{
  "id": 8092,
  "title": "Конвенция о работе на условиях неполного рабочего времени (Конвенция № 175) от 24 июня 1994 года (ратифицирована Федеральным законом от 2 марта 2016 года № 36-ФЗ, вступила в силу для Российской Федерации 29 апреля 2017 года)",
  "source_id": "0001201908190014",
  "points": [
    {
      "point_num": "преамбула",
      "content": "Официальный перевод на русский язык\nМЕЖДУНАРОДНАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ ТРУДА.\nКонвенция № 175\nКОНВЕНЦИЯ О РАБОТЕ НА УСЛОВИЯХ НЕПОЛНОГО РАБОЧЕГО ВРЕМЕНИ\nГенеральная конференция Международной организации труда,\nсозванная в Женеве Административным советом Международного бюро труда и\nсобравшаяся на свою 81-ю сессию 7 июня 1994 года,\nпринимая во внимание актуальность для трудящихся, занятых неполное рабочее\nвремя, положений Конвенции 1951 года о равном вознаграждении, Конвенции 1958 года о\nдискриминации в области труда и занятий, и Конвенции и Рекомендации 1981 года о\nтрудящихся с семейными обязанностями,\nпринимая во внимание актуальность для этих трудящихся Конвенции 1988 года о\nсодействии занятости и защите от безработицы и Рекомендации 1984 года о политике в\nобласти занятости (дополнительные положения),\nпризнавая важность производительной и свободно избранной занятости для всех\nтрудящихся, экономическое значение работы на условиях неполного рабочего времени,\nнеобходимость того, чтобы политика в области занятости учитывала роль работы на\nусловиях неполного рабочего времени в деле создания дополнительных возможностей\nзанятости, и необходимость обеспечения защиты трудящихся, занятых неполное рабочее\nвремя, в таких областях, как доступ к занятости, условия труда и социальное обеспечение,\nпостановив принять ряд предложений, касающихся работы на условиях неполного\nрабочего время, что является четвертым пунктом повестки дня сессии,\nрешив придать этим предложениям форму международной конвенции,\nпринимает сего двадцать четвертого дня июня месяца тысяча девятьсот девяносто\nчетвертого года следующую конвенцию, которая может именоваться Конвенцией о работе\nна условиях неполного рабочего времени 1994 года.",
      "position": 1
    },
    {
      "point_num": "ст1",
      "content": "[Статья 1 / (Применительно к настоящей Конвенции:)]\nПрименительно к настоящей Конвенции:\nа) термин «трудящийся, занятый неполное рабочее время,» означает работающее\nпо найму лицо, нормальная продолжительность рабочего времени которого меньше\nнормальной продолжительности рабочего времени трудящихся, занятых полное рабочее\nвремя и находящихся в сравнимой ситуации;\n5) нормальная продолжительность рабочего времени, указанная в подпункте а),\nможет рассчитываться понедельно или в среднем за определенный учетный период;\nс) термин «трудящийся, занятый полное рабочее время и находящийся в сравнимой\nситуации,» означает трудящегося, занятого полное рабочее время, который:\n1) имеет такой же тип трудовых отношений;\nii) имеет такие же или аналогичные вид работы или профессию; и\niii) работает в том же подразделении или, если в нем не имеется трудящихся,\nзанятых полное рабочее время и находящихся в сравнимой ситуации, то на том же\nпредприятии, или, если на этом предприятии не имеется трудящихся, занятых полное\nрабочее время и находящихся в сравнимой ситуации, то в той же отрасли экономической\nдеятельности,\nчто и соответствующий трудящийся, занятый неполное рабочее время;\n4) трудящиеся, занятые полное рабочее время, но оказавшиеся в условиях частичной безработицы вследствие коллективного и временного сокращения нормальной продолжительности их рабочего времени по экономическим, техническим или структурным причинам, не считаются трудящимися, занятыми неполное рабочее время",
      "position": 2
    },
    {
      "point_num": "ст2",
      "content": "[Статья 2 / (Настоящая Конвенция не затрагивает более благоприятные положения, применимые к трудящимся, занятым неполное рабочее время, в силу других международных конвенций по труду.)]\nНастоящая Конвенция не затрагивает более благоприятные положения, применимые к трудящимся, занятым неполное рабочее время, в силу других международных конвенций по труду.",
      "position": 3
    },
    {
      "point_num": "ст3",
      "content": "[Статья 3 / (категории трудящихся или подразделений, если ее применение к ним вызывает особые проблемы существенного характера.)]\n1. Настоящая Конвенция применяется ко всем трудящимся, занятым неполное рабочее время, при том понимании, что каждый член Организации может после консультаций с представительными организациями заинтересованных работодателей и трудящихся исключить полностью или частично из сферы ее применения отдельные\nкатегории трудящихся или подразделений, если ее применение к ним вызывает особые проблемы существенного характера.",
      "position": 4
    },
    {
      "point_num": "ст3",
      "content": "[Статья 3 / (категории трудящихся или подразделений, если ее применение к ним вызывает особые проблемы существенного характера.)]\n2. Каждый член Организации, ратифицировавшее настоящую Конвенцию и использующее предусмотренную в предыдущем пункте возможность, в своих докладах о применении этой Конвенции, направляемых в соответствии со статьей 22 Устава\nМеждународной организации труда, указывает все исключенные таким образом\nотдельные категории трудящихся или подразделений и причины, по которым такое исключение считалось или по-прежнему считается необходимым.",
      "position": 5
    },
    {
      "point_num": "ст4",
      "content": "[Статья 4 / (Принимаются меры для обеспечения того, чтобы трудящиеся, занятые неполное)]\nПринимаются меры для обеспечения того, чтобы трудящиеся, занятые неполное\nрабочее время, пользовались такой же защитой, как и находящиеся в сравнимой ситуации\nтрудящиеся, занятые полное рабочее время, в отношении:\nа) права на организацию, права на ведение коллективных переговоров и права на\nдеятельность в качестве представителей трудящихся;\nb) безопасности и гигиены труда;\nс) дискриминации в области труда и занятий.",
      "position": 6
    },
    {
      "point_num": "ст5",
      "content": "[Статья 5 / (Принимаются меры, соответствующие национальному законодательству и)]\nПринимаются меры, соответствующие национальному законодательству и\nпрактике, обеспечивающие, чтобы трудящиеся, занятые неполное рабочее время, не\nполучали, исключительно по причине того, что они заняты неполное рабочее время,\nосновную зарплату, которая при расчете пропорционально, по выработке или сдельно\nбыла бы меньше, чем рассчитываемая тем же методом основная зарплата трудящихся, занятых полное рабочее время и находящихся в сравнимой ситуации.",
      "position": 7
    },
    {
      "point_num": "ст6",
      "content": "[Статья 6 / (Предусмотренные законом системы социального обеспечения лиц, занятых)]\nПредусмотренные законом системы социального обеспечения лиц, занятых\nпрофессиональной деятельностью, должны быть адаптированы таким образом, чтобы\nтрудящиеся, занятые неполное рабочее время, пользовались условиями, эквивалентными\nтем, которыми пользуются трудящиеся, занятые полное рабочее время и находящиеся в\nсравнимой ситуации; эти условия могут определяться пропорционально продолжительности рабочего времени, вкладу или заработку, или другими методами; боответствующими национальным законодательству и практике. :",
      "position": 8
    },
    {
      "point_num": "ст7",
      "content": "[Статья 7 / (Принимаются меры для обеспечения того, чтобы трудящимся, занятым неполное рабочее время, были предоставлены условия, эквивалентные тем, которые имеют трудящиеся, занятые полное рабочее время и находящиеся в сравнимой ситуации, в следующих областях:)]\nПринимаются меры для обеспечения того, чтобы трудящимся, занятым неполное рабочее время, были предоставлены условия, эквивалентные тем, которые имеют трудящиеся, занятые полное рабочее время и находящиеся в сравнимой ситуации, в следующих областях:\nа) защита материнства;\n6) прекращение трудовых отношений;\nс) ежегодный оплачиваемый отпуск и оплачиваемые праздничные дни; или 9) отпуск по болезни\nпри том понимании, что денежные выплаты могут рассчитываться\nпропорционально продолжительности рабочего времени или заработку.",
      "position": 9
    },
    {
      "point_num": "ст8",
      "content": "[Статья 8 / (рабочего времени или заработок ниже установленной минимальной нормы, могут исключаться членом Организации:)]\n1. Трудящиеся, занятые неполное рабочее время, у которых продолжительность\nрабочего времени или заработок ниже установленной минимальной нормы, могут исключаться членом Организации:\nа) из сферы применения любых предусмотренных законом систем социального обеспечения, указанных в статье 6, за исключением обеспечения в связи с несчастным случаем на производстве и профессиональным заболеванием;\nb) из сферы действия любых мер, принимаемых в областях, указанных в статье 7, за исключением мер по защите материнства, кроме тех, которые определены предусмотренными законом системами социального обеспечения.",
      "position": 10
    },
    {
      "point_num": "ст8",
      "content": "[Статья 8 / (рабочего времени или заработок ниже установленной минимальной нормы, могут исключаться членом Организации:)]\n2. Указанные в пункте | минимальные нормы должны быть достаточно НИЗКИМИ, чтобы не исключать неоправданно большое число трудящихся, занятых неполное рабочее время.",
      "position": 11
    },
    {
      "point_num": "ст8",
      "content": "[Статья 8 / (рабочего времени или заработок ниже установленной минимальной нормы, могут исключаться членом Организации:)]\n3. Член Организации, пользующийся предусмотренной в пункте 1 возможностью:\nа) периодически пересматривает действующие минимальные нормы;\nb) в своих докладах о применении Конвенции, направляемых в соответствии со статьей 22 Устава Международной организации труда, указывает действующие\nминимальные нормы и объясняющие их причины и сообщает, рассматривается ли возможность постепенного распространения защиты на исключенных трудящихся.",
      "position": 12
    },
    {
      "point_num": "ст8",
      "content": "[Статья 8 / (рабочего времени или заработок ниже установленной минимальной нормы, могут исключаться членом Организации:)]\n4. С наиболее представительными организациями работодателей и трудящихся\nпроводятся консультации по поводу установления, пересмотра и изменения указанных в\nнастоящей статье минимальных норм.",
      "position": 13
    },
    {
      "point_num": "ст9",
      "content": "[Статья 9 / (избранной работе на условиях неполного рабочего времени, отвечающей интересам как)]\n1. Принимаются меры, облегчающие доступ к производительной и свободно\nизбранной работе на условиях неполного рабочего времени, отвечающей интересам как\nработодателей, так и трудящихся, при условии обеспечения защиты, предусмотренной в\nстатьях 4-7.",
      "position": 14
    },
    {
      "point_num": "ст9",
      "content": "[Статья 9 / (избранной работе на условиях неполного рабочего времени, отвечающей интересам как)]\n2. Эти меры включают:\nа) пересмотр законодательства, способного воспрепятствовать работе на условиях\nнеполного рабочего времени или даче согласия на нее, или вызвать негативное отношение\nк ней;\nb) использование служб занятости, где таковые существуют, для выявленйя\nимеющихся возможностей работы на условиях неполного рабочего времени’ и\nознакомления с ними в ходе их деятельности по распространению информации и\nтрудоустройству;\nс) особое внимание в рамках политики в области занятости к нуждам и пожеланиям\nспецифических групп, таких как безработные, трудящиеся с семейными обязанностями,\nпожилые трудящиеся, трудящиеся-инвалиды и трудящиеся, получающие образование или\nподготовку.",
      "position": 15
    },
    {
      "point_num": "ст9",
      "content": "[Статья 9 / (избранной работе на условиях неполного рабочего времени, отвечающей интересам как)]\n3. Эти меры могут также включать проведение исследований и распространение\nинформации о том, в какой степени работа на условиях неполного рабочего времени\nотвечает экономическим и социальным целям работодателей и трудящихся.",
      "position": 16
    },
    {
      "point_num": "ст10",
      "content": "[Статья 10 / (В соответствующих случаях принимаются меры, обеспечивающие, чтобы переход)]\nВ соответствующих случаях принимаются меры, обеспечивающие, чтобы переход\nс работы на условиях полного рабочего времени на работу на условиях неполного\nрабочего времени или наоборот осуществлялся добровольно, в соответствии с\nнациональными законодательством и практикой.",
      "position": 17
    },
    {
      "point_num": "ст11",
      "content": "[Статья 11 / (Положения настоящей Конвенции реализуются посредством законодательства,)]\nПоложения настоящей Конвенции реализуются посредством законодательства,\nесли только они не применяются посредством коллективных договоров или любым иным\nспособом, соответствующим национальной практике. До принятия такого\nзаконодательства проводятся консультации с наиболее представительными\nорганизациями работодателей и трудящихся.",
      "position": 18
    },
    {
      "point_num": "ст12",
      "content": "[Статья 12 / (Официальные грамоты о ратификации настоящей Конвенции направляются)]\nОфициальные грамоты о ратификации настоящей Конвенции направляются\nГенеральному директору Международного бюро труда для регистрации.",
      "position": 19
    },
    {
      "point_num": "ст13",
      "content": "[Статья 13 / (Международной организации труда, ратификационные грамоты которых)]\n1. Настоящая Конвенция имеет обязательную силу только для тех членов\nМеждународной организации труда, ратификационные грамоты которых\nзарегистрированы Генеральным директором.",
      "position": 20
    },
    {
      "point_num": "ст13",
      "content": "[Статья 13 / (Международной организации труда, ратификационные грамоты которых)]\n2. Она вступит в силу через двенадцать месяцев после даты регистрации\nГенеральным директором ратификационных грамот двух членов Организации.",
      "position": 21
    },
    {
      "point_num": "ст13",
      "content": "[Статья 13 / (Международной организации труда, ратификационные грамоты которых)]\n3. Впоследствии настоящая Конвенция вступит в силу для каждого члена\nОрганизации через двенадцать месяцев после даты регистрации его ратификационной\nграмоты.",
      "position": 22
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Статья 14 / (истечении десяти лет со дня ее первоначального вступления в силу может денонсировать)]\n1. Каждый член Организации, ратифицировавший настоящую Конвенцию, по\nистечении десяти лет со дня ее первоначального вступления в силу может денонсировать\nее путем ‘заявления, направленным Генеральному директору Международного бюро труда\nдля регистрации. Денонсация вступит в силу через год после даты ее регистрации.",
      "position": 23
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Статья 14 / (истечении десяти лет со дня ее первоначального вступления в силу может денонсировать)]\n2. Каждый член Организации; который ратифицировал настоящую Конвенцию и в\nтечение года по истечении указанного в предыдущем пункте десятилетнего периода не\nвоспользовался предусмотренным в настоящей статье правом на денонсацию, Конвенция\nи в последствии может денонсировать ее по истечение каждого десятилетнего периода,\nпредусмотренного в настоящей статье.",
      "position": 24
    },
    {
      "point_num": "ст15",
      "content": "[Статья 15 / (Международной организации труда о регистрации всех ратификационных грамот и)]\n1. Генеральный директор Международного бюро труда извещает всех членов\nМеждународной организации труда о регистрации всех ратификационных грамот и\nзаявлений о денонсации, направленных ему членами Организации.",
      "position": 25
    },
    {
      "point_num": "ст15",
      "content": "[Статья 15 / (Международной организации труда о регистрации всех ратификационных грамот и)]\n2. Извещая членов Организации о регистрации направленной ему второй\nратификационной грамоты, Генеральный директор обращает их внимание на дату\nвступления в силу настоящей Конвенции.",
      "position": 26
    },
    {
      "point_num": "ст16",
      "content": "[Статья 16 / (Генеральный директор Международного бюро труда направляет Генеральному)]\nГенеральный директор Международного бюро труда направляет Генеральному\nсекретарю Организации Объединенных Наций для регистрации в соответствии со статьей\n102 Устава Организации Объединенных Наций исчерпывающие сведения 060 всех\nратификационных грамотах и заявлениях о денонсации, зарегистрированных им в\nсоответствии с положениями предыдущих статей.",
      "position": 27
    },
    {
      "point_num": "ст17",
      "content": "[Статья 17 / (В случаях, когда Административный совет Международного бюро труда считает)]\nВ случаях, когда Административный совет Международного бюро труда считает\nэто необходимым, он представляет Генеральной конференции доклад о применении\nнастоящей Конвенции и рассматривает целесообразность включения в повестку дня\nКонференции вопроса о ее полном или частичном пересмотре.",
      "position": 28
    },
    {
      "point_num": "ст18",
      "content": "[Статья 18 / (пересматривающую настоящую Конвенцию, и если в новой конвенции не предусмотрено)]\n1. Если Конференция примет новую конвенцию, полностью или частично\nпересматривающую настоящую Конвенцию, и если в новой конвенции не предусмотрено\nиное, то:\nа) ратификация каким-либо членом Организации новой пересматривающей\nКонвенции влечет за собой ipso jure, независимо от положений статьи 14,\nнезамедлительную денонсацию настоящей Конвенции при условии, что новая\nпересматривающая конвенция вступила в силу;\nЪ) со дня вступления в силу новой пересматривающей конвенции настоящая\nКонвенция закрывается для ратификации членами Организации.",
      "position": 29
    },
    {
      "point_num": "ст18",
      "content": "[Статья 18 / (пересматривающую настоящую Конвенцию, и если в новой конвенции не предусмотрено)]\n2. Настоящая Конвенция остается в любом случае в силе по форме и содержанию\nдля тех членов Организации, которые ратифицировали ее, но не ратифицировали\nпересматривающую конвенцию.",
      "position": 30
    },
    {
      "point_num": "ст19",
      "content": "[Статья 19 / (Английский и французский тексты настоящей Конвенции имеют одинаковую)]\nАнглийский и французский тексты настоящей Конвенции имеют одинаковую\nюридическую силу.\nВышеизложенное является аутентичным текстом Конвенции, принятой\nустановленном порядке Генеральной конференцией Международной организации Тру;\nна ее восемьдесят первой сессии, которая состоялась в Женеве и закончившейся двадцать\nчетвертого июня 1994 года.\nВ УДОСТОВЕРЕНИЕ ЧЕГО мы приложили свои подписи сего двадцать пятого\nиюня 1994 года.\nПредседатель Конференции\nС.Д. Грей\nГенеральный директор\nМеждународного бюро труда\nМ. Хансени\nИзложенный ‚выше текст Конвенции является подлинной копией текста,\nзаверенного поднисями. Председателя Международной конференции труда и\nГенерального директо ` Международного бюро труда.\nЗа Генерального директора\nМеждународного бюро труда\nInternational Labour Conference\nConférence internationale du Travail\nCONVENTION 175\nCONVENTION CONCERNING PART-TIME WORK\nADOPTED BY THE CONFERENCE AT ITS\nEIGHTY-FIRST SESSION, GENEVA, 24 JUNE 1994\nCONVENTION 175\nCONVENTION CONCERNANT LE TRAVAIL A TEMPS PARTIEL ADOPTEE PAR LA CONFERENCE A SA\nQUATRE-VINGT-UNIEME SESSION, GENEVE, 24 JUIN 1994\nAUTHENTIC TEXT\nTEXTE AUTHENTIQUE\nConvention 175\nCONVENTION CONCERNING PART-TIME WORK\nThe General Conference of the International Labour Organization,\nHaving been convened at Geneva by the Governing Body of the International\nLabour Office, and having met in its 81st Session on 7 June 1994, and\nNoting the relevance, for part-time workers, of the provisions of the Equal\nRemuneration Convention, 1951, the Discrimination (Employment and Oc-\ncupation) Convention, 1958, and the Workers with Family Responsibilities\nConvention and Recommendation, 1981, and\nNoting the relevance for these workers of the Employment Promotion and\nProtection against Unemployment Convention, 1988, and the Employment\nPolicy (Supplementary Provisions) Recommendation, 1984, and\nRecognizing the importance of productive and freely chosen employment for\nall workers, the economic importance of part-time work, the need for em-\nployment policies to take into account the role of part-time work in facilitat-\ning additional employment opportunities, and the need to ensure protection\nfor part-time workers in the areas of access to employment, working condi-\ntions and social security, and\nHaving decided upon the adoption of certain proposals with regard to part-\ntime work, which is the fourth item on the agenda of the session, and\nHaving determined that these proposals shall take the form of an international\nConvention;\nadopts this twenty-fourth day of June of the year one thousand nine hundred and\nninety-four the following Convention, which may be cited as the Part-Time Work\nConvention, 1994:\nArticle 1\nFor the purposes of this Convention:\n(a) the term “part-time worker” means an employed person whose normal hours\nof work are less than those of comparable full-time workers;\n(b) the normal hours of work referred to in subparagraph (a) may be calculated\nweekly or on average over a given period of employment;\n(c) the term “comparable full-time worker” refers to a full-time worker who:\n(i) has the same type of employment relationship;\n(ii) is engaged in the same ог a similar type of work or occupation; and\n(1) is employed in the same establishment or, when there is no comparable\nfull-time worker in that establishment, in the same enterprise or, when\nthere is no comparable full-time worker in that enterprise, in the same\nbranch of activity,\nas the part-time worker concerned;\n(d) full-time workers affected by partial unemployment, that is by a collective and\ntemporary reduction in their normal hours of work for economic, technical or\nstructural reasons, are not considered to be part-time workers.\nArticle 2\nThis Convention does not affect more favourable provisions applicable to part-\ntime workers under other international labour Conventions.\nConvention 175\nCONVENTION CONCERNANT LE TRAVAIL A TEMPS PARTIEL\nLa Confé...",
      "position": 31
    },
    {
      "point_num": "ст19",
      "content": "[Статья 19 / (Английский и французский тексты настоящей Конвенции имеют одинаковую)]\n1. This Convention applies to all part-time workers, it being understood that a Member may, after consulting the representative organizations of employers and workers concerned, exclude wholly or partly from its scope particular categories of workers or of establishments when its application to them would raise Particular problems of a substantial nature. ~",
      "position": 32
    },
    {
      "point_num": "ст19",
      "content": "[Статья 19 / (Английский и французский тексты настоящей Конвенции имеют одинаковую)]\n2. Each Member having ratified this Convention which avails itself of the possi- bility afforded in the preceding paragraph shall, in its reports on the application of the Convention under article 22 of the Constitution of the International Labour Organization, indicate any particular category of workers or of establishments thus excluded and the reasons why this exclusion was or is still judged necessary.\nArticle 4\nMeasures shall be taken to ensure that part-time workers receive the same protection as that accorded to comparable full-time workers in respect of:\n(a) the right to organize, the right to bargain collectively and the right to act as workers’ representatives;\n(b) occupational safety and health;\n(c) discrimination in employment and occupation.\nArticle 5\nMeasures appropriate to national law and practice shall be taken to ensure that part-time workers do not, solely because they work part time, receive a basic wage which, calculated proportionately on an hourly, performance-related, or Piece-rate basis, is lower than the basic wage of comparable full-time workers, calculated according to the same method.\nArticle 6\nStatutory social security schemes which are based on occupational activity shall be adapted so that part-time workers enjoy conditions equivalent to those of com- parable full-time workers; these conditions may be determined in proportion to hours of work, contributions or earnings, or through other methods consistent with national law and practice.\nArticle 7\nMeasures shall be taken to ensure that part-time workers receive conditions equivalent to those of comparable full-time workers in the fields of:\n(a) maternity protection;\n(b) termination of employment;\n(c) paid annual leave and paid public holidays; and\n(d) sick leave,\nit being understood that pecuniary entitlements may be determined in proportion to hours of work or earnings.\nArticle 8",
      "position": 33
    },
    {
      "point_num": "ст19",
      "content": "[Статья 19 / (Английский и французский тексты настоящей Конвенции имеют одинаковую)]\n1. Part-time workers whose hours of work or earnings are below specified thresholds may be excluded by a Member:\n(a) from the scope of any of the statutory social security schemes referred to in Article 6, except in regard to employment injury benefits;\n(b) from the scope of any of the measures taken in the fields covered by Article 7, except in regard to maternity protection measures other than those provided\nunder statutory social security schemes.\nArticle 3",
      "position": 34
    },
    {
      "point_num": "ст19",
      "content": "[Статья 19 / (Английский и французский тексты настоящей Конвенции имеют одинаковую)]\n1. La présente convention s’applique & tous les travailleurs & temps partiel,\nétant entendu qu'un Membre pourra, aprés consultation des organisations repré-\nsentatives des employeurs et des travailleurs intéressés, exclure totalement ou раг-\ntiellement de son champ d’application des catégories particuliéres de travailleurs\nou d’établissements lorsque sa mise en ceuvre a leur égard souléve des problémes\nparticuliers d’une importance non négligeable.",
      "position": 35
    },
    {
      "point_num": "ст19",
      "content": "[Статья 19 / (Английский и французский тексты настоящей Конвенции имеют одинаковую)]\n2. Tout Membre qui ratifie la présente convention et qui se prévaut de la\npossibilité offerte au paragraphe précédent doit, dans ses rapports sur Гаррисайоп\nde la convention présentés au titre de Гагиае 22 de la Constitution de l’Organisa-\ntion internationale du Travail, indiquer toute catégorie particuliére de travailleurs\nou d’établissements ainsi exclue et les raisons pour lesquelles cette exclusion a été\nou reste jugée nécessaire.\nArticle 4\nDes mesures doivent étre prises afin que les travailleurs 4 temps partiel re-\noivent la méme protection que celle dont bénéficient les travailleurs а plein temps\nse trouvant dans une situation comparable en ce qui concerne:\na) le droit d’organisation, le droit de négociation collective et celui d’agir en\nqualité de représentants des travailleurs;\nЬ) la sécurité et la santé au travail;\nс) la discrimination dans l'emploi et la profession.\nArticle 5\nDes mesures appropriées a la législation et a la pratique nationales doivent\nétre prises pour que les travailleurs a temps partiel ne pergoivent pas, au seul motif\nquiils travaillent temps partiel, un salaire de base qui, calculé proportionnelle-\nment sur une base horaire, au rendement ou a la piéce, soit inférieur au salaire de\nbase, ‘calculé selon la méme méthode, des travailleurs & plein temps se trouvant\ndans une situation comparable.\nArticle 6\nLes régimes légaux de sécurité sociale qui sont liés а l’exercice d’une activité\nprofessionnelle doivent étre adaptés de maniére & ce que les travailleurs & temps\npartiel bénéficient de conditions équivalentes & celles des travailleurs 4 plein temps\nse trouvant dans une situation comparable; ces conditions pourront étre détermi-\nnées а proportion de la durée du travail, des cotisations ou des gains ou par\nd'autres méthodes conformes a la législation et a la pratique nationales.\nArticle 7\nDes mesures doivent étre prises afin que les travailleurs a temps partiel béné-\nficient de conditions équivalentes a celles des travailleurs a plein temps se trouvant\ndans une situation comparable dans les domaines suivants:\na) la protection de la maternité;\nb) la cessation de la relation de travail;\nс) le congé annuel payé et les jours fériés payés;\nd) le congé de maladie,\nétant entendu que les prestations pécuniaires pourront étre déterminées 4 propor-\ntion de la durée du travail ou des gains.\nArticle 8",
      "position": 36
    },
    {
      "point_num": "ст19",
      "content": "[Статья 19 / (Английский и французский тексты настоящей Конвенции имеют одинаковую)]\n1. Les travailleurs a temps partiel dont la durée du travail ou les gains sont\ninférieurs a des seuils déterminés pourront étre exclus par un Membre:\na) du champ d’application de Гип quelconque des régimes légaux de sécurité\nsociale visés a l'article 6, sauf s'il s’agit des prestations d’accidents du travail et\nde maladies professionnelles;\nb) du champ d’application de l'une quelconque des mesures adoptées dans les\ndomaines visés a l'article 7, А l'exception des mesures de protection de la\nmaternité autres que celles qui sont prévues par des régimes légaux de sécurité\nsociale.",
      "position": 37
    },
    {
      "point_num": "ст19",
      "content": "[Статья 19 / (Английский и французский тексты настоящей Конвенции имеют одинаковую)]\n2. The thresholds referred to in paragraph 1 shall be sufficiently low аз not to exclude an unduly large percentage of part-time workers.",
      "position": 38
    },
    {
      "point_num": "ст19",
      "content": "[Статья 19 / (Английский и французский тексты настоящей Конвенции имеют одинаковую)]\n3. A Member which avails itself of the possibility provided for in paragraph 1 above shall:\n(a) periodically review the thresholds in force;\n(b) in its reports on the application of the Convention under article 22 of the Constitution of the International Labour Organization, indicate the thresholds\nin force, the reasons therefor and whether consideration is being given to the Progressive extension of protection to the workers excluded.",
      "position": 39
    },
    {
      "point_num": "ст19",
      "content": "[Статья 19 / (Английский и французский тексты настоящей Конвенции имеют одинаковую)]\n4. The most representative organizations of employers and workers shall be consulted on the establishment, review and revision of the thresholds referred to in this Article.\nArticle 9",
      "position": 40
    },
    {
      "point_num": "ст19",
      "content": "[Статья 19 / (Английский и французский тексты настоящей Конвенции имеют одинаковую)]\n1. Measures shall be taken to facilitate access to productive and freely chosen\npart-time work which meets the needs of both employers and workers, provided that the protection referred to in Articles 4 to 7 is ensured. .",
      "position": 41
    },
    {
      "point_num": "ст19",
      "content": "[Статья 19 / (Английский и французский тексты настоящей Конвенции имеют одинаковую)]\n2. These measures shall include:\n(a) the review of laws and regulations that may prevent or discourage recourse to\nor acceptance of part-time work;\n(b) the use of employment services, where they exist, to identify and publicize\npossibilities for part-time work in their information and placement activities;\n(c) special attention, in employment policies, to the needs and preferences of specific groups such as the unemployed, workers with family responsibilities,\nolder workers, workers with disabilities and workers undergoing education or training.",
      "position": 42
    },
    {
      "point_num": "ст19",
      "content": "[Статья 19 / (Английский и французский тексты настоящей Конвенции имеют одинаковую)]\n3. These measures may also include research and dissemination of information\non the degree to which part-time work responds to the economic and socia\nemployers and workers.\nArticle 10\nWhere appropriate, measures shall be taken to ensure that transfer from full-\ntime to part-time work or vice versa is voluntary, in accordance with national law and practice.\nArticle ПИ\nThe provisions of this Convention shall be implemented by laws or regulations, except in so far as effect is given to them by means of collective agreements or in any other manner consistent with national practice. The most representative orga- nizations of employers and workers shall be consulted before any such laws or\nregulations are adopted.\nArticle 12\nThe formal ratifications of this Convention shall be communicated to the Director-General of the International Labour Office for registration.\nArticle 13",
      "position": 43
    },
    {
      "point_num": "ст19",
      "content": "[Статья 19 / (Английский и французский тексты настоящей Конвенции имеют одинаковую)]\n1. This Convention shall be binding only upon those Members of the\nInternational Labour Organization whose ratifications have been registered with the Director-General.",
      "position": 44
    },
    {
      "point_num": "ст19",
      "content": "[Статья 19 / (Английский и французский тексты настоящей Конвенции имеют одинаковую)]\n2. It shall come into force 12 months after the date on which the ratifications of two Members have been registered with the Director-General.",
      "position": 45
    },
    {
      "point_num": "ст19",
      "content": "[Статья 19 / (Английский и французский тексты настоящей Конвенции имеют одинаковую)]\n3. Thereafter, this Convention shall come into force for any Member 12 months after the date on which its ratification has been registered.",
      "position": 46
    },
    {
      "point_num": "ст19",
      "content": "[Статья 19 / (Английский и французский тексты настоящей Конвенции имеют одинаковую)]\n2. Les seuils mentionnés au paragraphe 1 doivent étre suffisamment bas pour\nne pas exclure un pourcentage inddment élevé de travailleurs 4 temps partiel.",
      "position": 47
    },
    {
      "point_num": "ст19",
      "content": "[Статья 19 / (Английский и французский тексты настоящей Конвенции имеют одинаковую)]\n3. Un Membre qui se prévaut de la possibilité prévue au paragraphe | ci-\ndessus doit:\na) revoir périodiquement les seuils en vigueur;\nb) préciser, dans ses rapports sur l'application de la convention présentés au titre\nde Гагисе 22 de la Constitution de l’Organisation internationale du Travail,\nles seuils en vigueur et leurs raisons et indiquer s’il est envisagé d’étendre\nprogressivement la protection aux travailleurs exclus.",
      "position": 48
    },
    {
      "point_num": "ст19",
      "content": "[Статья 19 / (Английский и французский тексты настоящей Конвенции имеют одинаковую)]\n4. Les organisations les plus représentatives des employeurs et des travailleurs\ndoivent étre consultées au sujet de la fixation, du réexamen et de la révision des\nseuils visés au présent article.\nArticle 9",
      "position": 49
    },
    {
      "point_num": "ст19",
      "content": "[Статья 19 / (Английский и французский тексты настоящей Конвенции имеют одинаковую)]\n1. Des mesures doivent étre prises pour faciliter Гассёз au travail a temps\npartiel productif et librement choisi qui réponde aux besoins tant des employeurs\nque des travailleurs sous réserve que la protection visée aux articles 4 a 7 ci-dessus\nsoit assurée.",
      "position": 50
    },
    {
      "point_num": "ст19",
      "content": "[Статья 19 / (Английский и французский тексты настоящей Конвенции имеют одинаковую)]\n2. Ces mesures doivent comporter:\na) le réexamen des dispositions de la législation susceptibles d’empécher ou de\ndécourager le recours au travail 4 temps partiel ou Гассергацоп de ce type de\ntravail;\n5) Vutilisation des services de l'emploi, lorsqu’il en existe, pour identifier et faire\nсоппайге les possibilités de travail 4 temps partiel au cours de leurs activités\nd'information et de placement;\nс) une attention spéciale, dans le cadre des politiques de l'emploi, aux besoins et\naux préférences de groupes spécifiques tels que les chémeurs, les travailleurs\nayant des responsabilités familiales, les travailleurs 4gés, les travailleurs handi-\ncapés et les travailleurs qui étudient ou sont en formation.",
      "position": 51
    },
    {
      "point_num": "ст19",
      "content": "[Статья 19 / (Английский и французский тексты настоящей Конвенции имеют одинаковую)]\n3. Ces mesures peuvent comprendre également des recherches et la diffusion\nd’informations sur la mesure dans laquelle le travail а temps partiel répond aux\nobjectifs économiques et sociaux des employeurs et des travailleurs.\nArticle 10\nDans les cas appropriés, des mesures doivent étre prises afin que le transfert\nd'un travail & plein temps а un travail а temps partiel, ou vice versa, soit volon-\ntaire, conformément а la législation et а la pratique nationales.\nArticle 11\nLes dispositions de la présente convention doivent étre mises en ceuvre par\nvoie de législation, sauf dans la mesure ой il leur est donné effet par voie de\nconventions collectives ou par tout autre moyen conforme а la pratique nationale.\nLes organisations les plus représentatives des employeurs et des travailleurs doi-\nvent étre consultées préalablement a Гадорцоп d'une telle législation.\nArticle 12\nLes ratifications formelles de la présente convention seront communiquées au\nDirecteur général du Bureau international du Travail et par lui enregistrées.\nArticle 13",
      "position": 52
    },
    {
      "point_num": "ст19",
      "content": "[Статья 19 / (Английский и французский тексты настоящей Конвенции имеют одинаковую)]\n1. La présente convention ne liera que les Membres de I\"Organisation interna-\ntionale du Travail dont la ratification aura été enregistrée par le Directeur général.",
      "position": 53
    },
    {
      "point_num": "ст19",
      "content": "[Статья 19 / (Английский и французский тексты настоящей Конвенции имеют одинаковую)]\n2. Elle entrera en vigueur douze mois aprés que les ratifications de deux Mem-\nbres auront été enregistrées par le Directeur général.",
      "position": 54
    },
    {
      "point_num": "ст19",
      "content": "[Статья 19 / (Английский и французский тексты настоящей Конвенции имеют одинаковую)]\n3. Par la suite, cette convention entrera en vigueur pour chaque Membre\ndouze mois aprés la date ой sa ratification aura été enregistrée.\nArticle 14",
      "position": 55
    },
    {
      "point_num": "ст19",
      "content": "[Статья 19 / (Английский и французский тексты настоящей Конвенции имеют одинаковую)]\n1. A Member which has ratified this Convention may denounce it after the\nexpiration of ten years from the date on which the Convention first comes into\nforce, by an act communicated to the Director-General of the International\nLabour Office for registration. Such denunciation shall not take effect until one year\nafter the date on which it is registered.",
      "position": 56
    },
    {
      "point_num": "ст19",
      "content": "[Статья 19 / (Английский и французский тексты настоящей Конвенции имеют одинаковую)]\n2. Each Member which has ratified this Convention and which does not, within\nthe year following the expiration of the period of ten years mentioned in the\npreceding paragraph, exercise the right of denunciation provided for in this\nArticle, will be bound for another period of ten years and, thereafter, may\ndenounce this Convention at the expiration of each period of ten years under the\nterms provided for in this Article.\nArticle 15",
      "position": 57
    },
    {
      "point_num": "ст19",
      "content": "[Статья 19 / (Английский и французский тексты настоящей Конвенции имеют одинаковую)]\n1. The Director-General of the International Labour Office shall notify all\nMembers of the International Labour Organization of the registration of all\nratifications and denunciations communicated to him by the Members of the\nOrganization.",
      "position": 58
    },
    {
      "point_num": "ст19",
      "content": "[Статья 19 / (Английский и французский тексты настоящей Конвенции имеют одинаковую)]\n2. When notifying the Members of the Organization of the registration of the\nsecond ratification communicated to him, the Director-General shall draw the\nattention of the Members of the Organization to the date upon which the Conven-\ntion will come into force.\nArticle 16\nThe Director-General of the International Labour Office shall communicate to\nthe Secretary-General of the United Nations for registration in accordance with\nArticle 102 of the Charter of the United Nations full particulars of all ratifications\nand acts of denunciations registered by him in accordance with the provisions of\nthe preceding Articles.\nArticle 17\nAt such times as it may consider necessary, the Governing Body of the\nInternational Labour Office shall present to the General Conference a report on\nthe working of this Convention and shall examine the desirability of placing on the\nagenda of the Conference the question of its revision in whole or in part.\nArticle 18",
      "position": 59
    },
    {
      "point_num": "ст19",
      "content": "[Статья 19 / (Английский и французский тексты настоящей Конвенции имеют одинаковую)]\n1. Should the Conference adopt a new Convention revising this Convention in\nwhole or in part, then, unless the new Convention otherwise provides—\n(a) the ratification by a Member of the new revising Convention shall ipso jure\ninvolve the immediate denunciation of this Convention, notwithstanding the\nprovisions of Article 14 above, if and when the new revising Convention shall\nhave come into force;\n(b) as from the date when the new revising Convention comes into force this\nConvention shall cease to be open to ratification by the Members.",
      "position": 60
    },
    {
      "point_num": "ст19",
      "content": "[Статья 19 / (Английский и французский тексты настоящей Конвенции имеют одинаковую)]\n2. This Convention shall in any case remain in force in its actual form and\ncontent for those Members which have ratified it but have not ratified the revising\nConvention.\nArticle 19\nThe English and French versions of the text of this Convention are equally\nauthoritative.\nArticle 14",
      "position": 61
    },
    {
      "point_num": "ст19",
      "content": "[Статья 19 / (Английский и французский тексты настоящей Конвенции имеют одинаковую)]\n1. Tout Membre ayant ratifié la présente convention peut la dénoncer a Гехр!- ration d'une période de dix années аргёз la date de la mise en vigueur initiale de la convention, par un acte communiqué au Directeur général du Bureau international\ndu Travail et par lui enregistré. La dénonciation ne prendra effet qu'une année aprés avoir été enregistrée.",
      "position": 62
    },
    {
      "point_num": "ст19",
      "content": "[Статья 19 / (Английский и французский тексты настоящей Конвенции имеют одинаковую)]\n2. Tout Membre ayant ratifié la présente convention qui, dans le délai d’une année aprés l'expiration de la période de dix années mentionnée au paragraphe précédent, ne fera pas usage de la faculté de dénonciation prévue par le présent article sera lié pour une nouvelle période de dix années et, par la suite, pourra dénoncer la présente convention а I’expiration de chaque période de dix années dans les conditions prévues au présent article.\nArticle 15",
      "position": 63
    },
    {
      "point_num": "ст19",
      "content": "[Статья 19 / (Английский и французский тексты настоящей Конвенции имеют одинаковую)]\n1. Le Directeur général du Bureau international du Travail notifiera & tous les Membres de l'Organisation internationale du Travail I'enregistrement de toutes les ratifications et dénonciations qui lui seront communiquées par les Membres de l’Organisation.",
      "position": 64
    },
    {
      "point_num": "ст19",
      "content": "[Статья 19 / (Английский и французский тексты настоящей Конвенции имеют одинаковую)]\n2. En notifiant aux Membres de ГОтрашзаноп I'enregistrement de la deuxiéme ratification qui lui aura été communiquée, le Directeur général appellera lattention des Membres de l'Organisation sur la date a laquelle la présente conven- tion entrera en vigueur.\nArticle 16\nLe Directeur général du Bureau international du Travail communiquera au Secrétaire général des Nations Unies, aux fins d’enregistrement, conformément a Varticle 102 de la Charte des Nations Unies, des renseignements complets au sujet de toutes ratifications et de tous actes de dénonciation qu’il aura enregistrés con- formément aux articles précédents.\nArticle 17\nChaque fois qu’il le jugera nécessaire, le Conseil d'administration du Bureau international du Travail présentera a la Conférence générale un Tapport sur l’appli- cation de la présente convention et examinera s'il y a lieu d’inscrire a Гогаге du jour de la Conférence la question de sa révision totale ou partielle.\nArticle 18",
      "position": 65
    },
    {
      "point_num": "ст19",
      "content": "[Статья 19 / (Английский и французский тексты настоящей Конвенции имеют одинаковую)]\n1. Au cas ой la Conférence adopterait une nouvelle convention portant révi- sion totale ou partielle de la présente convention, et А moins que la nouvelle convention ne dispose autrement:\nа) la ratification par un Membre de la nouvelle convention portant révision entrai- nerait de plein droit, nonobstant l'article 14 ci-dessus, dénonciation immédiate de la présente convention, sous réserve que la nouvelle convention portant révision soit entrée en vigueur;\nЬ) а partir de la date de Гепитёе en vigueur de la nouvelle convention portant révision, la présente convention cesserait d’étre ouverte a la ratification des Membres.",
      "position": 66
    },
    {
      "point_num": "ст19",
      "content": "[Статья 19 / (Английский и французский тексты настоящей Конвенции имеют одинаковую)]\n2. La présente convention demeurerait en tout cas en vigueur dans sa forme et teneur pour les Membres qui I'auraient ratifiée et qui ne ratifieraient pas la conven- tion portant révision.\nArticle 19\nLes versions francaise et anglaise du texte de la présente convention font égale- ment foi.\nThe foregoing is the authentic text of the Convention duly adopted by the\nGeneral Conference of the International Labour Organization during its Eighty-\nfirst Session which was held at Geneva and declared closed the twenty-fourth day\nof June 1994,\nIN FAITH WHEREOF we have appended our signatures this twenty-fifth\nday of June 1994.\n10\nLe texte qui précéde est le texte authentique de la convention diment adoptée\npar la Conférence générale de ГОтвапзайоп internationale du Travail dans sa\nquatre-vingt-uniéme session qui s'est tenue a Genéve et qui a été déclarée close le\n24 juin 1994.\nEN FOI DE QUOI ont apposé leurs signatures, ce vingt-cinquitme jour\nde juin 1994:\nThe President of the Conference,\nLe Président de la Conférence,\nС. D. GRAY\nThe Director-General of the International Labour Office,\nLe Directeur général du Bureau international du Travail,\nM. HANSENNE\nп\nThe text of the Convention as here presented is а Le texte de la convention présentée ici est une\ntrue copy of the text authenticated by the signatures copie exacte du texte authentiqué par les signatures\nof the President of the International Labour Con- du Président de la Conférence internationale du\nference and of the Director-General of the Inter-\nnational Labour Office.\nCertified true and complete copy,\nCopie certifiée conforme et complete,\nTravail et du Directeur général du Bureau interna-\ntional du Travail.\nFor the Director-General of the International Labour Office:\nPour le Directeur général du Bureau international du Travail:\nCertified true and complete copy.\nFor the Directay-Ganeral\nof the Internatjpnal\nНёме PONS-DELADRIERE\nLegal Adviser 3\n“of the International Labour Office\n12",
      "position": 67
    }
  ]
}