{
  "id": 8388,
  "title": "Соглашение между Правительством Российской Федерации и Правительством Китайской Народной Республики о мерах по охране технологий в связи с сотрудничеством в области исследования и использования космического пространства в мирных целях и создании и эксплуатации средств выведения и наземной космической инфраструктуры от 25 июня 2016 года (ратифицировано Федеральным законом от 05.12.2017 № 367-ФЗ, вступило в силу 18 декабря 2017 года)",
  "source_id": "0001201801100014",
  "points": [
    {
      "point_num": "преамбула",
      "content": "СОГЛАШЕНИЕ\nмежду Правительством Российской Федерации\nи Правительством Китайской Народной Республики о мерах по охране\nтехнологий в связи с сотрудничеством в области исследования\nи использования космического пространства в мирных целях\nи в создании и эксплуатации средств выведения и наземной\nкосмической инфраструктуры\nПравительство Российской Федерации и Правительство Китайской\nНародной Республики, в дальнейшем именуемые Сторонами,\nпринимая во внимание Соглашение между Правительством\nРоссийской Федерации и Правительством Китайской Народной\nРеспублики о сотрудничестве в исследовании и использовании\nкосмического пространства в мирных целях от 18 декабря 1992 г.,\nвыражая общее желание обеспечить условия для развития новых\nформ сотрудничества в области космической деятельности между\nорганизациями Российской Федерации и Китайской Народной Республики,\nучитывая, что сотрудничество Сторон в отношении товаров и услуг,\nсвязанных с передовыми технологиями в области средств выведения\nи наземной космической инфраструктуры, делает необходимым его\nправовое регулирование в духе взаимной ответственности и на основе\nвзаимного содействия,\nжелая придать такому регулированию эффективный характер\nпосредством применения правовых средств и организационных методов\nобеспечения защиты охраняемых изделий и технологий в контексте\nсовместной деятельности по исследованию и использованию космического\nпространства в мирных целях и в создании и эксплуатации средств\nвыведения и наземной космической инфраструктурой,\n2\nруководствуясь законодательством Российской Федерации\nи законодательством Китайской Народной Республики в области\nэкспортного контроля,\nсогласились о нижеследующем:",
      "position": 1
    },
    {
      "point_num": "ст1",
      "content": "[Статья 1 / (Термины и определения)]\nТермины и определения\nДля целей настоящего Соглашения используются следующие\nтермины:\n«охраняемые изделия и технологии» — любые товары (предметы,\nматериалы и продукция) и технологии, в отношении которых\nгосударственными органами, уполномоченными в соответствии\nс законодательством государств Сторон, выдаются экспортные лицензии\nи (или) иные разрешения на вывоз на территорию государства другой\nСтороны и осуществляется контроль экспортирующей Стороной через ее\nуполномоченный орган (уполномоченные органы) в соответствии\nс законодательством государства экспортирующей Стороны и на\nосновании настоящего Соглашения;\n«совместная деятельность» — действия, относящиеся к обращению\nс охраняемыми изделиями и технологиями в связи с их техническим\nпроектированием, конструированием, разработкой, производством,\nизготовлением, использованием, эксплуатацией, капитальным ремонтом,\nтекущим ремонтом, техническим обслуживанием, модификацией или\nмодернизацией охраняемых изделий и технологий;\n«модифицирование» — вид разработки изделия на основе базового\nизделия с целью расширения или специализации сферы его применения\nпутем изменения его конструкции, компоновки составных частей и т.п.;\n«модернизация» — комплекс работ, проводимых с целью улучшения\nотдельных технических характеристик и показателей качества базового\nизделия путем ограниченного изменения его конструкции;\n3\n«обратное проектирование» — инженерный анализ технологий\nизготовления изделия (разборка конструкции и восстановление),\nс помощью которых его можно воспроизвести;\n«услуга» - результат непосредственного — взаимодействия\nисполнителя и заказчика, а также собственной деятельности исполнителя\nпо удовлетворению потребности заказчика;\n«контроль» — любое требование или условие в отношении экспорта\nили реэкспорта охраняемых изделий и технологий (включая лицензии\n(разрешения) на экспорт, иные разрешения, требования ведения учета,\nотчетности и контроля за доступом к охраняемым изделиям\nи технологиям), соответствующее целям эффективного осуществления\nэкспортного контроля и мер по охране технологий;\n«консигнаторы» — любые юридические и (или) физические лица,\nкоторым в соответствии с законодательствами государств Сторон выданы\nлицензии (разрешения) на экспорт и (или) импорт охраняемых изделий\nи технологий и (или) иные разрешения на их вывоз и (или) ввоз;\n«участники совместной деятельности» — консигнаторы, любые\nдругие юридические и (или) физические лица, их представители,\nподрядчики или субподрядчики, которым в соответствии\nс законодательствами государств Сторон и (или) третьих государств\nвыданы лицензии (разрешения) на экспорт и (или) импорт охраняемых\nизделий и технологий и (или) иные разрешения на их вывоз и (или) ввоз\nи которые указаны в таких лицензиях (разрешениях) и (или) иных\nразрешениях и уполномочены осуществлять совместную деятельность;\n«российские представители» — физические лица, состоящие на\nгосударственной службе в Российской Федерации, и (или) юридические\nи (или) физические лица, уполномоченные Российской Стороной и (или) ее\nуполномоченным органом (уполномоченными органами) осуществлять\nсовместную деятельность и мероприятия во исполнение настоящего\n4\nСоглашения, в том числе любые уполномоченные в установленном\nпорядке представители Российской Стороны и (или) уполномоченного\nоргана (уполномоченных органов) от Российской Стороны, которые\nпринимают участие в совместной деятельности и (или) имеют или могут\nиметь доступ к охраняемым изделиям и технологиям и находятся под\nюрисдикцией и (или) контролем Российской Федерации;\n«китайские представители» — физические лица, состоящие на\nгосударственной службе в Китайской Народной Республике, и (или)\nюридические и (или) физические лица, уполномоченные Китайской\nСтороной и (или) ее уполномоченным органом (уполномоченными\nорганами) осуществлять совместную деятельность и мероприятия во\nисполнение настоящего Соглашения, в том числе любые уполномоченные\nв установленном порядке представители Китайской Стороны и (или)\n...",
      "position": 2
    },
    {
      "point_num": "ст2",
      "content": "[Статья 2 / (Полномочия и функции по исполнению)]\nПолномочия и функции по исполнению\n1.В целях исполнения настоящего Соглашения уполномоченными\nорганами являются:\nс Российской Стороны -— Государственная корпорация по\nкосмической деятельности «Роскосмос» и Федеральная служба по\nтехническому и экспортному контролю;\n7\nс Китайской Стороны — Китайская национальная космическая\nадминистрация (КНКА) и Министерство коммерции Китайской Народной\nРеспублики.\nУполномоченные органы действуют в пределах своей компетенции,\nопределенной в соответствии с законодательствами государств Сторон,\nи на условиях, которые определены настоящим Соглашением.",
      "position": 3
    },
    {
      "point_num": "ст2",
      "content": "[Статья 2 / (Полномочия и функции по исполнению)]\n2. Стороны могут заменить свои уполномоченные органы или\nдополнительно назначить иные уполномоченные органы, о чем\nуведомляют друг друга по дипломатическим каналам.",
      "position": 4
    },
    {
      "point_num": "ст2",
      "content": "[Статья 2 / (Полномочия и функции по исполнению)]\n3. Уполномоченные органы могут привлекать другие\nзаинтересованные органы и организации государств Сторон\nк осуществлению деятельности в рамках настоящего Соглашения.",
      "position": 5
    },
    {
      "point_num": "ст2",
      "content": "[Статья 2 / (Полномочия и функции по исполнению)]\n4. Стороны через свои уполномоченные органы в рамках\nзаконодательств государств Сторон принимают соответствующие меры\nв целях создания и обеспечения надлежащего механизма взаимодействия\nна основании настоящего Соглашения, разрабатывают и вводят в действие\nвсе необходимые оперативные исполнительные и распорядительные\nпроцедуры.",
      "position": 6
    },
    {
      "point_num": "ст2",
      "content": "[Статья 2 / (Полномочия и функции по исполнению)]\n5. Стороны и (или) их уполномоченные органы могут при\nнеобходимости создавать консультативные группы. В компетенцию этих\nгрупп, заседания которых проводятся по мере необходимости, входят\nвопросы подготовки обзоров того, как принципы, нормы и процедуры,\nпредусмотренные настоящим Соглашением, осуществляются на практике,\nа также рассмотрение предложений, направленных на разработку\nдополнительных процедур и механизмов взаимодействия в рамках\nнастоящего Соглашения, в том числе:\nподготовка консультативных заключений и рекомендаций,\nкасающихся практики сотрудничества во исполнение настоящего\nСоглашения;\n8\nподготовка согласованных заявлений в форме документов,\nпринимаемых по взаимному согласию Сторон или их уполномоченных\nорганов, которые содержат планы действий и (или) руководящие\nпринципы.\nСтороны, действуя через свои уполномоченные органы, могут при\nнеобходимости принимать нормативные документы, регламентирующие\nработу консультативных групп.\nЕсли Стороны не достигнут взаимной договоренности или если\nлюбая из Сторон не примет в соответствии с законодательством своего\nгосударства отдельного решения об ином, деятельность консультативных\nгрупи не является основанием для осуществления Сторонами любых\nплатежей и возмещения ими любых расходов и обмена денежными\nсредствами между Сторонами в связи с такой деятельностью.",
      "position": 7
    },
    {
      "point_num": "ст3",
      "content": "[Статья 3 / (Цель)]\nЦель\nНастоящее (Соглашение заключается с целью установления\nотношений сотрудничества применительно к осуществлению мер по\nохране технологий в связи с реализацией совместных программ и проектов\nв области исследования и использования космического пространства\nв мирных целях и в создании и эксплуатации средств выведения\nи наземной космической инфраструктуры. Стороны принимают меры\nк тому, чтобы такая деятельность соответствовала потребностям\nобеспечения сохранности и безопасности охраняемых изделий\nи технологий, заявленных в качестве таковых. Для достижения этой цели\nСтороны задействуют имеющиеся в их распоряжении средства,\nпозволяющие осуществлять комплекс мер правового, организационного\nи технического характера, связанных с обеспечением в Российской\nФедерации и Китайской Народной Республике и с оказанием взаимного\n9\nсодействия в обеспечении в третьих государствах условий в отношении\nохраняемых изделий и технологий для:\nа) предотвращения любого — несанкционированного доступа\nк охраняемым изделиям и технологиям, любой их несанкционированной\nпередачи и риска осуществления экспорта (реэкспорта) охраняемых\nизделий и технологий не по предназначению или их нецелевого\nиспользования конечным пользователем;\n6) осуществления российскими представителями и китайскими\nпредставителями надлежащих функций по физической и правовой защите\nохраняемых изделий и технологий, с тем чтобы обеспечивать режим их\nэффективного контроля и обращения с ними и принимать конкретные\nмеры по всем вопросам, относящимся к их компетенции в рамках\nнастоящего Соглашения.",
      "position": 8
    },
    {
      "point_num": "ст4",
      "content": "[Статья 4 / (Связь с другими соглашениями)]\n1. Сотрудничество в рамках настоящего Соглашения осуществляется\nбез ущерба для выполнения Сторонами обязательств по другим\nмеждународным договорам, участниками которых являются Российская\nФедерация и Китайская Народная Республика.",
      "position": 9
    },
    {
      "point_num": "ст4",
      "content": "[Статья 4 / (Связь с другими соглашениями)]\n2. Стороны сотрудничают с правительствами третьих государств\nи при необходимости с международными организациями, обладающими\nсоответствующей компетенцией, по вопросам обеспечения сохранности\nи безопасности охраняемых изделий и технологий применительно\nк совместной деятельности с участием юридических и физических лиц,\nнаходящихся под юрисдикцией и (или) контролем третьих государств, на\nусловиях, совместимых с ним. Для достижения этой цели Стороны на\nосновании согласованных предложений их уполномоченных органов\nприменяют настоящее Соглашение в отношении охраняемых изделий\nи технологий, которые происходят из третьих государств, и в отношении\n10\nкоторых в третьих государствах выдаются лицензии (разрешения) на\nэкспорт и (или) иные разрешения, выдаваемые государственными\nорганами, посредством заключения соглашений или достижения\nдоговоренностей в письменной форме на основе взаимности\nс правительствами третьих государств и (или) международными\nорганизациями для выполнения условий и процедур, которые были бы\nв максимально возможной степени сопоставимы с условиями\nи процедурами, предусмотренными настоящим Соглашением.",
      "position": 10
    },
    {
      "point_num": "ст4",
      "content": "[Статья 4 / (Связь с другими соглашениями)]\n3. Стороны через свои уполномоченные органы сотрудничают\nв создании благоприятных условий для заключения соглашений\nи достижения договоренностей между участниками совместной\nдеятельности в целях исполнения настоящего Соглашения.",
      "position": 11
    },
    {
      "point_num": "ст4",
      "content": "[Статья 4 / (Связь с другими соглашениями)]\n4. Стороны не заключают каких-либо соглашений и договоренностей\nв ущерб настоящему Соглашению.",
      "position": 12
    },
    {
      "point_num": "ст4",
      "content": "[Статья 4 / (Связь с другими соглашениями)]\n5. Стороны через свои уполномоченные органы обеспечивают, чтобы\nсоответствующие контракты, связанные с совместной деятельностью\nи заключаемые участниками совместной деятельности, которые находятся\nпод юрисдикцией и (или) контролем их государств, соответствовали\nположениям настоящего Соглашения.",
      "position": 13
    },
    {
      "point_num": "ст5",
      "content": "[Статья 5 / (Планы охраны технологий)]\nПланы охраны технологий\nУчастники совместной деятельности от обеих Сторон разрабатывают\nпланы охраны технологий (далее — планы), которые соответствуют\nтребованиям настоящего Соглашения и утверждаются уполномоченными\nорганами обеих Сторон, а также, если того требуют обстоятельства\nосуществления совместной деятельности и условия выдачи лицензий\n(разрешений) на экспорт (импорт) уполномоченным органом третьего\nгосударства, заблаговременно до начала совместной деятельности. Планы\nсодержат в виде письменных инструкций или иных обязательных\n11\nк исполнению положений подробное изложение конкретных мер по\nсоблюдению требований защиты охраняемых изделий и технологий на\nпостоянной основе с указанием процедур безопасности и допуска, включая\nметоды и системы технического контроля и регистрации, в специальные\nзоны или любые иные места на территории государства импортирующей\nСтороны, где находятся охраняемые изделия и технологии. Планы\nпредусматривают также руководящие принципы и нормы в отношении\nохраны и осуществления прав интеллектуальной собственности, связанной\nс охраняемыми изделиями и технологиями.",
      "position": 14
    },
    {
      "point_num": "ст6",
      "content": "[Статья 6 / (Действие лицензий (разрешений))]\n1. Каждая Сторона, действующая через свои уполномоченные\nорганы, прилагает все возможные усилия для обеспечения непрерывного\nдействия выданных в ее государстве экспортных или импортных лицензий,\nсертификатов конечного пользователя и иных разрешений в отношении\nохраняемых изделий и технологий и информирует другую Сторону через\nсвой уполномоченный орган о содержании таких разрешительных\nдокументов.",
      "position": 15
    },
    {
      "point_num": "ст6",
      "content": "[Статья 6 / (Действие лицензий (разрешений))]\n2. Стороны согласны, что реэкспортирующая Сторона через свой\nуполномоченный орган (свои уполномоченные органы) обеспечивает\nсоблюдение требований в отношении охраняемых изделий и технологий\nпосредством предоставления в соответствии с законодательством своего\nгосударства лицензий (разрешений) на экспорт и иных разрешений\nв отношении охраняемых изделий и технологий, а также посредством\nреализации надлежащих мер во — исполнение — соглашений\nи договоренностей в письменной форме с правительствами третьих\nгосударств, которые должны предусматривать условия обращения\nс охраняемыми изделиями и технологиями, являющиеся в максимально\n12\nвозможной степени сопоставимыми с условиями и процедурами,\nпредусмотренными настоящим Соглашением.\n3.В случае установления любой Стороной нарушения положений\nнастоящего Соглашения и планов охраны технологий, она обращается\nк другой Стороне с запросом представить объяснения и проводит с ней\nконсультации. При этом она имеет право приостановить действие\nсобственной экспортной лицензии или отозвать ее и ввести ограничения на\nэкспорт охраняемых изделий и технологий и на предоставление\nсоответствующих услуг в целях совместной деятельности до устранения\nнарушений импортирующей Стороной.",
      "position": 16
    },
    {
      "point_num": "ст6",
      "content": "[Статья 6 / (Действие лицензий (разрешений))]\n4. Если экспортирующая Сторона установит, что какие-либо\nположения соглашения реэкспортирующей Стороны с правительством\nтретьего государства в части, касающейся порядка обращения\nс охраняемыми изделиями и технологиями, могли быть нарушены, или\nбудет располагать сведениями, определенно указывающими на\nобстоятельства, которые влекут возможность такого нарушения или не\nобеспечивают должным образом условия и процедуры обращения\nс охраняемыми изделиями и технологиями, предусмотренные настоящим\nСоглашением, она обращается к другой Стороне с запросом представить\nобъяснения и проводит с ней консультации. При этом она имеет право\nприостановить действие собственной экспортной лицензии или отозвать ее\nи ввести ограничения на экспорт охраняемых изделий и технологий и на\nпредоставление соответствующих услуг в целях совместной деятельности\nдо устранения нарушений реэкспортирующей Стороной.",
      "position": 17
    },
    {
      "point_num": "ст6",
      "content": "[Статья 6 / (Действие лицензий (разрешений))]\n5. Порядок выдачи, приостановления или отзыва Сторонами\nв соответствии с законодательствами их государств лицензий и (или) иных\nразрешений во всех отношениях отвечает требованиям Соглашения\nи предполагает принятие каждой Стороной всех необходимых мер для\nзащиты прав и интересов другой Стороны и физических и юридических\n13\nлиц государства другой Стороны в той мере, в которой это относится\nк исполнению настоящего Соглашения в случае ликвидации (закрытия) ее\nсобственных участников совместной деятельности, являющихся\nконечными пользователями охраняемых изделий и технологий, для\nобеспечения беспрепятственного возвращения охраняемых изделий\nи технологий на территорию государства экспортирующей Стороны\nи в случае реорганизации (перерегистрации) указанных собственных\nучастников совместной деятельности для обеспечения беспрепятственного\nвозвращения охраняемых изделий и технологий в место, предложенное\nимпортирующей Стороной и одобренное экспортирующей Стороной.\nКаждая Сторона, действующая через свои уполномоченные органы,\nприлагает все возможные усилия для обеспечения переоформления\n(выдачи) в ее государстве экспортных или импортных лицензий,\nмеждународных импортных сертификатов, сертификатов конечного\nпользователя и иных разрешений в отношении охраняемых изделий\nи технологий в случае реорганизации (перерегистрации) ее собственных\nучастников совместной деятельности.",
      "position": 18
    },
    {
      "point_num": "ст7",
      "content": "[Статья 7 / (Сертификация конечного использования)]\nСертификация конечного использования",
      "position": 19
    },
    {
      "point_num": "ст7",
      "content": "[Статья 7 / (Сертификация конечного использования)]\n1. Стороны обязывают конечных пользователей оформлять\nи представлять экспортирующей Стороне сертификаты конечных\nпользователей, подписанные уполномоченными должностными лицами\nимпортирующей Стороны и заверенные ее уполномоченным органом,\nв которых содержатся обязательства:\nиспользовать охраняемые изделия и технологии только в заявленных\nцелях осуществления совместной деятельности;\nне осуществлять копирование, включая обратное проектирование,\nмодифицирование, включая модернизацию, реэкспорт охраняемых\nизделий и технологий, включая вывоз с территории своего государства\n14\nв адрес любых контролируемых компаний, филиалов, представительств,\nкомпаньонов или партнеров, либо любую другую последующую передачу\nтаких охраняемых изделий и технологий третьим странам или физическим\n(или) юридическим лицам без предварительного согласия в письменной\nформе экспортирующей Стороны и выдачи ее уполномоченными органами\nсоответствующей лицензии (соответствующего разрешения).",
      "position": 20
    },
    {
      "point_num": "ст7",
      "content": "[Статья 7 / (Сертификация конечного использования)]\n2. Международный импортный сертификат после его одобрения\nуполномоченным органом импортирующей (Стороны направляется\nконечному пользователю для представления уполномоченному органу\nэкспортирующей Стороны.",
      "position": 21
    },
    {
      "point_num": "ст7",
      "content": "[Статья 7 / (Сертификация конечного использования)]\n3. Импортирующая Сторона через уполномоченные органы\nнезамедлительно информирует экспортирующую Сторону о полученных\nот участника совместной деятельности сведениях о любых изменениях\nфактов или намерений, изложенных в международном импортном\nсертификате, и не рассматривает такие изменения в качестве правомерных\nв отсутствие письменного подтверждения экспортирующей Стороны.",
      "position": 22
    },
    {
      "point_num": "ст8",
      "content": "[Статья 8 / (Функции контроля и сопровождения)]\nФункции контроля и сопровождения",
      "position": 23
    },
    {
      "point_num": "ст8",
      "content": "[Статья 8 / (Функции контроля и сопровождения)]\n1. Стороны для обеспечения постоянного соблюдения условий\nисполнения выданных в их государствах лицензий (разрешений) на\nэкспорт и иных разрешений в отношении охраняемых изделий\nи технологий предоставляют (при соблюдении конфиденциальности\nв случае поступления соответствующего запроса) возможность проводить\nинспекции порядка обращения с охраняемыми изделиями и технологиями.\nРуководящие принципы и подробные процедуры оперативного проведения\nтаких инспекций согласовываются уполномоченными органами обеих\nСторон по представлению консигнаторов.",
      "position": 24
    },
    {
      "point_num": "ст8",
      "content": "[Статья 8 / (Функции контроля и сопровождения)]\n2. Российские представители и китайские представители имеют\nправо осуществлять сопровождение работ, связанных, соответственно,\n15\nс российскими и китайскими охраняемыми изделиями и технологиями во\nвремя их нахождения на территории государства импортирующей\nСтороны, а также на объектах, находящихся под юрисдикцией и (или)\nконтролем такого государства. Стороны в рамках соглашений\nи договоренностей с правительствами третьих государств\nпредусматривают в случае реэкспорта охраняемых изделий и технологий\nв третьи государства осуществление Сторонами указанных полномочий\nи поручают участникам совместной деятельности предусматривать такое\nправо российских представителей и китайских представителей.",
      "position": 25
    },
    {
      "point_num": "ст9",
      "content": "[Статья 9 / (Руководящие принципы в отношении доступа)]\nРуководящие принципы в отношении доступа\nРаботы с охраняемыми изделиями и технологиями осуществляются\nв условиях, обеспечивающих их необходимую защиту. Степень защиты\nопределяется в каждом конкретном случае с учетом характера охраняемых\nизделий и технологий. По взаимной договоренности участников\nсовместной деятельности обеих Сторон создаются специальные зоны,\nдоступ в которые ограничивается и контролируется представителями\nобеих Сторон в соответствии с планом охраны технологий.",
      "position": 26
    },
    {
      "point_num": "ст10",
      "content": "[Статья 10 / (Предупредительная маркировка)]\nПредупредительная маркировка\nСтороны требуют от участников совместной деятельности, чтобы все\nохраняемые изделия и технологии маркировались и сопровождались\nуведомлениями или обозначались иным специальным образом. В таких\nмаркировках или уведомлениях указываются конкретные условия, на\nкоторых охраняемые изделия и технологии используются в рамках\nсовместной деятельности, и содержится предупреждение о запрете любых\nнесанкционированных действий в отношении охраняемых изделий\nи технологий в соответствии с настоящим Соглашением.\n16",
      "position": 27
    },
    {
      "point_num": "ст11",
      "content": "[Статья 11 / (Вывоз и транспортировка)]\n1. Экспортирующая (Сторона обусловливает вывоз (экспорт)\nохраняемых изделий и технологий предварительным получением от\nимпортирующей Стороны всех необходимых разрешений на их ввоз на\nтерриторию и перемещение по территории ее государства, и введением\nв действие планов охраны технологий. На любую транспортировку\nохраняемых изделий и технологий с территории государства\nэкспортирующей Стороны на территорию государства импортирующей\nСтороны и с территории государства импортирующей Стороны на\nтерриторию государства экспортирующей Стороны или в иное место,\nодобренное экспортирующей Стороной, должны быть заранее получены\nэкспортные лицензии и (или) иные разрешения Сторон и (или) их\nуполномоченных органов в порядке, установленном законодательствами\nгосударств Сторон.",
      "position": 28
    },
    {
      "point_num": "ст11",
      "content": "[Статья 11 / (Вывоз и транспортировка)]\n2. Транспортировка охраняемых — изделий nu — технологий\nосуществляется при соблюдении мер по их охране, изложенных в планах\nохраны технологий. Согласие Сторон на операцию по транспортировке по\nтерриториям их государств включает все необходимые особые\nограничения и условия, связанные с конкретными обстоятельствами\nтранспортировки, и разработанные на случай чрезвычайных ситуаций\nпланы действий, совместимые с настоящим Соглашением.",
      "position": 29
    },
    {
      "point_num": "ст12",
      "content": "[Статья 12 / (Таможенные операции)]\nТаможенные операции\nТаможенный контроль и совершение таможенных операций\nв отношении товаров, относящихся к охраняемым изделиям\nи технологиям, осуществляются в соответствии с законодательством\nкаждого из государств Сторон и настоящим Соглашением.\n17\nТаможенным органам государства импортирующей Стороны\nпредоставляются письменные заверения уполномоченного органа\nэкспортирующей (Стороны относительно того, что в опечатанных\nконтейнерах и иных упаковках не содержится какой-либо груз, не\nотносящийся к совместной деятельности в рамках настоящего Соглашения\nи не задекларированный в качестве такового.\nТаможенные органы государств Сторон сохраняют за собой право\nпроводить досмотр охраняемых изделий. При этом Стороны исходят из\nпонимания, что при нормальных обстоятельствах, подразумевающих\nотсутствие фактов или признаков нарушения таможенных правил в связи\nс ввозом (вывозом) охраняемых изделий и технологий, от таможенного\nдосмотра следует воздерживаться при условии наличия соответствующего\nобращения уполномоченного органа импортирующей Стороны в адрес\nтаможенных органов государства импортирующей Стороны. При иных\nобстоятельствах досмотр проводится с учетом всесторонней оценки риска\nнанесения ущерба охраняемым изделиям и технологиям, а также\nтехническим данным, подпадающим под понятие охраняемых изделий\nи технологий, посредством методов и средств, которые не причиняют им\nущерба, не раскрывают и не копируют их технические и технологические\nхарактеристики и параметры (в частности, при сохранении целостности\nи герметичности технологической упаковки и физического состояния),\nа также согласованы и одобрены представителями Сторон.",
      "position": 30
    },
    {
      "point_num": "ст13",
      "content": "[Статья 13 / (Правовая и физическая защита имущества)]\nПравовая и физическая защита имущества",
      "position": 31
    },
    {
      "point_num": "ст13",
      "content": "[Статья 13 / (Правовая и физическая защита имущества)]\n1. В отношении экспортируемых охраняемых изделий и технологий\nна территории государства импортирующей Стороны и на объектах под\nюрисдикцией и (или) контролем этого государства, в том числе когда они\nнаходятся в пользовании участника совместной деятельности и под его\nуправлением, не применяются принудительные меры (такие как\n18\nобращение взыскания или арест до вынесения судебного решения).\nОхраняемые изделия и технологии не используются в качестве залога или\nдругого обеспечения в ходе разбирательства и расследования деятельности\nучастника совместной деятельности любой из Сторон в связи с любыми\nустановленными или предполагаемыми нарушениями в ходе\nосуществления такой деятельности.",
      "position": 32
    },
    {
      "point_num": "ст13",
      "content": "[Статья 13 / (Правовая и физическая защита имущества)]\n2. Импортирующая Сторона в рамках процедур выдачи лицензий\nи (или) иных разрешений в отношении охраняемых изделий и технологий,\nдействующих в ее государстве, принимает все необходимые меры\nправового характера с тем, чтобы экспортируемые охраняемые изделия\nи технологии, находящиеся на законных основаниях в пользовании ее\nУчастников совместной деятельности и под их управлением, были\nгарантированы от продажи, сдачи в аренду (субаренду), передачи в залог,\nотчуждения в собственность или передачи в доверительное управление\nдругим физическим или юридическим лицам в нарушение условий, на\nкоторых они были экспортированы. В случае споров по контрактным\nобязательствам между участниками совместной деятельности обеих\nСторон охраняемые изделия и технологии не могут быть средством\nобеспечения каких-либо обязательств или быть обременены иным образом.\n3.В случае возникновения правовых событий и (или) фактов,\nкоторые послужили или могут послужить основанием для претензии или\nиска, затрагивающих охраняемые изделия и технологии, Стороны\nнезамедлительно проводят консультации через свои уполномоченные\nорганы и при необходимости по дипломатическим каналам в целях\nпринятия всех необходимых мер правового и практического характера для\nзащиты от таких претензий или исков. Стороны принимают меры к тому,\nчтобы любые возможные противоречия между требованиями,\nизложенными в пунктах | и 2 настоящей статьи, и требованиями,\nпредъявляемыми в рамках судебного или иного разбирательства,\n19\nразрешались на основе договоренностей практического характера\nв порядке, совместимом с настоящим Соглашением.",
      "position": 33
    },
    {
      "point_num": "ст13",
      "content": "[Статья 13 / (Правовая и физическая защита имущества)]\n4. Положения пункта | настоящей статьи действуют за исключением\nтех случаев, когда экспортирующая Сторона отказывается от них\nв конкретном случае, связанном, в частности, с необходимостью\nисключить по просьбе экспортирующей Стороны неправомерное\nиспользование охраняемых изделий и технологий участником совместной\nдеятельности от импортирующей Стороны и любое неправомерное\nвладение ими и поместить охраняемые изделия и технологии на временной\nоснове под ответственное хранение, соответствующее принципам\nи нормам Соглашения.",
      "position": 34
    },
    {
      "point_num": "ст13",
      "content": "[Статья 13 / (Правовая и физическая защита имущества)]\n5. Положения настоящего раздела не затрагивают осуществление\nнадлежащих административных функций в отношении охраняемых\nизделий и технологий на территории государства импортирующей\nСтороны в соответствии с процедурами, совместимыми с настоящим\nСоглашением.",
      "position": 35
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Статья 14 / (Аварийная ситуация при транспортировке, хранении или запуске)]\nАварийная ситуация при транспортировке, хранении или запуске\nВ случае если в пределах действия юрисдикции государства\nимпортирующей Стороны имеет место чрезвычайная ситуация (авария),\nзатрагивающая охраняемые изделия и технологии, (Стороны через\nуполномоченные органы сотрудничают в определении надлежащих\nсовместных мер и согласованных технических методов проведения\nаварийных или поисково-спасательных работ в целях поиска, обнаружения\nи сбора любых и всех компонентов и (или) обломков (фрагментов)\nохраняемых изделий и технологий, а также в достижении всех\nнеобходимых договоренностей практического характера о порядке\nи условиях проведения таких работ (включая, при необходимости,\nконсультации с третьим государством, чьи интересы могут быть\n20\nзатронуты). Представители экспортирующей Стороны в случае\nпоступления от них запроса имеют право контролировать эвакуацию\nс места аварии компонентов и (или) обломков (фрагментов) охраняемых\nизделий и технологий, идентифицированных ими. Идентификация\nи эвакуация производятся с использованием методов и средств,\nв отношении которых имеется согласие указанных представителей.",
      "position": 36
    },
    {
      "point_num": "ст15",
      "content": "[Статья 15 / (Сотрудничество в проведении законодательно)]\nСотрудничество в проведении законодательно\nпредписанных мероприятий\nДля проведения на территории государства импортирующей\nСтороны законодательно предписанных мероприятий на объектах,\nв помещениях и на транспортных средствах или в специальных зонах, где\nнаходятся охраняемые изделия и технологии, Стороны через свои\nуполномоченные органы в целях обеспечения безопасности охраняемых\nизделий и технологий на согласованной основе применяют процедуры\nрегулируемого доступа к месту проведения таких мероприятий, учитывая\nобязанности всех их участников и ограничения и требования,\nдействующие применительно к доступу к охраняемым изделиям\nи технологиям и обращению с ними. Такие процедуры включают\nдостижение с представителями экспортирующей Стороны\nдоговоренностей о порядке проведения указанных мероприятий (в том\nчисле фото- и видеосъемки) с учетом конкретных аспектов безопасности\nохраняемых изделий и технологий.",
      "position": 37
    },
    {
      "point_num": "ст16",
      "content": "[Статья 16 / (Защита информации)]\n1. Участники совместной деятельности от обеих Сторон определяют\nперечни технических данных, относящихся к охраняемым изделиям\nи технологиям, которыми они предполагают обмениваться. Такие перечни\nподлежат утверждению уполномоченным органом (уполномоченными\n21\nорганами) передающей Стороны при соблюдении законодательства ее\nгосударства.",
      "position": 38
    },
    {
      "point_num": "ст16",
      "content": "[Статья 16 / (Защита информации)]\n2. Ничто в настоящем Соглашении не рассматривается как\nобязательство любой из Сторон предоставлять информацию в рамках\nнастоящего Соглашения, если раскрытие такой информации противоречит\nинтересам безопасности ее государства.\n3.В рамках совместной деятельности Стороны не осуществляют\nобмен секретной информацией. Если предоставление конкретной\nинформации, отнесенной в государстве любой из Сторон к разряду\nсекретной информации, будет признано Сторонами необходимым для\nсовместной деятельности, порядок передачи и защиты подобной\nинформации, а также обращения с ней регулируется в соответствии\nс законодательством каждого из государств Сторон и Соглашением между\nПравительством Российской Федерации и Правительством Китайской\nНародной Республики о взаимном обеспечении защиты и сохранности\nсекретной информации от 24 мая 2000 года.",
      "position": 39
    },
    {
      "point_num": "ст16",
      "content": "[Статья 16 / (Защита информации)]\n4. Обращение с конфиденциальной информацией осуществляется\nв соответствии с законодательством каждого из государств Сторон. Такая\nинформация не раскрывается и не передается любым третьим сторонам\n(третьим лицам) по отношению к настоящему Соглашению без согласия\nв письменной форме Стороны, ее уполномоченного органа\n(уполномоченных органов) и участников совместной деятельности,\nкоторые предоставляют информацию.",
      "position": 40
    },
    {
      "point_num": "ст16",
      "content": "[Статья 16 / (Защита информации)]\n5. Стороны через свои уполномоченные органы принимают все\nнеобходимые меры для защиты всей переписки, которая содержит\nконфиденциальную информацию, передаваемую в порядке исполнения\nнастоящего Соглашения.",
      "position": 41
    },
    {
      "point_num": "ст16",
      "content": "[Статья 16 / (Защита информации)]\n6. Каждая (Сторона через свой уполномоченный орган (свои\nуполномоченные органы) сокращает до минимума число лиц, имеющих\n22\nдоступ к конфиденциальной информации, передаваемой другой Стороной\nв целях исполнения настоящего Соглашения, ограничивая круг таких\nосведомленных лиц сотрудниками и специалистами, состоящими на\nгосударственной службе и являющимися гражданами ее государства,\nкоторым доступ к такой информации необходим для выполнения своих\nслужебных обязанностей в соответствии с настоящим Соглашением.\nПолучающая Сторона может осуществить дальнейшую передачу такой\nинформации любым третьим сторонам (третьим лицам) только с согласия\nв письменной форме передающей Стороны, полученного через ее\nуполномоченный орган (уполномоченные органы). При этом\nуполномоченные органы государств (Сторон не рассматриваются\nв качестве третьих сторон (третьих лиц).\nКаждая (Сторона обязывает своих участников совместной\nдеятельности сокращать до минимума число лиц, имеющих доступ\nк конфиденциальной информации, передаваемой участниками совместной\nдеятельности друг другу в ходе исполнения настоящего Соглашения,\nограничивая круг таких осведомленных лиц сотрудниками\nи специалистами, являющимися гражданами ее государства, которым\nдоступ к такой информации необходим для выполнения своих служебных\nобязанностей во исполнение настоящего Соглашения. Без ущерба для\nположений пункта 4 настоящей статьи, в случае если получающие\nучастники совместной деятельности пожелают осуществить дальнейшую\nпередачу такой информации любым другим лицам, помимо тех, которые\nуказаны выше, они могут поступить таким образом только с согласия\nв письменной форме передающих участников совместной деятельности.",
      "position": 42
    },
    {
      "point_num": "ст16",
      "content": "[Статья 16 / (Защита информации)]\n7. Стороны обязывают участников совместной деятельности\nподдерживать режим обеспечения эффективной защиты от раскрытия\nлюбой конфиденциальной информации, касающейся охраняемых изделий\n23\nи технологий, которая может стать им известной в ходе осуществления\nсовместной деятельности.",
      "position": 43
    },
    {
      "point_num": "ст17",
      "content": "[Статья 17 / (Урегулирование споров)]\nУрегулирование споров\nЛюбые разногласия, возникающие в связи с толкованием\nи применением настоящего Соглашения, Стороны разрешают путем\nпереговоров и консультаций.",
      "position": 44
    },
    {
      "point_num": "ст18",
      "content": "[Статья 18 / (Заключительные положения)]\n1. Настоящее Соглашение вступает в силу с даты получения по\nдипломатическим каналам последнего уведомления в письменной форме\nо выполнении Сторонами внутригосударственных процедур, необходимых\nдля его вступления в силу, и заключается на неопределенный срок.\n2.В настоящее Соглашение могут вноситься изменения\nв письменной форме по взаимному согласию Сторон.",
      "position": 45
    },
    {
      "point_num": "ст18",
      "content": "[Статья 18 / (Заключительные положения)]\n3. Каждая из Сторон может прекратить действие настоящего\nСоглашения, направив другой Стороне по дипломатическим каналам\nсоответствующее уведомление в письменной форме. В таком случае\nнастоящее Соглашение прекращает действие спустя год с даты получения\nтакого уведомления другой Стороной. В течение этого года Стороны\nпроводят консультации и при необходимости определяют практические\nмеры в связи с прекращением действия настоящего Соглашения.",
      "position": 46
    },
    {
      "point_num": "ст18",
      "content": "[Статья 18 / (Заключительные положения)]\n4. Прекращение действия настоящего Соглашения не затрагивает\nвыполнения в полном объеме мероприятий, не завершенных на дату\nпрекращения его действия, включая должное урегулирование всех\nдоговорных отношений в связи с совместной деятельностью.\nОбязательства Сторон и участников совместной деятельности, изложенные\nв настоящем Соглашении, относительно безопасности, использования\n24\nи обращения со всеми охраняемыми изделиями и технологиями, включая\nинформацию и технические данные, переданные на законных основаниях,\nи возвращения всех охраняемых изделий, их компонентов и (или)\nобломков (фрагментов) в случае неудачного запуска, происшествия или\nаварии, за исключением тех из них, которые продолжают использоваться\nили были утилизированы на территории государства импортирующей\nСтороны на законных основаниях, в государство экспортирующей\nСтороны или в иное место, одобренное экспортирующей Стороной,\nпродолжают действовать в полном объеме и во всех отношениях после\nпрекращения действия настоящего Соглашения в течение периода\nвремени, оговоренного в ходе передачи охраняемых изделий и технологий\nили в ходе определения практических мер, предусмотренных пунктом 3\nнастоящей статьи.\nСовершено в Пекине 25 июня 2016 года в двух экземплярах, каждый\nна русском и китайском языках, причем оба текста имеют одинаковую\nсилу.\nЗа Правительств За Правительство\nРоссийской Федеряции Китайской Народной Республики\n= | ait 210\n№ ‚93а н/о,\nМинистерство иностранных дел Российской Федерации\nсвидетельствует свое уважение Посольству Китайской\nНародной Республики в Российской Федерации и, ссылаясь на\nСоглашение между Правительством российской Федерации и\nПравительством Китайской Народной Республики о мерах по\nохране технологий в связи с сотрудничеством в области\nисследования и использования космического пространства в\nмирных целях и в создании и эксплуатации средств выведения\nи наземной инфраструктуры от 25 июня 2016 года, имеет честь\nпредложить внести в текст упомянутого Соглашения на\nрусском языке следующие исправления технического\nхарактера:\n— преамбула, абзац 5 — вместо слова «инфраструктурой»\nзаписать «инфраструктуры»;\n— статья 6, пункт 5, абзац 1 — после слов «отвечает\nтребованиям» записать «настоящего».\nМинистерство просит Посольство, в случае согласия\nПОСОЛЬСТВУ\nКИТАЙСКОЙ НАРОДНОЙ\nРЕСПУБЛИКИ\nг. Москва\nКитайской Стороны, уведомить об этом в письменной форме.\nВ таком случае указанные исправления будут считаться\nвнесенными в тексты Соглашения на русском языке ab initio в\nсоответствии с подпунктом «6» пункта 1 статьи 79 Венской\nконвенции о праве международных договоров от 23 мая 1969\nгода.\nМинистерство пользуется случаем, чтобы возобновить\nПосольству уверения в своем высоком уважении.\n«dh, марта 2017 года\nНеофициальный перевод.\nс китайского языка\nНОТНЫЙ БЛАНК ПОСОЛЬСТВА КИТАЙСКОЙ НАРОДНОЙ РЕСПУБЛИКИ В РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ\n(2017) Литер «Ши» № 754\nМинистерству иностранных дел Российской Федерации:\nПосольство Китайской Народной Республики в Российской Федерации\nсвидетельствует свое уважение Министерству иностранных дел Российской\nФедерации и имеет честь сообщить о получении 19 августа 2017 года ноты\n№ 3329нЛЛда следующего содержания:\n«Министерство иностранных дел Российской Федерации\nсвидетельствует свое уважение Посольству Китайской Народной Республики в\nРоссийской Федерации и, ссылаясь на Соглашение между Правительством\nроссийской Федерации и Правительством Китайской Народной Республики о\nмерах по охране технологий в связи с сотрудничеством в области исследования\nи использования космического пространства в мирных целях и в создании и\nэксплуатации средств выведения и наземной инфраструктуры от 25 июня 2016\nгода, имеет честь предложить внести в текст упомянутого Соглашения на\nрусском языке следующие исправления технического характера:\n— преамбула, абзац 5 — вместо слова «инфраструктурой» записать\n«инфраструктуры»;\n— статья 6, пункт 5, абзац 1 — после слов «отвечает требованиям» записать\n«настоящего».\nМинистерство просит Пос...",
      "position": 47
    }
  ]
}