзаконодательством ввоз товаров на свою таможенную территорию с\nусловным освобождением, ПОЛНОСТЬЮ ИЛИ частично, от уплаты\n33\nввозных таможенных пошлин и налогов, если такие товары ввозятся\nна таможенную территорию для особых целей, предназначены для\nреэкспорта в течение определенного периода времени и не\nподвергались никаким изменениям, за исключением естественного\nизноса и убыли вследствие их использования.\nКаждая Сторона разрешает в соответствии со своим таможенным\nзаконодательством переработку товаров на таможенной территории.",
      "position": 66
    },
    {
      "point_num": "ст6",
      "content": "[Глава 6 / Статья 6 / (Скоропортящиеся товары)]\n1. Стороны будут стремиться обеспечивать ускоренную таможенную\nочистку в отношении скоропортящихся товаров, при условии\nвыполнения всех требований законов и иных нормативных правовых\nактов Стороны ввоза.\n2.В целях предотвращения нанесения ущерба. _ или. - порчи- | скоропортящихся товаров, которые возможно было бы избежать, и при условии, что все требования законодательства соблюдены, каждая\nСторона обеспечивает выпуск скоропортящихся товаров:\n(а) при нормальных обстоятельствах в кратчайшие сроки; и\n(6) в исключительных случаях, если это возможно, в нерабочие\nчасы таможенных и других соответствующих органов.\n3.Каждая (Сторона предоставит соответствующий — приоритет\nскоропортящимся товарам при определении очередности любых\nнеобходимых проверок.",
      "position": 67
    },
    {
      "point_num": "ст6",
      "content": "[Глава 6 / Статья 6 / (Выпуск товаров)]\nВыпуск товаров\nДля целей упрощения торговли между Сторонами каждая Сторона\nпринимает или сохраняет упрощенные таможенные процедуры,\nпредусматривающие эффективный выпуск товаров без\nнеобоснованных задержек. Для целей уточнения, настоящий пункт не требует от Стороны осуществлять выпуск товаров, если требования\nтакой Стороны по выпуску не были соблюдены.\nВ соответствии с пунктом | настоящей Статьи каждая Сторона\nсоздает или сохраняет процедуры, которые:\n(а) обеспечивают выпуск товаров в кратчайшие сроки после\nприбытия, при условии, что все прочие требования\nзаконодательства были соблюдены;\n(6) с целью ускорения выпуска товаров обеспечивают, в той\nстепени, в которой это возможно, предварительное представление\nинформации в электронном виде и ее обработку до физического\nприбытия товаров; а также\n(с) могут разрешить импортерам осуществить выпуск товаров до выполнения всех требований этой Стороны в отношении ввоза, при условии, что импортер предоставляет достаточные и действенные гарантии, а также принято решение о том, что дополнительные проверки, физический досмотр, или какое-либо\nдругое представление товаров не требуются.",
      "position": 68
    },
    {
      "point_num": "ст6",
      "content": "[Глава 6 / Статья 6 / (Выпуск товаров)]\n3. Каждая Сторона обеспечивает выпуск товаров в течение периода\nвремени, не превышающего необходимого для обеспечения\nсоблюдения её таможенного законодательства.",
      "position": 69
    },
    {
      "point_num": "ст6",
      "content": "[Глава 6 / Статья 6 / (Таможенное сотрудничество)]\n1. Таможенные органы Сторон будут стремиться обмениваться опытом\nпо вопросам, связанным с применением настоящей Главы, в той\nстепени, в которой это допускается законами и иными нормативными\nправовыми актами Сторон.\n. В целях развития таможенного сотрудничества в части, охватываемой\nнастоящей Главой, и принимая во внимание существующие\nдвусторонние соглашения государств-членов ЕАЭС и Китая по таможенным вопросам, Стороны могут осуществлять разработку договоренностей по процедурам запроса взаимной помощи.",
      "position": 70
    },
    {
      "point_num": "ст6",
      "content": "[Глава 6 / Статья 6 / (Требования к сопроводительным документам)]\nТребования к сопроводительным документам\n. Каждая (Сторона будет стремиться принимать бумажные или электронные копии сопроводительных документов, требуемых при импорте товаров.\n. Импортирующая Сторона не требует представления оригинала или копии экспортной декларации, представленной таможенным органам экспортирующей Стороны, в качестве обязательного условия для выпуска товаров.",
      "position": 71
    },
    {
      "point_num": "ст6",
      "content": "[Глава 6 / Статья 6 / (Уведомление о данных сертифицирующих органов)]\nУведомление о данных сертифицирующих органов\nКаждая (Сторона предоставляет другой Стороне через Главное таможенное управление Китайской Народной Республики и Евразийскую экономическую комиссию соответственно сведения о наименованиях и адресах органов Сторон, уполномоченных выдавать не преференциальные сертификаты о происхождении товара, а также о наименованиях и адресах органов Сторон, верифицирующих\nнепреференциальные сертификаты о происхождении товара. В случае изменения таких сведений Стороны в возможно короткие сроки информируют друг друга о таких изменениях.\n36",
      "position": 72
    },
    {
      "point_num": "ст6",
      "content": "[Глава 6 / Статья 6 / (Таможенные представители (брокеры))]\nТаможенные представители (брокеры)",
      "position": 73
    },
    {
      "point_num": "ст6",
      "content": "[Глава 6 / Статья 6 / (Таможенные представители (брокеры))]\n1. Стороны обеспечивают транспарентность своих законов и иных нормативных правовых актов, касающихся таможенных представителей (брокеров).\n. Стороны не требуют обязательного использования услуг таможенных представителей (брокеров) при таможенном декларировании товаров.",
      "position": 74
    },
    {
      "point_num": "ст6",
      "content": "[Глава 6 / Статья 6 / (Применение информационных технологий)]\nПрименение информационных технологий",
      "position": 75
    },
    {
      "point_num": "ст6",
      "content": "[Глава 6 / Статья 6 / (Применение информационных технологий)]\n1. Каждая (Сторона применяет информационные технологии для совершения таможенных операций, когда это экономически обосновано и выгодно для Сторон и для торговли, в частности посредством применения безбумажных технологий, принимая во внимание разработки соответствующих международных организаций, включая Всемирную таможенную организацию, в этой области.\n. Таможенные органы Сторон предоставляют декларантам возможность осуществлять декларирование товаров в электронном виде.",
      "position": 76
    },
    {
      "point_num": "ст6",
      "content": "[Глава 6 / Статья 6 / (Единое окно)]\nЕдиное окно\nВ соответствии со своими международными обязательствами Стороны будут стремиться разрабатывать и внедрять национальные механизмы «единого окна» в соответствии с международными стандартами и передовыми практиками по упрощению процедур торговли и модернизации таможенных технологий и практик.",
      "position": 77
    },
    {
      "point_num": "ст6",
      "content": "[Глава 6 / Статья 6 / (Единое окно)]\n2. Стороны будут стремиться к обеспечению функциональной\nсовместимости между национальными механизмами «единого окна»,\n37\nчто позволит создать условия для взаимного признания электронных документов и сведений, необходимых для осуществления\nвнешнеторговой деятельности, и результатов таможенного контроля в рамках комплексного управления на границе. Для этих целей Стороны ‘будут стремиться к формированию организационно-\nправовой и технической базы, позволяющей обеспечить информационное взаимодействие между национальными\nмеханизмами «единого окна».\nИнформационное — взаимодействие между национальными\nмеханизмами «единого окна» должно быть основано на использовании существующей технической инфраструктуры Интегрированной Информационной Системы — ЕАЭС и инфраструктуры платформы Центрального электронного порта Китайской Народной Республики.",
      "position": 78
    },
    {
      "point_num": "ст6",
      "content": "[Глава 6 / Статья 6 / (Скоординированное управление на границе)]\nСкоординированное управление на границе\nСтороны обеспечивают, чтобы их органы и учреждения, отвечающие за\nконтроль и процедуры на г ранице, касающиеся ввоза, вывоза и транзита\nтоваров, сотрудничали друг с другом и координировали свою\nдеятельность в целях упрощения процедур торговли.",
      "position": 79
    },
    {
      "point_num": "ст6",
      "content": "[Глава 6 / Статья 6 / (Взаимное признание уполномоченных экономических операторов)]\nВзаимное признание уполномоченных экономических операторов\nКаждая (Сторона будет стремиться учредить программу по уполномоченному экономическому оператору (УЭО) и может начать\nпереговоры о взаимном признании УЭО.\n38",
      "position": 80
    },
    {
      "point_num": "ст6",
      "content": "[Глава 6 / Статья 6 / (Развитие таможенной инфраструктуры)]\nРазвитие таможенной инфраструктуры\nСтороны будут стремиться к совместной работе, направленной на дальнейшее развитие и модернизацию таможенной инфраструктуры,\nвключающей технические средства таможенного контроля, инжиниринг,\nинформационные технологии, телекоммуникационные системы и вспомогательное оборудование, используемые в сопредельных пунктах\nпропуска, с учетом рабочей нагрузки соответствующих пунктов\nпропуска.",
      "position": 81
    },
    {
      "point_num": "ст6",
      "content": "[Глава 6 / Статья 6 / (Предварительные решения)]\n1. Каждая Сторона в разумный, ограниченный во времени срок выдает\nпредварительное решение заявителю, который представил\nписьменный запрос, содержащий всю необходимую информацию.\nЕсли Сторона отказывает в выдаче предварительного решения, она\nнезамедлительно уведомляет 0б этом заявителя в письменной форме,\nс изложением соответствующих фактов и оснований для принятия\nтакого решения.",
      "position": 82
    },
    {
      "point_num": "ст6",
      "content": "[Глава 6 / Статья 6 / (Предварительные решения)]\n2. Сторона может отказать в выдаче заявителю предварительного\nрешения, если вопрос, затронутый в заявлении:\n(а) уже находится на рассмотрении в отношении заявителя в\nлюбом правительственном ведомстве, апелляционном органе или\nсуде; или\n(6) уже был рассмотрен любым апелляционным органом или\nсудом.",
      "position": 83
    },
    {
      "point_num": "ст6",
      "content": "[Глава 6 / Статья 6 / (Предварительные решения)]\n3. Предварительное решение должно быть действительно в течение\nразумного периода времени после его выдачи, если законы, факты ИЛИ\nобстоятельства, связанные с этим решением, не изменились.\n39",
      "position": 84
    },
    {
      "point_num": "ст6",
      "content": "[Глава 6 / Статья 6 / (Предварительные решения)]\n4. Если Сторона отзывает, изменяет или признает недействительным\nпредварительное решение, она уведомляет заявителя в письменной\nформе с изложением соответствующих фактов и оснований для\nпринятия такого решения. Когда Сторона ретроактивно отзывает,\nизменяет или признает недействительным предварительное решение\nона может это сделать только в случае если предварительное решение\nбыло основано на неполной, неправильной, недостоверной или\nвводящей в заблуждение информации.",
      "position": 85
    },
    {
      "point_num": "ст6",
      "content": "[Глава 6 / Статья 6 / (Предварительные решения)]\n5. Предварительное решение, выданное Стороной, должно быть\nобязательным для этой Стороны в отношении заявителя, который\nобращался за таким решением. Сторона может предусмотреть\nобязательность предварительного решения для заявителя.",
      "position": 86
    },
    {
      "point_num": "ст6",
      "content": "[Глава 6 / Статья 6 / (Предварительные решения)]\n6. Каждая Сторона публикует по крайней мере:\n(а) требования к заявлению на предварительное решение, в том\nчисле информацию, которая должна быть предоставлена и\nформат;\n(6) период времени, в течение которого она выдает\nпредварительное решение; а также\n(с) период времени, в течение которого предварительное решение\nявляется действительным.",
      "position": 87
    },
    {
      "point_num": "ст6",
      "content": "[Глава 6 / Статья 6 / (Предварительные решения)]\n7. Каждая Сторона осуществляет по письменному запросу заявителя\nпересмотр предварительного решения или решения об отзыве,\nизменении ИЛИ признании предварительного решения\nнедействительным.",
      "position": 88
    },
    {
      "point_num": "ст6",
      "content": "[Глава 6 / Статья 6 / (Предварительные решения)]\n8. Каждая Сторона будет стремиться делать публично доступной любую\nинформацию по предварительным решениям, которая, по ее мнению,\nпредставляет значительный интерес для других заинтересованных лиц,\nпринимая во внимание необходимость защиты конфиденциальной\nкоммерческой информации.\n40",
      "position": 89
    },
    {
      "point_num": "ст6",
      "content": "[Глава 6 / Статья 6 / (Информационный обмен)]\n1. В целях ускорения и повышения эффективности таможенного\nконтроля, а также упрощения процедур законной торговли Стороны\nмогут рассмотреть возможность заключения соглашения по\nэлектронному информационному обмену о товарах и транспортных\nсредствах, перемещаемых через таможенную границу ЕАЭС и Китая\n(далее именуемое “Соглашение по электронному информационному\nобмену”).\nСтороны будут стремиться достичь консенсуса по элементам данных\nДлЯ обмена с последующим заключением Соглашения по\nэлектронному информационному обмену в возможно короткие сроки.\nСо стороны ЕАЭС Евразийская экономическая комиссия отвечает за\nкоординацию по вопросам установления и содействия\nинформационному обмену.",
      "position": 90
    },
    {
      "point_num": "ст6",
      "content": "[Глава 6 / Статья 6 / (Информационные центры)]\nИнформационные центры\nКаждая Сторона назначит один или несколько информационных\nцентров в целях получения запросов от заинтересованных лиц по\nвопросам таможенного регулирования, а также обеспечит\nдоступность информации, касающейся процедуры направления\nсоответствующих запросов, в сети Интернет.\nСтороны направят друг другу информацию о назначенных\nинформационных центрах.\n41",
      "position": 91
    },
    {
      "point_num": "ст6",
      "content": "[Глава 6 / Статья 6 / (Пересмотр и обжалование)]\nПересмотр и обжалование\nКаждая Сторона в соответствии со своими законами и иными\nнормативными правовыми актами обеспечивает возможность ДЛЯ\nимпортера, экспортера или любого другого лица, затронутого\nадминистративным решением по таможенному вопросу, доступа к:\n(а) административному пересмотру решений таможенным\nорганом, который является вышестоящим или независимым по\nотношению к должностному лицу или ведомству, принявшему\nсоответствующее решение; и\n(b) судебному пересмотру решений в соответствии с её законами\nи иными нормативными правовыми актами.",
      "position": 92
    },
    {
      "point_num": "ст6",
      "content": "[Глава 6 / Статья 6 / (Консультации)]\n1. Каждая Сторона может в любое время запросить консультации с\nдругой Стороной по любому вопросу, возникающему в связи с\nприменением настоящей Главы, в случаях, когда имеются факты или\nразумные основания, предоставленные запрашивающей Стороной.\nКонсультации проводятся через соответствующие контактные\nпункты, учреждаемые в соответствии со Статьей 12.2 настоящего\nСоглашения, в течение 60 дней с момента получения запроса или в\nтечение любого другого периода времени, установленного по\nвзаимному согласию Сторон.\nВ случае, если рассматриваемый вопрос не удается решить\nпосредством таких консультаций, запрашивающая Сторона может\nпередать такой вопрос на рассмотрение в Подкомитет, упомянутый в\nСтатье 6.24 настоящей Главы Соглашения.\n42",
      "position": 93
    },
    {
      "point_num": "ст6",
      "content": "[Глава 6 / Статья 6 / (Подкомитет по таможенному сотрудничеству и упрощению)]\nПодкомитет по таможенному сотрудничеству и упрощению\nпроцедур торговли\n1.В целях эффективной реализации настоящей Главы в рамках\nСовместной комиссии настоящим учреждается Подкомитет по\nтаможенному сотрудничеству и упрощению процедур торговли (далее\nименуемый “Подкомитет по ТСУПТ”).",
      "position": 94
    },
    {
      "point_num": "ст6",
      "content": "[Глава 6 / Статья 6 / (Подкомитет по таможенному сотрудничеству и упрощению)]\n2. Подкомитет по ТСУПТ выполняет следующие функции:\n(а) обеспечивает надлежащую реализацию настоящей Главы и\nразрешение всех вопросов, возникающих в связи с ее\nприменением;\n(b) осуществляет мониторинг реализации настоящей Главы с\nцелью определения сфер, касающихся настоящей Главы, которые\nмогут быть усовершенствованы для целей упрощения торговли\nмежду Сторонами;\n(с) осуществляет обмен информацией для целей укрепления\nсотрудничества между Сторонами по вопросам стратегического\nразвития таможенного регулирования каждой Стороны; а также\n(4) осуществляет подготовку рекомендаций и отчитывается перед\nСовместной комиссией.",
      "position": 95
    },
    {
      "point_num": "ст6",
      "content": "[Глава 6 / Статья 6 / (Подкомитет по таможенному сотрудничеству и упрощению)]\n3. Подкомитет по ТСУПТ состоит из представителей таможенных\nорганов и соответствующих органов Сторон. По взаимному согласию\nСторон Подкомитет по ТСУПТ может приглашать соответствующих\nэкспертов для участия в обсуждении.\n4.Время и место проведения заседаний Подкомитета по ТСУПТ\nопределяются по согласованию Сторон.\n43",
      "position": 96
    },
    {
      "point_num": "ст7",
      "content": "[Глава 7 / Статья 7 / (Цели)]\nЦели\nСтороны признают важность охраны и защиты прав на объекты\nинтеллектуальной собственности в целях стимулирования научных исследований, разработок и творческой деятельности, направленных на содействие экономическому и социальному развитию, а также распространению знаний и технологий. Стороны также признают\nнеобходимость обеспечения баланса между законными интересами\nправообладателей и общества в целом.",
      "position": 97
    },
    {
      "point_num": "ст7",
      "content": "[Глава 7 / Статья 7 / (Определения)]\nОпределения\nДля целей настоящей Главы:\n(а) “интеллектуальная собственность” — все виды объектов\nинтеллектуальной собственности, упомянутые в статьях от Статьи\n7.1 до Статьи 7.27 настоящего Соглашения;\n(b) ”лица” — физические или юридические лица, которые имеют\nпостоянное местожительство, или действительное и действующее\nпромышленное или торговое предприятие в пределах таможенных\nтерриторий Сторон;\n(с) ”ВОИС” -— Всемирная Организация Интеллектуальной\nСобственности, учрежденная в соответствии с Конвенцией об Учреждении Всемирной организации — интеллектуальной\nсобственности от 14 июля 1967 года.\n44",
      "position": 98
    },
    {
      "point_num": "ст7",
      "content": "[Глава 7 / Статья 7 / (Международные соглашения)]\n1. Стороны, являющиеся участниками Соглашения ТРИПС,\nподтверждают свои обязательства, установленные Соглашением\nТРИПС. Стороны, которые не являются участниками Соглашения\nТРИПС, следуют принципам Соглашения ТРИПС. Стороны\nподтверждают свои обязательства, установленные в действующих\nмеждународных договорах в сфере прав интеллектуальной\nсобственности, участниками которых они являются, включая\nследующие:\n(а) Парижская конвенция по — охране промышленной\nсобственности от 20 марта 1883 года в редакции Стокгольмского\nакта 1967 года (далее именуемая “Парижская конвенция” ;\n(6) Бернская конвенция об охране литературных ‘и\nхудожественных произведений от 9 сентября 1886 года в редакции\nПарижского акта 1971 года (далее именуемая “Бернская\nКонвенция”);\n(с) Конвенция об охране интересов производителей фонограмм от\nнезаконного воспроизведения их фонограмм\nот 29 октября 1971 года;\n(9) Договор ВОИС по авторскому праву от 20 декабря 1996 года\n(далее именуемый “ДАП”);\n(е) Договор ВОИС по исполнениям и фонограммам от 20 декабря\n1996 года (именуемый далее “ДИФ”);\n(f) Мадридское соглашение о международной регистрации знаков\nот 14 апреля 1891 года и Протокол к Мадридскому соглашению о международной регистрации знаков от 28 июня 1989 года;\n(2) Договор о патентной кооперации от 19 июня 1970 года в\nредакции Вашингтонского акта 2001 года; и\n45\n(h) Будапештский договор о международном признании\nдепонирования микроорганизмов для целей патентной процедуры\nот 28 апреля 1977 года.",
      "position": 99
    },
    {
      "point_num": "ст7",
      "content": "[Глава 7 / Статья 7 / (Международные соглашения)]\n2. Стороны признают принципы, установленные в Дохийской\nдекларации о Соглашении ТРИПС и общественном здравоохранении,\nпринятой 14 ноября 2001 года на Министерской Конференции ВТО.",
      "position": 100
    },
    {
      "point_num": "ст7",
      "content": "[Глава 7 / Статья 7 / (Национальный режим)]\nНациональный режим\nКаждая Сторона предоставляет лицам другой Стороны режим не менее\nблагоприятный, чем предоставляемый ею собственным лицам в\nотношении охраны прав на объекты интеллектуальной собственности, с\nучетом положений и исключений, как предусмотрено статьями 3 и 5\nСоглашения ТРИПС.",
      "position": 101
    },
    {
      "point_num": "ст7",
      "content": "[Глава 7 / Статья 7 / (Режим наибольшего благоприятствования)]\nРежим наибольшего благоприятствования\nКаждая Сторона предоставляет лицам другой Стороны режим не менее\nблагоприятный, чем предоставляемый ею лицам любого другого\nгосударства в отношении охраны прав на объекты интеллектуальной\nсобственности, как предусмотрено Соглашением ТРИПС.",
      "position": 102
    },
    {
      "point_num": "ст7",
      "content": "[Глава 7 / Статья 7 / (Авторское право и смежные права)]\nАвторское право и смежные права\nБез ущерба для обязательств, изложенных в международных\nсоглашениях, участниками которых являются Стороны, каждая Сторона\nв соответствии со своими законами и иными нормативными правовыми\nактами, гарантирует и обеспечивает адекватную и эффективную охрану\nи защиту прав авторов, исполнителей, производителей фонограмм и\nорганизаций эфирного вещания в отношении их произведений,\n46\nисполнений, фонограмм и передач организаций эфирного вещания соответственно.",
      "position": 103
    },
    {
      "point_num": "ст7",
      "content": "[Глава 7 / Статья 7 / (Технические средства защиты авторского и смежных прав!)]\nТехнические средства защиты авторского и смежных прав!",
      "position": 104
    },
    {
      "point_num": "ст7",
      "content": "[Глава 7 / Статья 7 / (Технические средства защиты авторского и смежных прав!)]\n1. Каждая Сторона предоставляет адекватную правовую охрану и эффективные средства правовой защиты против обхода эффективных\nтехнических мер, используемых авторами, исполнителями или производителями фонограмм в связи с осуществлением их прав.",
      "position": 105
    },
    {
      "point_num": "ст7",
      "content": "[Глава 7 / Статья 7 / (Технические средства защиты авторского и смежных прав!)]\n2. Каждая Сторона устанавливает в своих законах и иных нормативных\nправовых актах правовые запреты на преднамеренное изготовление,\nимпорт, предоставление в публичное распоряжение любой\nтехнологии, любых технических устройств или их компонентов,\nглавным образом используемых в целях обхода- или - саботажа\nтехнических мер, используемых в отношении произведений,\nисполнений или фонограмм.",
      "position": 106
    },
    {
      "point_num": "ст7",
      "content": "[Глава 7 / Статья 7 / (Технические средства защиты авторского и смежных прав!)]\n3. Любые исключения, касающиеся настоящей Статьи, могут\nприменяться только в том случае, если они разрешены законами и\nиными нормативными правовыми актами, и только в той мере, в какой\nони не препятствуют правовой охране или не снижают эффективность\nсредств правовой защиты от обхода технических мер.\n' Для целей настоящей Статьи, “технические средства защиты” означают любые технологии, технические устройства или их компоненты, контролирующие доступ к произведениям, исполнениям и фонограммам, которые используются авторами, исполнителями или производителями фонограмм и ограничивающие действия в отношении\nих произведений, исполнений или фонограмм, которые не разрешены правообладателями или не разрешены законом.\n47",
      "position": 107
    },
    {
      "point_num": "ст7",
      "content": "[Глава 7 / Статья 7 / (Информация 06 управлении правами)]\nИнформация 06 управлении правами\nКаждая Сторона предоставляет адекватные и эффективные средства\nправовой защиты против любого лица, которое преднамеренно\nвыполняет какое-либо действие, предусмотренное в соответствии со\nстатьей 12 ДАП и статьей 19 ДИФ, зная, или, в случае применения\nсредств гражданско-правовой защиты, имея разумные основания знать,\nчто такое действие будет побуждать, позволять, упрощать или скрывать\nнарушение какого-либо права, регулируемого Бернской Конвенцией,\nДАП или ДИФ.",
      "position": 108
    },
    {
      "point_num": "ст7",
      "content": "[Глава 7 / Статья 7 / (Товарные знаки)]\n1. Каждая Сторона обеспечивает адекватную и эффективную правовую\nохрану товарных знаков в отношении товаров и услуг согласно ее\nзаконам и иным нормативным правовым актам и международными\nсоглашениями, участницей которых она является, и Соглашению\nТРИПС, в частности, статьям 15 - 21.\nИсключительное право на товарный знак может быть осуществлено\nдля индивидуализации товаров или услуг, в отношении которых\nтоварный знак зарегистрирован, в частности, путем размещения\nтоварного знака:\n(а) на товарах, в том числе на этикетках, упаковках товаров,\nкоторые производятся, предлагаются к продаже, продаются, или\nиным образом вводятся в гражданский оборот на территории, где\nтоварный знак зарегистрирован, либо хранятся или перевозятся с\nэтой целью, либо ввозятся на территории Сторон, где товарный\nзнак зарегистрирован;\n(b) при демонстрации на выставках и ярмарках на территориях\nСторон, где товарный знак зарегистрирован;\n(с) при оказании услуг;\n(4) на документации, связанной с введением товаров в гражданский оборот;\n(е) в предложениях о продаже товаров, об оказании услуг, а также в объявлениях, на вывесках и в рекламе; и\n(В) в сети \"Интернет\", и при других способах адресации.",
      "position": 109
    },
    {
      "point_num": "ст7",
      "content": "[Глава 7 / Статья 7 / (Товарные знаки)]\n3. В отношении товарных знаков каждая Сторона предусматривает\nправовые меры, позволяющие заинтересованным лицам другой Стороны предотвращать использование без разрешения правообладателя тождественных или сходных до степени смешения с его товарным знаком обозначений в отношении товаров, для индивидуализации которых товарный знак зарегистрирован, или однородных товаров, если в результате такого использования возникнет вероятность смешения.",
      "position": 110
    },
    {
      "point_num": "ст7",
      "content": "[Глава 7 / Статья 7 / (Общеизвестные товарные знаки)]\n1. Ни одна из Сторон не может потребовать в качестве условия для\nпризнания товарного знака общеизвестным, чтобы этот товарный знак был зарегистрирован на территории Стороны или в другой юрисдикции.",
      "position": 111
    },
    {
      "point_num": "ст7",
      "content": "[Глава 7 / Статья 7 / (Общеизвестные товарные знаки)]\n2. Стороны обеспечивают охрану общеизвестных товарных знаков по меньшей мере в соответствии со статьями 16.2 и 16.3 Соглашения\n'ТРИПС и статьей 6615 Парижской конвенции.",
      "position": 112
    },
    {
      "point_num": "ст7",
      "content": "[Глава 7 / Статья 7 / (Регистрация товарных знаков)]\n1. Каждая Сторона обеспечивает систему регистрации товарных знаков,\nкоторая включает:\n49\n(а) требование предоставлять заявителю сообщения в письменной\nформе о причинах отказа в регистрации товарного знака. Такие письменные сообщения могут быть предоставлены в электронном\nвиде;\n(6) требование о том, что решения о процедурах оспаривания должны быть мотивированными и издаваться в письменной форме. Такие письменные решения могут быть предоставлены в электронном виде; и\n(с) возможность для заинтересованных лиц на обращение за прекращением или аннулированием регистрации товарного знака после его регистрации.",
      "position": 113
    },
    {
      "point_num": "ст7",
      "content": "[Глава 7 / Статья 7 / (Регистрация товарных знаков)]\n2. Каждая Сторона будет стремиться предоставлять:\n(а) доступ к системе электронной подачи заявки, ее обработки, регистрации и поддержания в силе товарных знаков; и ;\n(b) открытый доступ к электронным базам данных, в том числе онлайн-базам данных по заявкам на товарные знаки и по зарегистрированным товарным знакам.",
      "position": 114
    },
    {
      "point_num": "ст7",
      "content": "[Глава 7 / Статья 7 / (Географические указания и наименования мест происхождения)]\nГеографические указания и наименования мест происхождения\nтоваров\nКаждая Сторона обеспечивает на своей территории адекватную и эффективную правовую охрану географических указаний/наименований\nмест происхождения товаров согласно своему законодательству, и Соглашению ТРИПС, в частности, статьям 22 и 23.2\nОбе Стороны будут продолжать обсуждение и развивать дальнейшее сотрудничество по вышеуказанному вопросу.\n2 В качестве уточнения, наименования мест происхождения товаров ЕАЭС и государств- членов ЕАЭС могут охраняться в Китае в качестве географических указаний.\n50",
      "position": 115
    },
    {
      "point_num": "ст7",
      "content": "[Глава 7 / Статья 7 / (Патентоспособность)]\n1. В соответствии с положениями пунктов 2 и 3 настоящей Статьи патент\nможет предоставляться в отношении любых изобретений, как в форме\nпродукта, так и в форме способа, в любых технологических сферах,\nпри условии, если оно является новым, имеет изобретательский\nуровень и промышленно применимо.",
      "position": 116
    },
    {
      "point_num": "ст7",
      "content": "[Глава 7 / Статья 7 / (Патентоспособность)]\n2. Каждая из Сторон может исключать из области патентуемых\nизобретения, коммерческое использование которых необходимо\nпредотвратить в пределах их территорий для охраны общественного\nпорядка или морали, включая охрану жизни или здоровья людей,\nживотных или растений, или чтобы избежать серьезного ущерба\nокружающей среде, при условии, что подобное исключение не\nделается только в силу того, что использование запрещено их\nзаконами и иными нормативными правовыми актами.",
      "position": 117
    },
    {
      "point_num": "ст7",
      "content": "[Глава 7 / Статья 7 / (Патентоспособность)]\n3. Каждая из Сторон также может исключать из области патентуемых:\n(а) диагностические, терапевтические и хирургические методы\nлечения людей или Животных; И\n(5) растения и животных, кроме микроорганизмов, а также\nбиологические, по существу, способы выращивания растений или\nживотных, иные чем небиологические и микробиологические\nпроцессы.",
      "position": 118
    },
    {
      "point_num": "ст7",
      "content": "[Глава 7 / Статья 7 / (Патентоспособность)]\n4. Каждая из Сторон обеспечивает, чтобы любая заявка на патент не\nотклонялась исключительно на том основании, что предмет заявки\nвключает в себя компьютерную программу. Патентные заявки на\nизобретение, относящиеся к компьютерным программам,\nформирующим техническое решение, могут быть включены в\nпатентоспособный предмет в соответствии с законами и иными\nнормативными правовыми актами такой Стороны.\n51",
      "position": 119
    },
    {
      "point_num": "ст7",
      "content": "[Глава 7 / Статья 7 / (Принудительное лицензирование)]\nПринудительное лицензирование\nНикакие положения настоящей Главы не затрагивают права каждой\nСтороны предоставлять принудительные лицензии в соответствии со\nстатьями 31 и 3161$ Соглашения ТРИПС.",
      "position": 120
    },
    {
      "point_num": "ст7",
      "content": "[Глава 7 / Статья 7 / (Изобретения и полезные модели)]\nИзобретения и полезные модели\nКаждая Сторона предоставляет адекватную и эффективную правовую\nохрану в отношении изобретений в соответствии со своими законами\nи иными нормативными правовыми актами, международными\nдоговорами, участницей которых она является, и Соглашением\nТРИПС, в частности, статьями 27 - 34.\nКаждая Сторона предоставляет адекватную и эффективную правовую\nохрану в отношении полезных моделей в соответствии со своими\nзаконами и иными нормативными правовыми актами и\nмеждународными договорами, участницей которых она является.",
      "position": 121
    },
    {
      "point_num": "ст7",
      "content": "[Глава 7 / Статья 7 / (Промышленные образцы)]\nПромышленные образцы\nКаждая Сторона обеспечивает адекватную и эффективную правовую\nохрану промышленных образцов согласно своим законам и иным\nнормативным правовым актам, международным соглашениям,\nучастницей которых она является, и Соглашению ТРИПС, в частности,\nстатьями 25 и 26.\n52",
      "position": 122
    },
    {
      "point_num": "ст7",
      "content": "[Глава 7 / Статья 7 / (Графический интерфейс пользователя)]\nГрафический интерфейс пользователя\nКаждая (Сторона обеспечивает охрану графического интерфейса\nпользователя в качестве промышленного образца в соответствии со\nсвоими законами и иными нормативными правовыми актами.",
      "position": 123
    },
    {
      "point_num": "ст7",
      "content": "[Глава 7 / Статья 7 / (Электронная заявка на патент)]\nЭлектронная заявка на патент\nКаждая Сторона будет стремиться гарантировать возможность подачи\nзаявок на патенты в электронном виде.",
      "position": 124
    },
    {
      "point_num": "ст7",
      "content": "[Глава 7 / Статья 7 / (Топологии интегральных микросхем)]\nТопологии интегральных микросхем\nКаждая Сторона предоставляет адекватную и эффективную правовую\nохрану топологий интегральных микросхем согласно своим законам и\nиным нормативным правовым актам, международным соглашениям,\nучастницей которых она является, и Соглашению ТРИПС, в частности,\nстатьям 35 - 38.",
      "position": 125
    },
    {
      "point_num": "ст7",
      "content": "[Глава 7 / Статья 7 / (Генетические ресурсы, традиционные знания и фольклор)]\nГенетические ресурсы, традиционные знания и фольклор",
      "position": 126
    },
    {
      "point_num": "ст7",
      "content": "[Глава 7 / Статья 7 / (Генетические ресурсы, традиционные знания и фольклор)]\n1. Стороны признают вклад генетических ресурсов, традиционных\nзнаний и фольклора в научное, культурное и экономическое развитие.\nС учетом международных обязательств каждой из Сторон и их\nзаконов и иных нормативных правовых актов Стороны могут принять\nнадлежащие меры по охране генетических ресурсов, традиционных\nзнаний и фольклора.\n53\nСтороны договорились продолжить обсуждение соответствующих\nвопросов, касающихся генетических ресурсов, традиционных знаний\nи фольклора, с учетом будущих изменений в их соответствующем\nзаконодательстве и международных соглашениях.",
      "position": 127
    },
    {
      "point_num": "ст7",
      "content": "[Глава 7 / Статья 7 / (Новые сорта растений)]\n1. Стороны предоставляют адекватную и эффективную охрану в\nотношении селекционеров новых сортов растений по крайней мере на\nуровне, аналогичном уровню охраны, предоставляемому в\nсоответствии с Международной конвенцией по охране новых сортов\nрастений по состоянию на 23 октября 1978 года.\n. Разрешение селекционера требуется по меньшей мере для выполнения\nследующих действий в отношении посадочного. материала\nохраняемого сорта:\n(а) производство или воспроизводство (размножение) для\nкоммерческих целей;\n(b) доведение до посевных кондиций для размножения в\nкоммерческих целях;\n(с) предложение к продаже;\n(4) продажа или другие виды сбыта; и\n(е) импорт или экспорт.",
      "position": 128
    },
    {
      "point_num": "ст7",
      "content": "[Глава 7 / Статья 7 / (Защита от недобросовестной конкуренции)]\nЗащита от недобросовестной конкуренции\nКаждая Сторона обеспечивает защиту от недобросовестной конкуренции\nв соответствии со своими законами и иными нормативными правовыми\nактами и статьей 1015 Парижской конвенции.",
      "position": 129
    },
    {
      "point_num": "ст7",
      "content": "[Глава 7 / Статья 7 / (Документы и сведения, необходимые для регистрации объектов)]\nДокументы и сведения, необходимые для регистрации объектов\nинтеллектуальной собственности\nСтороны обеспечивают доступ к документам и сведениям, необходимым\nдля регистрации объектов интеллектуальной собственности, В\nсоответствии со своими законами и иными нормативными правовыми\nактами.",
      "position": 130
    },
    {
      "point_num": "ст7",
      "content": "[Глава 7 / Статья 7 / (Обеспечение соблюдения прав на объекты интеллектуальной)]\nОбеспечение соблюдения прав на объекты интеллектуальной\nсобственности\nСтороны — обеспечивают соблюдение прав на объекты\nинтеллектуальной собственности в соответствии со своими законами\nи иным нормативными правовыми актами и международными\nсоглашениями, участниками которых они являются.\nСтороны предоставляют правообладателям возможность обращаться\nк гражданским, административным и судебным процедурам для\nобеспечения соблюдения прав на объекты интеллектуальной\nсобственности.\nСтороны будут стремиться обеспечить соблюдение прав на объекты\nинтеллектуальной собственности в цифровой среде.\nСтороны сотрудничают друг с другом в целях усиления соблюдения\nправ на объекты интеллектуальной собственности, в частности,\nавторских и смежных прав, товарных знаков, изобретений, полезных\nмоделей и промышленных образцов.\n55",
      "position": 131
    },
    {
      "point_num": "ст7",
      "content": "[Глава 7 / Статья 7 / (Меры таможенного регулирования)]\n1. Каждая Сторона обеспечивает эффективное применение мер\nтаможенного регулирования в соответствии со своими законами и\nиными нормативными правовыми актами и международными\nсоглашениями, участницей которых она является, в отношении\nтоваров с неправомерно используемыми товарными знаками? и\nтоваров, произведенных с нарушением авторских прав.",
      "position": 132
    },
    {
      "point_num": "ст7",
      "content": "[Глава 7 / Статья 7 / (Меры таможенного регулирования)]\n2. Каждая Сторона гарантирует, что требования к правообладателю,\nнеобходимые для инициирования процедуры приостановления\nвыпуска товаров, в отношении которых есть основания полагать, что\nони содержат неправомерно используемые товарные знаки или\nпроизведены с нарушением авторских прав, необоснованно не\nпрепятствуют обращению к этим процедурам.\nКаждая Сторона, если иное не предусмотрено настоящим\nСоглашением, устанавливает процедуры, позволяющие\nправообладателю, имеющему обоснованные подозрения в том, что\nосуществляется импорт или экспорт товаров с неправомерно\nиспользуемыми товарными знаками или произведенных с нарушением авторских прав, подать заявление в таможенные органы\nс требованием применить меры защиты прав интеллектуальной\nсобственности, при условии, что импорт или экспорт данных товаров\nнарушает права на интеллектуальную собственность в соответствии с\n3 Для целей настоящей Статьи \"товары неправомерно используемыми товарными\nзнаками\" — любые товары, включая их упаковку, маркированные без разрешения товарным знаком, который идентичен товарному знаку, законно зарегистрированному для таких товаров, или который по существенным признакам не может различаться от подобного товарного знака и который в силу этого нарушает права владельца данного товарного знака в соответствии с законами и иными нормативными правовыми актами импортирующей страны.\n“Для целей настоящей Статьи \"товары, произведенные с нарушением авторских прав\" — любые товары, которые являются копиями, созданными без согласия правообладателя или лица, должным образом им уполномоченного в стране производства товара, и которые прямо или косвенно изготовлены из какого-либо изделия, в случае если создание упомянутой копии явилось нарушением авторского права или смежного права в соответствии с законами и иными нормативными правовыми актами импортирующей страны.\nзаконами и иными нормативными правовыми актами страны, где обнаружены товары.\nКаждая Сторона обеспечивает предоставление данных\nправообладателю компетентными органами по крайней мере в части\nнаименований и иной дополнительной информации, позволяющей\nидентифицировать декларанта соответствующего товара. Каждая\nСторона обеспечивает предоставление компетентными органами\nданных по крайней мере декларанту задержанного товара в части\nнаименований и иной дополнительной информации, позволяющей\nидентифицировать правообладателя.\nСтороны могут исключать из сферы применения настоящей Статьи\nимпорт или экспорт товаров некоммерческого характера.",
      "position": 133
    },
    {
      "point_num": "ст7",
      "content": "[Глава 7 / Статья 7 / (Меры таможенного регулирования)]\n6. Стороны сотрудничают друг с другом в целях развития связей между их таможенными органами в целях усиления защиты прав интеллектуальной собственности на границе.\nКаждая из Сторон определяет контактные пункты для обмена\nинформацией о торговле товарами, нарушающими права на объекты\nинтеллектуальной собственности. Стороны, в частности, содействуют\nобмену информацией и сотрудничеству между своими таможенными\nорганами.",
      "position": 134
    },
    {
      "point_num": "ст7",
      "content": "[Глава 7 / Статья 7 / (Интеллектуальная собственность и инновации)]\nИнтеллектуальная собственность и инновации",
      "position": 135
    },
    {
      "point_num": "ст7",
      "content": "[Глава 7 / Статья 7 / (Интеллектуальная собственность и инновации)]\n1. Стороны будут стремиться углублять взаимное сотрудничество по предмету настоящей Главы с помощью обмена информацией между\nсоответствующими уполномоченными органами или иными\nзаинтересованными учреждениями, организации встреч,\nспециализированных семинаров, создания совместных проектов в области науки, технологий и инноваций. Взаимодействие по этому\nвопросу осуществляется через Совместную комиссию.",
      "position": 136
    },
    {
      "point_num": "ст7",
      "content": "[Глава 7 / Статья 7 / (Интеллектуальная собственность и инновации)]\n2. Сотрудничество, указанное в настоящей Статье, включает, но не\nограничивается следующими направлениями:\n(а) обмен информацией о политике в области интеллектуальной\nсобственности соответствующих органов в области инноваций;\n(b) учебные курсы и совместные программы;\n(с) распространение научно-технических знаний; и\n(9) другие вопросы, по консенсусу Сторон.",
      "position": 137
    },
    {
      "point_num": "ст7",
      "content": "[Глава 7 / Статья 7 / (Уполномоченные органы, контактные пункты и обмен)]\nУполномоченные органы, контактные пункты и обмен\nинформацией",
      "position": 138
    },
    {
      "point_num": "ст7",
      "content": "[Глава 7 / Статья 7 / (Уполномоченные органы, контактные пункты и обмен)]\n1. Стороны определяют органы, действующие в качестве контактных\nпунктов, в целях выполнения анализа и наблюдения за применением\nнастоящей Главы.",
      "position": 139
    },
    {
      "point_num": "ст7",
      "content": "[Глава 7 / Статья 7 / (Уполномоченные органы, контактные пункты и обмен)]\n2. По запросу одной из Сторон, в том числе, в дополнение к уже существующим формам сотрудничества, Стороны:\n(а) обсуждают методы упрощения сотрудничества между Сторонами;\n(6) уведомляют друг друга об уполномоченных органах, ответственных за выполнение процедур в соответствии с настоящей Главой, и соответствующих контактных пунктах;\n(с) информируют друг друга о любом изменении контактных пунктов или о существенном изменении структуры и полномочий их уполномоченных органов; и\n(4) проводят консультации по интеллектуальной собственности и общественному здоровью, а также по иным вопросам, связанным\nс действием настоящей Главы.",
      "position": 140
    },
    {
      "point_num": "ст7",
      "content": "[Глава 7 / Статья 7 / (Уполномоченные органы, контактные пункты и обмен)]\n3. Стороны будут стремиться работать над созданием более эффективной системы управления национальными доменными именами с целью\n58\nпредотвращения недобросовестного использования доменных имен,\nидентичных или сходных до степени смешения с каким-либо\nтоварным знаком, что вводит потребителя B заблуждение.",
      "position": 141
    },
    {
      "point_num": "ст7",
      "content": "[Глава 7 / Статья 7 / (Уполномоченные органы, контактные пункты и обмен)]\n4. Стороны могут согласиться начать переговоры по вопросу\nпредоставления охраны в отношении отдельных видов прав\nинтеллектуальной собственности.\n59",
      "position": 142
    },
    {
      "point_num": "ст8",
      "content": "[Глава 8 / Статья 8 / (Цели)]\n1. Принимая во внимание важность добросовестной конкуренции в\nторговых отношениях, (Стороны признают, что пресечение\nантиконкурентных практик, реализация конкурентных политик и\nсотрудничество по вопросам, охватываемым настоящей Главой,\nбудут содействовать экономической эффективности, надлежащему\nфункционированию рынков и устойчивому экономическому\nразвитию Сторон.\nСтороны принимают необходимые меры в соответствии со своими\nзаконами и иными нормативными правовыми актами с целью\nпредупреждения и пресечения антиконкурентных практик, которые\nоказывают влияние на торговлю и инвестиционное сотрудничество\nмежду Сторонами.",
      "position": 143
    },
    {
      "point_num": "ст8",
      "content": "[Глава 8 / Статья 8 / (Принципы правоприменения в сфере конкуренции)]\nПринципы правоприменения в сфере конкуренции",
      "position": 144
    },
    {
      "point_num": "ст8",
      "content": "[Глава 8 / Статья 8 / (Принципы правоприменения в сфере конкуренции)]\n1. Правоприменительная деятельность в сфере конкуренции каждой из\nСторон не допускают дискриминации по национальному принципу.",
      "position": 145
    },
    {
      "point_num": "ст8",
      "content": "[Глава 8 / Статья 8 / (Принципы правоприменения в сфере конкуренции)]\n2. Каждая Сторона обеспечивает, чтобы лицу, в отношении которого\nосуществляется правоприменительная деятельность в сфере\nконкуренции, предоставлялась возможность представить позицию и\nдоказательства в свою защиту.\nКаждая Сторона обеспечивает, чтобы лицу, в отношении которого\nпринято решение о нарушении законодательства в сфере\nконкуренции, предоставлялась возможность обжаловать данное\nрешение посредством установленных законами и иными\nнормативными правовыми актами данной Стороны процедур.\n60",
      "position": 146
    },
    {
      "point_num": "ст8",
      "content": "[Глава 8 / Статья 8 / (Транспарентность)]\n1. Каждая Сторона публикует, в том числе на официальных веб-сайтах\nуполномоченных органов в сети «Интернет», свои законы и иные\nнормативные правовые акты в сфере конкуренции, включая\nпроцедуры осуществления правоприменения в сфере конкуренции, а\nтакже информацию об итоговых решениях соответствующих\nуполномоченных органов.\nКаждая Сторона обеспечивает, чтобы все итоговые решения по делам\nо нарушениях законодательства в сфере конкуренции изложены в\nписьменной форме, содержали соответствующие факты и\nюридическое обоснование, на основе которых были приняты\nрешения.",
      "position": 147
    },
    {
      "point_num": "ст8",
      "content": "[Глава 8 / Статья 8 / (Антиконкурентные практики)]\n1. Стороны договорились, что следующие антиконкурентные практики\nнесовместимы с надлежащей реализацией настоящего Соглашения:\n(а) антиконкурентные соглашения и согласованные действия\nмежду хозяйствующими субъектами, целью или результатом\nкоторых является недопущение, ограничение и/или устранение\nконкуренции;\n(5) злоупотребление доминирующим положением; или\n(с) недобросовестная конкуренция.",
      "position": 148
    },
    {
      "point_num": "ст8",
      "content": "[Глава 8 / Статья 8 / (Антиконкурентные практики)]\n2. Каждая Сторона в соответствии со своими законами и иными\nнормативными правовыми актами обеспечивает эффективный\nконтроль за концентрацией хозяйствующих субъектов в той мере, в\nкакой это необходимо для защиты и развития конкуренции на\nтерриториях такой Стороны.\n61",
      "position": 149
    },
    {
      "point_num": "ст8",
      "content": "[Глава 8 / Статья 8 / (Сотрудничество)]\n1. Стороны признают важность сотрудничества с целью эффективного\nправоприменения в сфере конкуренции. Стороны договорились\nсотрудничать в форме, соответствующей их законодательству и\nважнейшим интересам, а также исходя из наличия необходимых\nресурсов.\n. Сотрудничество включает обмен информацией, консультации,\nсотрудничество при осуществлении — правоприменительной\nдеятельности в сфере конкуренции, предусмотренное пунктом 3\nнастоящей Статьи, и техническое сотрудничество, включающее\nобразовательные программы, семинары, совместные исследования и\nдругие формы сотрудничества с целью укрепления потенциала\nкаждой Стороны в области конкурентной политики и\nправоприменения в сфере конкуренции. -\n.В случае если Сторона считает, что ее интересы затронуты\nантиконкурентными практиками на территории другой Стороны, она\nможет запросить другую Сторону о сотрудничестве по вопросам\nправоприменения в сфере конкуренции. Запрашиваемая Сторона\nтщательно рассматривает запрос и в соответствии со своими законами\nи иными нормативными правовыми актами принимает решение о\nвозможности инициирования правоприменительной деятельности в\nсфере конкуренции, информирует запрашивающую Сторону о\nрезультатах рассмотрения, а также результатах правоприменительной\nдеятельности в сфере конкуренции, в случае если она были\nинициирована.\n. В случае предоставления одной Стороной информации другой\nСтороне для целей настоящей Главы, такая информация используется\nтакой Стороной исключительно для этих целей, и не должна\nраскрываться или передаваться иным лицам и/или третьим странам\nбез согласия Стороны, предоставляющей такую информацию.\nНезависимо от положений настоящей Главы, ни одна из Сторон не\nобязана предоставлять другой Стороне информацию, в случае если\nпредоставление такой информации запрещено ее соответствующими\nзаконами и иными нормативными правовыми актами.\n62",
      "position": 150
    },
    {
      "point_num": "ст8",
      "content": "[Глава 8 / Статья 8 / (Консультации)]\n1. В целях укрепления взаимопонимания между Сторонами, и/или для\nрешения определенных вопросов, которые возникают в ходе\nреализации настоящей Главы, каждая Сторона может запросить\nпроведение консультаций. Запрос о проведении консультаций должен\nбыть направлен в контактный пункт другой Стороны, созданный в\nсоответствии со Статьей 12.2 настоящего Соглашения. Такие\nконсультации не ограничивают право каждой из Сторон обеспечивать\nприменение ее соответствующих законов и иных нормативных\nправовых актов.\nВо время консультаций, проводимых в соответствии с настоящей\nСтатьей, запрашиваемая Сторона обеспечивает наиболее полное и\nвсестороннее рассмотрение соответствующих аспектов вопроса,\nявляющегося предметом консультаций, в разумный срок. Обе\nСтороны стремятся конструктивно проводить консультации.",
      "position": 151
    },
    {
      "point_num": "ст8",
      "content": "[Глава 8 / Статья 8 / (Независимость в правоприменении в сфере конкуренции)]\nНезависимость в правоприменении в сфере конкуренции\nНастоящая Глава не ограничивает независимость каждой Стороны в\nприменении ее соответствующего законодательства в сфере\nконкуренции.",
      "position": 152
    },
    {
      "point_num": "ст9",
      "content": "[Глава 9 / Статья 9 / (Цели)]\nЦели\nСтороны признают важность государственных закупок для их соответствующих экономик и в целях повышения транспарентности согласились укреплять сотрудничество в области информационного обмена о соответствующих законах и иных нормативных. правовых актах, об электронных закупках и обмена опытом по электронным закупкам.",
      "position": 153
    },
    {
      "point_num": "ст9",
      "content": "[Глава 9 / Статья 9 / (Транспарентность)]\nТранспарентность\nСтороны публикуют в сети «Интернет» свои законы и иные нормативные правовые акты, административные решения общего применения и информацию о тендерах в соответствии со своими законами и иными нормативными правовыми актами в сфере государственных закупок включая извещения о проведении закупки, документацию о закупке и результаты тендеров, за исключением конфиденциальной информации, в отношении которой применяются положения Статьи 1.11 настоящего Соглашения. Стороны, в тех случаях, когда это практически осуществимо, обеспечивают публичный доступ к таким источникам информации. Стороны, в тех случаях, когда это практически осуществимо, публикуют соответствующие законы и иные\n5 Для Республики Армения на официальном Веб-сайте — WwWw.procurement.am Для Республики Беларусь на официальных Веб-сайтах — www.icetrade.by; www.pravo.by; www.zakupki.butb.by; www.goszakupki.by; www.butb.by\nДля Республики Казахстан на официальных Веб-сайтах — www. goszakup.gov.kz; www.adilet.zan.kz Для Кыргызской Республики на официальном Веб-сайте — www.zakupki.gov.kg Для Российской Федерации на официальных Веб-сайтах — www.zakupki.gov.ru; www.pravo.gov.ru; www. sberbank-ast.ru; www.etp.roseltorg.ru; www.etp.zakazrf.ru; www.rts-tender.ru; www.etp-micex.ru Для Китайской Народной Республики на официальном Веб-сайте - www.ccgp.gov.cn В случае любого изменения вышеуказанных Веб-сайтов соответствующая Сторона уведомит другую Сторону о таком изменении через контактные пункты.\n64\nнормативные правовые акты, административные решения общего\nприменения в сети «Интернет»б до или в день их вступления в силу.",
      "position": 154
    },
    {
      "point_num": "ст9",
      "content": "[Глава 9 / Статья 9 / (Контактные пункты)]\nКонтактные пункты\nКаждая Сторона определяет контактный пункт для целей настоящей\nГлавы. Контактные пункты должны сотрудничать в целях содействия\nреализации настоящей Главы.\n$ Для Республики Армения на официальном Веб-сайте — www.procurement.am\nДля Республики Беларусь на официальных Веб-сайтах — www.icetrade.by; www.pravo.by;\nwww.zakupki.butb.by; www.goszakupki.by; www.butb.by\nДля Республики Казахстан на официальных Веб-сайтах — www.goszakup.gov.kz; www.adilet.zan.kz Для Кыргызской Республики на официальном Веб-сайте — www.zakupki.gov.kg\nДля Российской Федерации на официальных Веб-сайтах — www.zakupki.gov.ru; www.pravo.gov.ru; www.sberbank-ast.ru; www.etp.roseltorg.ru; www.etp.zakazrf.ru; www.rts-tender.ru; www.etp-micex.ru Для Китайской Народной Республики на официальном Веб-сайте - WwWw.ccgp.gov.cn\nВ случае любого изменения вышеуказанных Веб-сайтов. соответствующая Сторона уведомит другую Сторону 0 таком изменении через контактные пункты.\n65",
      "position": 155
    },
    {
      "point_num": "ст10",
      "content": "[Глава 10 / Статья 10 / (Цели)]\n1. Целями настоящей Главы являются:\n(а) взаимовыгодное развитие отраслевого сотрудничества\nвзаимодействия между Сторонами;\n(b) содействие инновационной деятельности;\n(c) повышение инвестиционной привлекательности\nконкурентоспособности экономик Сторон; и\n(4) продвижение устойчивого развития и сотрудничества\nобласти торговли и инвестиций.",
      "position": 156
    },
    {
      "point_num": "ст10",
      "content": "[Глава 10 / Статья 10 / (Цели)]\n2. Сотрудничество основывается на следующих принципах: равноправие\nи учет национальных интересов Сторон, взаимовыгодность,\nдобросовестная конкуренция, недискриминация и транспарентность.",
      "position": 157
    },
    {
      "point_num": "ст10",
      "content": "[Глава 10 / Статья 10 / (Цели)]\n3. Стороны развивают отраслевое сотрудничество с учетом их стратегий\nи программ развития различных отраслей экономики без ущерба для\nдействующих или планируемых двусторонних инициатив\nсотрудничества государств-членов ЕАЭС и Китая в данной области.",
      "position": 158
    },
    {
      "point_num": "ст10",
      "content": "[Глава 10 / Статья 10 / (Сферы и направления отраслевого сотрудничества)]\nСферы и направления отраслевого сотрудничества",
      "position": 159
    },
    {
      "point_num": "ст10",
      "content": "[Глава 10 / Статья 10 / (Сферы и направления отраслевого сотрудничества)]\n1. Стороны договорились развивать сотрудничество в сфере сельского\nхозяйства, энергетики, транспорта, промышленной кооперации,\nинформационно-коммуникационной инфраструктуры, технологий и\nинноваций, финансов и окружающей среды.\n66",
      "position": 160
    },
    {
      "point_num": "ст10",
      "content": "[Глава 10 / Статья 10 / (Сферы и направления отраслевого сотрудничества)]\n2. Соответствующие направления сотрудничества Сторон включают:\n(а) привлечение инвестиций в развитие и модернизацию\nпромышленной, транспортно-логистической,\nсельскохозяйственной и иной инфраструктуры Сторон в целях\nразвития совместного производства высокотехнологичной,\nинновационной, экспортоориентированной продукции;\n(b) содействие созданию и развитию эффективных механизмов\nвзаимодействия Сторон в области научных исследований и\nразработок, а также в области инноваций в части, касающейся\nпромышленной и инновационной инфраструктуры Сторон;\n(с) трансфер передовых технологий и инноваций;\n(4) развитие и использование информационно-\nкоммуникационной инфраструктуры;\n(е) развитие транспортных коридоров, в том числе создание и\nмодернизация объектов транспортной — инфраструктуры,\nсовершенствование транспортных связей;\n(6) продвижение сотрудничества в области охраны окружающей\nсреды и «зеленого роста»; и\n(5) поддержка сотрудничества между финансовыми регуляторами\nгосударств-членов ЕАЭС и Китая.",
      "position": 161
    },
    {
      "point_num": "ст10",
      "content": "[Глава 10 / Статья 10 / (Формы осуществления сотрудничества)]\nФормы осуществления сотрудничества\nСтороны договорились укреплять сотрудничество посредством:\n(а) обмена информацией и проведения консультаций, а также\nинформационной поддержки делового сообщества Сторон;\n(b) проведения совместных форумов для обсуждения вопросов,\nотносящихся к отраслевому сотрудничеству, совместных\n67\nвыставочно-ярмарочных мероприятий, международных\nсеминаров и научных конференций;\n(с) обмена опытом по вопросам, связанным с реализацией\nэкономических реформ и структурных преобразований в\nэкономике, стимулирования инновационной деятельности и\nразвития промышленности Сторон;\n(4) выработки совместных предложений по противодействию\nпоследствиям глобальных экономических кризисов;\n(©) взаимодействия по вопросам привлечения ресурсов\nмеждународных и национальных финансовых институтов по\nвопросам взаимного интереса, включая проекты совместного\nинтереса в области отраслевого сотрудничества;\n(В) содействие выстраиванию диалога и коммуникации среди\nделового сообщества Сторон; и\n(5) обмен опытом по подготовке специалистов Но вопросам,\nохватываемым настоящей Главой.",
      "position": 162
    },
    {
      "point_num": "ст10",
      "content": "[Глава 10 / Статья 10 / (Подкомитеты и ad hoc рабочие группы)]\nПодкомитеты и ad hoc рабочие группы",
      "position": 163
    },
    {
      "point_num": "ст10",
      "content": "[Глава 10 / Статья 10 / (Подкомитеты и ad hoc рабочие группы)]\n1. Стороны могут рассмотреть в рамках Совместной комиссии вопрос о\nсоздании подкомитетов или ad hoc рабочих групп в целях\nпродвижения сотрудничества Сторон по вопросам, охватываемым\nнастоящей Главой.\nВопросы, касающиеся создания и уровня представительства таких\nподкомитетов или ad hoc рабочих групп, согласовываются между\nсоответствующими органами Сторон отдельно.\nПодкомитеты и ad hoc рабочие группы могут разрабатывать и\nпринимать планы и инициативы по сотрудничеству в\nсоответствующих секторах или предлагать их на рассмотрение\nСовместной комиссии.\n68",
      "position": 164
    },
    {
      "point_num": "ст11",
      "content": "[Глава 11 / Статья 11 / (Охват и общие положения)]\n1. Стороны признают динамичный и инновационный характер\nэлектронной торговли, положительно влияющий на рост взаимной\nторговли между (Сторонами и обеспечивающий выгоды всем\nучастникам торговли.",
      "position": 165
    },
    {
      "point_num": "ст11",
      "content": "[Глава 11 / Статья 11 / (Охват и общие положения)]\n2. Целью настоящей Главы является содействие развитию электронной\nторговли с учетом важности сотрудничества и избежания избыточных\nбарьеров в электронной торговле.",
      "position": 166
    },
    {
      "point_num": "ст11",
      "content": "[Глава 11 / Статья 11 / (Определения)]\nОпределения\nДля целей настоящей Главы:\n(а) “персональная информация” — любая информация,\nотносящаяся к определенному или определимому (прямо или\nкосвенно) физическому лицу;\n(b) “электронный документ” — документ, в котором информация\nпредставлена в электронной форме и который может быть\nподписан электронной (цифровой) подписью.",
      "position": 167
    },
    {
      "point_num": "ст11",
      "content": "[Глава 11 / Статья 11 / (Электронная аутентификация)]\nЭлектронная аутентификация\nСтороны будут добиваться взаимного признания методов электронной\nаутентификации. Для ускорения процесса взаимного признания методов\nэлектронной аутентификации Стороны сотрудничают и делятся\n69\nлучшими практиками, обеспечивающими полную защиту и\nдостоверность данных.",
      "position": 168
    },
    {
      "point_num": "ст11",
      "content": "[Глава 11 / Статья 11 / (Использование электронных документов)]\nИспользование электронных документов\nСтороны будут стремиться обеспечивать, чтобы документы,\nотносящиеся к внешнеторговым сделкам, могли быть представлены в\nуполномоченные органы Сторон в форме электронных документов,\nподписанных электронной (цифровой) подписью.\nНи одна из Сторон не может принимать или сохранять в силе меры,\nсодержащие требования подтверждать путем предоставления\nдокументов в бумажном виде подлинность документов, относящихся\nк внешнеторговым сделкам и выполненных в форме электронного\nдокумента, подписанного электронной (цифровой) подписью. -",
      "position": 169
    },
    {
      "point_num": "ст11",
      "content": "[Глава 11 / Статья 11 / (Защита прав потребителей в сфере электронной торговли)]\nЗащита прав потребителей в сфере электронной торговли\nСтороны будут стремиться обеспечивать защиту прав потребителей в\nсфере электронной торговли, как минимум, на уровне защиты,\nприменяемой при других формах торговли.\nСтороны принимают или сохраняют в силе меры в соответствии со\nсвоими политикой, законами и иными нормативными правовыми\nактами для предотвращения мошеннической коммерческой\nдеятельности, наносящей вред или создающей угрозу нанесения вреда\nпотребителям.\nСтороны признают важность прав потребителей в рамках\nэлектронной торговли на безопасность, честные деловые практики и\nдостоверную информацию о продукте.",
      "position": 170
    },
    {
      "point_num": "ст11",
      "content": "[Глава 11 / Статья 11 / (Защита прав потребителей в сфере электронной торговли)]\n4. Стороны могут создать и разместить на публичных информационных\nресурсах материалы по важным аспектам и рискам электронной\nторговли, а также иную информацию, направленную на продвижение\nмоделей безопасного и рационального потребления. Стороны не\nсоздают национальных или трансграничных информационных\nсистем, содержащих реестры отозванной продукции, небезопасных\nтоваров и услуг, недобросовестных изготовителей, продавцов,\nпосредников, поставщиков или исполнителей некачественных и\nнебезопасных товаров или услуг на основе неподтвержденных\nданных.\nВ целях разработки и мониторинга внедрения и применения мер,\nуказанных в настоящей Статье, а также в целях информационного\nобмена по вопросам защиты прав потребителей в сфере электронной\nторговли, Стороны обязуются создать контактную группу,\nсостоящую из представителей органов, уполномоченных в сфере\nзащиты прав потребителей.",
      "position": 171
    },
    {
      "point_num": "ст11",
      "content": "[Глава 11 / Статья 11 / (Защита персональной информации)]\n1. Признавая важность защиты персональной информации в электронной\nторговле, Стороны принимают меры, направленные на обеспечение\nполноценной защиты персональной информации, в соответствии с их\nзаконами и иными нормативными правовыми актами.",
      "position": 172
    },
    {
      "point_num": "ст11",
      "content": "[Глава 11 / Статья 11 / (Защита персональной информации)]\n2. Стороны будут стремиться обеспечивать получение у физического\nлица прямо выраженного согласия для трансграничной передачи его\nперсональной информации.",
      "position": 173
    },
    {
      "point_num": "ст11",
      "content": "[Глава 11 / Статья 11 / (Защита персональной информации)]\n3. Сторона, не предоставляющая защиту для отдельных категорий\nперсональной информации, не может требовать от другой Стороны\nпредоставления таких категорий персональной информации, а также\nприменения в отношении них мер защиты.",
      "position": 174
    },
    {
      "point_num": "ст11",
      "content": "[Глава 11 / Статья 11 / (Сотрудничество)]\n1. Признавая глобальный характер электронной торговли, Стороны\nбудут стремиться:\n(а) обмениваться информацией и опытом по вопросам\nзаконодательства и правоприменения, а также выстраивать\nвзаимодействие уполномоченных органов Сторон, в том числе по\nвопросам:\n(1) защиты персональной информации;\n(ii) защиты прав потребителей;\n(11) незапрашиваемых коммерческих электронных\nсообщений; и -\n(iv) электронной аутентификации.\n(5) поощрять разработку и использование технологий,\nупрощающих электронную торговлю;\n(с) поощрять принятие мер саморегулирования в частном секторе\nв сфере электронной торговли;\n(4) сотрудничать по формированию подходов по сбору\nстатистической информации об электронной торговле и её\nиспользованию в научных исследованиях; и\n(е) организовывать семинары и экспертные диалоги между\nгосударственными структурами и представителями частного\nсектора Сторон.",
      "position": 175
    },
    {
      "point_num": "ст11",
      "content": "[Глава 11 / Статья 11 / (Сотрудничество)]\n2. Стороны рассмотрят возможность создания Подкомитета по\nэлектронной торговле и проинформируют друг друга через\nконтактные пункты, создаваемые в соответствии со Статьей 12.2\nнастоящего Соглашения.\n72",
      "position": 176
    },
    {
      "point_num": "ст11",
      "content": "[Глава 11 / Статья 11 / (Транспарентность)]\nТранспарентность\nКаждая Сторона публикует на официальных веб-сайтах свои политику,\nзаконы и иные нормативные правовые акты, которые относятся к\nпредмету настоящей Главы или влияют на ее применение, до их\nвступления в силу.\n73",
      "position": 177
    },
    {
      "point_num": "ст12",
      "content": "[Глава 12 / Статья 12 / (Совместная комиссия)]\n1. Стороны настоящим учреждают Совместную комиссию под\n‚ председательством двух представителей ~ один от ЕАЭС и государств-\nчленов ЕАЭС, представленный членом Коллегии Евразийской\nэкономической комиссии, другой — от Правительства Китая,\nпредставленный на уровне министра или его уполномоченных\nпредставителей. Стороны будут представлены старшими\nдолжностными лицами, официально назначенными для этой цели.",
      "position": 178
    },
    {
      "point_num": "ст12",
      "content": "[Глава 12 / Статья 12 / (Совместная комиссия)]\n2. Совместная комиссия осуществляет следующие функции:\n(а) рассмотрение любого вопроса, регулируемого настоящим\nСоглашением; `\n(b) рассмотрение любого другого вопроса, связанного с настоящим\nСоглашением, по взаимному согласию Сторон;\n(с) контроль за работой подкомитетов в случаях, предусмотренных\nнастоящим Соглашением, если Стороны взаимно договорились об\nучреждении таких подкомитетов;\n(а) рассмотрение любого предложения, представленного\nподкомитетами, для внесения изменений в настоящее\nСоглашение, с целью принятия рекомендаций для Сторон;\n(е) в соответствии с целями настоящего Соглашения изучение\nвозможностей по дальнейшему развитию и расширению торговли\nмежду Сторонами; и\n(Е) учреждение процедуры, позволяющей проводить консультации\nи находить взаимоприемлемые решения по вопросам, переданным\nна её рассмотрение Сторонами.",
      "position": 179
    },
    {
      "point_num": "ст12",
      "content": "[Глава 12 / Статья 12 / (Совместная комиссия)]\n3. Совместная комиссия может:\n(а) учреждать подкомитеты или ad hoc рабочие группы в случае\nнеобходимости и передавать вопросы на рассмотрение какому-\nлибо подкомитету или ad hoc рабочей группе;\n(5) запрашивать мнение экспертов в случаях, когда это может\nспособствовать выполнению Комиссией своих функций;\n(с) стремиться разрешать любые вопросы, связанные с\nреализацией настоящего Соглашения, которые были переданы на\nрассмотрение Совместной комиссии Сторонами; и\n(9) принимать иные действия для выполнения своих функций по\nсогласию Сторон.",
      "position": 180
    },
    {
      "point_num": "ст12",
      "content": "[Глава 12 / Статья 12 / (Совместная комиссия)]\n4. Правила процедуры Совместной комиссии установлены в Приложении\n1 к настоящему Соглашению.",
      "position": 181
    },
    {
      "point_num": "ст12",
      "content": "[Глава 12 / Статья 12 / (Совместная комиссия)]\n5. Совместная комиссия принимает рекомендации по любому вопросу в.\nрамках своих функций. Она также может принимать решения по\nвопросам, охваченным правилами процедуры в соответствии с\nпунктом 4 настоящей Статьи. Решения, рекомендации и иные действия\nСовместной комиссии принимаются консенсусом. Стороны будут\nстремиться принимать все необходимые действия для должного\nвыполнения рекомендаций Совместной комиссии.",
      "position": 182
    },
    {
      "point_num": "ст12",
      "content": "[Глава 12 / Статья 12 / (Контактные пункты)]\nКонтактные пункты\nКаждая Сторона назначает контактные пункты в соответствии с\nнастоящей Статьей, а также другими статьями настоящего Соглашения,\nответственные за коммуникацию с другой Стороной и Совместной\nкомиссией по любым вопросам, регулируемым настоящим\nСоглашением. Каждая Сторона назначает свои контактные пункты в\nсоответствии с внутренними процедурами и сообщает другой Стороне о\nтаком назначении в течение 90 дней с даты вступления в силу настоящего\nСоглашения.\n75",
      "position": 183
    },
    {
      "point_num": "ст13",
      "content": "[Глава 13 / Статья 13 / (Приложения)]\nПриложения\nПриложения к настоящему Соглашению составляют его неотъемлемую\nчасть.",
      "position": 184
    },
    {
      "point_num": "ст13",
      "content": "[Глава 13 / Статья 13 / (Присоединение)]\nПрисоединение\nНовое государство-член ЕАЭС присоединяется к настоящему\nСоглашению по договоренности Сторон, достигнутой путем\nпереговоров по его присоединению к настоящему Соглашению между\nСторонами настоящего Соглашения и таким новым государством-\nчленом ЕАЭС. Подобное присоединение осуществляется путем\nзаключения дополнительного протокола к настоящему Соглашению.\nЕвразийская экономическая комиссия незамедлительно уведомляет\nКитай в письменной форме через контактные пункты, учрежденные в\nсоответствии со Статьей 12.2 настоящего Соглашения, о получении\nлюбым государством статуса кандидата на вступление в ЕАЭС или о\nзавершении присоединения к ЕАЭС.",
      "position": 185
    },
    {
      "point_num": "ст13",
      "content": "[Глава 13 / Статья 13 / (Вступление в силу)]\nВступление в силу\nНастоящее Соглашение вступает в силу на 60-ый день, следующий за\nднем получения последнего письменного уведомления о выполнении\nЕАЭС, государствами-членами ЕАЭС и Китаем соответствующих\nвнутренних правовых процедур, необходимых для вступления\nнастоящего Соглашения в силу. Обмен подобными уведомлениями\nпроизводится между Евразийской экономической комиссией и Китаем.\n76",
      "position": 186
    },
    {
      "point_num": "ст13",
      "content": "[Глава 13 / Статья 13 / (Внесение изменений)]\n1. В настоящее Соглашение по взаимному письменному согласию\nСторон могут быть внесены изменения путем заключения\nдополнительного протокола. Все изменения являются неотъемлемой\nчастью настоящего Соглашения. Любое изменение вступает в силу в\nсоответствии с процедурой вступления в силу настоящего\nСоглашения.\n. Если вносятся изменения в положение Соглашения ВТО,\nинкорпорированное в настоящее Соглашение, Стороны проводят\nконсультации по вопросу необходимости внесения соответствующих\nизменений в настоящее Соглашение.",
      "position": 187
    },
    {
      "point_num": "ст13",
      "content": "[Глава 13 / Статья 13 / (Выход и прекращение действия)]\nВыход и прекращение действия\nЕАЭС может прекратить действие настоящего Соглашения путем\nписьменного уведомления Китая, а Китай может прекратить действие\nнастоящего Соглашения путем письменного уведомления ЕАЭС.\nНастоящее Соглашение прекращает свое действие на 180-ый день,\nследующий за днем такого уведомления.\nЛюбое государство-член ЕАЭС, которое имеет намерение прекратить\nчленство в ЕАЭС, ipso facto перестает быть стороной настоящего\nСоглашения с даты его выхода из ЕАЭС.\nЕАЭС и государство-член ЕАЭС, указанное в пункте 2 настоящей\nСтатьи, незамедлительно направляют уведомление Китаю по\nдипломатическим каналам, в котором указывается точная дата выхода\nиз ЕАЭС, установленная в соответствии с 12-месячным периодом для\nвыхода из ЕАЭС, предусмотренным в Договоре о ЕАЭС. По\nполучению соответствующего уведомления от ЕАЭС и такого\nгосударства-члена ЕАЭС, Китай подтверждает по дипломатическим\nканалам получение выше обозначенного уведомления, в котором\nуказывается дата выхода из ЕАЭС и настоящего Соглашения.",
      "position": 188
    },
    {
      "point_num": "ст13",
      "content": "[Глава 13 / Статья 13 / (Выход и прекращение действия)]\n4. Если в Договор о ЕАЭС вносится какое-либо изменение в части,\nкасающейся выхода из ЕАЭС, Стороны настоящего Соглашения\nпроводят консультации с целью определения целесообразности\nвнесения соответствующих изменений в настоящее Соглашение.\nЕсли государство-член ЕАЭС выходит из настоящего Соглашения в\nсоответствии с пунктом 2 и пунктом 3 настоящей Статьи, настоящее\nСоглашение продолжает свое действие в отношении ЕАЭС,\nоставшихся государств-членов ЕАЭС.\n78\nВ ПОДТВЕРЖДЕНИИ ЧЕГО, нижеподписавшиеся, имея на то все\nнеобходимые полномочия, подписали настоящее Соглашение.\nСОВЕРШЕНО в г. Астане 17 мая 2018 года в двух экземплярах на\nармянском, белорусском, казахском, кыргызском, русском, китайском и\nанглийском языках, причем все тексты имеют одинаковую силу. В случае\nвозникновения расхождений преимущественную силу имеет текст на\nанглийском языке.\nЗа Республику Армения За Китайскую Народную\nРеспублику\nЗа Респубрйку Беларусь\nЗа Республику Казахстан\nЗа Кыргызскую Республику —_ 49\nЗа-Российск дерацию\nЗа Евразийский экономический\n1.\n79\nПРИЛОЖЕНИЕ 1\nПРАВИЛА ПРОЦЕДУРЫ СОВМЕСТНОЙ КОМИССИИ И\nНАЗНАЧЕНИЯ КОНТАКТНЫХ ПУНКТОВ\nУведомления о представителях\nУведомление о назначении сопредседателя Совместной комиссии от\nкаждой Стороны и о представителях от каждой Стороны в\nСовместной комиссии направляются в течение 90 дней с даты\nвступления в силу настоящего Соглашения. Сторона может назначить\nиных представителей в Совместную комиссию и уведомляет об этом\nне позднее чем за 30 дней до следующего заседания Совместной\nкомиссии.\nОчередные и иные заседания\nСовместная комиссия проводит заседания по крайней мере ежегодно\nв одном из государств-членов ЕАЭС и в Китае поочередно. Иные\nзаседания могут быть проведены по запросу одной из Сторон по\nвзаимному согласию.\nДата и место проведения заседания\nСовместная Комиссия определяет на каждом заседании дату и место\nсвоего следующего заседания, если Совместная комиссия не решит\nиначе.\nСозыв\nПринимающая Сторона будет стремиться информировать другую\nСторону настоящего Соглашения о дате, месте и предварительной\nповестке заседания не позднее чем за 60 дней в случае очередного\nзаседания и, по возможности, не позднее чем за 30 дней в случае\nвнеочередных заседаний.\n80\nПредварительная повестка\nПринимающая Сторона готовит предварительную повестку\nзаседаний Совместной комиссии.\nПредварительная повестка очередного заседания Совместной\nкомиссии включает в себя:\n(а) все вопросы, которые были включены в нее по решению\nСовместной комиссии во время ее предыдущих заседаний; и\n(6) все вопросы, предложенные Сторонами настоящего\nСоглашения.\nУтверждение повестки\nСовместная комиссия утверждает повестку заседания в начале\nкаждого заседания.\nИзменения и новые пункты\nСовместная комиссия может внести правки в повестку, удалить или\nдобавить пункты в ней в ходе заседания, если решение 06 этом\nпринято консенсусом.\nПодача документов в Совместную Комиссию\nУведомления, заявления и иные документы передаются в\nСовместную комиссию в письменной форме.\nРабочие языки",
      "position": 189
    },
    {
      "point_num": "ст13",
      "content": "[Глава 13 / Статья 13 / (Выход и прекращение действия)]\n10. Рабочим языком Совместной комиссии является английский язык.",
      "position": 190
    },
    {
      "point_num": "ст13",
      "content": "[Глава 13 / Статья 13 / (Выход и прекращение действия)]\n11. Все уведомления, запросы и иные документы, направляемые в\nСовместную комиссию, выполняются на английском языке или на\nкитайском или русском языке с приложением соответствующего\nперевода на английский язык.\n„Все устные заявления в адрес Совместной комиссии, выполненные в ходе заседаний Совместной комиссии, выполняются на английском\nязыке или на китайском или русском языке с приложением\nсоответствующего перевода на английский язык. Стоимость перевода устных заявлений покрывается Стороной, делающей соответствующее заявление.\nКонтактные пункты\n. Уведомление от Китая о назначении контактных пунктов в соответствии со Статьей 12.2 настоящего Соглашения передается Евразийской экономической комиссии, а уведомление от ЕАЭС и государств-членов ЕАЭС о назначении контактных пунктов передается Правительству Китая Евразийской экономической:\nкомиссией.\nЗаключительные положения\n.Несмотря на вышеуказанные положения, Стороны могут отложить Установленный срок или договориться путем консультаций об ином сроке в случае если сроки, предусмотренные вышеуказанными\nположениями, не могут быть соблюдены в силу непредвиденных\nобстоятельств.",
      "position": 191
    }
  ]
}