{
  "id": 8506,
  "title": "Соглашение между Правительством Российской Федерации и Правительством Государства Палестина о поощрении и взаимной защите капиталовложений от 11 ноября 2016 года (ратифицировано Федеральным законом от 16.10.2017 №291-ФЗ, вступило в силу 8 ноября 2017 года)",
  "source_id": "0001201711130012",
  "points": [
    {
      "point_num": "преамбула",
      "content": "СОГЛАШЕНИЕ\nмежду Правительством Российской Федерации\nи Правительством Государства Палестина\nо поощрении и взаимной защите капиталовложений\nПравительство Российской Федерации и Правительство Государства\nПалестина, именуемые в дальнейшем Договаривающимися Сторонами,\nжелая создавать благоприятные условия для осуществления\nкапиталовложений инвесторов одной Договаривающейся Стороны на\nтерритории другой Договаривающейся Стороны,\nпризнавая, что поощрение и взаимная защита капиталовложений на\nоснове настоящего Соглашения будут стимулировать приток капитала\nи способствовать развитию взаимовыгодного торгово-экономического\nи научно-технического сотрудничества,\nсогласились о нижеследующем:",
      "position": 1
    },
    {
      "point_num": "ст1",
      "content": "[Статья 1 / (Определения)]\nОпределения\nТермины, используемые в настоящем Соглашении, означают\nследующее:\n«инвестор» — в отношении каждой из Договаривающихся Сторон:\nлюбое физическое лицо, являющееся гражданином государства этой\nДоговаривающейся Стороны;\nлюбое юридическое лицо, созданное или учрежденное\nв соответствии с законодательством этой Договаривающейся Стороны;\n«капиталовложения» — все виды имущественных ценностей,\nвложенных инвестором одной Договаривающейся Стороны на территории\nдругой Договаривающейся Стороны в соответствии с законодательством\nпоследней Договаривающейся Стороны, в частности:\nм\n2\nдвижимое и недвижимое имущество, а также связанные с ним\nимущественные права;\nакции, вклады и другие формы участия в капитале коммерческих\nорганизаций;\nправа требования по денежным средствам, вложенным для создания\nэкономических ценностей, или по договорам, имеющим экономическую\nценность, которые связаны с капиталовложениями;\nисключительные права на объекты интеллектуальной собственности\n(авторские права, патенты, промышленные образцы, полезные модели,\nтоварные знаки и знаки обслуживания, технологию, информацию, |\nимеющую коммерческую ценность, и ноу-хау);\nправа на осуществление предпринимательской деятельности,\nпредоставляемые на основе закона или договора, включая, в частности,\nсвязанные с разведкой, разработкой, добычей и эксплуатацией природных\nресурсов.\nНикакое изменение формы капиталовложений не влияет на их\nквалификацию в качестве капиталовложений, если такое изменение\nсоответствует законодательству Договаривающейся Стороны, на\nтерритории которой капиталовложения осуществлены;\n«доходы» — средства, получаемые от капиталовложений, в частности,\nприбыль, дивиденды, проценты, лицензионные и другие вознаграждения;\n«территория Договаривающейся Стороны»:\nв отношении Российской Федерации — территория Российской\nФедерации;\nв отношении Государства Палестина — территория Государства\nПалестина;\n«законодательство Договаривающейся Стороны» — законы и иные\nнормативные правовые акты Российской Федерации или законы и иные\nнормативные правовые акты Государства Палестина.",
      "position": 2
    },
    {
      "point_num": "ст2",
      "content": "[Статья 2 / (Защита капиталовложений)]\nЗащита капиталовложений\n1.Каждая Договаривающаяся (Сторона стремится создавать\nблагоприятные условия инвесторам другой Договаривающейся Стороны\nдля осуществления капиталовложений на ее территории и допускать такие\nкапиталовложения в соответствии со своим законодательством.",
      "position": 3
    },
    {
      "point_num": "ст2",
      "content": "[Статья 2 / (Защита капиталовложений)]\n2. Каждая Договаривающаяся Сторона обеспечивает в соответствии\nсо своим законодательством полную защиту на своей территории\nкапиталовложений инвесторов другой Договаривающейся Стороны.",
      "position": 4
    },
    {
      "point_num": "ст3",
      "content": "[Статья 3 / (Режим капиталовложений)]\nРежим капиталовложений\n1.Каждая Договаривающаяся Сторона обеспечивает на своей\nтерритории справедливый и равноправный режим капиталовложениям\nинвесторов другой Договаривающейся Стороны в отношении управления\nи распоряжения капиталовложениями.\n2.Режим, указанный в пункте | настоящей статьи, должен быть\nтаким же благоприятным, как режим, который предоставляется первой\nДоговаривающейся Стороной капиталовложениям собственных\nинвесторов или капиталовложениям инвесторов любого третьего\nгосударства, в зависимости от того, какой из них, по мнению инвестора,\nявляется более благоприятным.",
      "position": 5
    },
    {
      "point_num": "ст3",
      "content": "[Статья 3 / (Режим капиталовложений)]\n3. Каждая Договаривающаяся Сторона сохраняет за собой право\nприменять и вводить в соответствии со своим законодательством изъятия\nиз национального режима, предоставляемого в соответствии с пунктом 2\nнастоящей статьи, в отношении капиталовложений иностранных\nинвесторов, в том числе реинвестированных капиталовложений.",
      "position": 6
    },
    {
      "point_num": "ст3",
      "content": "[Статья 3 / (Режим капиталовложений)]\n4. Положения пункта 2 настоящей статьи в отношении режима\nнаибольшего благоприятствования не должны толковаться Kak\nЙЫмМ—\n4\nобязывающие одну Договаривающуюся Сторону распространять на\n| капиталовложения, осуществленные инвесторами другой\nДоговаривающейся Стороны, выгоды, привилегии и преимущества,\nкоторые первая Договаривающаяся Сторона предоставляет или будет\nпредоставлять в будущем инвесторам любого третьего государства:\n0 в связи с участием в зоне свободной торговли, таможенном или\nэкономическом союзе;\n2) на основе соглашений об избежании двойного налогообложения\nили других договоренностей по вопросам налогообложения;\n3)в соответствии с соглашениями Российской Федерации\nс государствами, ранее входившими в состав бывшего Союза Советских\nСоциалистических Республик.",
      "position": 7
    },
    {
      "point_num": "ст3",
      "content": "[Статья 3 / (Режим капиталовложений)]\n5. Без ущерба для положений статей 4, 5 и 8 настоящего Соглашения\nДоговаривающиеся Стороны не обязываются настоящим Соглашением\nпредоставлять режим более благоприятный, чем режим, предоставляемый\nкаждой из Договаривающихся Сторон в соответствии с Марракешским\nсоглашением об учреждении Всемирной торговой организации\n(Соглашение ВТО), подписанным 15 апреля 1994 r., включая обязательства\nпо Генеральному соглашению по торговле услугами (ГАТС), а также\nв соответствии с любыми другими многосторонними договоренностями\nотносительно режима капиталовложений, достигнутыми с участием\nгосударств обеих Договаривающихся Сторон.",
      "position": 8
    },
    {
      "point_num": "ст4",
      "content": "[Статья 4 / (Экспроприация)]\n1. Капиталовложения инвесторов одной Договаривающейся\nСтороны, осуществленные на территории другой Договаривающейся\nСтороны, не могут быть подвергнуты мерам принудительного изъятия,\nравносильным по последствиям экспроприации или национализации\n5\n(далее — экспроприация), за исключением случаев, когда эти меры\nосуществляются в общественных интересах и в соответствии\nс процедурой, установленной законодательством последней\nДоговаривающейся Стороны, не носят дискриминационного характера и\nвлекут за собой выплату быстрой, эффективной и адекватной\nкомпенсации. Сумма компенсации должна выплачиваться без\nнеобоснованной задержки.",
      "position": 9
    },
    {
      "point_num": "ст4",
      "content": "[Статья 4 / (Экспроприация)]\n2. Компенсация, указанная в пункте 1 настоящей статьи, должна\nсоответствовать рыночной стоимости экспроприируемых\nкапиталовложений, рассчитанной на дату, непосредственно\nпредшествующую дате экспроприации, или дату, когда стало\nобщеизвестно о предстоящей экспроприации, в зависимости от того, какое\nиз событий наступило ранее. Компенсация выплачивается в свободно\nконвертируемой валюте и свободно переводится с территории последней\nДоговаривающейся Стороны на территорию первой Договаривающейся\nСтороны. С даты экспроприации до даты выплаты компенсации на сумму\nкомпенсации будут начисляться проценты по коммерческой ставке,\nустанавливаемой на рыночной основе, но не ниже ставки ЛИБОР\nпо шестимесячным кредитам в долларах США.",
      "position": 10
    },
    {
      "point_num": "ст5",
      "content": "[Статья 5 / (Возмещение ущерба)]\nВозмещение ущерба\nИнвесторам одной Договаривающейся Стороны, капиталовложениям\nкоторых нанесен ущерб на территории другой Договаривающейся\nСтороны в результате войны, гражданских беспорядков или иных\nподобных обстоятельств, предоставляется режим такой же благоприятный,\nкак тот, который последняя Договаривающаяся Сторона предоставляет\nинвесторам третьего государства в отношении реституции, возмещения,\nкомпенсации или других видов урегулирования.",
      "position": 11
    },
    {
      "point_num": "ст6",
      "content": "[Статья 6 / (Перевод платежей)]\n1. Каждая Договаривающаяся Сторона в соответствии со своим\nзаконодательством гарантирует инвесторам другой Договаривающейся\nСтороны после выполнения ими всех налоговых обязательств\nбеспрепятственный перевод за границу платежей в связи с их\nкапиталовложениями, в частности:\n1) доходов;\n2) средств, выплачиваемых в погашение займов и кредитов,\nпризнанных обеими Договаривающимися Сторонами в качестве\nкапиталовложений, а также начисленных процентов;\n3) средств, полученных в связи с полной или частичной продажей\nили ликвидацией капиталовложений;\n4) компенсации, предусмотренной в статьях 4 и 5 настоящего\nСоглашения;\n5) заработной платы и других вознаграждений, получаемых\nинвестором другой Договаривающейся Стороны и физическими лицами,\nявляющимися гражданами государства последней Договаривающейся\nСтороны, которым разрешено работать в связи с капиталовложениями на\nтерритории первой Договаривающейся Стороны.",
      "position": 12
    },
    {
      "point_num": "ст6",
      "content": "[Статья 6 / (Перевод платежей)]\n2. Переводы платежей осуществляются без задержки в свободно\nконвертируемой валюте по курсу, применяемому на дату перевода\nв соответствии с валютным законодательством той Договаривающейся\nСтороны, на территории которой капиталовложения были осуществлены.",
      "position": 13
    },
    {
      "point_num": "ст7",
      "content": "[Статья 7 / (Суброгация)]\nСуброгация\nЕсли Договаривающаяся Сторона или уполномоченный ею орган\nпроизводят платеж своему инвестору на основе гарантии защиты от\n7\nнекоммерческих рисков в связи с капиталовложениями, осуществленными\nна территории другой Договаривающейся Стороны, последняя\nДоговаривающаяся Сторона признает суброгацию первой\nДоговаривающейся Стороны или уполномоченного ею органа\nв отношении всех прав и требований инвестора. Первая\nДоговаривающаяся Сторона или уполномоченный ею орган могут\nосуществлять такие права и предъявлять такие требования в соответствии\nс законодательством последней Договаривающейся Стороны в том же\nобъеме, что и сам инвестор мог бы осуществлять или предъявлять.",
      "position": 14
    },
    {
      "point_num": "ст8",
      "content": "[Статья 8 / (Разрешение споров между Договаривающейся Стороной)]\nРазрешение споров между Договаривающейся Стороной\nи инвестором другой Договаривающейся Стороны",
      "position": 15
    },
    {
      "point_num": "ст8",
      "content": "[Статья 8 / (Разрешение споров между Договаривающейся Стороной)]\n1. Споры по настоящему Соглашению между — одной\nДоговаривающейся Стороной и инвестором другой Договаривающейся\nСтороны, возникающие в связи с капиталовложениями данного инвестора\nна территории первой Договаривающейся Стороны, включая споры,\nкасающиеся размера, условий или порядка выплаты компенсации\nв соответствии со статьями 4 и 5 настоящего Соглашения либо порядка\nперевода платежей, предусмотренного в статье 6 настоящего Соглашения,\nразрешаются по возможности путем переговоров или консультаций.\n2.Если такой спор не может быть разрешен, как предусмотрено\nпунктом 1 настоящей статьи, в течение шести месяцев с даты письменного\nзапроса любой из сторон спора о его разрешении путем переговоров или\nконсультаций, то он по выбору инвестора может быть передан на\nрассмотрение:\n1) в компетентный суд или арбитраж государства Договаривающейся\nСтороны, на территории которого осуществлены капиталовложения, либо\n8\n2)в арбитражный суд ad hoc в соответствии с Арбитражным\nрегламентом Комиссии Организации Объединенных Наций по праву\nмеждународной торговли (ЮНСИТРАЛ), либо\n3)в Международный центр по урегулированию инвестиционных\nспоров, созданный в соответствии с Конвенцией об урегулировании\nинвестиционных споров между государствами и физическими или\nюридическими лицами других государств, открытой для подписания\nв г. Вашингтоне 18 марта 1965 г., для разрешения спора в соответствии\nс положениями этой Конвенции (при условии, что она вступила в силу для\nгосударств обеих Договаривающихся Сторон) или в соответствии\nс Дополнительными правилами Международного центра по\nурегулированию инвестиционных споров (в случае, если Конвенция не\nвступила в силу для государства одной Договаривающейся Стороны или\nдля государств обеих Договаривающихся Сторон).",
      "position": 16
    },
    {
      "point_num": "ст8",
      "content": "[Статья 8 / (Разрешение споров между Договаривающейся Стороной)]\n3. Арбитражное решение является окончательным и обязательным\nдля обеих сторон спора. Каждая Договаривающаяся Сторона обязуется\nобеспечивать выполнение такого решения в соответствии со своим\nзаконодательством.",
      "position": 17
    },
    {
      "point_num": "ст9",
      "content": "[Статья 9 / (Разрешение споров между Договаривающимися Сторонами)]\nРазрешение споров между Договаривающимися Сторонами",
      "position": 18
    },
    {
      "point_num": "ст9",
      "content": "[Статья 9 / (Разрешение споров между Договаривающимися Сторонами)]\n1. Споры между Договаривающимися Сторонами относительно\nтолкования или применения настоящего Соглашения разрешаются путем\nпереговоров или консультаций.",
      "position": 19
    },
    {
      "point_num": "ст9",
      "content": "[Статья 9 / (Разрешение споров между Договаривающимися Сторонами)]\n2. Если спор, указанный в пункте | настоящей статьи, не может быть\nурегулирован таким способом в течение шести месяцев с начала\nпереговоров, то по требованию любой Договаривающейся Стороны он\nпередается на рассмотрение третейского суда.\n9",
      "position": 20
    },
    {
      "point_num": "ст9",
      "content": "[Статья 9 / (Разрешение споров между Договаривающимися Сторонами)]\n3. Третейский суд создается для каждого отдельного случая. Для\nэтого каждая Договаривающаяся Сторона назначает по одному члену\nтретейского суда в течение двух месяцев с даты получения уведомления\nо третейском разбирательстве. Затем эти два члена суда избирают\nгражданина третьего государства, который с одобрения обеих\nДоговаривающихся Сторон назначается председателем третейского суда\nв течение месяца с даты последнего назначения члена третейского суда.\n4.Если в сроки, указанные в пункте 3 настоящей статьи,\nнеобходимые назначения не произведены, то при отсутствии иной\nдоговоренности любая Договаривающаяся Сторона может обратиться\nк председателю Международного суда с просьбой произвести такие\nназначения. Если председатель Международного суда является\nгражданином государства одной из Договаривающихся Сторон или по\nдругим причинам не может выполнить указанную просьбу, то произвести\nнеобходимые назначения предлагается заместителю председателя\nМеждународного суда. Если заместитель председателя Международного\nсуда также является гражданином государства одной из\nДоговаривающихся Сторон или по другим причинам не может выполнить\nуказанную просьбу, то произвести необходимые назначения предлагается\nследующему за ним по старшинству члену Международного суда, который\nне является гражданином государства ни одной из Договаривающихся\nСторон и не имеет других причин не выполнить указанную просьбу.",
      "position": 21
    },
    {
      "point_num": "ст9",
      "content": "[Статья 9 / (Разрешение споров между Договаривающимися Сторонами)]\n5. Третейский суд выносит свое решение большинством голосов.\nТакое решение является окончательным и обязательным для\nДоговаривающихся Сторон. Каждая Договаривающаяся Сторона несет\nрасходы, связанные с деятельностью назначенного ею члена суда и со\nсвоим представительством в третейском разбирательстве. Расходы,\nсвязанные с деятельностью председателя третейского суда, а также прочие\nрасходы Договаривающиеся Стороны несут в равных долях. Суд, однако,\n10\nможет предусмотреть в своем решении, что одна из Договаривающихся\nСторон будет нести большую долю расходов, и такое решение будет\nобязательным для обеих Договаривающихся Сторон. Третейский суд\nопределяет порядок своей работы самостоятельно.",
      "position": 22
    },
    {
      "point_num": "ст10",
      "content": "[Статья 10 / (Консультации)]\nКонсультации\nДоговаривающиеся Стороны по просьбе любой из них проводят\nконсультации по вопросам, касающимся толкования или применения\nнастоящего Соглашения.",
      "position": 23
    },
    {
      "point_num": "ст11",
      "content": "[Статья 11 / (Применение Соглашения)]\nПрименение Соглашения\nНастоящее Соглашение применяется ко всем капиталовложениям,\nосуществленным инвесторами одной Договаривающейся Стороны на\nтерритории другой Договаривающейся Стороны после вступления его\nв силу.",
      "position": 24
    },
    {
      "point_num": "ст12",
      "content": "[Статья 12 / (Вступление в силу и срок действия Соглашения)]\nВступление в силу и срок действия Соглашения\n1.Каждая Договаривающаяся (Сторона письменно уведомляет\nдругую Договаривающуюся Сторону о выполнении\nвнутригосударственных процедур, необходимых для вступления в силу\nнастоящего Соглашения. Настоящее Соглашение вступает в силу с даты\nпоследнего из двух уведомлений.",
      "position": 25
    },
    {
      "point_num": "ст12",
      "content": "[Статья 12 / (Вступление в силу и срок действия Соглашения)]\n2. Настоящее Соглашение остается в силе в течение пятнадцати лет.\nПосле окончания этого срока его действие автоматически продлевается на\nочередные пятилетние сроки, если одна Договаривающаяся Сторона\nписьменно не уведомит другую Договаривающуюся Сторону по крайней\n11\nмере за двенадцать месяцев до истечения соответствующего срока о своем\nнамерении прекратить действие настоящего Соглашения.\n3.В настоящее Соглашение могут быть внесены изменения\nс взаимного письменного согласия Договаривающихся Сторон. Любое\nизменение вступает в силу после того, как каждая Договаривающаяся\nСторона письменно уведомит другую Договаривающуюся Сторону\n© выполнении внутригосударственных процедур, необходимых для\nвступления такого изменения в силу.\n4.В отношении капиталовложений, осуществленных до даты\nпрекращения действия настоящего Соглашения, положения всех других\nстатей настоящего Соглашения остаются в силе в течение последующих\nпятнадцати лет после даты прекращения его действия.\nСовершено в Иерихоне 11 ноября 2016 года в двух экземплярах,\nкаждый на русском, арабском и английском языках. В случае любых\nрасхождений используется текст на английском языке.\nЗа Правительство За Правительство\nРоссийской Федерации a",
      "position": 26
    }
  ]
}