{
  "id": 8157,
  "title": "Протокол 2002 года к Афинской конвенции о перевозке морем пассажиров и их багажа 1974 года от 1 ноября 2002 года (Российская Федерация присоединилась к Протоколу Федеральным законом от 28 ноября 2018 года № 430-ФЗ, Протокол вступил в силу для Российской Федерации 16 апреля 2019 года)",
  "source_id": "0001201904170004",
  "points": [
    {
      "point_num": "преамбула",
      "content": "ПРОТОКОЛ 2002 ГОДА К АФИНСКОЙ КОНВЕНЦИИ\nО ПЕРЕВОЗКЕ МОРЕМ ПАССАЖИРОВ И ИХ БАГАЖА 1974 ГОДА\nГосударства-участники настоящего Протокола,\nСЧИТАЯ желательным внести изменения в Афинскую конвенцию о перевозке морем\nпассажиров и их багажа, принятую в Афинах 13 декабря 1974 года, с целью обеспечения\nповышенной компенсации, введения строгой ответственности, установления упрощенной\nпроцедуры для обновления предельных сумм, а также обеспечения обязательного\nстрахования в пользу пассажиров,\nНАПОМИНАЯ о том, что Протокол 1976 года к Конвенции вводит единицу\nспециального права заимствования в качестве расчетной единицы вместо золотого франка,\nПРИНЯВ К СВЕДЕНИЮ, что Протокол 1990 года к Конвенции, который\nобеспечивает повышенную компенсацию и упрощенную процедуру для обновления\nпредельных сумм, не вступил в силу,\nСОГЛАСИЛИСЬ о нижеследующем:",
      "position": 1
    },
    {
      "point_num": "ст1",
      "content": "[Статья 1 / (Для целей настоящего Протокола:)]\nДля целей настоящего Протокола:\n1 \"Конвенция\" означает текст Афинской конвенции о перевозке морем пассажиров и их\nбагажа 1974 года.\n2 \"Организация\" означает Международную морскую организацию.\n3 \"Генеральный секретарь\" означает Генерального секретаря Организации",
      "position": 2
    },
    {
      "point_num": "ст2",
      "content": "[Статья 2 / (Пункт 1 статьи 1 Конвенции заменяется следующим TeKCTO!)]\nПункт 1 статьи 1 Конвенции заменяется следующим TeKCTO!\nа) \"перевозчик\" означает лицо, которым или от имени которого заключен договор\nперевозки, независимо от того, осуществляется ли фактически перевозка им\nсамим или фактическим перевозчиком;\nb) \"фактический перевозчик\" означает лицо, иное чем перевозчик, которое,\nбудучи собственником, фрахтователем или оператором судна, фактически\nосуществляет всю перевозку или ее часть;\nс) \"перевозчик, который фактически осуществляет всю перевозку или ее часть\"\nозначает фактического перевозчика или, в той мере, в какой перевозчик\nфактически осуществляет перевозку, — перевозчика.",
      "position": 3
    },
    {
      "point_num": "ст3",
      "content": "[Статья 3 / (1 Пункт 10 статьи 1 Конвенции заменяется следующим:)]\n1 Пункт 10 статьи 1 Конвенции заменяется следующим:\n10 \"Организация\" означает Международную морскую организацию\n2 В качестве пункта 11 статьи 1 Конвенции добавляется следующий текст:\n11 \"Генеральный секретарь\" означает Генерального секретаря Организации.",
      "position": 4
    },
    {
      "point_num": "ст3",
      "content": "[Статья 3 / (Ответственность перевозчика)]\nОтветственность перевозчика\n1 За ущерб, понесенный в результате смерти пассажира или нанесения ему телесного\nповреждения, причиненных происшествием, связанным с судоходством, перевозчик\nотвечает в той мере, в какой ущерб в отношении этого пассажира в одном и том же\nпроисшествии не превышает 250 000 расчетных единиц, если перевозчик не докажет,\nчто происшествие\nа) явилось результатом военных действий, враждебных действий, гражданской\nвойны, восстания или стихийного явления, исключительного по своему\nхарактеру, неизбежного и непреодолимого; или\nb) было всецело вызвано действием или упущением третьих лиц, совершенным с\nнамерением вызвать это происшествие\nЕсли и в той мере, в какой ущерб превышает упомянутый выше предел, перевозчик\nтакже несет ответственность, если только он не докажет, что происшествие, явившееся\nпричиной ущерба, произошло не по вине или небрежности перевозчика.\n2 За ущерб, понесенный в результате смерти пассажира или нанесения ему телесного\nповреждения, не причиненных происшествием, связанным с судоходством, перевозчик\nотвечает в случае, если происшествие, явившееся причиной ущерба, произошло по\nвине или небрежности перевозчика. Бремя доказывания вины или небрежности\nвозлагается на истца.\nЗа ущерб, понесенный в результате утраты или повреждения каютного багажа,\nперевозчик отвечает в случае, если происшествие, явившееся причиной ущерба,\nпроизошло по вине или небрежности перевозчика. Вина или небрежность перевозчика\nпредполагается в случае ущерба, причиненного происшествием, связанным с\nсудоходством.\nЗа ущерб, понесенный в результате утраты или повреждения багажа, иного чем\nкаютный багаж, перевозчик отвечает, если не докажет, что происшествие, явившееся\nпричиной ущерба, произошло не по вине или небрежности перевозчика.\nДля целей настоящей статьи\nа) \"происшествие, связанное с судоходством\" означает кораблекрушение,\nопрокидывание, столкновение или посадку на мель судна, взрыв или пожар на\nсудне либо недостатки судна;\nb) \"вина или небрежность перевозчика\" включает вину или небрежность\nслужащих перевозчика, действовавших в пределах своих служебных\nобязанностей;\n©) \"недостатки судна\" означают любую неисправность, отказ или несоответствие\nприменимым правилам безопасности в отношении любой части судна или его\nоборудования при использовании для аварийного выхода, эвакуации, посадки и\nвысадки пассажиров либо при использовании для обеспечения движения,\nуправления рулем, безопасного мореплавания, швартовки, постановки на якорь,\nприбытия к причалу или месту якорной стоянки или отхода от них, или для\nборьбы за живучесть после затопления; либо при использовании для спуска на\nводу спасательных средств; и\nd) \"ущерб\" не включает штрафные убытки.\nОтветственность перевозчика на основании настоящей статьи относится только к\nущербу, причиненному происшествиями, которые произошли во время перевозки.\nБремя доказывания того, что происшествие, явившееся причиной ущерба, произошло\nво время перевозки, а также размера ущерба возлагается на истца.\nНичто в настоящей Конвенции не затрагивает права регресса перевозчика к любому\nтретьему лицу и не препятствует использованию средства защиты путем ссылки на\nнебрежность пассажира на основании статьи 6 настоящей Конвенции. Ничто в\nнастоящей статье не затрагивает права на ограничение ответственности на основании\nстатей 7 или 8 настоящей Конвенции.\nПрезумпция вины или небрежности какой-либо стороны или возложение бремени\nдоказывания на какую-либо сторону не препятствует рассмотрению доказательств в\nпользу этой стороны",
      "position": 5
    },
    {
      "point_num": "ст5",
      "content": "[Статья 5 / (В качестве статьи 4bis Конвенции добавляется следующий текст:)]\nВ качестве статьи 4bis Конвенции добавляется следующий текст:",
      "position": 6
    },
    {
      "point_num": "ст4",
      "content": "[Статья 4 / (Обязательное страхование)]\nОбязательное страхование\n1 Если пассажиры перевозятся на судне, зарегистрированном в государстве-участнике,\nкоторое имеет разрешение на перевозку более двенадцати пассажиров, и настоящая\nКонвенция применяется, любой перевозчик, который фактически осуществляет всю\nперевозку или ее часть, осуществляет страхование или предоставляет иное финансовое\nобеспечение, например гарантию банка или аналогичного финансового учреждения,\nдля покрытия своей ответственности на основании настоящей Конвенции в отношении\nсмерти или телесных повреждений пассажиров. Пределом обязательного страхования\nили иного финансового обеспечения является сумма не менее 250 000 расчетных\nединиц на пассажира в отношении одного и того же происшествия.\n2 Свидетельство, удостоверяющее наличие страхования или иного финансового\nобеспечения, имеющего силу в соответствии с положениями настоящей Конвенции,\nвыдается каждому судну после того, как соответствующий орган государства-\nучастника установит, что требования пункта 1 выполнены. В отношении судна,\nзарегистрированного в государстве-участнике, такое свидетельство выдается или\nудостоверяется соответствующим органом государства регистрации судна; в\nотношении судна, не зарегистрированного в государстве-участнике, оно может\nвыдаваться или удостоверяться соответствующим органом любого государства-\nучастника. Это свидетельство должно по форме соответствовать образцу,\nприведенному в приложении к настоящей Конвенции, и содержать следующие\nсведения\nа) название судна, его отличительный номер или позывной сигнал и порт\nрегистрации;\nb) наименование и местонахождение основного коммерческого предприятия\nперевозчика, который фактически осуществляет всю перевозку или ее часть;\nс) опознавательный номер судна, присвоенный ИМО;\n9) вид и срок действия обеспечения;\nе) наименование и местонахождение основного коммерческого предприятия\nстраховщика или другого лица, предоставившего финансовое обеспечение, и\nв соответствующих случаях местонахождение предприятия, которое\nосуществило страхование или предоставило иное финансовое обеспечение; и\nf) срок действия свидетельства, который не может превышать срока действия\nстрахования или иного финансового обеспечения.\nа) Государство-участник может уполномочить признанные им учреждение или\nорганизацию выдавать свидетельство. Такие учреждение или организация\nинформируют это государство о выдаче каждого свидетельства. В любом\nслучае государство-участник полностью гарантирует полноту и точность\nвыданного таким образом свидетельства и обязуется принять необходимые\nмеры для выполнения этого обязательства.\nb) Государство-участник уведомляет Генерального секретаря о.\ni) конкретных обязанностях учреждения или организации, признанных\nэтим государством-участником, и условиях предоставленных им\nполномочий;\nii) отзыве таких полномочий; и\niii) дате, с которой такие полномочия или отзыв таких полномочий\nначинают действовать.\nПредоставленные полномочия начинают действовать не ранее чем через три\nмесяца с даты, в которую Генеральному секретарю сделано уведомление для\nэтой цели.\nс) Учреждение или организация, уполномоченные выдавать свидетельства в\nсоответствии с настоящим пунктом, должны, как минимум, быть\nуполномочены отзывать эти свидетельства, если условия, на которых они\nвыданы, не соблюдаются. В любом случае учреждение или организация\nинформируют о таком отзыве государство, от имени которого было выдано\nсвидетельство.\nСвидетельство составляется на официальном языке или языках государства, в котором\nоно выдается. Если этот язык не является английским, испанским или французским,\nтекст должен содержать перевод на один из этих языков, и если государство примет\nтакое решение, официальный язык этого государства может не использоваться.\nСвидетельство хранится на борту судна, а его копия сдается на хранение органу,\nведущему судовой реестр, или, если судно не зарегистрировано в государстве-\nучастнике, — органу государства, в котором выдается или удостоверяется\nсвидетельство.\nСтрах...",
      "position": 7
    },
    {
      "point_num": "ст7",
      "content": "[Статья 7 / (Предел ответственности в случае смерти или)]\nПредел ответственности в случае смерти или\nпричинения телесного повреждения\n1 Ответственность перевозчика, на основании статьи 3, B случае смерти пассажира или\nнанесения ему телесного повреждения ни в коем случае не должна превышать\n400 000 расчетных единиц за пассажира в одном и том же происшествии. Если в\nсоответствии с законом страны суда, рассматривающего дело, ущерб возмещается в\nформе периодических платежей, соответствующая общая сумма этих платежей не\nдолжна превышать указанный выше предел.\n2 Государство-участник может регламентировать специальными положениями\nнационального законодательства предел ответственности, предписанный в пункте 1,\nпри условии что национальный предел ответственности, если он установлен, будет\nне ниже предела, предписанного в пункте 1. Государство-участник, воспользовавшееся\nвозможностью, предусмотренной в настоящем пункте, уведомляет Генерального\nсекретаря о принятом пределе ответственности или о том, что такой предел не\nпредусмотрен.",
      "position": 8
    },
    {
      "point_num": "ст8",
      "content": "[Статья 8 / (Предел ответственности в случае утраты или)]\nПредел ответственности в случае утраты или\nповреждения багажа и автомобилей\n1 Ответственность перевозчика за утрату или повреждение каютного багажа ни в коем\nслучае не должна превышать 2250 расчетных единиц на пассажира в отношении\nперевозки в целом.\n2 Ответственность перевозчика за утрату или повреждение автомашин, включая весь\nбагаж, перевозимый в машине или на ней, ни в коем случае не должна превышать\n12 700 расчетных единиц за автомашину в отношении перевозки в целом.\n3 Ответственность перевозчика за утрату или повреждение багажа, иного чем TOT,\nкоторый упомянут в пунктах 1 и 2, ни в коем случае не должна превышать\n3375 расчетных единиц на пассажира в отношении перевозки в целом.\n4 Перевозчик и пассажир могут заключить соглашение о том, что ответственность на\nперевозчика возлагается за вычетом франшизы, не превышающей 330 расчетных\nединиц в случае повреждения автомашины и не превышающей 149 расчетных единиц\nна пассажира в случае утраты или повреждения иного багажа, причем эти суммы\nдолжны вычитаться из суммы ущерба, причиненного в результате утраты или\nповреждения.",
      "position": 9
    },
    {
      "point_num": "ст9",
      "content": "[Статья 9 / (Расчетная единица и перевод)]\nРасчетная единица и перевод\n1 Расчетная единица, упомянутая в настоящей Конвенции, является единицей\nспециального права заимствования, как она определена Международным валютным\nфондом. Суммы, упомянутые в пункте | статьи 3, пункте 1 статьи 4615, пункте 1\nстатьи 7 и статье 8, переводятся в национальную валюту государства, суд которого\nрассматривает дело, в соответствии со стоимостью этой валюты в единицах\nспециального права заимствования на дату вынесения решения или на дату,\nустановленную соглашением сторон. Стоимость в единицах специального права\nзаимствования национальной валюты государства-участника, которое является\nчленом Международного валютного фонда, исчисляется в соответствии с методом\nопределения стоимости, применяемым Международным валютным фондом на\nсоответствующую дату для своих операций и сделок. Стоимость в единицах\nспециального права заимствования национальной валюты государства-участника,\nкоторое не является членом Международного валютного фонда, исчисляется\nспособом, установленным этим государством-участником\nТем не менее, государство, которое не является членом Международного валютного\nфонда и законодательство которого не позволяет применять положения пункта 1,\nможет во время ратификации, принятия, утверждения настоящей Конвенции или\nприсоединения к ней или в любое время после этого заявить, что расчетная единица,\nупомянутая в пункте 1, равна 15 золотым франкам. Золотой франк, упомянутый в\nнастоящем пункте, соответствует шестидесяти пяти с половиной миллиграммам золота\nпробы девятьсот тысячных. Перевод золотого франка в национальную валюту\nосуществляется согласно законодательству соответствующего государства.\nИсчисление, упомянутое в последнем предложении пункта 1, и перевод, упомянутый в\nпункте 2, осуществляются таким образом, чтобы выразить в национальной валюте\nгосударств-участников, насколько это возможно, ту же реальную ценность сумм,\nуказанных в пункте 1 статьи 3, пункте 1 статьи 461$, пункте 1 статьи 7 и статье 8, как\nесли бы она была определена на основе первых трех предложений пункта 1.\nГосударства сообщают Генеральному секретарю способ исчисления согласно\nпункту 1 или, в соответствующем случае, результат перевода, упомянутого в пункте 2,\nпри сдаче на хранение документа о ратификации, принятии, утверждении настоящей\nКонвенции или присоединении к ней, а также всякий раз, когда происходит изменение\nв этом способе исчисления или в результате перевода.",
      "position": 10
    },
    {
      "point_num": "ст9",
      "content": "[Статья 9 / (Пункт 3 статьи 16 Конвенции заменяется следующим текстом:)]\nПункт 3 статьи 16 Конвенции заменяется следующим текстом:\n3 Основания приостановления и перерыва сроков исковой давности определяются\nзаконом суда, рассматривающего дело, но ни в коем случае иск на основании\nнастоящей Конвенции не может быть предъявлен по истечении одного из следующих\nпериодов времени\nа) пятилетнего периода, начиная с даты высадки пассажира или с даты, когда\nвысадка должна была произойти, в зависимости от того, какая из этих дат\nявляется более поздней; или, если указанный ниже период истекает раньше,\nb) трехлетнего периода, начиная с даты, когда истец узнал или при разумных\nобстоятельствах должен был узнать о телесном повреждении, утрате или\nповреждении, причиненных происшествием.\n-10-",
      "position": 11
    },
    {
      "point_num": "ст17",
      "content": "[Статья 17 / (Подсудность)]\nПодсудность\n1 Иск на основании статей 3 и 4 настоящей Конвенции может быть предъявлен по\nвыбору истца в одном из указанных ниже судов, при условии что он находится в\nгосударстве-участнике настоящей Конвенции, и с соблюдением национального\nзаконодательства каждого государства-участника, определяющего надлежащую\nподсудность в государствах, в которых может быть несколько компетентных судов\nа) суд государства постоянного места жительства или местонахождения\nосновного коммерческого предприятия ответчика; или\nb) суд государства отправления или государства назначения, указанного в\nдоговоре перевозки; или\nс) суд государства домицилия или постоянного места жительства истца, если\nответчик имеет свое предприятие в этом государстве и подпадает под его\nюрисдикцию; или\nd) суд государства, в котором был заключен договор перевозки, если ответчик\nимеет свое предприятие в этом государстве и подпадает под его юрисдикцию.\n2 Иски на основании статьи 4615 настоящей Конвенции могут быть предъявлены по\nвыбору истца в одном из судов, где иск может быть предъявлен к перевозчику или\nфактическому перевозчику согласно пункту 1.\n3 После возникновения происшествия, явившегося причиной ущерба, стороны могут\nдоговориться о подчинении спора о возмещении ущерба любому компетентному суду\nили арбитражу.",
      "position": 12
    },
    {
      "point_num": "ст11",
      "content": "[Статья 11 / (В качестве статьи 175 Конвенции добавляется следующий текст:)]\nВ качестве статьи 175 Конвенции добавляется следующий текст:",
      "position": 13
    },
    {
      "point_num": "ст17",
      "content": "[Статья 17 / (Признание и исполнение судебных решений)]\nПризнание и исполнение судебных решений\n1 Всякое решение суда, обладающего юрисдикцией в соответствии со статьей 17,\nкоторое может быть исполнено в государстве суда, где оно уже не подлежит\nпересмотру в обычном порядке, признается в любом государстве-участнике, за\nисключением случаев, когда:\n-11-\nа) решение было вынесено в результате обмана; или\nb) ответчик не был извещен в разумный срок и ему He была предоставлена\nвозможность защищать свое дело в суде.\n2 Решение, признанное на основании пункта 1, подлежит исполнению в каждом\nгосударстве-участнике, как только будут выполнены формальности, требуемые в этом\nгосударстве. Эти формальности не должны допускать пересмотра дела по существу.\n3 Государство-участник настоящего Протокола может применять другие правила для\nпризнания и исполнения судебных решений, при условии что в результате будет\nобеспечено, чтобы судебные решения признавались и исполнялись по меньшей мере\nв той же степени, как и на основании пунктов 1 и 2.",
      "position": 14
    },
    {
      "point_num": "ст18",
      "content": "[Статья 18 / (Недействительность условий договора)]\nНедействительность условий договора\nЛюбое условие договора, заключенное до возникновения происшествия, явившегося\nпричиной смерти пассажира или нанесения ему телесного повреждения либо утраты\nили повреждения багажа пассажира, и имеющее своей целью освободить любое лицо,\nкоторое несет ответственность на основании настоящей Конвенции, от\nответственности в отношении пассажира; или установить более низкий предел\nответственности, чем тот, который установлен настоящей Конвенцией, за\nисключением случая, предусмотренного в пункте 4 статьи 8; а также любое условие,\nцелью которого является перенесение бремени доказывания, лежащего на перевозчике\nили фактическом перевозчике; или ограничение выбора, указанного в пунктах | или 2\nстатьи 17, является ничтожным. Однако ничтожность этого условия не влечет\nнедействительности договора перевозки, который продолжает подчиняться\nположениям настоящей Конвенции.",
      "position": 15
    },
    {
      "point_num": "ст20",
      "content": "[Статья 20 / (Ядерный ущерб)]\nЯдерный ущерб\nНе возникает ответственности на основании настоящей Конвенции за ущерб,\nпричиненный ядерным инцидентом:\n1\n-12-\na) если оператор ядерной установки несет ответственность за такой ущерб в силу\nПарижской конвенции об ответственности перед третьими лицами в области\nядерной энергии от 29 июля 1960 года, измененной Дополнительным\nпротоколом к ней от 28 января 1964 года, или в силу Венской конвенции о\nгражданской ответственности за ядерный ущерб от 21 мая 1963 года, либо в\nсилу любой действующей поправки или протокола к ним; или\nb) если оператор ядерной установки несет ответственность за такой ущерб в силу\nнационального законодательства, устанавливающего ответственность за такой\nущерб, при условии что это законодательство во всех отношениях является\nстоль же благоприятным для лиц, которые могут понести ущерб, как\nПарижская или Венская конвенции или любая действующая поправка или\nпротокол к ним.",
      "position": 16
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Статья 14 / (Образец свидетельства)]\nОбразец свидетельства\nОбразец свидетельства, приведенный в приложении к настоящему Протоколу,\nвключается в качестве приложения к Конвенции.\n2 В качестве статьи Ibis Конвенции добавляется следующий текст:\n\"Статья 161$\nПриложение\nПриложение к настоящей Конвенции составляет неотъемлемую часть настоящей\nКонвенции.\"",
      "position": 17
    },
    {
      "point_num": "ст15",
      "content": "[Статья 15 / (Толкование и применение)]\nТолкование и применение\nВ отношениях между участниками настоящего Протокола Конвенция и настоящий\nПротокол читаются и толкуются вместе как единый документ.\nКонвенция, ‘измененная настоящим Протоколом, применяется только к требованиям,\nвозникающим из происшествий, которые имели место после вступления в силу\nнастоящего Протокола для каждого государства.\nСтатьи 1-22 Конвенции, измененной настоящим Протоколом, вместе со статьями 17-25\nнастоящего Протокола и приложением к нему являются и именуются Афинской\nконвенцией о перевозке морем пассажиров и их багажа 2002 года.\n-13-",
      "position": 18
    },
    {
      "point_num": "ст16",
      "content": "[Статья 16 / (В качестве статьи 22615 Конвенции добавляется следующий текст.)]\nВ качестве статьи 22615 Конвенции добавляется следующий текст.",
      "position": 19
    },
    {
      "point_num": "ст225",
      "content": "[Статья 225 / (Заключительные статьи Конвенции)]\nЗаключительные статьи Конвенции\nЗаключительными статьями настоящей Конвенции являются статьи 17-25 Протокола\n2002 года к Афинской конвенции о перевозке морем пассажиров и их багажа 1974 года.\nСсылки в настоящей Конвенции на государства-участники рассматриваются как означающие\nссылки на государства-участники этого Протокола.\nЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ СТАТЬИ",
      "position": 20
    },
    {
      "point_num": "ст17",
      "content": "[Статья 17 / (Подписание, ратификация, принятие, утверждение и присоединение)]\nПодписание, ратификация, принятие, утверждение и присоединение\n1 Настоящий Протокол открыт для подписания в штаб-квартире Организации с | мая\n2003 года до 30 апреля 2004 года и после этого остается открытым для присоединения.\n2 Государства могут выразить свое согласие на обязательность для них настоящего\nПротокола путем.\nа) подписания без оговорки относительно ратификации, принятия или\nутверждения; или\nb) подписания с оговоркой относительно ратификации, принятия или\nутверждения с последующей ратификацией, принятием или утверждением; или\n©) присоединения.\n3 Ратификация, принятие, утверждение или присоединение осуществляются путем сдачи\nна хранение соответствующего документа Генеральному секретарю.\n4 Любой документ о ратификации, принятии, утверждении или присоединении, сданный\nна хранение после вступления в силу поправки к настоящему Протоколу в отношении\nвсех существующих государств-участников либо после завершения всех мер,\nтребуемых для вступления в силу поправки в отношении этих государств-участников,\nсчитается относящимся к настоящему Протоколу с внесенной в него поправкой.\n5 Государство не выражает своего согласия на обязательность для него настоящего\nПротокола, если только оно не денонсирует, являясь их участником:\nа)\nb)\nс)\n-14-\n'Афинскую конвенцию о перевозке морем пассажиров и их багажа, принятую в\nАфинах 13 декабря 1974 года;\nПротокол к Афинской конвенции о перевозке морем пассажиров и их багажа,\nпринятый в Лондоне 19 ноября 1976 года; и\nПротокол 1990 года об изменении Афинской конвенции о перевозке морем\nпассажиров и их багажа, принятый в Лондоне 29 марта 1990 года,\nс вступлением в силу денонсации с даты вступления в силу настоящего Протокола для\nэтого государства в соответствии со статьей 20",
      "position": 21
    },
    {
      "point_num": "ст18",
      "content": "[Статья 18 / (Государства, имеющие более чем одну правовую систему)]\nГосударства, имеющие более чем одну правовую систему\nЕсли государство имеет две или несколько территориальных единиц, в которых\nприменяются различные правовые системы в отношении вопросов, регулируемых в\nнастоящем Протоколе, то оно может при подписании, ратификации, принятии,\nутверждении или присоединении сделать заявление о том, что настоящий Протокол\nраспространяется на все его территориальные единицы или только на одну или\nнекоторые из них, и может в любое время вносить изменения в это заявление путем\nпредставления другого заявления\nО любом таком заявлении уведомляется Генеральный секретарь, и в нем прямо\nуказываются территориальные единицы, к которым применяется настоящий Протокол.\nВ отношении государства-участника, которое сделало такое заявление:\nа)\nb)\nссылки на государство регистрации судна и, в отношении свидетельства об\nобязательном страховании, на государство, выдавшее или удостоверившее\nсвидетельство, понимаются как относящиеся, соответственно, к\nтерриториальной единице, где судно зарегистрировано и где выдается или\nудостоверяется свидетельство;\nссылки на требования национального законодательства, национальный предел\nответственности и национальную валюту понимаются, соответственно, как\nссылки на требования законодательства, предел ответственности и валюту\nсоответствующей территориальной единицы; и\nссылки на суды и судебные решения, которые должны признаваться в\nгосударствах-участниках, понимаются как ссылки, соответственно, на суды\nсоответствующей территориальной единицы и судебные решения, которые\nдолжны признаваться в ней.\n- 15 -",
      "position": 22
    },
    {
      "point_num": "ст19",
      "content": "[Статья 19 / (Региональные организации экономической интеграции)]\nРегиональные организации экономической интеграции\nРегиональная организация экономической интеграции, созданная суверенными\nгосударствами, которые передали этой организации компетенцию по некоторым\nвопросам, регулируемым настоящим Протоколом, может подписать, ратифицировать,\nпринять, утвердить настоящий Протокол или присоединиться к нему. Региональная\nорганизация экономической интеграции, являющаяся участницей настоящего\nПротокола, приобретает права и обязанности государства-участника в том объеме, в\nкаком эта региональная организация экономической интеграции имеет компетенцию\nпо вопросам, регулируемым настоящим Протоколом.\nЕсли региональная организация экономической интеграции осуществляет свое право\nголоса в вопросах, входящих в сферу ее компетенции, она располагает числом голосов,\nравным числу ее государств-членов, которые являются участниками настоящего\nПротокола и которые передали ей компетенцию по данному вопросу. Региональная\nорганизация экономической интеграции не осуществляет своего права голоса, если ее\nгосударства-члены осуществляют свое право голоса, и наоборот.\nЕсли число государств-участников имеет значение для целей настоящего Протокола,\nвключая статьи 20 и 23 настоящего Протокола, но не ограничиваясь ими, региональная\nорганизация экономической интеграции не учитывается в качестве государства-\nучастника дополнительно к ее государствам-членам, которые являются государствами-\nучастниками.\nПри подписании, ратификации, принятии, утверждении или присоединении\nрегиональная организация экономической интеграции делает заявление Генеральному\nсекретарю, указывая вопросы, регулируемые настоящим Протоколом, по которым\nгосударства-члены, подписавшие настоящий Протокол или являющиеся его\nучастниками, передали этой организации компетенцию, а также любые другие\nуместные ограничения в отношении сферы этой компетенции. Региональная\nорганизация экономической интеграции незамедлительно информирует Генерального\nсекретаря о любых изменениях сферы своей компетенции, указанной в заявлении\nсогласно настоящему пункту, включая передачу в ее компетенцию новых вопросов:\nЛюбые такие заявления распространяются Генеральным секретарем согласно\nстатье 24 настоящего Протокола.\nГосударства-у частники, являющиеся государствами-членами региональной\nорганизации экономической интеграции, которая является участником настоящего\nПротокола, рассматриваются как обладающие компетенцией по всем вопросам,\nрегулируемым настоящим Протоколом, о передаче компетенции в отношении которых\nорганизации не было специально заявлено или сообщено согласно пункту 4.\n- 16-",
      "position": 23
    },
    {
      "point_num": "ст20",
      "content": "[Статья 20 / (Вступление в силу)]\nВступление в силу\nНастоящий Протокол вступает в силу через двенадцать месяцев после даты, на\nкоторую 10 государств либо подписали его без оговорки относительно ратификации,\nпринятия или утверждения, либо сдали на хранение документы о ратификации,\nпринятии, утверждении или присоединении Генеральному секретарю\nДля государства, которое ратифицирует, принимает, утверждает настоящий Протокол\nили присоединяется к нему после выполнения указанных в пункте 1 условий для\nвступления его в силу, настоящий Протокол вступает в силу через три месяца после\nдаты сдачи таким государством на хранение соответствующего документа, однако не\nранее вступления настоящего Протокола в силу в соответствии с пунктом 1",
      "position": 24
    },
    {
      "point_num": "ст21",
      "content": "[Статья 21 / (Денонсация)]\nДенонсация\nНастоящий Протокол может быть денонсирован любым государством-участником в\nлюбое время после даты вступления настоящего Протокола в силу для этого\nгосударства.\nДенонсация осуществляется путем сдачи на хранение документа о денонсации\nГенеральному секретарю.\nДенонсация вступает в силу по истечении двенадцати месяцев после сдачи на\nхранение Генеральному секретарю документа о денонсации или по истечении такого\nбольшего срока, который может быть указан в документе о денонсации.\nВ отношениях между государствами-участниками настоящего Протокола денонсация\nлюбым из них Конвенции в соответствии с ее статьей 25 никоим образом не должна\nтолковаться как денонсация Конвенции, измененной настоящим Протоколом",
      "position": 25
    },
    {
      "point_num": "ст22",
      "content": "[Статья 22 / (Пересмотр и внесение поправок)]\nПересмотр и внесение поправок\nОрганизация может созвать конференцию с целью пересмотра настоящего Протокола\nили внесения в него поправок.\nОрганизация созывает по просьбе не менее чем одной трети государств-участников\nконференцию государств-участников настоящего Протокола с целью пересмотра\nнастоящего Протокола или внесения в него поправок.\n-17-",
      "position": 26
    },
    {
      "point_num": "ст23",
      "content": "[Статья 23 / (Изменение пределов ответственности)]\nИзменение пределов ответственности\nБез ущерба для положений статьи 22 специальная процедура, предусмотренная\nнастоящей статьей, применяется только для целей изменения пределов\nответственности, указанных в пункте 1 статьи 3, пункте 1 статьи 461$, пункте 1\nстатьи 7 и статье 8 Конвенции, измененной настоящим Протоколом.\nПо просьбе не менее чем половины, но ни в коем случае не менее чем шести\nгосударств-участников настоящего Протокола любое предложение об изменении\nпределов ответственности, включая франшизы, указанных в пункте | статьи 3,\nпункте | статьи 4bis, пункте 1 статьи 7 и статье 8 Конвенции, измененной настоящим\nПротоколом, направляется Генеральным секретарем всем членам Организации и всем\nгосударствам-участникам.\nЛюбая поправка, предложенная и разосланная, как указано выше, передается\nЮридическому комитету Организации (далее именуемому \"Юридический комитет\")\nдля рассмотрения по истечении не менее чем шести месяцев после даты рассылки.\nВсе государства-участники Конвенции, измененной настоящим Протоколом,\nнезависимо от того, являются они членами Организации или нет, имеют право\nучаствовать в работе Юридического комитета по рассмотрению и одобрению\nпоправок\nПоправки одобряются большинством в две трети государств-участников Конвенции,\nизмененной настоящим Протоколом, присутствующих и участвующих в голосовании в\nЮридическом комитете, расширенном по составу, как предусмотрено в пункте 4, при\nусловии что не менее половины государств-участников Конвенции, измененной\nнастоящим Протоколом, присутствуют во время голосования.\nПри рассмотрении предложения об изменении пределов ответственности\nЮридический комитет принимает во внимание имеющиеся данные о происшествиях,\nи в частности размеры причиненного ими ущерба, изменения валютных курсов и\nвлияние предложенной поправки на стоимость страхования.\nа) Никакое изменение пределов ответственности в соответствии с настоящей\nстатьей не может быть рассмотрено ранее, чем через пять лет с даты, когда\nнастоящий Протокол был открыт для подписания, и ранее, чем через пять лет\nс даты вступления в силу предыдущей поправки согласно настоящей статье.\nb) Никакой предел ответственности не может быть увеличен настолько, чтобы\nпревысить сумму, которая соответствует пределу, установленному в\nКонвенции, измененной настоящим Протоколом, с учетом ежегодного\nувеличения на шесть процентов, начисляемого на основе сложных процентов с\nдаты, когда настоящий Протокол был открыт для подписания\n10\n11\n-18-\nс) Никакой предел ответственности не может быть увеличен настолько, чтобы\nпревысить сумму, которая соответствует пределу, установленному в\nКонвенции, измененной настоящим Протоколом, увеличенному втрое\nОрганизация уведомляет все государства-участники о любой поправке, одобренной в\nсоответствии с пунктом 5. Поправка считается принятой по истечении восемнадцати\nмесяцев после даты уведомления, если только в течение этого периода не менее одной\nчетверти государств, являвшихся государствами-участниками BO время одобрения\nпоправки, не сообщат Генеральному секретарю, что они не принимают поправку; в\nэтом случае поправка отклоняется и не вступает в силу.\nПоправка, которая считается принятой в соответствии с пунктом 8, вступает в силу\nчерез восемнадцать месяцев после ее принятия.\nВсе государства-участники связаны поправкой, если только они не денонсируют\nнастоящий Протокол в соответствии с пунктами 1 и 2 статьи 21 по меньшей мере за\nшесть месяцев до вступления поправки в силу. Такая денонсация вступает в силу с\nмомента вступления поправки в силу\nЕсли поправка одобрена, но срок в восемнадцать месяцев для ее принятия еще не\nистек, то государство, которое становится государством-участником в течение этого\nпериода, связано этой поправкой в случае ее вступления в силу. Государство, которое\nстановится государством-участником после этого периода, связано поправкой, которая\nпринята в соответствии с пунктом 8. В случаях, упомянутых в настоящем пункте,\nгосударство становится связанны...",
      "position": 27
    },
    {
      "point_num": "ст24",
      "content": "[Статья 24 / (Депозитарий)]\nДепозитарий\nНастоящий Протокол и любые поправки, одобренные согласно статье 23, сдаются на\nхранение Генеральному секретарю.\nГенеральный секретарь:\nа) информирует все государства, подписавшие настоящий Протокол или\nприсоединившиеся к нему, о\ni) каждом новом подписании или сдаче Ha хранение документа о\nратификации, принятии, утверждении или присоединении с указанием\nих даты;\nii) каждом заявлении и сообщении согласно пунктам 2 и 3 статьи 9,\nпункту 1 статьи 18 и пункту 4 статьи 19 Конвенции, измененной\nнастоящим Протоколом;\niii)\n-19-\nдате вступления настоящего Протокола в силу;\niv) любом предложении об изменении пределов ответственности,\nсделанном в соответствии с пунктом 2 статьи 23 настоящего Протокола;\nУ) любой поправке, одобренной в соответствии с пунктом 5 статьи 23\nнастоящего Протокола;\nvi) любой поправке, которая считается принятой согласно пункту 8\nстатьи 23 настоящего Протокола, с указанием даты вступления такой\nпоправки в силу в соответствии с пунктами 9 и 10 этой статьи;\nvii) сдаче на хранение любого документа о денонсации настоящего\nПротокола с указанием даты сдачи на хранение и даты вступления\nденонсации в силу;\nviii) любом сообщении, требуемом на основании какой-либо статьи\nнастоящего Протокола.\nb) направляет заверенные копии настоящего Протокола всем государствам,\nподписавшим настоящий Протокол или присоединившимся к нему\n3 Как только настоящий Протокол вступит в силу, его текст направляется Генеральным\nсекретарем в Секретариат Организации Объединенных Наций для регистрации и\nопубликования в соответствии со статьей 102 Устава Организации Объединенных\nНаций",
      "position": 28
    },
    {
      "point_num": "ст25",
      "content": "[Статья 25 / (Языки)]\nЯзыки\nНастоящий Протокол составлен в одном подлинном экземпляре на английском, арабском,\nиспанском, китайском, русском и французском языках, причем все тексты являются равно\nаутентичными.\nСОВЕРШЕНО В ЛОНДОНЕ первого ноября две тысячи второго года.\nВ УДОСТОВЕРЕНИЕ ЧЕГО нижеподписавшиеся, должным образом на то уполномоченные\nсвоими соответствующими правительствами, подписали настоящий Протокол.\nsok\n-20-\nПРИЛОЖЕНИЕ\nСВИДЕТЕЛЬСТВО О СТРАХОВАНИИ ИЛИ ИНОМ ФИНАНСОВОМ\nОБЕСПЕЧЕНИИ ОТВЕТСТВЕННОСТИ В СЛУЧАЕ СМЕРТИ ПАССАЖИРОВ\nИ ПРИЧИНЕНИЯ ИМ ТЕЛЕСНЫХ ПОВРЕЖДЕНИЙ\nВыдано в соответствии с положениями статьи 4bis Афинской конвенции\nо перевозке морем пассажиров и их багажа 2002 года\nНазвание\nсудна\nОтличительный | Опознавательный Порт\nномер или номер судна, регистрации\nпозывной сигнал | присвоенный ИМО\nНаименование и полный адрес\nместонахождения основного\nкоммерческого предприятия\nперевозчика, который фактически\nосуществляет перевозку\nНастоящим удостоверяется, что названное выше судно имеет страховой полис или иное\nфинансовое обеспечение, удовлетворяющее требованиям статьи 4615 Афинской конвенции о\nперевозке морем пассажиров и их багажа 2002 года.\nВид обеспечения\nСрок действия обеспечения\nНаименование и адрес страховщика(страховщиков) и/или гаранта(гарантов)\nНаименование ....................... иен\nАдрес\nНастоящее свидетельство действительно до .............. ии\nВыдано или удостоверено Правительством\n(Полное название государства)\nИЛИ\n-21-\nЕсли государство-участник пожелает воспользоваться положениями пункта 3 статьи 4615,\nдолжен использоваться следующий текст:\nНастоящее свидетельство выдано по уполномочию Правительства нина\n(полное название государства) ...... (название учреждения или организации)\n(Место) (Дата)\n(Подпись и должность официального лица,\nвыдающего или удостоверяющего свидетельство)\nПримечания:\n1 Указывая название государства, при желании можно называть компетентный орган\nгосударственной власти страны, в которой выдается свидетельство.\n2 Если общая сумма обеспечения состоит из обеспечений, предоставленных из\nнескольких источников, следует указывать сумму каждого из них.\n3 Если предоставляемые обеспечения неоднородны, они должны быть перечислены.\n4 Запись \"Срок действия обеспечения\" должна содержать дату, в которую это\nобеспечение вступает в силу.\n5 Запись \"Адрес\" страховщика(страховщиков) и/или гаранта(гарантов) должна\nуказывать местонахождение основного коммерческого предприятия\nстраховщика(страховщиков) и/или гаранта(гарантов). В соответствующих случаях\nдолжно быть указано местонахождение предприятия, которое осуществило\nстрахование или предоставило иное обеспечение.",
      "position": 29
    }
  ]
}