{
  "id": 8283,
  "title": "Соглашение между Правительством Российской Федерации и Правительством Народной Республики Бангладеш о сотрудничестве по ввозу в Российскую Федерацию отработавшего ядерного топлива атомной электростанции \"Руппур\" от 30 августа 2017 года (вступило в силу 24 мая 2018 года)",
  "source_id": "0001201805280024",
  "points": [
    {
      "point_num": "преамбула",
      "content": "СОГЛАШЕНИЕ\nМЕЖДУ ПРАВИТЕЛЬСТВОМ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ\nИ ПРАВИТЕЛЬСТВОМ НАРОДНОЙ РЕСПУБЛИКИ БАНГЛАДЕШ\nО СОТРУДНИЧЕСТВЕ ПО ВВОЗУ В РОССИЙСКУЮ ФЕДЕРАЦИЮ\nОТРАБОТАВШЕГО ЯДЕРНОГО ТОПЛИВА АТОМНОЙ\nЭЛЕКТРОСТАНЦИИ «РУППУР»\nПравительство Российской Федерации и Правительство Народной\nРеспублики Бангладеш, именуемые в дальнейшем Сторонами,\nпринимая во внимание, что государства Сторон являются членами\nМеждународного агентства по атомной энергии и участниками Договора о\nнераспространении ядерного оружия от | июля 1968 г.,\nучитывая, что Российская Федерация и Народная Республика\nБангладеш являются участниками Конвенции о физической защите\nядерного материала от 26 октября 1979 г, Конвенции об оперативном\nоповещении о ядерной аварии от 26 сентября 1986 г., Конвенции о ядерной\nбезопасности от 17 июня 1994 г., Международной конвенции о борьбе с\nактами ядерного терроризма от 13 апреля 2005 г.,\nруководствуясь Соглашением между Правительством Российской\nФедерации и Правительством Народной Республики Бангладеш о\nсотрудничестве в области использования атомной энергии в мирных целях\nот 21 мая 2010 г. и Соглашением между Правительством Российской\nФедерации и Правительством Народной Республики Бангладеш о\nсотрудничестве в строительстве атомной электростанции на территории\nНародной Республики Бангладеш от 2 ноября 2011 r.,\nсознавая ответственность перед своими народами и международным\nсообществом за решение проблем в области атомной энергетики, ядерных\nтехнологий, экологии, а также ядерной, технической и радиационной\nбезопасности,\nсогласились о нижеследующем:",
      "position": 1
    },
    {
      "point_num": "ст1",
      "content": "[Статья 1 / (Для целей настоящего Соглашения используемые понятия означают)]\nДля целей настоящего Соглашения используемые понятия означают\nследующее:\n«интеллектуальная собственность» имеет значение, указанное в\nстатье 2 Конвенции, учреждающей Всемирную — организацию\nинтеллектуальной собственности от 14 июля 1967 г.;\n«отработавшее ядерное топливо» — тепловыделяющие сборки,\nпроизведенные в Российской Федерации, облученные в реакторных\nустановках атомной электростанции «Руппур» Народной Республики\nБангладеш в течение всего срока ее эксплуатации и извлеченные из них с\nучетом разгрузки активных зон реакторных установок после их окончательного останова;\n«момент передачи» — момент погрузки транспортных упаковочных\nкомплектов с отработавшим ядерным топливом на средства транспорта, на\nкоторых они должны быть вывезены из Народной Республики Бангладеш\nв Российскую Федерацию;\n«результаты интеллектуальной деятельности» — научные,\nконструкторские, технические и технологические решения, содержащиеся\nв технической и научно-технической документации, а также в продукции,\nразрабатываемой, производимой и поставляемой в ходе сотрудничества;\n«совместно полученная интеллектуальная собственность» — интеллектуальная собственность, полученная в результате осуществления\nсовместной деятельности в ходе реализации настоящего Соглашения; «информация о результатах интеллектуальной деятельности» — информация, зафиксированная в документации и (или) иных материальных\nносителях, содержащих результаты интеллектуальной деятельности или интеллектуальную собственность и имеющих обозначение об ограничении доступа и распространения;\n«оператор» — в отношении ядерной установки означает лицо, назначенное или признанное отвечающим за установку государством в качестве оператора этой установки;\n«отвечающее за установку государство» — в отношении ядерной установки означает Российскую Федерацию или Народную Республику\nБангладеш, в зависимости от обстоятельств, в пределах территории которой находится эта установка;\n«ядерная установка» —\ni) любой ядерный реактор, за исключением реактора, которым оборудовано средство морского или воздушного транспорта в целях использования его в качестве источника энергии для приведения в движение этого средства транспорта или для любой другой цели; ii) любой завод, использующий ядерное топливо для производства ядерного материала, или любой завод по обработке ядерного материала, включая любой завод по переработке облученного ядерного топлива; и 11) любое место, где хранится ядерный материал, за исключением складирования, связанного с перевозкой такого материала; несколько ядерных установок одного оператора, которые расположены в одном и том же месте, если отвечающее за установку государство рассматривает их как единую ядерную установку;\n«ядерный ущерб» —\ni) смерть, любое телесное повреждение или любая потеря имущества, или любой ущерб имуществу, которые возникают или являются результатом радиоактивных свойств или комбинации радиоактивных свойств с токсическими, взрывными или другими опасными свойствами\nядерного топлива, либо радиоактивных продуктов, либо отходов на\nядерной установке, либо ядерного материала, поступающего с ядерной\nустановки, произведенного в ней или направленного на ядерную установку;\nii) любая другая потеря или ущерб, возникающие таким образом или\nявляющиеся результатом этого, если это предусмотрено законодательством\nгосударства ответственного оператора; и\niii) смерть, или любое телесное повреждение, или любая потеря\nимущества, или любой ущерб имуществу, которые возникают или\nявляются результатом другого ионизирующего излучения, испускаемого\nлюбым другим источником излучения внутри ядерной установки, если это\nпредусмотрено законодательством отвечающего за установку государства.\n«ядерный инцидент» — любое происшествие или серия\nпроисшествий одного и того же происхождения, которые причиняют\nядерный ущерб.",
      "position": 2
    },
    {
      "point_num": "ст2",
      "content": "[Статья 2 / (ядерного топлива в Российскую Федерацию для временного)]\n1. Предметом настоящего Соглашения является ввоз отработавшего\nядерного топлива в Российскую Федерацию для временного\nтехнологического хранения с последующей переработкой и предоставление\nдругих возможных услуг.",
      "position": 3
    },
    {
      "point_num": "ст2",
      "content": "[Статья 2 / (ядерного топлива в Российскую Федерацию для временного)]\n2. Стороны гарантируют своевременность выдачи лицензий\n(разрешений), требующихся для осуществления сотрудничества по\nнастоящему Соглашению, в соответствии с законодательством каждого из\nгосударств Сторон.",
      "position": 4
    },
    {
      "point_num": "ст3",
      "content": "[Статья 3 / (следующие компетентные органы:)]\n1. В целях выполнения настоящего Соглашения Стороны назначают\nследующие компетентные органы:\nот Российской Стороны — Государственная корпорация по атомной\nэнергии «Росатом»; р\nот Бангладешской Стороны — Министерство науки и технологии.",
      "position": 5
    },
    {
      "point_num": "ст3",
      "content": "[Статья 3 / (следующие компетентные органы:)]\n2. Компетентный орган Российской Стороны назначает российские\nуполномоченные организации. Компетентный орган Бангладешской\nСтороны назначает бангладешские уполномоченные организации.\nКомпетентные органы Сторон незамедлительно уведомляют друг друга о\nтаких назначениях в письменной форме по дипломатическим каналам.",
      "position": 6
    },
    {
      "point_num": "ст3",
      "content": "[Статья 3 / (следующие компетентные органы:)]\n3. Стороны незамедлительно уведомляют друг друга в письменной\nформе по дипломатическим каналам в случае изменения компетентных\nорганов, их наименований или функций. О замене или назначении новых\nроссийских уполномоченных — организаций и бангладешских\n|]\nуполномоченных организаций компетентные органы — Сторон\nнезамедлительно извещают друг друга в письменной форме.",
      "position": 7
    },
    {
      "point_num": "ст3",
      "content": "[Статья 3 / (следующие компетентные органы:)]\n4. Уполномоченные организации вправе привлекать субподрядчиков\nдля осуществления сотрудничества в рамках настоящего Соглашения, при\nэтом уполномоченные организации будут нести ответственность за\nпоследствия неисполнения или ненадлежащего исполнения обязательств их\nсубподрядчиками.",
      "position": 8
    },
    {
      "point_num": "ст4",
      "content": "[Статья 4 / (сотрудничества между уполномоченными организациями и контроль за)]\n1. Компетентные органы Сторон осуществляют координацию\nсотрудничества между уполномоченными организациями и контроль за\nсоблюдением мер, направленных на эффективную реализацию настоящего\nСоглашения.",
      "position": 9
    },
    {
      "point_num": "ст4",
      "content": "[Статья 4 / (сотрудничества между уполномоченными организациями и контроль за)]\n2. Уполномоченные организации заключают рамочный\n(долгосрочный) контракт на ввоз отработавшего ядерного топлива в\nРоссийскую Федерацию для временного технологического хранения с\nпоследующей переработкой и обращения с продуктами такой переработки,\nв котором будут определены конкретное содержание работ, поставок и\nуслуг, цены, условия платежей, сроки выполнения обязательств, а также\nдетальное распределение обязательств между уполномоченными\nорганизациями и их ответственность.",
      "position": 10
    },
    {
      "point_num": "ст5",
      "content": "[Статья 5 / (В целях осуществления сотрудничества, предусмотренного настоящим)]\nВ целях осуществления сотрудничества, предусмотренного настоящим\nСоглашением, компетентный орган Российской Стороны обеспечивает\nвыполнение российской уполномоченной организацией в соответствии с\nрамочным (долгосрочным) контрактом следующих мероприятий:\n1) организация и осуществление транспортировки в Российскую\nФедерацию отработавшего ядерного топлива с момента его передачи\nбангладешской уполномоченной организацией;\n2) осуществление радиохимической переработки отработавшего\nядерного топлива и обращение с продуктами его переработки по окончании\nпериода временного технологического хранения в соответствии с\nтехнологическими процессами, принятыми на российских предприятиях;\n3) получение в соответствии с законодательством Российской\nФедерации необходимых лицензий (разрешений) и осуществление всех\nнеобходимых таможенных процедур и формальностей;\n4) проведение иных работ, которые могут быть согласованы\nуполномоченными организациями Сторон в соответствии с рамочным\n(долгосрочным) контрактом.",
      "position": 11
    },
    {
      "point_num": "ст6",
      "content": "[Статья 6 / (В целях осуществления сотрудничества, предусмотренного настоящим)]\nВ целях осуществления сотрудничества, предусмотренного настоящим\nСоглашением, компетентный орган Бангладешской Стороны обеспечивает\nвыполнение бангладешской уполномоченной организацией в соответствии\nс рамочным (долгосрочным) контрактом следующих мероприятий:\n1) загрузка отработавшего ядерного топлива в транспортные\nупаковочные комплекты, транспортировка их по территории Народной\nРеспублики Бангладеш до момента передачи российской уполномоченной\nорганизации отработавшего ядерного топлива для его транспортировки\nв Российскую Федерацию;\n2) обеспечение регулярного, надлежащего и своевременного\nфинансирования всех мероприятий по обращению с отработавшим\nядерным топливом, выполняемых российской уполномоченной\nорганизацией;\n3) получение в соответствии с законодательством Народной\nРеспублики Бангладеш необходимых лицензий (разрешений) и\nобеспечение всех необходимых таможенных процедур и формальностей;\n4) проведение иных работ, которые могут быть согласованы\nуполномоченными организациями Сторон в соответствии с рамочным\n(долгосрочным) контрактом.",
      "position": 12
    },
    {
      "point_num": "ст7",
      "content": "[Статья 7 / (Сотрудничество в рамках настоящего Соглашения осуществляется в)]\nСотрудничество в рамках настоящего Соглашения осуществляется в\nсоответствии с законодательством каждого из государств Сторон с\nсоблюдением международных договоров, участниками которых являются\nгосударства Сторон, и с учетом общепризнанных международных\nпринципов и рекомендаций по ядерной и радиационной безопасности и\nохране окружающей среды.",
      "position": 13
    },
    {
      "point_num": "ст8",
      "content": "[Статья 8 / (Стороны, бангладешские уполномоченные организации и их)]\n1. Бангладешская Сторона, компетентные органы Бангладешской\nСтороны, бангладешские уполномоченные организации и их\nсубподрядчики не предъявляют каких бы то ни было претензий или не\nсовершают каких бы то ни было действий в отношении Российской\nСтороны, компетентных органов Российской Стороны, российских\nуполномоченных организаций и их субподрядчиков, связанных с любым\nущербом, причиненным в результате ядерного инцидента, произошедшего\nдо момента передачи.\n2.Бангладешская Сторона гарантирует, что бангладешская\nуполномоченная организация (оператор) безвозмездно освобождает от\nответственности, обеспечивает правовую охрану и защиту Российской\nСтороны, российского компетентного органа, российских уполномоченных\nорганизаций и их субподрядчиков от каких бы то ни было претензий или\nдействий на территории Народной Республики Бангладеш и за ее\nпределами, связанных с любым ущербом, причиненным в результате\nядерного инцидента, произошедшего до момента передачи.",
      "position": 14
    },
    {
      "point_num": "ст8",
      "content": "[Статья 8 / (Стороны, бангладешские уполномоченные организации и их)]\n3. Гражданскую ответственность за ядерный ущерб, причиненный\nядерным инцидентом, произошедшим при транспортировании\nотработавшего ядерного топлива из Народной Республики Бангладеш в\nРоссийскую Федерацию, несет:\nбангладешская уполномоченная организация — до момента передачи;\nроссийская уполномоченная организация — с момента передачи.",
      "position": 15
    },
    {
      "point_num": "ст9",
      "content": "[Статья 9 / (топлива в Российскую Федерацию осуществляется Сторонами в)]\n1. Обеспечение физической защиты при ввозе отработавшего ядерного\nтоплива в Российскую Федерацию осуществляется Сторонами в\nсоответствии с Конвенцией о физической защите ядерного материала от 26\nоктября 1979 г.",
      "position": 16
    },
    {
      "point_num": "ст9",
      "content": "[Статья 9 / (топлива в Российскую Федерацию осуществляется Сторонами в)]\n2. Ответственность за обеспечение физической защиты при\nтранспортировании отработавшего ядерного топлива в Российскую\nФедерацию переходит к Российской Стороне от Бангладешской Стороны с\nмомента его передачи.",
      "position": 17
    },
    {
      "point_num": "ст9",
      "content": "[Статья 9 / (топлива в Российскую Федерацию осуществляется Сторонами в)]\n3. Отношения, возникающие при осуществлении транспортных\nопераций в каждом из государств Сторон, по территории которого\nтранспортируется отработавшее ядерное топливо, регулируются в\nсоответствии с законодательством и международными обязательствами\nэтого государства.",
      "position": 18
    },
    {
      "point_num": "ст9",
      "content": "[Статья 9 / (топлива в Российскую Федерацию осуществляется Сторонами в)]\n4. Стороны договорились о применении следующих условий к\nнаходящемуся у них ядерному топливу:\nв отношении отработавшего ядерного топлива обеспечиваются меры\nпо физической защите не ниже рекомендуемых МАГАТЭ в документе\nINFCIRC/225/REV.5 «Рекомендации по физической ядерной безопасности,\nкасающиеся физической защиты ядерных материалов и ядерных\nустановок» или в его последующих редакциях, если применение таких\nредакций будет в письменной форме согласованно компетентными\nорганами Сторон.",
      "position": 19
    },
    {
      "point_num": "ст10",
      "content": "[Статья 10 / (Соглашением, уплата налогов, сборов и пошлин осуществляется в)]\n1. В связи с деятельностью, предусмотренной настоящим\nСоглашением, уплата налогов, сборов и пошлин осуществляется в\n—\nсоответствии с законодательством каждого из государств Сторон с учетом\nположения пункта 2 настоящей статьи.",
      "position": 20
    },
    {
      "point_num": "ст10",
      "content": "[Статья 10 / (Соглашением, уплата налогов, сборов и пошлин осуществляется в)]\n2. Уплата налогов, сборов и пошлин, возлагаемых на российскую\nуполномоченную организацию на территории Народной Республики\nБангладеш, осуществляется бангладешской уполномоченной организацией.\nУплата налогов, сборов и пошлин, возлагаемых на российскую\nуполномоченную организацию на территории Российской Федерации,\nосуществляется российской уполномоченной организацией.",
      "position": 21
    },
    {
      "point_num": "ст11",
      "content": "[Статья 11 / (интеллектуальную собственность, полученную Сторонами, компетентными)]\n1. Сотрудничество в рамках настоящего Соглашения не затрагивает\nинтеллектуальную собственность, полученную Сторонами, компетентными\nорганами, уполномоченными организациями самостоятельно вне рамок\nвыполнения работ по договорам (контрактам), заключенным в ходе\nреализации настоящего Соглашения (далее — предшествующая\nинтеллектуальная собственность).\nПредоставление предшествующей интеллектуальной собственности\nявляется предметом договоров (контрактов), заключаемых в ходе\nреализации настоящего Соглашения.\nПредшествующая интеллектуальная собственность, предоставленная\nСтороне, ee компетентному органу или уполномоченной организации,\nиспользуется согласно условиям заключенных договоров (контрактов)\nисключительно в целях реализации настоящего Соглашения, и не\nпредоставляется третьей стороне без письменного согласия другой\nСтороны, ее компетентного органа или уполномоченной организации,\nпредоставившей предшествующую интеллектуальную собственность.\nСтороны, их компетентные органы и уполномоченные организации в\nсоответствии с законодательством каждого из государств Сторон и\nмеждународными договорами, участниками которых являются государства\nСторон, принимают все необходимые меры для обеспечения охраны\nрезультатов интеллектуальной деятельности, защиты совместно\nполученной интеллектуальной собственности и предшествующей\nинтеллектуальной собственности, использование которой необходимо для\nреализации настоящего Соглашения.",
      "position": 22
    },
    {
      "point_num": "ст11",
      "content": "[Статья 11 / (интеллектуальную собственность, полученную Сторонами, компетентными)]\n2. Порядок и условия закрепления прав, обеспечения правовой охраны\nсоздаваемых в рамках настоящего Соглашения результатов\nинтеллектуальной деятельности, распоряжения — интеллектуальной\nсобственностью и ее защиты определяются в договорах (контрактах),\nзаключаемых Сторонами, их компетентными органами или\nуполномоченными организациями в ходе реализации настоящего\nСоглашения.\nВ отношении предоставления предшествующей интеллектуальной\nсобственности, распределения и закрепления прав на результаты\nинтеллектуальной деятельности, созданные совместно в ходе реализации\nнастоящего Соглашения, а также защиты совместно полученной\nинтеллектуальной собственности Стороны, их компетентные органы или\nуполномоченные организации предусматривают в договорах (контрактах),\nзаключаемых в ходе реализации настоящего Соглашения, обязательства,\nкасающиеся:\nобеспечения надлежащей охраны результатов интеллектуальной\nдеятельности и защиты совместно полученной интеллектуальной\nсобственности, а также предшествующей интеллектуальной собственности;\nпредоставления и использования предшествующей интеллектуальной\nсобственности только после обеспечения ее правовой охраны на\nтерритории государства, где планируется использовать такую\nинтеллектуальную собственность;\nдолжного учета соответствующих вкладов Сторон, их компетентных\nорганов или уполномоченных организаций, в том числе предшествующей\nинтеллектуальной собственности, при распределении и закреплении прав\nна результаты интеллектуальной деятельности, созданные совместно в ходе\nреализации настоящего Соглашения, и доходов от их использования;\nпорядка обеспечения правовой охраны результатов интеллектуальной\nдеятельности, созданных совместно в ходе реализации настоящего\nСоглашения;\nобеспечения защиты сведений, касающихся любых результатов\nинтеллектуальной деятельности, созданных в ходе реализации настоящего\nСоглашения, до принятия и выполнения соответствующего решения об их\nправовой охране;\nсохранения за правообладателем предшествующей интеллектуальной\nсобственности права контроля ее использования;\nобеспечения защиты секретов производства (ноу-хау) и информации, в\nотношении которой одной из Сторон, ее компетентным органом или\nуполномоченной организацией установлена необходимость соблюдения\nконфиденциальности;\nпорядка возмещения убытков вследствие неправомерного\nиспользования интеллектуальной собственности, секретов производства\n(ноу-хау) и информации, в отношении которой одной из Сторон, ее\nкомпетентным органом или уполномоченной организацией установлена\nнеобходимость соблюдения конфиденциальности.",
      "position": 23
    },
    {
      "point_num": "ст11",
      "content": "[Статья 11 / (интеллектуальную собственность, полученную Сторонами, компетентными)]\n3. Сторона, ее компетентный орган или уполномоченные организации,\nполучающие секреты производства (ноу-хау) и (или) информацию (далее —\nПринимающая сторона), в отношении которой другой Стороной, ее\nкомпетентным органом или уполномоченной организацией (далее -\nПередающая сторона) установлена необходимость соблюдения\n=\nконфиденциальности (далее — Принимающая сторона), признают и\nзащищают такие секреты производства (ноу-хау) и (или) информацию.\nПредоставление (передача) и использование секретов производства\n(ноу-хау) и (или) информации, в отношении которой Передающей\nстороной установлена необходимость соблюдения конфиденциальности,\nосуществляются только после принятия Принимающей стороной мер по их\nзащите. Принимающая сторона защищает сведения, содержащие секреты\nпроизводства (ноу-хау), и (или) информацию, в отношении которой\nустановлена необходимость соблюдения конфиденциальности, на уровне\nне ниже уровня защиты, обеспечиваемого Передающей стороной.\nПредоставленные в ходе реализации настоящего Соглашения секреты\nпроизводства (ноу-хау) и (или) информация, в отношении которой\nустановлена необходимость соблюдения конфиденциальности,\nиспользуются исключительно для целей настоящего Соглашения и\nсогласно условиям договоров (контрактов), заключаемых в ходе\nреализации настоящего Соглашения.\nПринимающая сторона обязуется без предварительного письменного\nсогласия Передающей стороны не использовать такие секреты\nпроизводства (ноу-хау) и (или) информацию для проведения собственных\nнаучно-исследовательских, опытно-конструкторских и технологических\nработ.\nПринимающая сторона обязуется не разглашать, не публиковать, не\nиспользовать для извлечения прибыли и не предоставлять третьему\nгосударству, международным организациям, а также любому третьему\nлицу такие секреты производства (ноу-хау) и (или) такую информацию.\nПрава на охраноспособные результаты — интеллектуальной\nдеятельности, содержащиеся в предоставленных (переданных) секретах\nпроизводства (ноу-хау) и (или) информации, в отношении которой\nустановлена необходимость соблюдения конфиденциальности,\nпринадлежат Передающей стороне. Принимающая сторона обязуется не\nпредпринимать действия по закреплению за собой прав на такие\nрезультаты интеллектуальной деятельности. В случае нарушения данного\nположения Принимающая сторона обязуется на безвозмездной основе в\nполном объеме передать права на такие результаты интеллектуальной\nдеятельности Передающей стороне.\n4.Во избежание несанкционированного доступа к секретам\nпроизводства (ноу-хау) и (или) информации в отношении которой\nустановлена необходимость соблюдения конфиденциальности, которые\nмогут быть предоставлены (переданы) в рамках настоящего Соглашения,\nСтороны, их компетентные органы и уполномоченные организации вправе\nиспользовать средства защиты информации, а также снабжать\nпередаваемую в рамках Соглашения продукцию, содержащую результаты\nинтеллектуальной деятельности и (или) являющейся таковой,\n10\nтехническими средствами, защищающими ее от несанкционированного\nкопирования, изменения и (или) модификации, в порядке,\nпредусмотренном законодательством каждого из государств Сторон.",
      "position": 24
    },
    {
      "point_num": "ст11",
      "content": "[Статья 11 / (интеллектуальную собственность, полученную Сторонами, компетентными)]\n5. Стороны, их компетентные органы и уполномоченные организации\nпредпринимают все необходимые меры для обеспечения закрепления за надлежащим правообладателем прав на результаты интеллектуальной\nдеятельности и приобретения им прав на совместно полученную интеллектуальную собственность, согласно условиям настоящего Соглашения и договоров (контрактов), заключаемых в ходе реализации\nнастоящего Соглашения.",
      "position": 25
    },
    {
      "point_num": "ст12",
      "content": "[Статья 12 / (Споры между Сторонами относительно применения и (или) толкования настоящего Соглашения разрешаются путем консультаций и переговоров между компетентными органами Сторон, если Стороны не договорятся об ином.)]\nСпоры между Сторонами относительно применения и (или) толкования настоящего Соглашения разрешаются путем консультаций и переговоров между компетентными органами Сторон, если Стороны не договорятся об ином.",
      "position": 26
    },
    {
      "point_num": "ст13",
      "content": "[Статья 13]\n1. Настоящее Соглашение не затрагивает прав и обязательств каждой из Сторон по другим международным договорам, участником которых является ее государство.",
      "position": 27
    },
    {
      "point_num": "ст13",
      "content": "[Статья 13]\n2. По согласию Сторон в настоящее Соглашение могут быть внесены изменения.",
      "position": 28
    },
    {
      "point_num": "ст13",
      "content": "[Статья 13]\n3. В том, что не предусмотрено настоящим Соглашением, применяются соответствующие положения Соглашения между Правительством Российской Федерации и Правительством Народной Республики Бангладеш о сотрудничестве в области использования атомной энергии в мирных целях от 21 мая 2010 г. и Соглашения между Правительством Российской Федерации и Правительством Народной Республики Бангладеш о сотрудничестве в строительстве атомной электростанции на территории Народной Республики Бангладеш от 2 ноября 2011 г.",
      "position": 29
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Статья 14]\n1. Настоящее Соглашение вступает в силу с даты получения по дипломатическим каналам последнего письменного уведомления о выполнении Сторонами внутригосударственных процедур, необходимых для его вступления в силу.",
      "position": 30
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Статья 14 / (11)]\n2. Настоящее Соглашение является бессрочным.\n11",
      "position": 31
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Статья 14 / (11)]\n3. Каждая из (Сторон может прекратить действие настоящего\nСоглашения путем направления другой Стороне по дипломатическим\nканалам письменного уведомления о таком намерении. Действие\nнастоящего Соглашения прекращается через один год после получения\nтакого уведомления. Прекращение действия настоящего Соглашения не\nзатрагивает выполнения проектов, начатых в период его действия и не\nзавершенных на момент прекращения его действия, если Стороны не\nдоговорятся об ином.",
      "position": 32
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Статья 14 / (11)]\n4. В случае прекращения действия настоящего Соглашения\nобязательства, предусмотренные в статьях 8 - 11 и 14 настоящего\nСоглашения, остаются в силе.\nСовершено в г. Москва 30 августа 2017 года в двух экземплярах, каждый\nна русском и английском языках, причем тексты имеют одинаковую силу. В\nслучае возникновения разногласий в толковании настоящего Соглашения\nиспользуется текст на английском языке.\nЗа Правительство За Правительство\nРоссийской Федерации Народной Республики Бангладеш",
      "position": 33
    }
  ]
}