{
  "id": 8220,
  "title": "Соглашение между Правительством Российской Федерации и Правительством Китайской Народной Республики о сотрудничестве в сооружении на территории Китайской Народной Республики демонстрационного реактора на быстрых нейтронах от 8 июня 2018 года (вступило в силу 8 октября 2018 года)",
  "source_id": "0001201810260025",
  "points": [
    {
      "point_num": "преамбула",
      "content": "СОГЛАШЕНИЕ\nмежду Правительством Российской Федерации и Правительством\nКитайской Народной Республики о сотрудничестве в сооружении\nи эксплуатации на территории Китайской Народной Республики\nдемонстрационного реактора на быстрых нейтронах\nПравительство Российской Федерации и Правительство Китайской\nНародной Республики, далее именуемые Сторонами,\nучитывая Договор о добрососедстве, дружбе и сотрудничестве\nмежду Российской Федерацией и Китайской Народной Республикой от\n16 июля 2001 г.,\nпринимая во внимание, что Российская Федерация и Китайская\nНародная Республика ЯВЛЯЮТСЯ участниками Договора о\nнераспространении ядерного оружия от 1 июля 1968 г. в качестве\nгосударств, обладающих ядерным оружием,\nпринимая во внимание Соглашение между Правительством\nРоссийской Федерации и Правительством Китайской Народной\nРеспублики о сотрудничестве в области мирного использования атомной\nэнергии от 25 апреля 1996 г.,\nучитывая успешный ход реализации Соглашения между\nПравительством Российской Федерации и Правительством Китайской\nНародной Республики о сотрудничестве в сооружении и эксплуатации в\nКитае экспериментального реактора на быстрых нейтронах от 18 июля\n2000 г.,\nпринимая во внимание Совместное заявление глав правительств\nРоссийской Федерации и Китайской Народной Республики о развитии\nстратегического сотрудничества в области использования атомной энергии\nв мирных целях от 7 ноября 2016 г.,\nподтверждая намерения развивать сотрудничество в области\nиспользования атомной энергии в мирных целях,\n2\nпринимая во внимание договоренность о синхронном продвижении\nпроектов по сооружению демонстрационного реактора на быстрых\nнейтронах на территории Китайской Народной Республики, по поставке\nрадиоизотопных термоэлектрических генераторов для использования в\nкосмической сфере, по сооружению энергоблоков\n№ 7 и 8 Тяньваньской атомной электростанции, а также по серийному\nсооружению энергоблоков с реакторными установками типа ВВЭР на\nплощадке атомной электростанции «Сюйдапу» на территории Китайской\nНародной Республики,\nв целях дальнейшего развития сотрудничества в области\nиспользования атомной энергии в мирных целях между государствами\nСторон на принципах экономической целесообразности, равноправия и\nвзаимной выгоды,\nсогласились о нижеследующем:",
      "position": 1
    },
    {
      "point_num": "ст1",
      "content": "[Статья 1 / (Предметом настоящего Соглашения является сотрудничество по)]\nПредметом настоящего Соглашения является сотрудничество по\nпроектированию, сооружению, вводу в эксплуатацию и эксплуатации\nкитайского демонстрационного реактора на быстрых нейтронах\nмощностью 600 МВт на территории Китайской Народной Республики\n(далее - CFR600).",
      "position": 2
    },
    {
      "point_num": "ст2",
      "content": "[Статья 2 / (Сотрудничество в рамках настоящего Соглашения осуществляется в)]\nСотрудничество в рамках настоящего Соглашения осуществляется в\nсоответствии с законодательством каждого из государств Сторон и\nмеждународными договорами, участниками которых являются государства\nСторон.",
      "position": 3
    },
    {
      "point_num": "ст3",
      "content": "[Статья 3 / (следующие компетентные органы:)]\n1. В целях выполнения настоящего Соглашения Стороны назначают\nследующие компетентные органы:\nот Российской Стороны - Государственная корпорация по атомной\nэнергии «Росатом»;\nот Китайской Стороны - Агентство по атомной энергии Китайской\nНародной Республики.\nСтороны незамедлительно уведомляют друг друга в письменной\nформе по дипломатическим каналам в случае назначения другого\nкомпетентного органа, изменения его наименования или функций.",
      "position": 4
    },
    {
      "point_num": "ст3",
      "content": "[Статья 3 / (следующие компетентные органы:)]\n2. Компетентный орган Российской Стороны назначает российские\nуполномоченные организации. Компетентный орган Китайской Стороны\nназначает китайские уполномоченные организации. Компетентные органы\nСторон незамедлительно уведомляют друг друга в письменной форме по\nдипломатическим каналам о замене или назначении новых российских\nуполномоченных организаций и китайских уполномоченных организаций.",
      "position": 5
    },
    {
      "point_num": "ст3",
      "content": "[Статья 3 / (следующие компетентные органы:)]\n3. Российские уполномоченные организации и китайские\nуполномоченные организации вправе свободно привлекать\nсоответствующие организации для реализации настоящего Соглашения\n(далее - привлекаемая организация).",
      "position": 6
    },
    {
      "point_num": "ст3",
      "content": "[Статья 3 / (следующие компетентные органы:)]\n4. Компетентные органы (Сторон осуществляют координацию\nсотрудничества уполномоченных организаций и — привлекаемых\nорганизаций в рамках настоящего Соглашения и контроль за выполнением\nмер, направленных на эффективную реализацию настоящего Соглашения.",
      "position": 7
    },
    {
      "point_num": "ст4",
      "content": "[Статья 4 / (Сотрудничество, предусмотренное настоящим Соглашением,)]\nСотрудничество, предусмотренное настоящим Соглашением,\nосуществляется на основе заключаемых между российскими\n4\nуполномоченными организациями и китайскими уполномоченными\nорганизациями договоров (контрактов), определяющих конкретное\nсодержание работ, поставок, услуг, а также цены, условия платежей, сроки\nвыполнения обязательств, обязанности и ответственность российских\nуполномоченных организаций и китайских уполномоченных организаций.",
      "position": 8
    },
    {
      "point_num": "ст5",
      "content": "[Статья 5 / (1.Российская Сторона поручает своему компетентному органу)]\n1.Российская Сторона поручает своему компетентному органу\nобеспечить выполнение российской уполномоченной организацией в\nсоответствии с договорами (контрактами) и согласованными российскими\nуполномоченными организациями и китайскими уполномоченными\nорганизациями техническими заданиями следующих обязательств:\nпоставка ключевого оборудования реакторной установки и\nоборудования по обращению с ядерным топливом, а также запасных\nчастей, инструментов и приспособлений для указанного оборудования;\nпредоставление права использования программ для электронных\nвычислительных машин, принадлежащих российским организациям, для\nцелей проекта CFR600;\nоказание услуг по монтажу, пусконаладке, технической поддержке и\nобучению персонала в части эксплуатации поставляемого оборудования и\nиспользования программ для электронных вычислительных машин,\nпринадлежащих российским организациям, для целей проекта СЕК 600;\nэкспертиза технической документации проекта CFR600 и подготовка\nрекомендаций по результатам такой экспертизы.",
      "position": 9
    },
    {
      "point_num": "ст5",
      "content": "[Статья 5 / (1.Российская Сторона поручает своему компетентному органу)]\n2. Российская Сторона поручает своему компетентному органу\nобеспечить выполнение российской уполномоченной организацией в\nрамках договоров (контрактов) обязательств по изготовлению и\nкомплектным поставкам тепловыделяющих сборок, содержащих урановые\nили уранплутониевые топливные таблетки, а также по оказанию услуг,\n5\nсвязанных с технической поддержкой таких поставок. Поставки\nосуществляются в течение всего срока эксплуатации CFR600 в\nсоответствии с потребностями китайской уполномоченной организации и\nвозможностями российской уполномоченной организации.\nКитайская (Сторона поручает своему компетентному органу\nобеспечить выполнение китайской уполномоченной организацией в\nрамках договоров (контрактов) обязательств по закупке тепловыделяющих\nсборок, содержащих урановые или уранплутониевые топливные таблетки,\nа также по оказанию услуг, связанных с технической поддержкой таких\nпоставок. Закупки осуществляются в течение всего срока эксплуатации\nCFR600 в соответствии с потребностями китайской уполномоченной\nорганизации и возможностями российской уполномоченной организации.\nСтороны окажут содействие российской уполномоченной\nорганизации и китайской уполномоченной организации в сотрудничестве в\nобласти поставок российской уполномоченной организацией оборудования\nи оказания ею услуг, связанных с технической поддержкой таких поставок,\nна этапе создания на территории Китайской Народной Республики\nпроизводства тепловыделяющих сборок, состоящих из уранплутониевых\nтопливных таблеток, в соответствии с законодательством каждого из\nгосударств Сторон.",
      "position": 10
    },
    {
      "point_num": "ст5",
      "content": "[Статья 5 / (1.Российская Сторона поручает своему компетентному органу)]\n3. Проектирование и изготовление оборудования осуществляются в\nсоответствии с федеральными нормами и правилами в области\nиспользования атомной энергии в Российской Федерации.\nПроизводство тепловыделяющих сборок осуществляется в\nсоответствии с технической документацией, согласованной российскими\nуполномоченными организациями и китайскими уполномоченными\nорганизациями.\nПри этом проектирование и изготовление оборудования, а также\nпроизводство тепловыделяющих сборок должны — соответствовать\n6\nтребованиям законодательства по обеспечению ядерной и радиационной\nбезопасности, охраны окружающей среды и пожарной безопасности,\nдействующим в Российской Федерации и Китайской Народной Республике\nна дату подписания соответствующих договоров (контрактов) в рамках\nнастоящего Соглашения. Конкретные требования будут изложены в\nтехническом задании, согласованном между российскими\nуполномоченными организациями и китайскими уполномоченными\nорганизациями.",
      "position": 11
    },
    {
      "point_num": "ст5",
      "content": "[Статья 5 / (1.Российская Сторона поручает своему компетентному органу)]\n4. Китайская Сторона поручает своему компетентному органу\nобеспечить оплату китайскими уполномоченными организациями\nпоставок, работ и услуг, указанных в пунктах 1 и 2 настоящей статьи, в\nсоответствии с условиями договоров (контрактов).",
      "position": 12
    },
    {
      "point_num": "ст5",
      "content": "[Статья 5 / (1.Российская Сторона поручает своему компетентному органу)]\n5. Стороны всемерно содействуют своевременной выдаче\nразрешений, лицензий, согласований и утверждений, необходимых для\nосуществления сотрудничества по настоящему Соглашению, в\nсоответствии с законодательством каждого из государств Сторон.",
      "position": 13
    },
    {
      "point_num": "ст6",
      "content": "[Статья 6 / (В целях реализации настоящего Соглашения Стороны оказывают)]\nВ целях реализации настоящего Соглашения Стороны оказывают\nсодействие в сотрудничестве по вопросам регулирования ядерной и\nрадиационной безопасности между соответствующими органами\nгосударственного регулирования безопасности при использовании\nатомной энергии государств Сторон, которые взаимодействуют на\nосновании отдельных письменных соглашений между ними.",
      "position": 14
    },
    {
      "point_num": "ст7",
      "content": "[Статья 7 / (1.В случае каких-либо несоответствий между настоящим)]\n1.В случае каких-либо несоответствий между настоящим\nСоглашением и договорами (контрактами), заключенными между\nроссийскими уполномоченными организациями и китайскими\n——_ о ——8—8—868—68—6—6&›®@&ю&6Щ&›иш—868—88———_——_——\n7\nуполномоченными организациями в целях реализации настоящего\nСоглашения, положения настоящего Соглашения имеют\nпреимущественную силу.\n2.В случае возникновения между российскими уполномоченными\nорганизациями и китайскими уполномоченными организациями любых\nспоров, разногласий или претензий в связи с договорами (контрактами)\nмежду ними или нарушением, прекращением — действияили\nаннулированием таких договоров (контрактов), российская\nуполномоченная организация или китайская уполномоченная организация\nможет предложить разрешение таких споров, разногласий или претензий\nпутем переговоров и консультаций.\nЕсли такие споры, разногласия или претензии не разрешены путем\nпереговоров и консультаций в течение периода, согласованного в\nписьменной форме между российскими уполномоченными организациями\nи китайскими уполномоченными — организациями, — российская\nуполномоченная организация или китайская уполномоченная организация\nимеет право передать такие споры, разногласия или претензии для\nразрешения в авторитетный международный арбитражный суд третьей\nстраны, который по согласованию определяют стороны договоров\n(контрактов). Решение арбитражного суда является окончательным и\nобязательным для российской уполномоченной организации и китайской\nуполномоченной организации, являющихся сторонами договоров\n(контрактов).",
      "position": 15
    },
    {
      "point_num": "ст7",
      "content": "[Статья 7 / (1.В случае каких-либо несоответствий между настоящим)]\n3. Договоры (контракты), заключенные между российскими\nуполномоченными организациями и китайскими уполномоченными\nорганизациями, а также отношения их сторон, возникающие в связи с\nтакими договорами (контрактами), регулируются и толкуются в\nсоответствии с правом третьей страны, которое по согласованию\nопределяют стороны таких договоров (контрактов).",
      "position": 16
    },
    {
      "point_num": "ст8",
      "content": "[Статья 8 / (неядерных материалов и соответствующих технологий, а также)]\n1. Экспорт ядерных материалов, оборудования, специальных\nнеядерных материалов и соответствующих технологий, а также\nоборудования и материалов двойного назначения в рамках настоящего\nСоглашения осуществляется в соответствии с обязательствами Сторон,\nвытекающими из Договора о нераспространении ядерного оружия\nот 1 июля 1968 г., а также других международных договоров и\nдоговоренностей в рамках многосторонних механизмов экспортного\nконтроля, участниками которых являются Российская Федерация и (или)\nКитайская Народная Республика.",
      "position": 17
    },
    {
      "point_num": "ст8",
      "content": "[Статья 8 / (неядерных материалов и соответствующих технологий, а также)]\n2. Полученные Китайской Народной Республикой в соответствии с\nнастоящим Соглашением ядерные материалы, оборудование, специальные\nнеядерные материалы и соответствующие технологии, а также\nпроизведенные на их основе или в результате их использования ядерные и\nспециальные неядерные материалы, установки и оборудование:\nне будут использоваться для производства ядерного оружия и других\nядерных взрывных устройств или достижения какой-либо военной цели;\nбудут обеспечены мерами физической защиты на уровне не ниже\nуровней, рекомендованных документом Международного агентства по\nатомной энергии \"Рекомендации по физической ядерной безопасности,\nкасающиеся физической защиты ядерных материалов и ядерных\nустановок\" (INFCIRC/225/Rev.5);\nбудут реэкспортироваться или передаваться из-под юрисдикции\nКитайской Народной Республики в любое другое государство только с\nпредварительного письменного разрешения компетентного органа\nРоссийской Стороны и на условиях, указанных в настоящей статье.",
      "position": 18
    },
    {
      "point_num": "ст8",
      "content": "[Статья 8 / (неядерных материалов и соответствующих технологий, а также)]\n3. Оборудование и материалы двойного назначения и\nсоответствующие технологии, применяемые в ядерных целях, полученные\nот Российской Федерации в соответствии с настоящим Соглашением, и\n—————\nлюбые их воспроизведенные копии:\nбудут использоваться только в заявленных целях, не связанных с\nдеятельностью по созданию ядерных взрывных устройств;\nне будут копироваться, модифицироваться, реэкспортироваться или\nпередаваться третьей стороне без письменного разрешения российской\nуполномоченной организации.",
      "position": 19
    },
    {
      "point_num": "ст8",
      "content": "[Статья 8 / (неядерных материалов и соответствующих технологий, а также)]\n4. Стороны осуществляют сотрудничество по вопросам контроля над\nэкспортом ядерных материалов, оборудования, специальных неядерных\nматериалов и соответствующих технологий, а также оборудования и\nматериалов двойного назначения. Контроль за использованием\nпоставленных ядерных материалов, оборудования, специальных\nнеядерных материалов и соответствующих технологий, а также\nоборудования и материалов двойного назначения осуществляется\nспособом, согласованным путем консультаций между компетентными\nорганами Сторон.",
      "position": 20
    },
    {
      "point_num": "ст9",
      "content": "[Статья 9 / (В рамках настоящего Соглашения не осуществляется передача)]\nВ рамках настоящего Соглашения не осуществляется передача\nсведений, составляющих государственную тайну Российской Федерации, и\nсведений, составляющих государственную тайну Китайской Народной\nРеспублики.\nИнформация, которая передается в рамках настоящего Соглашения\nили создается в рамках его выполнения и в отношении которой\nпередающая Сторона обусловила необходимость соблюдения\nконфиденциальности, должна быть четко определена как таковая.\nСторона, передающая подобную информацию в рамках настоящего\nСоглашения, обозначает такую информацию путем проставления отметки\nна русском языке «Для служебного пользования», на китайском языке\n«te FAR Я».\n10\nСторона, получившая информацию с отметкой на русском\nязыке «Для служебного пользования» или на китайском языке\n«ЕЯ Я», защищает ее на уровне, эквивалентном уровню защиты,\nприменяемому передающей (Стороной к такой информации. Такая\nинформация не подлежит разглашению или передаче третьей стороне без\nписьменного согласия Стороны, передавшей информацию.\nСтороны максимально ограничивают круг лиц, имеющих доступ к\nинформации, в отношении которой передающая Сторона обусловила\nнеобходимость соблюдения конфиденциальности.\nВ Российской Федерации с такой информацией обращаются как со\nслужебной информацией ограниченного распространения и обеспечивают\nее защиту в соответствии с законодательством Российской Федерации.\nВ Китайской Народной Республике с такой информацией\nобращаются как с внутренней информацией — ограниченного\nраспространения и обеспечивают ее защиту в соответствии с\nзаконодательством Китайской Народной Республики.\nИнформация, передаваемая в соответствии с настоящим\nСоглашением, используется исключительно в целях, предусмотренных\nнастоящим Соглашением.",
      "position": 21
    },
    {
      "point_num": "ст10",
      "content": "[Статья 10 / (В целях содействия эффективной реализации настоящего)]\nВ целях содействия эффективной реализации настоящего\nСоглашения компетентный орган Российской Стороны принимает меры\nдля разрешения доступа китайских специалистов на территории\nорганизаций Российской Федерации, на которых проводятся работы,\nотносящиеся к реализации настоящего Соглашения.\nДоступ китайских специалистов на территории указанных выше\nроссийских организаций определяется компетентными органами Сторон в\nписьменной форме в соответствии с установленным порядком.\n11",
      "position": 22
    },
    {
      "point_num": "ст11",
      "content": "[Статья 11 / (Вопросы, интеллектуальной собственности при реализации)]\nВопросы, интеллектуальной собственности при реализации\nнастоящего Соглашения, регулируются в соответствии с приложением к\nнастоящему Соглашению.",
      "position": 23
    },
    {
      "point_num": "ст12",
      "content": "[Статья 12 / (уполномоченная организация или российские привлекаемые организации,)]\n1. На территории Российской Федерации российская\nуполномоченная организация или российские привлекаемые организации,\nосуществляющие производство и транспортировку тепловыделяющих\nсборок для CFR600, несут гражданскую ответственность за ядерный ущерб\nв соответствии с законодательством Российской Федерации и\nмеждународными договорами, участницей которых является Российская\nФедерация, до момента их передачи китайской уполномоченной\nорганизации.\n2.На территории Китайской Народной Республики китайская\nуполномоченная организация, являющаяся оператором ядерной установки\nCFR600, в соответствии с законодательством Китайской Народной\nРеспублики и международными договорами, участницей которых является\nКитайская Народная Республика, несет абсолютную ответственность за\nущерб, причиненный в результате ядерного инцидента, произошедшего на\nплощадке CFR600, а также с момента получения тепловыделяющих сборок\nот российской уполномоченной организации или российских\nпривлекаемых организаций, за исключением случаев, когда ядерный\nинцидент произошел непосредственно в результате войны, вооруженного\nконфликта, военных действий, восстания или стихийного бедствия\nисключительного характера. Никакое иное лицо не несет ответственности\nза ущерб, указанный в настоящем пункте.",
      "position": 24
    },
    {
      "point_num": "ст12",
      "content": "[Статья 12 / (уполномоченная организация или российские привлекаемые организации,)]\n3. Российская Сторона, компетентный орган Российской Стороны,\nen tN\n12\nроссийские уполномоченные организации и российские привлекаемые\nорганизации не несут какой-либо ответственности за возмещение ущерба,\n| причиненного в результате ядерного инцидента, указанного в пункте 2\nнастоящей статьи, в том числе в связи с претензиями или действиями\nтретьих лиц.",
      "position": 25
    },
    {
      "point_num": "ст13",
      "content": "[Статья 13 / (Вопросы, связанные с налогообложением в связи с реализацией)]\nВопросы, связанные с налогообложением в связи с реализацией\nнастоящего Соглашения, регулируются в соответствии с\nзаконодательством каждого из государств Сторон и Соглашением между\nПравительством Российской Федерации и Правительством Китайской\nНародной Республики об избежании двойного налогообложения и о\nпредотвращении уклонения от налогообложения в отношении налогов на\nдоходы от 13 октября 2014 г. и Протоколом к нему от 13 октября 2014 г., а\nтакже Протоколом о внесении изменений в Соглашение между\nПравительством Российской Федерации и Правительством Китайской\nНародной Республики 06 избежании двойного налогообложения и\nпредотвращении уклонения от налогообложения в отношении налогов на\nдоходы от 8 мая 2015 г.",
      "position": 26
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Статья 14 / (Любые разногласия между Сторонами, связанные с применением)]\nЛюбые разногласия между Сторонами, связанные с применением\nили толкованием положений настоящего Соглашения, решаются путем\nконсультаций между компетентными органами Сторон на принципах\nдружбы и справедливости.\n13",
      "position": 27
    },
    {
      "point_num": "ст15",
      "content": "[Статья 15 / (дипломатическим каналам последнего письменного уведомления о)]\n1. Настоящее Соглашение вступает в силу с даты получения по\nдипломатическим каналам последнего письменного уведомления о\nвыполнении Сторонами внутригосударственных процедур, необходимых\nдля его вступления в силу.",
      "position": 28
    },
    {
      "point_num": "ст15",
      "content": "[Статья 15 / (дипломатическим каналам последнего письменного уведомления о)]\n2. Настоящее Соглашение заключается сроком на 10 лет. Его\nдействие автоматически продлевается на последующие 5-летние периоды,\nесли ни одна из Сторон не уведомит по дипломатическим каналам в\nписьменной форме другую Сторону не менее чем за 6 месяцев до\nистечения очередного периода о своем намерении прекратить действие\nнастоящего Соглашения.",
      "position": 29
    },
    {
      "point_num": "ст15",
      "content": "[Статья 15 / (дипломатическим каналам последнего письменного уведомления о)]\n3. Каждая из Сторон может прекратить действие настоящего\nСоглашения путем направления другой Стороне по дипломатическим\nканалам письменного уведомления о таком намерении.",
      "position": 30
    },
    {
      "point_num": "ст15",
      "content": "[Статья 15 / (дипломатическим каналам последнего письменного уведомления о)]\n4. После получения одной из Сторон уведомления другой Стороны о\nпрекращении действия настоящего Соглашения компетентные органы\nСторон незамедлительно проводят консультации о возможности\nвыполнения всех своих обязательств по настоящему Соглашению.",
      "position": 31
    },
    {
      "point_num": "ст15",
      "content": "[Статья 15 / (дипломатическим каналам последнего письменного уведомления о)]\n5. В случае если в ходе консультаций, предусмотренных пунктом 4\nнастоящей статьи, компетентные органы Сторон не договорятся об ином,\nдействие настоящего Соглашения прекращается через 6 месяцев после\nполучения такого уведомления.\nПри этом договоры (контракты), заключенные в соответствии с\nнастоящим Соглашением, продолжают действовать до момента\nвыполнения сторонами таких договоров (контрактов) своих обязательств\nпо ним.",
      "position": 32
    },
    {
      "point_num": "ст15",
      "content": "[Статья 15 / (дипломатическим каналам последнего письменного уведомления о)]\n6. В случае прекращения действия настоящего Соглашения, а также\nдоговоров (контрактов), заключенных в его рамках, обязательства Сторон,\n14\nпредусмотренные в статьях 8, 9, 11 и 12 настоящего Соглашения, остаются\nв силе.\nСовершено в г. Пекине 8 июня 2018 г. в двух экземплярах, каждый\nна русском и китайском языках, причем оба текста имеют одинаковую\nсилу.\nЗа Правительство За Правительство\nРоссийской Федерации Китайской Народной Республики\n15\nПРИЛОЖЕНИЕ\nк Соглашению между Правительством\nРоссийской Федерации и Правительством\nКитайской Народной Республики\nо сотрудничестве в сооружении\nи эксплуатации на территории\nКитайской Народной Республики\nдемонстрационного реактора\nна быстрых нейтронах\nВопросы интеллектуальной собственности",
      "position": 33
    },
    {
      "point_num": "ст15",
      "content": "[Статья 15 / (дипломатическим каналам последнего письменного уведомления о)]\n1. Настоящее приложение является неотъемлемой частью\nСоглашения между Правительством Российской Федерации и\nПравительством Китайской Народной Республики о сотрудничестве в\nсооружении и эксплуатации на территории Китайской Народной\nРеспублики демонстрационного реактора на быстрых нейтронах (далее -\nСоглашение). Термины, используемые в Соглашении, имеют аналогичное\nзначение для настоящего приложения.",
      "position": 34
    },
    {
      "point_num": "ст15",
      "content": "[Статья 15 / (дипломатическим каналам последнего письменного уведомления о)]\n2. Стороны, а также компетентные органы Сторон, российские\nуполномоченные организации, китайские уполномоченные организации,\nроссийские привлекаемые организации и китайские привлекаемые\nорганизации (далее - участники), осуществляющие реализацию\nСоглашения, в соответствии с законодательством каждого из государств\nСторон и международными договорами, участниками которых являются\nгосударства Сторон, принимают необходимые меры для охраны и защиты\nинтеллектуальной собственности.",
      "position": 35
    },
    {
      "point_num": "ст15",
      "content": "[Статья 15 / (дипломатическим каналам последнего письменного уведомления о)]\n3. Интеллектуальная собственность, полученная до и (или) вне рамок\nвыполнения работ по договорам (контрактам), принадлежащая государству\nодной из Сторон и (или) ее участникам, использование которой\nнеобходимо для выполнения Соглашения и договоров (контрактов),\nотносится к предшествующей интеллектуальной собственности.\n16\nПредшествующая интеллектуальная собственность принадлежит ее\nисходному правообладателю и отчуждению не подлежит.\nПредоставление материальных носителей, в которых выражена\nинтеллектуальная собственность, не влечет за собой передачу или\nпредоставление прав на нее. Предшествующая интеллектуальная\nсобственность предоставляется только на основании лицензионных\nусловий соответствующих договоров (контрактов).\nЛицензионные условия договоров (контрактов) о предоставлении\nпредшествующей интеллектуальной собственности включают:\nспособы и пределы использования интеллектуальной собственности;\nсрок, цену и территорию использования интеллектуальной\nсобственности;\nпорядок предоставления гарантий целевого использования\nинтеллектуальной собственности и отчетов об использовании\nинтеллектуальной собственности;\nсогласование сублицензиатов и условий сублицензий;\nмеры по обеспечению режима конфиденциальности и порядок\nполучения информации о соблюдении таких мер;\nзапрет на патентование участниками принимающей Стороны\nрезультатов, способных к правовой охране в качестве изобретений,\nполезных моделей, программ для электронных вычислительных машин,\nпромышленных образцов, содержащихся в предоставленных российских\nсекретах производства (ноу-хау) и (или) китайских коммерческих\nсекретах;\nперечень предоставляемых технических материалов;\nопределение мер ответственности участников принимающей\nСтороны за нарушение своих обязательств;\nиные условия, определенные совместно участниками Сторон как\nсущественные.\n——$——————\nАА/ААА\n17\nПринципиальные подходы к определению указанных выше\nлицензионных условий содержатся в тексте рамочного контракта по\nпроекту CFR600, а конкретные лицензионные условия содержатся в\nсоответствующих договорах (контрактах) и не противоречат условиям\nрамочного контракта по проекту СЕВ 600.",
      "position": 36
    },
    {
      "point_num": "ст15",
      "content": "[Статья 15 / (дипломатическим каналам последнего письменного уведомления о)]\n4. Предшествующая интеллектуальная собственность используется\nпринимающей Стороной и ее участниками для целей Соглашения.\nИспользование такой интеллектуальной собственности вне рамок\nвыполнения целей Соглашения определяется Сторонами и их участниками.\nПринимающая предшествующую интеллектуальную собственность\nСторона и ее участники обязуются не осуществлять модификацию и\nмодернизацию полученных объектов предшествующей интеллектуальной\nсобственности без предварительного письменного согласия\nправообладателя.\nВ отношении патентов, полученных правообладателем в своей\nстране, и при отсутствии на территории принимающей Стороны\nсоответствующей патентной заявки на объект патентных прав\nправообладатель должен подать патентную заявку на территории\nпринимающей Стороны. Заключение договора (контракта) об\nиспользовании такого объекта патентных прав на территории\nпринимающей Стороны возможно только после подачи такой заявки.\nПравообладатель обязуется действовать разумно и добросовестно с целью\nзаблаговременной подачи заявок на выдачу патентов с тем, чтобы\nисполнение договоров (контрактов) не приостанавливалось.\nКитайская Сторона и ее участники обязуются не осуществлять\nобратное проектирование (реинжиниринг) поставляемого в соответствии с\nСоглашением оборудования без предварительного согласия в письменной\nформе участника, поставляющего такое оборудование.",
      "position": 37
    },
    {
      "point_num": "ст15",
      "content": "[Статья 15 / (дипломатическим каналам последнего письменного уведомления о)]\n5. Стороны соглашаются с тем, что режим охраны\nee А//\n18\nконфиденциальности предоставляемых Китайской Стороне или ее\nучастникам российских секретов производства (ноу-хау) должен\nучитывать меры по охране конфиденциальности, предусмотренные\nимперативными нормами законодательства Российской Федерации, и\nтакие меры должны быть в полном объеме отражены в договорах\n(контрактах), заключаемых во исполнение Соглашения. Режим охраны\nконфиденциальности предоставляемых Российской Стороне или ее\nучастникам китайских коммерческих секретов должен учитывать меры по\nохране конфиденциальности, предусмотренные императивными нормами\nзаконодательства Китайской Народной Республики, и такие меры должны\nбыть в полном объеме отражены в договорах (контрактах), заключаемых\nво исполнение Соглашения.",
      "position": 38
    },
    {
      "point_num": "ст15",
      "content": "[Статья 15 / (дипломатическим каналам последнего письменного уведомления о)]\n6. Российская Сторона гарантирует, что предоставляемые на основе\nлицензионных условий соответствующих договоров (контрактов)\nКитайской Стороне или ее участникам секреты производства (ноу-хау)\nсоответствуют критериям, — предусмотренным законодательством\nРоссийской Федерации. На основе указанной гарантии Китайская Сторона\nи ее участники безоговорочно признают за предоставляемыми на основе\nлицензионных условий соответствующих договоров (контрактов)\nроссийскими секретами производства (ноу-хау) статус объектов\nинтеллектуальной собственности в виде коммерческих секретов и не\nпроводят дополнительного анализа на предмет соответствия\nпредоставляемых секретов производства (ноу-хау) — критериям\nкоммерческого секрета по законодательству Китайской Народной\nРеспублики и критериям секретов производства (ноу-хау) по\nзаконодательству Российской Федерации.\nКитайская Сторона гарантирует, что предоставляемые на основе\nлицензионных условий соответствующих договоров (контрактов)\nРоссийской (Стороне или ee участникам коммерческие секреты\n19\nсоответствуют критериям, предусмотренным — законодательством\nКитайской Народной Республики. На основе указанной гарантии\nРоссийская Сторона и ее участники безоговорочно признают за\nпредоставляемыми на основе лицензионных условий соответствующих\nдоговоров (контрактов) китайскими коммерческими секретами статус\nобъектов интеллектуальной собственности в виде секретов производства\n(ноу-хау) и не проводят дополнительного анализа на предмет соответствия\nпредоставляемых коммерческих секретов критериям секретов\nпроизводства (ноу-хау) по законодательству Российской Федерации и\nкритериям коммерческих секретов по законодательству Китайской\nНародной Республики.\n7.В рамках исполнения Соглашения и заключенных в его\nисполнение договоров (контрактов) на поставку оборудования поставщик\nобязан предоставить покупателю оборудования инструкцию по его\nэксплуатации и иную документацию, предусмотренную указанными\nдоговорами (контрактами), в полном объеме, достаточном для обеспечения\nнормальной транспортировки, хранения, монтажа, наладки и гарантийного\nремонта поставляемого оборудования.\nПри поставке, транспортировке, хранении, монтаже, наладке,\nгарантийном ремонте оборудования не осуществляются предоставление,\nпередача и раскрытие интеллектуальной собственности.\nЕсли для целей ремонтных работ, проводимых вне рамок\nгарантийного ремонта, и (или) предоставления органу регулирования\nядерной безопасности Китайской Народной Республики информации,\nнеобходимой для проведения государственной экспертизы и оценки\nбезопасности поставляемого оборудования, участникам Китайской\nСтороны потребуется получение каких-либо объектов интеллектуальной\nсобственности и их материальных носителей, принадлежащих участникам\nРоссийской Стороны, участники Российской Стороны гарантируют\n20\nпредоставить такую интеллектуальную собственность участникам\nКитайской — Стороны на основании лицензионных — условий\nсоответствующих договоров (контрактов).",
      "position": 39
    },
    {
      "point_num": "ст15",
      "content": "[Статья 15 / (дипломатическим каналам последнего письменного уведомления о)]\n8. Споры, разногласия или претензии по вопросам интеллектуальной\nсобственности, возникающие при реализации договоров (контрактов),\nрассматриваются в соответствии со статьей 7 Соглашения.",
      "position": 40
    }
  ]
}