Конвенция о работе на условиях неполного рабочего времени (Конвенция № 175) от 24 июня 1994 года (ратифицирована Федеральным законом от 2 марта 2016 года № 36-ФЗ, вступила в силу для Российской Федерации 29 апреля 2017 года) ================================================================================ Официальный перевод на русский язык МЕЖДУНАРОДНАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ ТРУДА. Конвенция № 175 КОНВЕНЦИЯ О РАБОТЕ НА УСЛОВИЯХ НЕПОЛНОГО РАБОЧЕГО ВРЕМЕНИ Генеральная конференция Международной организации труда, созванная в Женеве Административным советом Международного бюро труда и собравшаяся на свою 81-ю сессию 7 июня 1994 года, принимая во внимание актуальность для трудящихся, занятых неполное рабочее время, положений Конвенции 1951 года о равном вознаграждении, Конвенции 1958 года о дискриминации в области труда и занятий, и Конвенции и Рекомендации 1981 года о трудящихся с семейными обязанностями, принимая во внимание актуальность для этих трудящихся Конвенции 1988 года о содействии занятости и защите от безработицы и Рекомендации 1984 года о политике в области занятости (дополнительные положения), признавая важность производительной и свободно избранной занятости для всех трудящихся, экономическое значение работы на условиях неполного рабочего времени, необходимость того, чтобы политика в области занятости учитывала роль работы на условиях неполного рабочего времени в деле создания дополнительных возможностей занятости, и необходимость обеспечения защиты трудящихся, занятых неполное рабочее время, в таких областях, как доступ к занятости, условия труда и социальное обеспечение, постановив принять ряд предложений, касающихся работы на условиях неполного рабочего время, что является четвертым пунктом повестки дня сессии, решив придать этим предложениям форму международной конвенции, принимает сего двадцать четвертого дня июня месяца тысяча девятьсот девяносто четвертого года следующую конвенцию, которая может именоваться Конвенцией о работе на условиях неполного рабочего времени 1994 года. [Статья 1 / (Применительно к настоящей Конвенции:)] Применительно к настоящей Конвенции: а) термин «трудящийся, занятый неполное рабочее время,» означает работающее по найму лицо, нормальная продолжительность рабочего времени которого меньше нормальной продолжительности рабочего времени трудящихся, занятых полное рабочее время и находящихся в сравнимой ситуации; 5) нормальная продолжительность рабочего времени, указанная в подпункте а), может рассчитываться понедельно или в среднем за определенный учетный период; с) термин «трудящийся, занятый полное рабочее время и находящийся в сравнимой ситуации,» означает трудящегося, занятого полное рабочее время, который: 1) имеет такой же тип трудовых отношений; ii) имеет такие же или аналогичные вид работы или профессию; и iii) работает в том же подразделении или, если в нем не имеется трудящихся, занятых полное рабочее время и находящихся в сравнимой ситуации, то на том же предприятии, или, если на этом предприятии не имеется трудящихся, занятых полное рабочее время и находящихся в сравнимой ситуации, то в той же отрасли экономической деятельности, что и соответствующий трудящийся, занятый неполное рабочее время; 4) трудящиеся, занятые полное рабочее время, но оказавшиеся в условиях частичной безработицы вследствие коллективного и временного сокращения нормальной продолжительности их рабочего времени по экономическим, техническим или структурным причинам, не считаются трудящимися, занятыми неполное рабочее время [Статья 2 / (Настоящая Конвенция не затрагивает более благоприятные положения, применимые к трудящимся, занятым неполное рабочее время, в силу других международных конвенций по труду.)] Настоящая Конвенция не затрагивает более благоприятные положения, применимые к трудящимся, занятым неполное рабочее время, в силу других международных конвенций по труду. [Статья 3 / (категории трудящихся или подразделений, если ее применение к ним вызывает особые проблемы существенного характера.)] 1. Настоящая Конвенция применяется ко всем трудящимся, занятым неполное рабочее время, при том понимании, что каждый член Организации может после консультаций с представительными организациями заинтересованных работодателей и трудящихся исключить полностью или частично из сферы ее применения отдельные категории трудящихся или подразделений, если ее применение к ним вызывает особые проблемы существенного характера. [Статья 3 / (категории трудящихся или подразделений, если ее применение к ним вызывает особые проблемы существенного характера.)] 2. Каждый член Организации, ратифицировавшее настоящую Конвенцию и использующее предусмотренную в предыдущем пункте возможность, в своих докладах о применении этой Конвенции, направляемых в соответствии со статьей 22 Устава Международной организации труда, указывает все исключенные таким образом отдельные категории трудящихся или подразделений и причины, по которым такое исключение считалось или по-прежнему считается необходимым. [Статья 4 / (Принимаются меры для обеспечения того, чтобы трудящиеся, занятые неполное)] Принимаются меры для обеспечения того, чтобы трудящиеся, занятые неполное рабочее время, пользовались такой же защитой, как и находящиеся в сравнимой ситуации трудящиеся, занятые полное рабочее время, в отношении: а) права на организацию, права на ведение коллективных переговоров и права на деятельность в качестве представителей трудящихся; b) безопасности и гигиены труда; с) дискриминации в области труда и занятий. [Статья 5 / (Принимаются меры, соответствующие национальному законодательству и)] Принимаются меры, соответствующие национальному законодательству и практике, обеспечивающие, чтобы трудящиеся, занятые неполное рабочее время, не получали, исключительно по причине того, что они заняты неполное рабочее время, основную зарплату, которая при расчете пропорционально, по выработке или сдельно была бы меньше, чем рассчитываемая тем же методом основная зарплата трудящихся, занятых полное рабочее время и находящихся в сравнимой ситуации. [Статья 6 / (Предусмотренные законом системы социального обеспечения лиц, занятых)] Предусмотренные законом системы социального обеспечения лиц, занятых профессиональной деятельностью, должны быть адаптированы таким образом, чтобы трудящиеся, занятые неполное рабочее время, пользовались условиями, эквивалентными тем, которыми пользуются трудящиеся, занятые полное рабочее время и находящиеся в сравнимой ситуации; эти условия могут определяться пропорционально продолжительности рабочего времени, вкладу или заработку, или другими методами; боответствующими национальным законодательству и практике. : [Статья 7 / (Принимаются меры для обеспечения того, чтобы трудящимся, занятым неполное рабочее время, были предоставлены условия, эквивалентные тем, которые имеют трудящиеся, занятые полное рабочее время и находящиеся в сравнимой ситуации, в следующих областях:)] Принимаются меры для обеспечения того, чтобы трудящимся, занятым неполное рабочее время, были предоставлены условия, эквивалентные тем, которые имеют трудящиеся, занятые полное рабочее время и находящиеся в сравнимой ситуации, в следующих областях: а) защита материнства; 6) прекращение трудовых отношений; с) ежегодный оплачиваемый отпуск и оплачиваемые праздничные дни; или 9) отпуск по болезни при том понимании, что денежные выплаты могут рассчитываться пропорционально продолжительности рабочего времени или заработку. [Статья 8 / (рабочего времени или заработок ниже установленной минимальной нормы, могут исключаться членом Организации:)] 1. Трудящиеся, занятые неполное рабочее время, у которых продолжительность рабочего времени или заработок ниже установленной минимальной нормы, могут исключаться членом Организации: а) из сферы применения любых предусмотренных законом систем социального обеспечения, указанных в статье 6, за исключением обеспечения в связи с несчастным случаем на производстве и профессиональным заболеванием; b) из сферы действия любых мер, принимаемых в областях, указанных в статье 7, за исключением мер по защите материнства, кроме тех, которые определены предусмотренными законом системами социального обеспечения. [Статья 8 / (рабочего времени или заработок ниже установленной минимальной нормы, могут исключаться членом Организации:)] 2. Указанные в пункте | минимальные нормы должны быть достаточно НИЗКИМИ, чтобы не исключать неоправданно большое число трудящихся, занятых неполное рабочее время. [Статья 8 / (рабочего времени или заработок ниже установленной минимальной нормы, могут исключаться членом Организации:)] 3. Член Организации, пользующийся предусмотренной в пункте 1 возможностью: а) периодически пересматривает действующие минимальные нормы; b) в своих докладах о применении Конвенции, направляемых в соответствии со статьей 22 Устава Международной организации труда, указывает действующие минимальные нормы и объясняющие их причины и сообщает, рассматривается ли возможность постепенного распространения защиты на исключенных трудящихся. [Статья 8 / (рабочего времени или заработок ниже установленной минимальной нормы, могут исключаться членом Организации:)] 4. С наиболее представительными организациями работодателей и трудящихся проводятся консультации по поводу установления, пересмотра и изменения указанных в настоящей статье минимальных норм. [Статья 9 / (избранной работе на условиях неполного рабочего времени, отвечающей интересам как)] 1. Принимаются меры, облегчающие доступ к производительной и свободно избранной работе на условиях неполного рабочего времени, отвечающей интересам как работодателей, так и трудящихся, при условии обеспечения защиты, предусмотренной в статьях 4-7. [Статья 9 / (избранной работе на условиях неполного рабочего времени, отвечающей интересам как)] 2. Эти меры включают: а) пересмотр законодательства, способного воспрепятствовать работе на условиях неполного рабочего времени или даче согласия на нее, или вызвать негативное отношение к ней; b) использование служб занятости, где таковые существуют, для выявленйя имеющихся возможностей работы на условиях неполного рабочего времени’ и ознакомления с ними в ходе их деятельности по распространению информации и трудоустройству; с) особое внимание в рамках политики в области занятости к нуждам и пожеланиям специфических групп, таких как безработные, трудящиеся с семейными обязанностями, пожилые трудящиеся, трудящиеся-инвалиды и трудящиеся, получающие образование или подготовку. [Статья 9 / (избранной работе на условиях неполного рабочего времени, отвечающей интересам как)] 3. Эти меры могут также включать проведение исследований и распространение информации о том, в какой степени работа на условиях неполного рабочего времени отвечает экономическим и социальным целям работодателей и трудящихся. [Статья 10 / (В соответствующих случаях принимаются меры, обеспечивающие, чтобы переход)] В соответствующих случаях принимаются меры, обеспечивающие, чтобы переход с работы на условиях полного рабочего времени на работу на условиях неполного рабочего времени или наоборот осуществлялся добровольно, в соответствии с национальными законодательством и практикой. [Статья 11 / (Положения настоящей Конвенции реализуются посредством законодательства,)] Положения настоящей Конвенции реализуются посредством законодательства, если только они не применяются посредством коллективных договоров или любым иным способом, соответствующим национальной практике. До принятия такого законодательства проводятся консультации с наиболее представительными организациями работодателей и трудящихся. [Статья 12 / (Официальные грамоты о ратификации настоящей Конвенции направляются)] Официальные грамоты о ратификации настоящей Конвенции направляются Генеральному директору Международного бюро труда для регистрации. [Статья 13 / (Международной организации труда, ратификационные грамоты которых)] 1. Настоящая Конвенция имеет обязательную силу только для тех членов Международной организации труда, ратификационные грамоты которых зарегистрированы Генеральным директором. [Статья 13 / (Международной организации труда, ратификационные грамоты которых)] 2. Она вступит в силу через двенадцать месяцев после даты регистрации Генеральным директором ратификационных грамот двух членов Организации. [Статья 13 / (Международной организации труда, ратификационные грамоты которых)] 3. Впоследствии настоящая Конвенция вступит в силу для каждого члена Организации через двенадцать месяцев после даты регистрации его ратификационной грамоты. [Статья 14 / (истечении десяти лет со дня ее первоначального вступления в силу может денонсировать)] 1. Каждый член Организации, ратифицировавший настоящую Конвенцию, по истечении десяти лет со дня ее первоначального вступления в силу может денонсировать ее путем ‘заявления, направленным Генеральному директору Международного бюро труда для регистрации. Денонсация вступит в силу через год после даты ее регистрации. [Статья 14 / (истечении десяти лет со дня ее первоначального вступления в силу может денонсировать)] 2. Каждый член Организации; который ратифицировал настоящую Конвенцию и в течение года по истечении указанного в предыдущем пункте десятилетнего периода не воспользовался предусмотренным в настоящей статье правом на денонсацию, Конвенция и в последствии может денонсировать ее по истечение каждого десятилетнего периода, предусмотренного в настоящей статье. [Статья 15 / (Международной организации труда о регистрации всех ратификационных грамот и)] 1. Генеральный директор Международного бюро труда извещает всех членов Международной организации труда о регистрации всех ратификационных грамот и заявлений о денонсации, направленных ему членами Организации. [Статья 15 / (Международной организации труда о регистрации всех ратификационных грамот и)] 2. Извещая членов Организации о регистрации направленной ему второй ратификационной грамоты, Генеральный директор обращает их внимание на дату вступления в силу настоящей Конвенции. [Статья 16 / (Генеральный директор Международного бюро труда направляет Генеральному)] Генеральный директор Международного бюро труда направляет Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций для регистрации в соответствии со статьей 102 Устава Организации Объединенных Наций исчерпывающие сведения 060 всех ратификационных грамотах и заявлениях о денонсации, зарегистрированных им в соответствии с положениями предыдущих статей. [Статья 17 / (В случаях, когда Административный совет Международного бюро труда считает)] В случаях, когда Административный совет Международного бюро труда считает это необходимым, он представляет Генеральной конференции доклад о применении настоящей Конвенции и рассматривает целесообразность включения в повестку дня Конференции вопроса о ее полном или частичном пересмотре. [Статья 18 / (пересматривающую настоящую Конвенцию, и если в новой конвенции не предусмотрено)] 1. Если Конференция примет новую конвенцию, полностью или частично пересматривающую настоящую Конвенцию, и если в новой конвенции не предусмотрено иное, то: а) ратификация каким-либо членом Организации новой пересматривающей Конвенции влечет за собой ipso jure, независимо от положений статьи 14, незамедлительную денонсацию настоящей Конвенции при условии, что новая пересматривающая конвенция вступила в силу; Ъ) со дня вступления в силу новой пересматривающей конвенции настоящая Конвенция закрывается для ратификации членами Организации. [Статья 18 / (пересматривающую настоящую Конвенцию, и если в новой конвенции не предусмотрено)] 2. Настоящая Конвенция остается в любом случае в силе по форме и содержанию для тех членов Организации, которые ратифицировали ее, но не ратифицировали пересматривающую конвенцию. [Статья 19 / (Английский и французский тексты настоящей Конвенции имеют одинаковую)] Английский и французский тексты настоящей Конвенции имеют одинаковую юридическую силу. Вышеизложенное является аутентичным текстом Конвенции, принятой установленном порядке Генеральной конференцией Международной организации Тру; на ее восемьдесят первой сессии, которая состоялась в Женеве и закончившейся двадцать четвертого июня 1994 года. В УДОСТОВЕРЕНИЕ ЧЕГО мы приложили свои подписи сего двадцать пятого июня 1994 года. Председатель Конференции С.Д. Грей Генеральный директор Международного бюро труда М. Хансени Изложенный ‚выше текст Конвенции является подлинной копией текста, заверенного поднисями. Председателя Международной конференции труда и Генерального директо ` Международного бюро труда. За Генерального директора Международного бюро труда International Labour Conference Conférence internationale du Travail CONVENTION 175 CONVENTION CONCERNING PART-TIME WORK ADOPTED BY THE CONFERENCE AT ITS EIGHTY-FIRST SESSION, GENEVA, 24 JUNE 1994 CONVENTION 175 CONVENTION CONCERNANT LE TRAVAIL A TEMPS PARTIEL ADOPTEE PAR LA CONFERENCE A SA QUATRE-VINGT-UNIEME SESSION, GENEVE, 24 JUIN 1994 AUTHENTIC TEXT TEXTE AUTHENTIQUE Convention 175 CONVENTION CONCERNING PART-TIME WORK The General Conference of the International Labour Organization, Having been convened at Geneva by the Governing Body of the International Labour Office, and having met in its 81st Session on 7 June 1994, and Noting the relevance, for part-time workers, of the provisions of the Equal Remuneration Convention, 1951, the Discrimination (Employment and Oc- cupation) Convention, 1958, and the Workers with Family Responsibilities Convention and Recommendation, 1981, and Noting the relevance for these workers of the Employment Promotion and Protection against Unemployment Convention, 1988, and the Employment Policy (Supplementary Provisions) Recommendation, 1984, and Recognizing the importance of productive and freely chosen employment for all workers, the economic importance of part-time work, the need for em- ployment policies to take into account the role of part-time work in facilitat- ing additional employment opportunities, and the need to ensure protection for part-time workers in the areas of access to employment, working condi- tions and social security, and Having decided upon the adoption of certain proposals with regard to part- time work, which is the fourth item on the agenda of the session, and Having determined that these proposals shall take the form of an international Convention; adopts this twenty-fourth day of June of the year one thousand nine hundred and ninety-four the following Convention, which may be cited as the Part-Time Work Convention, 1994: Article 1 For the purposes of this Convention: (a) the term “part-time worker” means an employed person whose normal hours of work are less than those of comparable full-time workers; (b) the normal hours of work referred to in subparagraph (a) may be calculated weekly or on average over a given period of employment; (c) the term “comparable full-time worker” refers to a full-time worker who: (i) has the same type of employment relationship; (ii) is engaged in the same ог a similar type of work or occupation; and (1) is employed in the same establishment or, when there is no comparable full-time worker in that establishment, in the same enterprise or, when there is no comparable full-time worker in that enterprise, in the same branch of activity, as the part-time worker concerned; (d) full-time workers affected by partial unemployment, that is by a collective and temporary reduction in their normal hours of work for economic, technical or structural reasons, are not considered to be part-time workers. Article 2 This Convention does not affect more favourable provisions applicable to part- time workers under other international labour Conventions. Convention 175 CONVENTION CONCERNANT LE TRAVAIL A TEMPS PARTIEL La Confé... [Статья 19 / (Английский и французский тексты настоящей Конвенции имеют одинаковую)] 1. This Convention applies to all part-time workers, it being understood that a Member may, after consulting the representative organizations of employers and workers concerned, exclude wholly or partly from its scope particular categories of workers or of establishments when its application to them would raise Particular problems of a substantial nature. ~ [Статья 19 / (Английский и французский тексты настоящей Конвенции имеют одинаковую)] 2. Each Member having ratified this Convention which avails itself of the possi- bility afforded in the preceding paragraph shall, in its reports on the application of the Convention under article 22 of the Constitution of the International Labour Organization, indicate any particular category of workers or of establishments thus excluded and the reasons why this exclusion was or is still judged necessary. Article 4 Measures shall be taken to ensure that part-time workers receive the same protection as that accorded to comparable full-time workers in respect of: (a) the right to organize, the right to bargain collectively and the right to act as workers’ representatives; (b) occupational safety and health; (c) discrimination in employment and occupation. Article 5 Measures appropriate to national law and practice shall be taken to ensure that part-time workers do not, solely because they work part time, receive a basic wage which, calculated proportionately on an hourly, performance-related, or Piece-rate basis, is lower than the basic wage of comparable full-time workers, calculated according to the same method. Article 6 Statutory social security schemes which are based on occupational activity shall be adapted so that part-time workers enjoy conditions equivalent to those of com- parable full-time workers; these conditions may be determined in proportion to hours of work, contributions or earnings, or through other methods consistent with national law and practice. Article 7 Measures shall be taken to ensure that part-time workers receive conditions equivalent to those of comparable full-time workers in the fields of: (a) maternity protection; (b) termination of employment; (c) paid annual leave and paid public holidays; and (d) sick leave, it being understood that pecuniary entitlements may be determined in proportion to hours of work or earnings. Article 8 [Статья 19 / (Английский и французский тексты настоящей Конвенции имеют одинаковую)] 1. Part-time workers whose hours of work or earnings are below specified thresholds may be excluded by a Member: (a) from the scope of any of the statutory social security schemes referred to in Article 6, except in regard to employment injury benefits; (b) from the scope of any of the measures taken in the fields covered by Article 7, except in regard to maternity protection measures other than those provided under statutory social security schemes. Article 3 [Статья 19 / (Английский и французский тексты настоящей Конвенции имеют одинаковую)] 1. La présente convention s’applique & tous les travailleurs & temps partiel, étant entendu qu'un Membre pourra, aprés consultation des organisations repré- sentatives des employeurs et des travailleurs intéressés, exclure totalement ou раг- tiellement de son champ d’application des catégories particuliéres de travailleurs ou d’établissements lorsque sa mise en ceuvre a leur égard souléve des problémes particuliers d’une importance non négligeable. [Статья 19 / (Английский и французский тексты настоящей Конвенции имеют одинаковую)] 2. Tout Membre qui ratifie la présente convention et qui se prévaut de la possibilité offerte au paragraphe précédent doit, dans ses rapports sur Гаррисайоп de la convention présentés au titre de Гагиае 22 de la Constitution de l’Organisa- tion internationale du Travail, indiquer toute catégorie particuliére de travailleurs ou d’établissements ainsi exclue et les raisons pour lesquelles cette exclusion a été ou reste jugée nécessaire. Article 4 Des mesures doivent étre prises afin que les travailleurs 4 temps partiel re- oivent la méme protection que celle dont bénéficient les travailleurs а plein temps se trouvant dans une situation comparable en ce qui concerne: a) le droit d’organisation, le droit de négociation collective et celui d’agir en qualité de représentants des travailleurs; Ь) la sécurité et la santé au travail; с) la discrimination dans l'emploi et la profession. Article 5 Des mesures appropriées a la législation et a la pratique nationales doivent étre prises pour que les travailleurs a temps partiel ne pergoivent pas, au seul motif quiils travaillent temps partiel, un salaire de base qui, calculé proportionnelle- ment sur une base horaire, au rendement ou a la piéce, soit inférieur au salaire de base, ‘calculé selon la méme méthode, des travailleurs & plein temps se trouvant dans une situation comparable. Article 6 Les régimes légaux de sécurité sociale qui sont liés а l’exercice d’une activité professionnelle doivent étre adaptés de maniére & ce que les travailleurs & temps partiel bénéficient de conditions équivalentes & celles des travailleurs 4 plein temps se trouvant dans une situation comparable; ces conditions pourront étre détermi- nées а proportion de la durée du travail, des cotisations ou des gains ou par d'autres méthodes conformes a la législation et a la pratique nationales. Article 7 Des mesures doivent étre prises afin que les travailleurs a temps partiel béné- ficient de conditions équivalentes a celles des travailleurs a plein temps se trouvant dans une situation comparable dans les domaines suivants: a) la protection de la maternité; b) la cessation de la relation de travail; с) le congé annuel payé et les jours fériés payés; d) le congé de maladie, étant entendu que les prestations pécuniaires pourront étre déterminées 4 propor- tion de la durée du travail ou des gains. Article 8 [Статья 19 / (Английский и французский тексты настоящей Конвенции имеют одинаковую)] 1. Les travailleurs a temps partiel dont la durée du travail ou les gains sont inférieurs a des seuils déterminés pourront étre exclus par un Membre: a) du champ d’application de Гип quelconque des régimes légaux de sécurité sociale visés a l'article 6, sauf s'il s’agit des prestations d’accidents du travail et de maladies professionnelles; b) du champ d’application de l'une quelconque des mesures adoptées dans les domaines visés a l'article 7, А l'exception des mesures de protection de la maternité autres que celles qui sont prévues par des régimes légaux de sécurité sociale. [Статья 19 / (Английский и французский тексты настоящей Конвенции имеют одинаковую)] 2. The thresholds referred to in paragraph 1 shall be sufficiently low аз not to exclude an unduly large percentage of part-time workers. [Статья 19 / (Английский и французский тексты настоящей Конвенции имеют одинаковую)] 3. A Member which avails itself of the possibility provided for in paragraph 1 above shall: (a) periodically review the thresholds in force; (b) in its reports on the application of the Convention under article 22 of the Constitution of the International Labour Organization, indicate the thresholds in force, the reasons therefor and whether consideration is being given to the Progressive extension of protection to the workers excluded. [Статья 19 / (Английский и французский тексты настоящей Конвенции имеют одинаковую)] 4. The most representative organizations of employers and workers shall be consulted on the establishment, review and revision of the thresholds referred to in this Article. Article 9 [Статья 19 / (Английский и французский тексты настоящей Конвенции имеют одинаковую)] 1. Measures shall be taken to facilitate access to productive and freely chosen part-time work which meets the needs of both employers and workers, provided that the protection referred to in Articles 4 to 7 is ensured. . [Статья 19 / (Английский и французский тексты настоящей Конвенции имеют одинаковую)] 2. These measures shall include: (a) the review of laws and regulations that may prevent or discourage recourse to or acceptance of part-time work; (b) the use of employment services, where they exist, to identify and publicize possibilities for part-time work in their information and placement activities; (c) special attention, in employment policies, to the needs and preferences of specific groups such as the unemployed, workers with family responsibilities, older workers, workers with disabilities and workers undergoing education or training. [Статья 19 / (Английский и французский тексты настоящей Конвенции имеют одинаковую)] 3. These measures may also include research and dissemination of information on the degree to which part-time work responds to the economic and socia employers and workers. Article 10 Where appropriate, measures shall be taken to ensure that transfer from full- time to part-time work or vice versa is voluntary, in accordance with national law and practice. Article ПИ The provisions of this Convention shall be implemented by laws or regulations, except in so far as effect is given to them by means of collective agreements or in any other manner consistent with national practice. The most representative orga- nizations of employers and workers shall be consulted before any such laws or regulations are adopted. Article 12 The formal ratifications of this Convention shall be communicated to the Director-General of the International Labour Office for registration. Article 13 [Статья 19 / (Английский и французский тексты настоящей Конвенции имеют одинаковую)] 1. This Convention shall be binding only upon those Members of the International Labour Organization whose ratifications have been registered with the Director-General. [Статья 19 / (Английский и французский тексты настоящей Конвенции имеют одинаковую)] 2. It shall come into force 12 months after the date on which the ratifications of two Members have been registered with the Director-General. [Статья 19 / (Английский и французский тексты настоящей Конвенции имеют одинаковую)] 3. Thereafter, this Convention shall come into force for any Member 12 months after the date on which its ratification has been registered. [Статья 19 / (Английский и французский тексты настоящей Конвенции имеют одинаковую)] 2. Les seuils mentionnés au paragraphe 1 doivent étre suffisamment bas pour ne pas exclure un pourcentage inddment élevé de travailleurs 4 temps partiel. [Статья 19 / (Английский и французский тексты настоящей Конвенции имеют одинаковую)] 3. Un Membre qui se prévaut de la possibilité prévue au paragraphe | ci- dessus doit: a) revoir périodiquement les seuils en vigueur; b) préciser, dans ses rapports sur l'application de la convention présentés au titre de Гагисе 22 de la Constitution de l’Organisation internationale du Travail, les seuils en vigueur et leurs raisons et indiquer s’il est envisagé d’étendre progressivement la protection aux travailleurs exclus. [Статья 19 / (Английский и французский тексты настоящей Конвенции имеют одинаковую)] 4. Les organisations les plus représentatives des employeurs et des travailleurs doivent étre consultées au sujet de la fixation, du réexamen et de la révision des seuils visés au présent article. Article 9 [Статья 19 / (Английский и французский тексты настоящей Конвенции имеют одинаковую)] 1. Des mesures doivent étre prises pour faciliter Гассёз au travail a temps partiel productif et librement choisi qui réponde aux besoins tant des employeurs que des travailleurs sous réserve que la protection visée aux articles 4 a 7 ci-dessus soit assurée. [Статья 19 / (Английский и французский тексты настоящей Конвенции имеют одинаковую)] 2. Ces mesures doivent comporter: a) le réexamen des dispositions de la législation susceptibles d’empécher ou de décourager le recours au travail 4 temps partiel ou Гассергацоп de ce type de travail; 5) Vutilisation des services de l'emploi, lorsqu’il en existe, pour identifier et faire соппайге les possibilités de travail 4 temps partiel au cours de leurs activités d'information et de placement; с) une attention spéciale, dans le cadre des politiques de l'emploi, aux besoins et aux préférences de groupes spécifiques tels que les chémeurs, les travailleurs ayant des responsabilités familiales, les travailleurs 4gés, les travailleurs handi- capés et les travailleurs qui étudient ou sont en formation. [Статья 19 / (Английский и французский тексты настоящей Конвенции имеют одинаковую)] 3. Ces mesures peuvent comprendre également des recherches et la diffusion d’informations sur la mesure dans laquelle le travail а temps partiel répond aux objectifs économiques et sociaux des employeurs et des travailleurs. Article 10 Dans les cas appropriés, des mesures doivent étre prises afin que le transfert d'un travail & plein temps а un travail а temps partiel, ou vice versa, soit volon- taire, conformément а la législation et а la pratique nationales. Article 11 Les dispositions de la présente convention doivent étre mises en ceuvre par voie de législation, sauf dans la mesure ой il leur est donné effet par voie de conventions collectives ou par tout autre moyen conforme а la pratique nationale. Les organisations les plus représentatives des employeurs et des travailleurs doi- vent étre consultées préalablement a Гадорцоп d'une telle législation. Article 12 Les ratifications formelles de la présente convention seront communiquées au Directeur général du Bureau international du Travail et par lui enregistrées. Article 13 [Статья 19 / (Английский и французский тексты настоящей Конвенции имеют одинаковую)] 1. La présente convention ne liera que les Membres de I"Organisation interna- tionale du Travail dont la ratification aura été enregistrée par le Directeur général. [Статья 19 / (Английский и французский тексты настоящей Конвенции имеют одинаковую)] 2. Elle entrera en vigueur douze mois aprés que les ratifications de deux Mem- bres auront été enregistrées par le Directeur général. [Статья 19 / (Английский и французский тексты настоящей Конвенции имеют одинаковую)] 3. Par la suite, cette convention entrera en vigueur pour chaque Membre douze mois aprés la date ой sa ratification aura été enregistrée. Article 14 [Статья 19 / (Английский и французский тексты настоящей Конвенции имеют одинаковую)] 1. A Member which has ratified this Convention may denounce it after the expiration of ten years from the date on which the Convention first comes into force, by an act communicated to the Director-General of the International Labour Office for registration. Such denunciation shall not take effect until one year after the date on which it is registered. [Статья 19 / (Английский и французский тексты настоящей Конвенции имеют одинаковую)] 2. Each Member which has ratified this Convention and which does not, within the year following the expiration of the period of ten years mentioned in the preceding paragraph, exercise the right of denunciation provided for in this Article, will be bound for another period of ten years and, thereafter, may denounce this Convention at the expiration of each period of ten years under the terms provided for in this Article. Article 15 [Статья 19 / (Английский и французский тексты настоящей Конвенции имеют одинаковую)] 1. The Director-General of the International Labour Office shall notify all Members of the International Labour Organization of the registration of all ratifications and denunciations communicated to him by the Members of the Organization. [Статья 19 / (Английский и французский тексты настоящей Конвенции имеют одинаковую)] 2. When notifying the Members of the Organization of the registration of the second ratification communicated to him, the Director-General shall draw the attention of the Members of the Organization to the date upon which the Conven- tion will come into force. Article 16 The Director-General of the International Labour Office shall communicate to the Secretary-General of the United Nations for registration in accordance with Article 102 of the Charter of the United Nations full particulars of all ratifications and acts of denunciations registered by him in accordance with the provisions of the preceding Articles. Article 17 At such times as it may consider necessary, the Governing Body of the International Labour Office shall present to the General Conference a report on the working of this Convention and shall examine the desirability of placing on the agenda of the Conference the question of its revision in whole or in part. Article 18 [Статья 19 / (Английский и французский тексты настоящей Конвенции имеют одинаковую)] 1. Should the Conference adopt a new Convention revising this Convention in whole or in part, then, unless the new Convention otherwise provides— (a) the ratification by a Member of the new revising Convention shall ipso jure involve the immediate denunciation of this Convention, notwithstanding the provisions of Article 14 above, if and when the new revising Convention shall have come into force; (b) as from the date when the new revising Convention comes into force this Convention shall cease to be open to ratification by the Members. [Статья 19 / (Английский и французский тексты настоящей Конвенции имеют одинаковую)] 2. This Convention shall in any case remain in force in its actual form and content for those Members which have ratified it but have not ratified the revising Convention. Article 19 The English and French versions of the text of this Convention are equally authoritative. Article 14 [Статья 19 / (Английский и французский тексты настоящей Конвенции имеют одинаковую)] 1. Tout Membre ayant ratifié la présente convention peut la dénoncer a Гехр!- ration d'une période de dix années аргёз la date de la mise en vigueur initiale de la convention, par un acte communiqué au Directeur général du Bureau international du Travail et par lui enregistré. La dénonciation ne prendra effet qu'une année aprés avoir été enregistrée. [Статья 19 / (Английский и французский тексты настоящей Конвенции имеют одинаковую)] 2. Tout Membre ayant ratifié la présente convention qui, dans le délai d’une année aprés l'expiration de la période de dix années mentionnée au paragraphe précédent, ne fera pas usage de la faculté de dénonciation prévue par le présent article sera lié pour une nouvelle période de dix années et, par la suite, pourra dénoncer la présente convention а I’expiration de chaque période de dix années dans les conditions prévues au présent article. Article 15 [Статья 19 / (Английский и французский тексты настоящей Конвенции имеют одинаковую)] 1. Le Directeur général du Bureau international du Travail notifiera & tous les Membres de l'Organisation internationale du Travail I'enregistrement de toutes les ratifications et dénonciations qui lui seront communiquées par les Membres de l’Organisation. [Статья 19 / (Английский и французский тексты настоящей Конвенции имеют одинаковую)] 2. En notifiant aux Membres de ГОтрашзаноп I'enregistrement de la deuxiéme ratification qui lui aura été communiquée, le Directeur général appellera lattention des Membres de l'Organisation sur la date a laquelle la présente conven- tion entrera en vigueur. Article 16 Le Directeur général du Bureau international du Travail communiquera au Secrétaire général des Nations Unies, aux fins d’enregistrement, conformément a Varticle 102 de la Charte des Nations Unies, des renseignements complets au sujet de toutes ratifications et de tous actes de dénonciation qu’il aura enregistrés con- formément aux articles précédents. Article 17 Chaque fois qu’il le jugera nécessaire, le Conseil d'administration du Bureau international du Travail présentera a la Conférence générale un Tapport sur l’appli- cation de la présente convention et examinera s'il y a lieu d’inscrire a Гогаге du jour de la Conférence la question de sa révision totale ou partielle. Article 18 [Статья 19 / (Английский и французский тексты настоящей Конвенции имеют одинаковую)] 1. Au cas ой la Conférence adopterait une nouvelle convention portant révi- sion totale ou partielle de la présente convention, et А moins que la nouvelle convention ne dispose autrement: а) la ratification par un Membre de la nouvelle convention portant révision entrai- nerait de plein droit, nonobstant l'article 14 ci-dessus, dénonciation immédiate de la présente convention, sous réserve que la nouvelle convention portant révision soit entrée en vigueur; Ь) а partir de la date de Гепитёе en vigueur de la nouvelle convention portant révision, la présente convention cesserait d’étre ouverte a la ratification des Membres. [Статья 19 / (Английский и французский тексты настоящей Конвенции имеют одинаковую)] 2. La présente convention demeurerait en tout cas en vigueur dans sa forme et teneur pour les Membres qui I'auraient ratifiée et qui ne ratifieraient pas la conven- tion portant révision. Article 19 Les versions francaise et anglaise du texte de la présente convention font égale- ment foi. The foregoing is the authentic text of the Convention duly adopted by the General Conference of the International Labour Organization during its Eighty- first Session which was held at Geneva and declared closed the twenty-fourth day of June 1994, IN FAITH WHEREOF we have appended our signatures this twenty-fifth day of June 1994. 10 Le texte qui précéde est le texte authentique de la convention diment adoptée par la Conférence générale de ГОтвапзайоп internationale du Travail dans sa quatre-vingt-uniéme session qui s'est tenue a Genéve et qui a été déclarée close le 24 juin 1994. EN FOI DE QUOI ont apposé leurs signatures, ce vingt-cinquitme jour de juin 1994: The President of the Conference, Le Président de la Conférence, С. D. GRAY The Director-General of the International Labour Office, Le Directeur général du Bureau international du Travail, M. HANSENNE п The text of the Convention as here presented is а Le texte de la convention présentée ici est une true copy of the text authenticated by the signatures copie exacte du texte authentiqué par les signatures of the President of the International Labour Con- du Président de la Conférence internationale du ference and of the Director-General of the Inter- national Labour Office. Certified true and complete copy, Copie certifiée conforme et complete, Travail et du Directeur général du Bureau interna- tional du Travail. For the Director-General of the International Labour Office: Pour le Directeur général du Bureau international du Travail: Certified true and complete copy. For the Directay-Ganeral of the Internatjpnal Нёме PONS-DELADRIERE Legal Adviser 3 “of the International Labour Office 12