{
  "id": 8606,
  "title": "Протокол о внесении изменений в Марракешское соглашение об учреждении Всемирной торговой организации от 27 ноября 2014 года (вступил в силу для Российской Федерации 22 февраля 2017 года, Российская Федерация приняла Протокол на основании Федерального закона от 02.03.2016 № 38-ФЗ)",
  "source_id": "0001201706160015",
  "points": [
    {
      "point_num": "преамбула",
      "content": "PROTOCOL AMENDING THE MARRAKESH AGREEMENT ESTABLISHING\nTHE WORLD TRADE ORGANIZATION\nMembers of the World Trade Organization;\nReferring to the Agreement on Trade Facilitation;\nHaving regard to the Decision of the General Council in document WT/L/940, adopted\npursuant to paragraph 1 of Article X of the Marrakesh Agreement Establishing the World Trade\nOrganization (\"the WTO Agreement\");\nHereby agree as follows:\n1. Annex 1A to the WTO Agreement shall, upon entry into force of this Protocol pursuant to\nParagraph 4, be amended by the insertion of the Agreement on Trade Facilitation, as set out in the\nAnnex to this Protocol, to be placed after the Agreement on Safeguards.\n2. Reservations may not be entered in respect of any of the provisions of this Protocol without\nthe consent of the other Members.\n3. This Protocol is hereby open for acceptance by Members.\n4. This Protocol shall enter into force in accordance with paragraph 3 of Article X of the WTO\nAgreement.\n5. This Protocol shall be deposited with the Director-General of the World Trade Organization\nwho shall promptly furnish to each Member a certified copy thereof and a notification of each\nacceptance thereof pursuant to paragraph 3.\n6. This Protocol shall be registered in accordance with the provisions of Article 102 of the\nCharter of the United Nations.\nDone at Geneva this twenty-seventh day of November two thousand and fourteen, in a single copy\nin the English, French and Spanish languages, each text being authentic.\n+ For the purposes of calculation of acceptances under Article X.3 of the WTO Agreement, an instrument of acceptance by the European Union for itself and in respect of its Member States shall be counted as\nacceptance by a number of Members equal to the number of Member States of the European Union which are Members to the WTO. :\nANNEX ТО THE PROTOCOL AMENDING THE MARRAKESH AGREEMENT\nESTABLISHING THE WORLD TRADE ORGANIZATION\nAGREEMENT ON TRADE FACILITATION\nPreamble\nMembers,\nHaving regard to the negotiations launched under the Doha Ministerial Declaration;\nRecalling and reaffirming the mandate and principles contained in paragraph 27 of the Doha\nMinisterial Declaration (WT/MIN(01)/DEC/1) and in Annex О of the Decision of the Doha Work\nProgramme adopted by the General Council on 1 August 2004 (WT/L/579), as well as in\nparagraph 33 of and Annex E to the Hong Kong Ministerial Declaration (WT/MIN(05)/DEC);\nDesiring to clarify and improve relevant aspects of Articles V, VIII and X of the GATT 1994\nwith a view to further expediting the movement, release and clearance of goods, including goods\nin transit;\nRecognizing the particular needs of developing and especially least-developed country\nMembers and desiring to enhance assistance and support for capacity building in this area;\nRecognizing the need for effective cooperation among Members on trade facilitation and\ncustoms compliance issues;\nHereby agree as follows:\nSECTION I\nARTICLE 1: PUBLICATION AND AVAILABILITY OF INFORMATION\n1 Publication\n1.1 Each Member shall promptly publish the following information in a non-discriminatory and\neasily accessible manner in order to enable governments, traders, and other interested parties to\nbecome acquainted with them:\n(a) procedures for importation, exportation, and transit (including port, airport, and other\nentry-point procedures), and required forms and documents;\n(b) applied rates of duties and taxes of any kind imposed on or in connection with\nimportation or exportation;\n(с) fees and charges imposed by or for governmental agencies on or in connection with\nimportation, exportation or transit; `\n(9) rules for the classification or valuation of products for customs purposes;\n(e) laws, regulations, and administrative rulings of general application relating to rules of\norigin;\n(Г) import, export or transit restrictions or prohibitions;\n(g) penalty provisions for breaches of import, export, or transit formalities;\n(п) procedures for appeal or review;\n(i) agreements or parts there...",
      "position": 1
    },
    {
      "point_num": "ст1",
      "content": "[Статья 1 / (1 Опубликование)]\n1 Опубликование\n1.1 Каждый Член должен оперативно публиковать следующую\nинформацию на недискриминационной основе и в легко доступной форме\nс тем, чтобы правительства, лица, осуществляющие торговлю, и другие\nзаинтересованные стороны имели возможность ознакомиться с ней:\nа) процедуры импорта, экспорта и транзита (включая процедуры,\nдействующие в портах, аэропортах и других пунктах пропуска), а также\nнеобходимые формы и документы;\nЬ) применяемые ставки пошлин и налогов любого характера,\nвзимаемых при импорте или экспорте или в связи с импортом или экспортом;\nс) платежи и сборы, взимаемые правительственными ведомствами или\nв пользу таких ведомств при импорте, экспорте или транзите или в связи с\nимпортом, экспортом или транзитом;\n9) правила классификации или оценки товаров для таможенных целей;\nе) законы, подзаконные акты и административные распоряжения\nобщего применения, касающиеся правил происхождения;\n6) ограничения или запреты в отношении импорта, экспорта или\nтранзита;\n5) наказания за нарушения импортных, экспортных или транзитных\nформальностей;\nВ) процедуры апелляции или пересмотра;\n1) соглашения или их отдельные положения с любой страной или\nстранами, касающиеся импорта, экспорта или транзита; и\nJ) процедуры, связанные с администрированием тарифных квот.\n4\n1.2 Ничто в настоящих положениях не должно толковаться, как\nтребование опубликовывать или предоставлять информацию на языке,\nотличном от языка Члена, за исключением случаев, указанных в пункте 2.2.\n2 Информация, доступная в сети Интернет\n2.1 Каждый Член должен предоставлять и обновлять, по мере\nвозможности и необходимости, следующую информацию в сети Интернет:\n(a) описание своих процедур в отношении импорта, экспорта\nи транзита, включая процедуры обжалования или пересмотра, которое бы\nинформировало правительства, лиц, осуществляющих торговлю, и других\nзаинтересованных сторон о практических шагах, необходимых для\nосуществления импорта, экспорта и транзита;\n(b) формы и документы, необходимые для импорта в, экспорта из или\nтранзита через территорию этого Члена;\n(с) контактную информацию информационного центра (центров).\n2.2 В случае целесообразности описание, указанное в подпункте\n2.1 «а», должно быть также доступно на одном из официальных языков ВТО.\n2.3 Членам рекомендуется предоставить доступ к дальнейшей\nинформации, связанной с торговлей через Интернет, включая\nсоответствующее законодательство, имеющее отношение к торговле, в том\nчисле к информации, указанной в пункте 1.1.\n3 Информационные центры\n3.1 Каждый Член должен в пределах имеющихся у него ресурсов\nучредить или поддерживать работу одного или нескольких информационных\nцентров в целях предоставления ответов на обоснованные запросы\nправительств, лиц, осуществляющих торговлю, и других заинтересованных\nсторон по вопросам, указанным в пункте 1.1, а также требуемых форм\nи документов, указанных в подпункте 1.1 «а».\n' Каждый Член по своему усмотрению вправе устанавливать на таких веб-сайтах правовые ограничения в\nотношении такого описания.\n5\n3.2 Члены таможенного союза или Члены, участвующие\nв региональной интеграции, могут создавать или поддерживать работу\nобщих информационных центров на региональном уровне с целью\nудовлетворения требований пункта 3.1 в отношении общих процедур.\n3.3 Членам рекомендуется не требовать взимания платы за ответы на\nзапросы и предоставление требуемых форм и документов. Если таковые\nимеются, Члены должны ограничивать сумму платежей и сборов\nприблизительной стоимостью оказанных услуг.\n3.4 Информационные центры должны отвечать на запросы\nи предоставлять формы и документы в течение разумного периода времени,\nустановленного каждым Членом, который может варьироваться\nв зависимости от характера и сложности запроса.\n4 Уведомление\nКаждый Член должен уведомлять Комитет по упрощению процедур\nторговли, учрежденный в соответствии с пунктом 1.1 статьи 23 (именуемый\nв дальнейшем в этом Соглашении — «Комитет»):\nа) об официальном (-ых) месте (-ах) опубликования информации,\nуказа...",
      "position": 2
    },
    {
      "point_num": "ст2",
      "content": "[Статья 2 / (ИНФОРМАЦИЯ ДО ВСТУПЛЕНИЯ В СИЛУ И КОНСУЛЬТАЦИИ)]\nИНФОРМАЦИЯ ДО ВСТУПЛЕНИЯ В СИЛУ И КОНСУЛЬТАЦИИ\n1 Возможность комментирования и информация до вступления\nв силу\n1.1 Каждый Член должен по мере возможности и способом, не\nпротиворечащим его национальному законодательству и правовой системе,\nпредоставить возможность и достаточный период времени для того, чтобы,\nлица, осуществляющие торговлю и другие заинтересованные стороны могли\n6\nпредставить комментарии в отношении предлагаемого введения или\nизменения законов и иных актов общего применения, относящихся\nк перемещению, выпуску и таможенной очистке товаров, включая товары,\nнаходящиеся в транзите.\n1.2 Каждый Член должен по мере возможности и способом, не\nпротиворечащим его национальному законодательству и правовой системе,\nобеспечивать опубликование новых законов и иных нормативных актов\nобщего применения или изменения к ним, относящиеся к перемещению,\nвыпуску и таможенной очистке товаров, включая товары, находящиеся\nв транзите, или общедоступность информации о них иным способом как\nможно раньше до их вступления в силу с тем, чтобы лица, осуществляющие\nторговлю, и другие заинтересованные стороны могли с ними ознакомиться.\n1.3 Изменения ставок таможенных пошлин или тарифов, меры\nосвобождения от оплаты, меры, эффективность которых может быть снижена\nв результате выполнения пунктов 1.1 или 1.2, меры, применяемые\nв чрезвычайных обстоятельствах, или незначительные изменения\nв национальном законодательстве и правовой системе не подпадают под\nдействие положений пунктов 1.1 и 1.2.\n2 Консультации\nКаждый Член должен в соответствующих случаях обеспечивать\nпроведение регулярных консультаций между пограничными органами\nи лицами, осуществляющими торговлю, или другими заинтересованными\nсторонами на своей территории.",
      "position": 3
    },
    {
      "point_num": "ст3",
      "content": "[Статья 3 / (срок заявителю, который подал письменный запрос, содержащий всю)]\n1. Каждый Член должен принять предварительное решение в разумный\nсрок заявителю, который подал письменный запрос, содержащий всю\nнеобходимую информацию. Если Член отказывается принимать\nпредварительное решение, он должен оперативно уведомить 06 этом\n7\nзаявителя в письменной форме, с изложением соответствующих фактов\nи основанием для принятия такого решения.",
      "position": 4
    },
    {
      "point_num": "ст3",
      "content": "[Статья 3 / (срок заявителю, который подал письменный запрос, содержащий всю)]\n2. Член может отказать в принятии предварительного решения\nв отношении заявителя в случае, если вопрос, затронутый в заявлении:\nа) уже находится на рассмотрении в отношении заявителя в любом\nправительственном ведомстве, апелляционном органе или суде;\nb) уже был рассмотрен апелляционным органом или судом.",
      "position": 5
    },
    {
      "point_num": "ст3",
      "content": "[Статья 3 / (срок заявителю, который подал письменный запрос, содержащий всю)]\n3. Предварительное решение должно быть действительно в течение\nразумного периода времени после его выдачи, если законы, факты или\nобстоятельства, связанные с этим решением, не изменились.\n4.Если Член отзывает, изменяет или признает недействительным\nпредварительное решение, он должен уведомить заявителя в письменной\nформе с изложением соответствующих фактов и основания принятого\nрешения. Если Член ретроактивно отзывает, изменяет или признает\nнедействительным предварительное решение, он может это сделать только\nв случае, если решение было основано на неполной, неправильной,\nнедостоверной или вводящей в заблуждение информации.",
      "position": 6
    },
    {
      "point_num": "ст3",
      "content": "[Статья 3 / (срок заявителю, который подал письменный запрос, содержащий всю)]\n5. Предварительное решение, принятое Членом, должно быть\nобязательным для этого Члена в отношении заявителя, который обращался за\nтаким решением. Член может предусмотреть обязательность\nпредварительного решения для заявителя.",
      "position": 7
    },
    {
      "point_num": "ст3",
      "content": "[Статья 3 / (срок заявителю, который подал письменный запрос, содержащий всю)]\n6. Каждый Член должен публиковать, по крайней мере:\nа) требования к заявлению на предварительное решение, в том числе\nинформацию, которая должна быть предоставлена, и формат;\nb) период времени, в течение которого он будет принимать\nпредварительное решение; а также\nс) время, в течение которого предварительное решение является\nдействительным.\n8",
      "position": 8
    },
    {
      "point_num": "ст3",
      "content": "[Статья 3 / (срок заявителю, который подал письменный запрос, содержащий всю)]\n7. Каждый Член должен осуществлять по письменному запросу\nзаявителя пересмотр предварительного решения или решения об отзыве,\nизменении или признании предварительного решения недействительным”.",
      "position": 9
    },
    {
      "point_num": "ст3",
      "content": "[Статья 3 / (срок заявителю, который подал письменный запрос, содержащий всю)]\n8. Каждый Член должен стремиться делать публично доступной любую\nинформацию по предварительным решениям, которая, по его мнению,\nпредставляет значительный интерес для других заинтересованных сторон,\nпринимая во внимание необходимость защиты конфиденциальной\nкоммерческой информации.",
      "position": 10
    },
    {
      "point_num": "ст3",
      "content": "[Статья 3 / (срок заявителю, который подал письменный запрос, содержащий всю)]\n9. Определения и сфера действия:\nа) Предварительное решение — это письменное решение, принимаемое\nЧленом в отношении заявителя до импорта указанного в заявлении товара,\nв котором описан режим, который такой Член предоставит товару в момент\nввоза, в отношении:\n1) тарифной классификации товара; и\nii) происхождения товара?.\nb)B дополнение к предварительным решениям, определенным\nв подпункте «а», Членам также рекомендуется принимать предварительные\nрешения по:\n1) соответствующему методу или критериям и их применению, которые\nдолжны быть использованы для определения таможенной стоимости при\nопределенном наборе фактов;\nii) применимости требований Члена о полном или частичном\nосвобождении от уплаты таможенных пошлин;\n> В соответствии с этим пунктом: а) до или после совершения действий на основании предварительного\nрешения должностное лицо, официальная служба или орган, принявшие решение, вышестоящий или\nнезависимый административный орган или судебная власть; и Б) Член не обязан предоставлять заявителю\nобращения возможность воспользоваться пунктом 1 статьи 4.\n3При этом понимается, что предварительное решение о происхождении товара может быть оценкой\nпроисхождения для целей Соглашения по правилам происхождения, если решение соответствует\nтребованиям настоящего Соглашения и Соглашения по правилам происхождения. Таким же образом,\nоценка происхождения по Соглашению по правилам происхождения может быть предварительным\nрешением о происхождении товара для целей настоящего Соглашения, если решение отвечает требованиям\nобоих соглашений. Члены не обязаны создавать отдельные механизмы, на основании этого положения в\nдополнение к тем, которые уже созданы в соответствии с Соглашением по правилам происхождения для\nоценки происхождения при условии выполнения требований настоящей статьи.\n9\niii) применению требований Члена в отношении квот, в том числе\nтарифных квот; и\niv) любым дополнительным вопросам, по которым Член считает\nвозможным принять предварительное решение.\nс) Заявителем является экспортер, импортер или любое лицо\nс обоснованным запросом или его представитель.\n4) Член может требовать, чтобы заявитель имел юридическое\nпредставительство на его территории. По мере возможности такие\nтребования не должны ограничивать категории лиц, имеющих право на\nзапрос предварительного решения, принимая во внимание особые\nпотребности малых и средних предприятий. Эти требования должны быть\nясными и транспарентными и не являться средством произвольной или\nнеоправданной дискриминации.",
      "position": 11
    },
    {
      "point_num": "ст4",
      "content": "[Статья 4 / (лицу, в отношении которого таможенные органы принимают)]\n1. Каждый Член должен на своей территории предоставлять любому\nлицу, в отношении которого таможенные органы принимают\nадминистративное решение\", права на:\nа) административное обжалование или пересмотр вышестоящим\nадминистративным органом или независимым от должностного лица или\nведомства, выдавшего решение;\nи/или\nb) судебное обжалование или пересмотр этого решения.\n“ Административное решение в данной статье означает решение, имеющее юридическую силу, которое\nзатрагивает права и обязанности конкретного лица в конкретном случае. При этом понимается, что\nадминистративное решение в данной статье охватывает административные действия в понимании статьи Х\nГАТТ 1994 года или несовершение административного действия или непринятие административного\nрешения, установленных законодательством и правовой системой Члена. Для целей решения вопросы,\nсвязанные с такими нарушениями вместо права на обжалование и пересмотр, предусмотренного подпунктом\n1 «а», Члены могут использовать альтернативные административные механизмы или возможности судебных\nпроцедур для того, чтобы давать указания таможенным органам оперативно принять административное\nрешение.\n10",
      "position": 12
    },
    {
      "point_num": "ст4",
      "content": "[Статья 4 / (лицу, в отношении которого таможенные органы принимают)]\n2. Законодательством Члена может быть предусмотрено требование\nо предварительном административном обжаловании или пересмотре, до\nпроведения судебного обжалования или пересмотра.",
      "position": 13
    },
    {
      "point_num": "ст4",
      "content": "[Статья 4 / (лицу, в отношении которого таможенные органы принимают)]\n3. Каждый Член должен обеспечивать проведение процедуры\nобжалования или пересмотра на недискриминационной основе.",
      "position": 14
    },
    {
      "point_num": "ст4",
      "content": "[Статья 4 / (лицу, в отношении которого таможенные органы принимают)]\n4. Каждый Член должен обеспечить, чтобы в случае, если решение по\nобжалованию или пересмотру, указанному в подпункте 1 «а», не принято:\nа) в течение срока, предусмотренного в его законах или нормативных\nправовых актах, или\nb) без необоснованной задержки,\nУ заявителя было право на дальнейшее обжалование или дальнейший\nпересмотр административным или судебным органом или на любое другое\nобращение в судебные органы\".",
      "position": 15
    },
    {
      "point_num": "ст4",
      "content": "[Статья 4 / (лицу, в отношении которого таможенные органы принимают)]\n5. Каждый Член должен обеспечивать предоставление лицу,\nуказанному в пункте 1, обоснования этого административного решения для\nтого, чтобы дать этому лицу возможность использовать процедуры\nобжалования или пересмотра там, где это необходимо.",
      "position": 16
    },
    {
      "point_num": "ст4",
      "content": "[Статья 4 / (лицу, в отношении которого таможенные органы принимают)]\n6. Каждому Члену рекомендуется распространять положения данной\nстатьи на административные решения, выдаваемые соответствующими\nпограничными органами, помимо таможенных.",
      "position": 17
    },
    {
      "point_num": "ст5",
      "content": "[Статья 5 / (НЕДИСКРИМИНАЦИИ)]\nНЕДИСКРИМИНАЦИИ\nИ ТРАНСПАРЕНТНОСТИ\n1 Уведомления об усиленном контроле или проверках\nЕсли Член создает или поддерживает работу системы выдачи\nуведомлений или инструкций для своих заинтересованных органов об\nусилении контроля или проверок на границе в отношении продуктов\n$Ничто в настоящем пункте не препятствует Членам признавать административное бездействие по\nобжалованию или пересмотру решением в пользу заявителя в соответствии с их законами и иными\nнормативными правовыми актами.\nИ\nпитания, напитков или кормов, указанных в уведомлении или инструкции,\nдля защиты жизни и здоровья человека, животных или растений на своей\nтерритории, следующие меры должны применяться в отношении их выпуска,\nотмены или приостановления:\nа) Член может при необходимости направлять уведомление или\nинструкцию на основании риска;\nb) Член может направить уведомление или инструкцию с тем, чтобы\nони единообразно применялись только в тех пунктах ввоза, к которым\nприменимы санитарные и фитосанитарные условия, на которых\nосновывается уведомление или инструкция;\nс) Член должен оперативно прекратить или приостановить действие\nуведомления или инструкции, если обстоятельства, послужившие\nоснованием для их принятия, больше не существуют, или если\nв изменившихся обстоятельствах ситуация может быть урегулирована\nспособом, который в меньшей степени ограничивает торговлю; и\n4) если Член принимает решение прекратить или приостановить\nдействие уведомления или инструкции, он должен соответствующим\nобразом оперативно опубликовать объявление о прекращении или\nприостановлении их действия в недискриминационной и легко доступной\nформе либо проинформировать экспортирующего Члена или импортера.\n2 Задержание\nЧлен должен оперативно информировать перевозчика или импортера в\nслучае задержания товаров, которые декларировались для ввоза, для\nпроверки таможенными или другими компетентными органами.\n3 Процедуры проверок\n3.1. По запросу Член может предоставить возможность проведения\nповторной проверки в случае, если результат первой проверки образца,\nвзятого при прибытии, товаров, которые декларировались для ввоза, оказался\nнеудовлетворительным.\n12\n3.2. Член должен публиковать в недискриминационной и легко\nдоступной форме имена и адреса аккредитованных лабораторий, в которых\nможет быть проведена проверка, или предоставить эту информацию\nимпортеру, если ему предоставляется возможность, указанная в пункте 3.1.\n3.3. Член должен рассмотреть результаты, если они есть, повторной\nпроверки, проведенной в соответствии с пунктом 3.1, для выпуска\nи таможенной очистки товаров, и, по возможности, может принять\nрезультаты такой проверки.",
      "position": 18
    },
    {
      "point_num": "ст6",
      "content": "[Статья 6 / (ИМПОРТЕ ИЛИ ЭКСПОРТЕ ИЛИ СВЯЗАННЫЕ С ИМПОРТОМ)]\nИМПОРТЕ ИЛИ ЭКСПОРТЕ ИЛИ СВЯЗАННЫЕ С ИМПОРТОМ\nИ ЭКСПОРТОМ, И ШТРАФНЫЕ САНКЦИИ\n1 Общие правила взимания платежей и сборов, взимаемых при или\nв связи с импортом и экспортом\n1.1 Положения пункта 1 распространяются на все платежи и сборы, за\nисключением импортных и экспортных пошлин, и налогов,\nпредусмотренных статьей Ш ГАТТ 1994 года, взимаемые Членами в связи\nс импортом или экспортом товаров.\n1.2 Информация о платежах и сборах должна быть опубликована\nв соответствии со статьей 1. Эта информация должна включать платежи\nи сборы, которые будут взиматься, обоснование таких платежей и сборов,\nкомпетентный орган, а также время и способ осуществления платежа.\n1.3За исключением чрезвычайных ситуаций, между публикацией\nинформации о введении новых или изменении платежей и сборов и датой\nвступления их в силу должен быть предоставлен разумный период времени.\nТакие платежи и сборы не должны применяться до Tex пор, пока информация\nо них не опубликована.\n1.4 Каждый Член по возможности должен периодически\nпересматривать свои платежи и сборы с целью сокращения их количества.\n13\n2 Особые правила взимания платежей и сборов за таможенное\nоформление, применяемые при импорте и экспорте или в связи с ними\nПлатежи и сборы за таможенное оформление:\ni) должны быть ограничены в объеме примерной стоимостью услуг,\nоказанных при конкретной импортной или экспортной операции или в связи\nс ней; и\nii) не обязательно должны быть связаны с конкретной импортной или\nэкспортной операцией при условии, что они взимаются за услуги, которые\nтесно связаны с таможенным оформлением товаров.\n3 Штрафные санкции\n3.1 Для целей пункта 3 термин «штрафные санкции» должен\nобозначать санкции, налагаемые таможенным органом Члена за нарушение\nтаможенных законов, иных нормативных актов или процедурных требований\nэтого Члена.\n3.2 Каждый Член должен обеспечивать наложение штрафных санкций\nза нарушение таможенного законодательства, иных нормативных правовых\nактов или процедурных требований только на лицо (лиц), ответственное/ных\nза нарушение, в соответствии со своими законами.\n3.3 Наложенные штрафные санкции должны зависеть от фактов\nи обстоятельств дела и быть соразмерными степени и тяжести нарушения.\n3.4 Каждый Член должен обеспечивать наличие мер, направленных на\nизбежание:\nа) конфликта интересов при оценке и сборе штрафных санкций\nи пошлин; и\nb) возникновения стимула для оценки или сбора штрафных санкций,\nкоторые несовместимы с требованиями пункта 3.3.\n3.5 Каждый Член должен обеспечивать при наложении штрафных\nсанкций за нарушение таможенного законодательства, иного нормативного\nправового акта или процедурных требований, предоставление лицу (лицам),\n14\nна которое/ые налагаются штрафные санкции, письменного объяснения\nо характере нарушения и применимом законе, ином нормативном правовом\nакте или процедуре, на основании которых были определены размер или\nформа штрафных санкций.\n3.6 Если лицо добровольно раскрывает таможенному органу Члена\nобстоятельства нарушения таможенного законодательства, иного\nнормативного правового акта или процедурного требования до обнаружения\nнарушения таможенным органом, то Член стремится там, где это возможно,\nрассмотреть этот факт в качестве потенциального смягчающего фактора при\nналожении штрафных санкций на это лицо.\n3.7 Положения настоящего пункта распространяются на штрафные\nсанкции, налагаемые на транзитные перевозки, упомянутые в пункте 3.1.",
      "position": 19
    },
    {
      "point_num": "ст7",
      "content": "[Статья 7 / (1 Предварительная обработка)]\n1 Предварительная обработка\n1.1 Каждый Член должен принимать или сохранять процедуры,\nпозволяющие подать импортную документацию и другую необходимую\nинформацию, включая декларации, для начала обработки до прибытия\nтоваров с целью ускорения выпуска товаров по их прибытии.\n1.2 Каждый Член должен при необходимости обеспечивать\nпредварительную подачу документов в электронном виде для обработки\nтаких документов до прибытия товаров.\n2 Электронная оплата\nКаждый Член должен в той степени, в которой это возможно,\nпринимать или сохранять процедуры, предоставляющие возможность\nэлектронной оплаты пошлин, налогов, сборов и платежей, взимаемых\nтаможенными органами и в связи с импортом и экспортом.\n15\n3 Разделение процедур выпуска и принятия окончательного\nрешения по таможенным пошлинам, налогам, платежам и сборам\n3.1 Каждый Член должен принимать или сохранять процедуры,\nдопускающие выпуск товаров до принятия окончательного решения по\nтаможенным пошлинам, платежам, налогам и сборам, если такое решение не\nпринято до прибытия, по прибытии или в возможно кратчайшие сроки после\nприбытия, а также при условии что все прочие требования законодательства\nбыли соблюдены.\n3.2 В качестве условия такого выпуска Член может потребовать:\nа) уплаты таможенных пошлин, налогов, платежей и сборов,\nустановленных до или по прибытии товаров, и гарантию в отношении\nлюбого их размера, которое не было установлено на тот момент, в форме\nпоручительства, залога или другого соответствующего инструмента,\nпредусмотренного его законами и иными нормативными правовыми актами;\nИЛИ\nЬ) гарантию в форме поручительства, залога или другого\nсоответствующего инструмента, предусмотренного его законами и иными\nнормативными правовыми актами.\n3.3 Указанная гарантия не должна превышать размера, который\nтребуется Члену для обеспечения уплаты таможенных пошлин, налогов,\nплатежей и сборов за товары, покрываемые такой гарантией.\n3.4 В случаях обнаружения правонарушения, требующего наложения\nденежных взысканий или штрафов, может требоваться гарантия для\nвзысканий и штрафов, которые могут быть наложены.\n3.5 Гарантия, указанная в пунктах 3.2 и 3.4, должна быть снята, если\nона более не требуется.\n3.6 Ничто в настоящих положениях не затрагивает право Члена\nпроверять, задерживать, арестовывать, конфисковать или распоряжаться\nтоварами любым образом, не противоречащим правам и обязательствам\nЧлена в ВТО.\n16\n4 Управление рисками\n4.1 Каждый Член должен по мере возможности создать или сохранять\nсистему управления рисками для целей таможенного контроля.\n4.2 Каждый Член должен разрабатывать и применять систему\nуправления рисками таким образом, чтобы избежать произвольной или\nнеобоснованной дискриминации или скрытых ограничений для\nмеждународной торговли.\n4.3 Каждый Член должен сосредоточить таможенный контроль и в той\nстепени, в которой это возможно другие соответствующие виды контроля на\nгранице на грузах с высокой степенью риска и ускорять выпуск грузов\nс низкой степенью риска. Член может также выбирать в случайном порядке\nпартии для прохождения таможенного контроля как части своей системы\nуправления рисками.\n4.4 Каждый Член должен основывать управление рисками на оценке\nриска по соответствующим критериям отбора. Такие критерии отбора могут\nвключать, среди прочего, код гармонизированной системы, характер\nи описание товаров, страну происхождения, страну, из которой товары были\nотгружены, стоимость товаров, информацию о соблюдении лицами,\nосуществляющими торговлю, требований законодательства, а также тип\nтранспортного средства.\n5 Аудит после таможенной очистки\n5.1 С целью ускорения выпуска товаров каждый Член должен создать\nили применять аудит после таможенной очистки для обеспечения\nсоблюдения своих таможенных и других связанных законов и иных\nнормативных правовых актов.\n5.2 Каждый Член должен выбирать лицо или поставку для проведения\nаудита после таможенной очистки на основе оценки риска, которая может\nвключать соответствующие критерии отбора. Каждый Член до...",
      "position": 20
    },
    {
      "point_num": "ст8",
      "content": "[Статья 8 / (отвечающие за контроль и процедуры на границе, касающиеся ввоза, вывоза)]\n1. Члены должны обеспечить, чтобы их органы и учреждения,\nотвечающие за контроль и процедуры на границе, касающиеся ввоза, вывоза\nи транзита товаров, сотрудничали друг с другом и координировали свою\nдеятельность в целях содействия торговле.",
      "position": 21
    },
    {
      "point_num": "ст8",
      "content": "[Статья 8 / (отвечающие за контроль и процедуры на границе, касающиеся ввоза, вывоза)]\n2. Члены должны по мере практической возможности сотрудничать на\nвзаимно согласованных условиях с другими Членами, с которыми они имеют\nобщую границу, с целью координирования процедур в местах пересечения\nграниц для упрощения трансграничной торговли. Такое сотрудничество\nи координация могут включать в себя:\n23\nа) согласование рабочих дней и часов;\nb) согласование процедур и формальностей;\nс) строительство и совместное использование общих объектов;\n9) совместный контроль;\nе) создание универсального контрольно-пропускного пункта на\nгранице.",
      "position": 22
    },
    {
      "point_num": "ст9",
      "content": "[Статья 9 / (ИМПОРТА ПОД ТАМОЖЕННЫМ КОНТРОЛЕМ)]\nИМПОРТА ПОД ТАМОЖЕННЫМ КОНТРОЛЕМ\nКаждый Член должен, по мере возможности, и при условии, что все\nтребования законодательства выполнены, разрешать перемещение товаров,\nпредназначенных для импорта, в пределах своей территории под\nтаможенным контролем от таможенного пункта въезда до другого\nтаможенного пункта на его территории, где товары будут очищены\nи выпущены.",
      "position": 23
    },
    {
      "point_num": "ст10",
      "content": "[Статья 10 / (ЭКСПОРТОМ И ТРАНЗИТОМ)]\nЭКСПОРТОМ И ТРАНЗИТОМ\n1 Формальности и требования к документации\n1.1 С целью минимизации объемов и сложности импортных,\nэкспортных и транзитных формальностей, а также сокращения и упрощения\nтребований к документации по импорту, экспорту и транзиту, принимая при\nэтом во внимание законные цели государственной политики, а также другие\nфакторы, такие как изменившиеся обстоятельства, соответствующая новая\nинформация, деловая практика, наличие методик и технологий, передового\nмеждународного опыта и вклада заинтересованных сторон, каждый Член\nдолжен пересматривать формальности и требования к документации, и на\nосновании результатов такого пересмотра обеспечить по возможности, чтобы\nтакие формальности и требования к документации:\nа) принимались и/или применялись с целью быстрого выпуска\nи таможенной очистки товаров, особенно скоропортящихся товаров;\n24\nЬ) принимались и/или применялись способом, нацеленным на\nуменьшение времени и затрат на соответствие им лицами, осуществляющими\nторговлю, и операторами;\nс)были мерами, наименее ограничительными для торговли, при\nусловии наличия двух или более альтернативных мер, которые разумно\nдоступны для выполнения целей государственной политики или\nсоответствующих целей; и\nd) не сохранялись (в том числе частично) дольше, чем требуется.\n1.2 Комитет должен разработать процедуры обмена между Членами, по\nмере необходимости, соответствующей информацией и передовым опытом.\n2 Признание копий\n2.1 Каждый Член должен по возможности стремиться принимать\nбумажные или электронные копии подтверждающих документов, требуемых\nв рамках импортных, экспортных и транзитных формальностей.\n2.2 Если государственный орган Члена уже имеет оригинал такого\nдокумента, любой другой орган этого Члена должен принимать вместо\nоригинала такого документа бумажную или электронную копию, где это\nприменимо, от учреждения, имеющего оригинал.\n2.3 Член не должен требовать оригинал или копию экспортной\nдекларации, представленной таможенным органам экспортирующего Члена\nв качестве требования для импорта\".\n3 Использование международных стандартов\n3.1 Членам рекомендуется использовать соответствующие\nмеждународные стандарты или их отдельные положения в качестве основы\nдля импортных, экспортных или транзитных формальностей и процедур за\nисключением случаев, предусмотренных настоящим Соглашением.\nИ Ничто в настоящем пункте не мешает Члену требовать такие документы как сертификаты, разрешения\nили лицензии в качестве необходимого условия для ввоза товаров, подлежащих контролю.\n25\n3.2 Членам рекомендуется принимать участие в пределах своих\nвозможностей в подготовке и периодическом пересмотре соответствующих\nмеждународных стандартов международных организаций.\n3.3 Комитет должен по мере необходимости разрабатывать процедуры\nдля обмена соответствующей информацией и передовым опытом между\nЧленами по вопросам применения международных стандартов.\nКомитет может также предложить соответствующим международным\nорганизациям обсуждать их работу над международными стандартами.\nВ случае необходимости Комитет может определить конкретные стандарты,\nкоторые имеют особое значение для Членов.\n4 Единое окно\n4.1 Члены должны стремиться создавать или сохранять систему\n«единого окна», позволяющую лицам, осуществляющим торговлю,\nпредоставлять участвующим в ней органам документацию и/или требуемые\nданные для ввоза, вывоза или транзита товаров через единый пункт\nпропуска. После проверки документов и/или требуемых данных\nучаствующими органами результаты должны быть своевременно доведены\nдо сведения заявителей с помощью системы единого окна.\n4.2 В случаях, когда документация и/или требуемые данные уже были\nподаны через систему единого окна, те же самые документы и/или требуемые\nданные не могут быть затребованы участвующими органами, за\nисключением чрезвычайных обстоятельств и других исключений, количество\nкоторых должно быть ограничено и которые должны быть опубликованы.\n4.3 Члены должны уведомить Комитет о работе системы единого окна....",
      "position": 24
    },
    {
      "point_num": "ст11",
      "content": "[Статья 11 / (перевозками, введенные Членом, не должны:)]\n1. Любые правила или формальности, связанные с транзитными\nперевозками, введенные Членом, не должны:\nа) сохраняться, если обстоятельства или цели, для которых они\nпринимались, больше не существуют, или если изменившиеся\n29\nобстоятельства или цели могут быть урегулированы в менее\nограничивающей торговлю форме, которая разумно доступна;\nb) применяться таким образом, чтобы представлять собой скрытые\nограничения транзитных перевозок.",
      "position": 25
    },
    {
      "point_num": "ст11",
      "content": "[Статья 11 / (перевозками, введенные Членом, не должны:)]\n2. Транзитные перевозки не должны быть обусловлены взиманием\nлюбых сборов или платежей в связи с транзитом, кроме сборов за\nтранспортировку или тех сборов или платежей, которые соразмерны\nадминистративным издержкам, вызванным транзитом, или стоимости\nоказанных услуг.",
      "position": 26
    },
    {
      "point_num": "ст11",
      "content": "[Статья 11 / (перевозками, введенные Членом, не должны:)]\n3. Члены не должны требовать, принимать или сохранять любые\nдобровольные ограничения или любые другие схожие меры в отношении\nтранзитных перевозок. Это не наносит ущерба существующим и будущим\nнациональным актам, двусторонним или многосторонним договоренностям,\nсвязанным с регулированием транспорта, которые соответствуют правилам\nBTO.",
      "position": 27
    },
    {
      "point_num": "ст11",
      "content": "[Статья 11 / (перевозками, введенные Членом, не должны:)]\n4. Каждый Член должен предоставлять товарам, которые будут\nпроходить транзитом через территорию любого другого Члена, режим, не\nменее благоприятный, чем тот, который предоставлялся бы этим товарам,\nесли бы они транспортировались от места их происхождения до места их\nназначения, без перемещения через территорию такого другого Члена.",
      "position": 28
    },
    {
      "point_num": "ст11",
      "content": "[Статья 11 / (перевозками, введенные Членом, не должны:)]\n5. Членам рекомендуется делать общедоступной, по возможности,\nфизически раздельную инфраструктуру (такую как полосы, причалы и т.п.)\nдля транзитных перевозок.",
      "position": 29
    },
    {
      "point_num": "ст11",
      "content": "[Статья 11 / (перевозками, введенные Членом, не должны:)]\n6. Формальности, требования к документации и меры таможенного\nконтроля в связи с транзитными перевозками не должны быть более\nобременительными, чем это необходимо для:\nа) идентификации товаров; и\nb) обеспечения выполнения транзитных требований.",
      "position": 30
    },
    {
      "point_num": "ст11",
      "content": "[Статья 11 / (перевозками, введенные Членом, не должны:)]\n7. После того, как товары были помещены под процедуру транзита\nи получили разрешение на перевозку от места отправления на территории\n30\nЧлена, они не должны облагаться любыми таможенными сборами или\nподвергаться излишним задержкам или ограничениям до завершения их\nтранзита в место назначения в пределах территории Члена.",
      "position": 31
    },
    {
      "point_num": "ст11",
      "content": "[Статья 11 / (перевозками, введенные Членом, не должны:)]\n8. Члены не должны применять к транзитным товарам меры\nтехнического регулирования и процедуры подтверждения соответствия\nв понимании Соглашения по техническим барьерам в торговле.",
      "position": 32
    },
    {
      "point_num": "ст11",
      "content": "[Статья 11 / (перевозками, введенные Членом, не должны:)]\n9. Члены должны разрешать и обеспечивать предварительную подачу\nи обработку транзитных документов и данных до прибытия товаров.",
      "position": 33
    },
    {
      "point_num": "ст11",
      "content": "[Статья 11 / (перевозками, введенные Членом, не должны:)]\n10. Как только транзитная перевозка достигнет таможенного поста на\nвыходе с территории Члена, такой пост оперативно прекращает транзитную\nоперацию в случае выполнения всех транзитных требований.",
      "position": 34
    },
    {
      "point_num": "ст11",
      "content": "[Статья 11 / (перевозками, введенные Членом, не должны:)]\n11. Если Член требует гарантию в форме поручительства, залога или\nдругого соответствующего денежного или неденежного? инструмента\nв отношении транзитной перевозки, такая гарантия должна быть ограничена\nобеспечением выполнения требований, возникающих в связи с данной\nтранзитной перевозкой.\n12.Как только Членом было установлено, что его транзитные\nтребования выполнены, гарантия незамедлительно должна быть снята.",
      "position": 35
    },
    {
      "point_num": "ст11",
      "content": "[Статья 11 / (перевозками, введенные Членом, не должны:)]\n13. Каждый Член должен в соответствии со своими законами и иными\nнормативными правовыми актами разрешать всеобъемлющие гарантии,\nвключающие множественные сделки для одних и тех же операторов, или\nпродление гарантии без прекращения ее действия для последующих\nпоставок.",
      "position": 36
    },
    {
      "point_num": "ст11",
      "content": "[Статья 11 / (перевозками, введенные Членом, не должны:)]\n14. Каждый Член должен обнародовать — соответствующую\nинформацию, которую он использует для установления гарантий, включая\nгарантии в отношении единичной сделки, а также, где это применимо,\nгарантий по множественным сделкам.\n13 Ничто в настоящем пункте не мешает Члену сохранять в силе уже существующие процедуры, при этом\nтранспортное средство может быть использовано в качестве гарантии транзитных перевозок.\n31",
      "position": 37
    },
    {
      "point_num": "ст11",
      "content": "[Статья 11 / (перевозками, введенные Членом, не должны:)]\n15. Каждый Член может требовать использование таможенного\nсопровождения для транзитных перевозок только при обстоятельствах с\nвысокой степенью риска или если соблюдение его таможенных законов и\nиных нормативных правовых актов не может быть обеспечено посредством\nиспользования гарантий. Общие правила, применяемые в отношении\nтаможенного сопровождения, должны быть опубликованы в соответствии со\nстатьей 1.",
      "position": 38
    },
    {
      "point_num": "ст11",
      "content": "[Статья 11 / (перевозками, введенные Членом, не должны:)]\n16. Члены должны стремиться к сотрудничеству и координации\nсовместных усилий с целью увеличения свободы транзита. Такое\nсотрудничество и координация могут включать, в частности, но не\nисключительно, достижение общего понимания относительно:\nа) пошлин;\nb) формальностей и требований законодательства; и\nс) практического функционирования транзитных режимов.",
      "position": 39
    },
    {
      "point_num": "ст11",
      "content": "[Статья 11 / (перевозками, введенные Членом, не должны:)]\n17. Каждый Член должен стремиться к назначению национального\nкоординатора по транзиту, которому адресуются все запросы и предложения\nот других Членов, касающиеся эффективного функционирования транзитных\nопераций.",
      "position": 40
    },
    {
      "point_num": "ст12",
      "content": "[Статья 12 / (1 Меры, способствующие соблюдению требований и)]\n1 Меры, способствующие соблюдению требований и\nсотрудничеству\n1.1 Члены разделяют единое понимание о важности обеспечения\nосведомленности лиц, осуществляющих торговлю, о своих обязанностях по\nсоблюдению требований, способствуя добровольному соблюдению\nтребований, давать импортерам возможность самостоятельно вносить\nисправления без наложения штрафных санкций в соответствующих\nобстоятельствах, и применяя меры для обеспечения требований, применять\n32\nболее строгие меры в отношении лиц, осуществляющих торговлю, которые\nне соблюдают требования\".\n1.2 Членам рекомендуется обмениваться информацией о передовом\nопыте в области обеспечения соблюдения таможенных требований, в том\nчисле в рамках Комитета. Членам рекомендуется сотрудничать в сфере\nоказания технических рекомендаций или поддержки создания механизмов\nдля целей администрирования мер по соблюдению требований и повышения\nих эффективности.\n2 Обмен информацией\n2.1 По запросу и в соответствии с положениями настоящей статьи,\nЧлены должны обмениваться информацией, указанной в пунктах 6.1 «b»\nи/или «с» для целей проверки импортных и экспортных деклараций в\nопределенных случаях, если есть достаточные основания сомневаться в\nправильности или точности декларации.\n2.2 Каждый Член должен уведомлять Комитет о данных своего\nконтактного пункта для обмена такой информацией.\n3 Проверки\nЧлен должен запрашивать информацию только после того, как были\nпроведены соответствующие процедуры проверки импортной или\nэкспортной декларации и после того, как была проверена соответствующая,\nимеющаяся в распоряжении, документация.\n4 Запросы\n4.1 Запрашивающий Член должен направлять Члену — адресату запроса\nзапросы в письменной, бумажной или электронной форме на согласованном\nязыке ВТО или другом языке, с указанием:\nа) содержание вопроса, включая, где это уместно и доступно, серийный\nТакая деятельность имеет целью уменьшить число нарушений и, как результат, снизить необходимость\nв обмене информацией в правоохранительных целях.\n33\nномер экспортной декларации, корреспондирующей соответствующей\nимпортной декларации;\nЬ) цель, с которой Член запрашивает информацию или документы,\nа также имена и контактную информацию лиц, в отношении которых\nнаправляется запрос, если они известны;\nс)если это требуется Членом-адресатом запроса, подтверждение\nпроверки, если это возможно;\n9) подробную информацию или документы, которые запрашиваются;\nе) информацию о запрашивающем органе;\nf) ссылки на положения национального законодательства и правовой\nсистемы запрашивающего Члена, которые регулируют сбор, защиту,\nиспользование, раскрытие, сохранность и право распоряжения\nконфиденциальной информацией и персональными данными.\n4.2 Если запрашивающий Член не может выполнить любое из\nтребований подпункта пункта 4.1, он должен указать это в своем запросе.\n5 Защита и конфиденциальность\n5.1 Запрашивающий Член должен в соответствии с пунктом 5.2:\nа) сохранять всю информацию или документы, предоставленные\nЧленом — адресатом запроса, в строгой конфиденциальности и обеспечить\nкак минимум такой же уровень защиты и конфиденциальности, который\nпредоставляется в соответствии с национальным законодательством\nи правовой системой Члена — адресата запроса, как указано в подпунктах\n6.1 «b» или «с»;\nb) предоставлять информацию или документы только таможенным\nорганам, которые непосредственно рассматривают соответствующий вопрос,\nи использовать информацию или документы только для целей, указанных\n15 Подтверждение может включать существенную информацию о проверке, проведенной в соответствии с пунктом 3. Такая информация является конфиденциальной и подлежит защите на уровне, который определяется Членом, проводящим проверку.\n34\nв запросе, если Член-адресат запроса не согласится на обратное\nв письменной форме;\nс) не раскрывать информацию или документы без прямого\nписьменного разрешения Члена-адресата запроса;\n9) не использовать любую непроверенную информацию или\nдокументы, полученные от Члена-адресата ...",
      "position": 41
    },
    {
      "point_num": "ст13",
      "content": "[Статья 13 / (должны применяться развивающимися и наименее развитыми странами)]\n1. Положения, содержащиеся в статьях 1-12 настоящего Соглашения,\nдолжны применяться развивающимися и наименее развитыми странами\nЧленами в соответствии с настоящим Разделом, который основывается на\nмодальностях, согласованных в Приложении D Рамочного Соглашения от\n39\nиюля 2004 года (WT/L/579) и в пункте 33 Приложения Е Гонконгской\nМинистерской Декларации (WT/MIN (05)/DEC).",
      "position": 42
    },
    {
      "point_num": "ст13",
      "content": "[Статья 13 / (должны применяться развивающимися и наименее развитыми странами)]\n2. Помощь и поддержка в наращивании потенциала должна быть\nпредоставлена для содействия развивающимся и наименее развитым странам\nЧленам в применении положений настоящего Соглашения в соответствии\nс их природой и содержанием. Объем и сроки применения положений\nнастоящего Соглашения увязаны с потенциалом развивающихся и наименее\nразвитых стран Членов. Если в развивающейся или наименее развитой стране\nЧлене сохраняется нехватка необходимого потенциала, применение\nсоответствующего(их) положения(й) не будет требоваться до момента\nполучения необходимого потенциала для реализации.",
      "position": 43
    },
    {
      "point_num": "ст13",
      "content": "[Статья 13 / (должны применяться развивающимися и наименее развитыми странами)]\n3. От наименее развитых стран Членов требуется принимать на себя\nобязательства только в части, соответствующей их индивидуальному уровню\nразвития, финансовым и торговым потребностям или их административным\nи ведомственным возможностям.",
      "position": 44
    },
    {
      "point_num": "ст13",
      "content": "[Статья 13 / (должны применяться развивающимися и наименее развитыми странами)]\n4. Данные принципы должны применяться посредством положений,\nизложенных в Разделе II.",
      "position": 45
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Статья 14 / (а) Категория «А» содержит положения, в отношении которых)]\n1. Предусматривается три категории положений:\nа) Категория «А» содержит положения, в отношении которых\nразвивающаяся страна Член или наименее развитая страна Член указывает,\nчто они будут применяться с даты вступления в силу настоящего\nСоглашения, или в случае наименее развитой страны Члена — в течение года\nс даты вступления в силу, как установлено в статье 15.\nЬ) Категория «В» содержит положения, в отношении которых\nразвивающаяся страна Член или наименее развитая страна Член указывает,\n© Для целей настоящего Соглашения «содействие и поддержка по наращиванию потенциала» может\nпринимать форму технической, финансовой и иной взаимно согласованной оказываемой помощи.\n40\nчто они будут применяться с даты истечения переходного периода после\nвступления в силу настоящего Соглашения, как установлено в статье 16.\nс) Категория «С» содержит положения, в отношении которых\nразвивающаяся страна Член или наименее развитая страна Член указывает,\nчто они будут применяться с даты истечения переходного периода после\nвступления в силу настоящего Соглашения и требуют получения потенциала\nдля применения посредством оказания помощи или поддержки для\nнаращивания потенциала, как установлено в статье 16.",
      "position": 46
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Статья 14 / (а) Категория «А» содержит положения, в отношении которых)]\n2. Каждая развивающаяся страна и наименее развитая страна Член на\nиндивидуальной основе самостоятельно указывает положения, которые она\nвключает в категории «А», «В» и «С».",
      "position": 47
    },
    {
      "point_num": "ст15",
      "content": "[Статья 15 / (1.С даты вступления в силу настоящего Соглашения каждая)]\n1.С даты вступления в силу настоящего Соглашения каждая\nразвивающаяся страна Член выполняет обязательства, подпадающие под\nкатегорию «А». Данные обязательства, которые указаны в качестве\nкатегории «А», становятся неотъемлемой частью настоящего Соглашения.",
      "position": 48
    },
    {
      "point_num": "ст15",
      "content": "[Статья 15 / (1.С даты вступления в силу настоящего Соглашения каждая)]\n2. Наименее развитая страна Член может уведомить Комитет\nо положениях, которые она указывает в качестве категории «А», в течение\nгода с даты вступления в силу настоящего Соглашения. Обязательства\nкаждой наименее развитой страны Члена, которые были указаны в качестве\nкатегории «А», становятся неотъемлемой частью настоящего Соглашения.",
      "position": 49
    },
    {
      "point_num": "ст16",
      "content": "[Статья 16 / (ПРИМЕНЕНИЯ КАТЕГОРИИ «В» И КАТЕГОРИИ «С»)]\nПРИМЕНЕНИЯ КАТЕГОРИИ «В» И КАТЕГОРИИ «С»\n1.В отношении положений, которые развивающаяся страна Член не\nуказала в качестве категории «А», Член может отложить применение\nв соответствии с процедурой, установленной в настоящей статье.\nКатегория «В» развивающейся страны Члена:\n41\nа)С даты вступления в силу настоящего Соглашения каждая\nразвивающаяся страна Член уведомляет Комитет о положениях, которые она\nуказывает в качестве категории «В», а также о соответствующих\nпредполагаемых датах их применения\".\nb) Не позднее года с даты вступления в силу настоящего Соглашения\nкаждая развивающаяся страна Член уведомляет Комитет об окончательных\nдатах применения положений, которые она указывает в качестве категории\n«В». Если развивающаяся страна Член до установленного срока считает, что\nей требуется дополнительное время для уведомления об окончательных\nдатах, Член может запросить Комитет о продлении сроков, необходимых для\nуведомления о датах.\nКатегория «С» развивающейся страны Члена:\nc)C даты вступления в силу настоящего Соглашения каждая\nразвивающаяся страна Член уведомляет Комитет о положениях, которые она\nуказывает в качестве категории «С», а также о соответствующих\nпредполагаемых датах их применения. Для целей транспарентности\nпредоставленные уведомления должны включать информацию о содействии\nи поддержке для наращивания потенциала, которые требуются Члену для\nприменения положений ®.\n9) В течение года с даты вступления в силу настоящего Соглашения\nразвивающиеся страны Члены и соответствующие Члены-доноры, учитывая\nуже существующие договоренности, уведомления, представленные\nв соответствии с пунктом | статьи 22, и информацию, представленную\nв соответствии с подпунктом «с», предоставляют в Комитет информацию\nо сохраняющихся в силе или достигнутых договоренностях, которые\nнеобходимы для предоставления содействия и поддержки для наращивания\n'7 Полученные уведомления могут также включать любую иную информацию, которую уведомляющий\nЧлен считает необходимой. Членам рекомендуется предоставить информацию о национальном органе или\nорганизации, ответственном за применение.\n! Члены могут также включать информацию о национальных планах или проектах по упрощению торговли,\nнациональном органе или организации, ответственных за применение, а также о донорах,\nс которыми Член может иметь договоренности о предоставлении содействия.\n42\nпотенциала, для применения категории «С»”. Участвующая развивающаяся\nстрана Член должна незамедлительно проинформировать Комитет\nо подобных договоренностях. Комитет должен также предложить донорам,\nне являющимся Членами, предоставить информацию о существующих или\nдостигнутых договоренностях.\nс) В течение 18 месяцев с даты предоставления информации, указанной\nв подпункте «4», Члены-доноры, и соответствующие развивающиеся страны\nЧлены должны проинформировать Комитет о прогрессе в предоставлении\nсодействия и поддержки для наращивания потенциала. Каждая\nразвивающаяся страна Член должна одновременно уведомить о списке\nокончательных дат применения.",
      "position": 50
    },
    {
      "point_num": "ст16",
      "content": "[Статья 16 / (ПРИМЕНЕНИЯ КАТЕГОРИИ «В» И КАТЕГОРИИ «С»)]\n2. В отношении тех положений, которые наименее развитая страна\nЧлен не указала в качестве категории «А», наименее развитые страны Члены\nмогут отложить применение в соответствии с процедурой, установленной\nв настоящей статье.\nКатегория «В» наименее развитой страны Члена:\nа) Не позднее года с даты вступления в силу настоящего Соглашения\nнаименее развитая страна Член должна уведомить Комитет о положениях,\nкоторые она указывает в качестве категории «В», а также о соответствующих\nпредполагаемых датах их применения, учитывая максимальную гибкость\nв отношении наименее развитых стран Членов.\nb) Не позднее 2 лет с даты уведомления, указанной в подпункте «а»,\nкаждая наименее развитая страна Член уведомляет комитет о подтверждении\nопределения положений, а также о датах применения. Если наименее\nразвитая страна Член до установленного срока считает, что ей требуется\nдополнительное время для уведомления о своих окончательных датах, Член\nможет запросить Комитет о продлении сроков, необходимых для\nинформирования о датах.\n'? Такие договоренности должны быть на взаимно согласованных условиях, как на двусторонней основе, так ис привлечением соответствующих международных организаций, в соответствии с пунктом 3 статьи 21.\n43\nКатегория «С» наименее развитых Стран:\nс) Для целей транспарентности и облегчения взаимодействия\nс донорами, через год с момента вступления в силу настоящего Соглашения\nнаименее развитая страна Член уведомляет Комитет о положениях, которые\nона указала в качестве категории «С», учитывая максимальную гибкость\nв отношении наименее развитых стран Членов.\n4) По истечении года с даты, указанной в подпункте «с», наименее\nразвитые страны Члены должны предоставить информацию о содействии и\nподдержке для наращивания потенциала, который требуется для применения\nСоглашения”.\n©) В течение 2 лет с даты уведомления в соответствии с пунктом «4»\nвыше, каждая наименее развитая страна Член и соответствующий Донор,\nучитывая информацию, полученную в соответствии с подпунктом «а»,\nпредоставляет в Комитет информацию о сохраняемых в силе и достигнутых\nдоговоренностях, которые необходимы для обеспечения содействия\nи поддержки по наращиванию потенциала, что позволяет применить\nкатегорию «С»?'. Участвующая наименее развитая страна Член должна\nнезамедлительно проинформировать Комитет о подобных договоренностях.\nНаименее развитая страна Член должна одновременно указать даты\nреализации соответствующих положений категории «С», связанных\nс договоренностями о содействии. Комитет должен также предложить\nДонорам, не являющиеся Членами, предоставить информацию\nо существующих или достигнутых договоренностях.\nf) B течение 18 месяцев с даты предоставления информации, указанной\nв подпункте «е», Члены-доноры и соответствующие наименее развитые\nстраны Члены должны проинформировать Комитет о прогрессе\n2 Страны Члены могут также включать информацию о национальных планах или проектах по упрощению торговли, национальном органе или организациях, ответственных за применение, а также о донорах, с которыми Член может иметь договоренности о предоставлении содействия.\n?' Такие договоренности должны быть на взаимно согласованных условиях, как на двусторонней основе, так\nи с привлечением соответствующих международных организаций, в соответствии с пунктом 3 статьи 21.\n44\nв предоставлении содействия и поддержки для наращивания потенциала.\nКаждая наименее развитая страна Член должна одновременно направить\nсписок окончательных дат применения.",
      "position": 51
    },
    {
      "point_num": "ст16",
      "content": "[Статья 16 / (ПРИМЕНЕНИЯ КАТЕГОРИИ «В» И КАТЕГОРИИ «С»)]\n3. Развивающиеся страны Члены и наименее развитые страны Члены,\nиспытывающие трудности в определении окончательных дат применения\nв сроки, установленные в пунктах | и 2, по причине отсутствия донорской\nподдержки или недостаточного прогресса в предоставлении содействия\nи поддержки, должны в кратчайшие возможные сроки проинформировать\nКомитет до момента истечения установленных сроков. Страны Члены\nвыражают согласие на сотрудничество в целях оказания помощи\nв разрешении подобных трудностей, учитывая индивидуальные\nобстоятельства, а также отдельные проблемы, с которыми столкнулась\nстрана Член. При необходимости Комитет должен принять меры по\nразрешению трудностей, в том числе, при необходимости, продлив срок,\nв который страна Член должна определить окончательные даты.",
      "position": 52
    },
    {
      "point_num": "ст16",
      "content": "[Статья 16 / (ПРИМЕНЕНИЯ КАТЕГОРИИ «В» И КАТЕГОРИИ «С»)]\n4. За три месяца до срока, установленного в пунктах 1 «b» или «е», или,\nесли речь идет о наименее развитых Странах, в пунктах 2 «6» или «В»,\nСекретариат должен уведомить страну Члена о том, что она не определила\nокончательную дату применения положений, которые она указывает\nв качестве категории «В» и «С». Если страна Член не выполняет пункт 3 или,\nесли речь идет о развивающихся странах, — пункт 1 «b» или, если речь идет\nо наименее развитых странах, пункт 2 «6», по запросу о продлении срока и не\nопределила окончательные даты, страна Член должна обеспечить\nвыполнение положения в течение одного года с даты истечения срока,\nустановленного в пункте | «b» или «Ke», или, если речь идет о наименее\nразвитых странах — в пункте 2 «b» или «В», или продленного согласно пункту\n3.\n5.Не позднее, чем через 60 дней с момента уведомления об\nокончательных датах применения категории «В» и категории «С»,\nв соответствии с пунктами 1, 2, или 3, Комитет должен учесть приложения,\n45\nсодержащие окончательные даты применения категории «В» и категории «С»\nкаждой страны Члена, включая даты, установленные в пункте 4, включив\nданные приложения в настоящее Соглашение как его неотъемлемую часть.",
      "position": 53
    },
    {
      "point_num": "ст17",
      "content": "[Статья 17 / (ДАТ РЕАЛИЗАЦИИ ПОЛОЖЕНИЙ КАТЕГОРИЙ)]\nДАТ РЕАЛИЗАЦИИ ПОЛОЖЕНИЙ КАТЕГОРИЙ\n«В» И «С»\n1.\nа) Развивающаяся страна Член или наименее развитая страна Член,\nиспытывающие трудности в применении положения, которое указано\nв качестве категории «В» или категории «С», в срок, установленный\nв пункте | «b» или «е» статьи 16, или, если речь идет о наименее развитых\nстранах Членах — в пункте 2 «6» или «f» статьи 16, должны уведомить об\nэтом Комитет. Развивающиеся страны должны уведомить Комитет не\nпозднее, чем за 120 дней до момента истечения срока реализации. Наименее\nразвитые страны должны уведомить Комитет не позднее, чем за 90 дней до\nмомента истечения срока реализации.\nЬ) В уведомлении, направляемом Комитету, должна содержаться новая\nдата, до наступления которой планируется применение развивающейся\nстраной Членом или наименее развитой страной Членом соответствующего\nположения. В уведомлении также должны содержаться причины вероятной\nотсрочки в применении. Такие причины могут включать необходимость\nсодействия, которое ранее не требовалось, или дополнительного содействия\nпо наращиванию потенциала.",
      "position": 54
    },
    {
      "point_num": "ст17",
      "content": "[Статья 17 / (ДАТ РЕАЛИЗАЦИИ ПОЛОЖЕНИЙ КАТЕГОРИЙ)]\n2. Если запрос развивающейся страны Члена на продление срока\nисполнения не превышает 18 месяцев, а запрос наименее развитой страны\nЧлена на продление срока исполнения не превышает 3 лет, запрашивающая\nстрана Член имеет право на дополнительный срок без осуществления каких-\nлибо действий Комитетом.",
      "position": 55
    },
    {
      "point_num": "ст17",
      "content": "[Статья 17 / (ДАТ РЕАЛИЗАЦИИ ПОЛОЖЕНИЙ КАТЕГОРИЙ)]\n3. Если развивающаяся страна Член или наименее развитая страна Член\nсчитает, что ей требуется первое продление периода, превышающее\n46\nуказанное в пункте 2, или второе или последующее продление, она должна\nнаправить в Комитет запрос на продление, содержащий информацию,\nпредставленную в пункте 1«Б», не превышающее 120 дней -— для\nразвивающихся стран, а также 90 дней — для наименее развитых стран до\nмомента истечения первоначальной итоговой даты осуществления или уже\nпродленной даты.",
      "position": 56
    },
    {
      "point_num": "ст17",
      "content": "[Статья 17 / (ДАТ РЕАЛИЗАЦИИ ПОЛОЖЕНИЙ КАТЕГОРИЙ)]\n4. Комитет должен тщательно рассмотреть запрос о продлении,\nучитывая особые обстоятельства страны Члена, подавшей запрос. Данные\nобстоятельства могут включать сложности и отсрочки в получении\nсодействия.",
      "position": 57
    },
    {
      "point_num": "ст18",
      "content": "[Статья 18 / (Член или наименее развитая страна Член, исполнившая процедуры,)]\n1. В соответствии с пунктом 2 статьи 13, если развивающаяся страна\nЧлен или наименее развитая страна Член, исполнившая процедуры,\nустановленные в пункте 1 или 2 статьи 16 и в статье 17, и если\nзапрашиваемое продление не было предоставлено или в развивающейся\nстране Члене или наименее развитой стране Члене возникли непредвиденные\nобстоятельства, которые помешали выдаче продления в соответствии со\nстатьей 17, оценивает, что у нее по-прежнему отсутствует потенциал для\nприменения положения категории «С», данная страна член должна\nпроинформировать Комитет о невозможности реализации соответствующего\nположения.",
      "position": 58
    },
    {
      "point_num": "ст18",
      "content": "[Статья 18 / (Член или наименее развитая страна Член, исполнившая процедуры,)]\n2. Комитет по содействию торговле должен незамедлительно назначить\nэкспертную группу, в любом случае, не позднее 60 дней с момента\nполучения уведомления от развивающейся страны Члена или наименее\nразвитой страны Члена. Экспертная группа проверит запрос и в течение\n120 дней с момента своего назначения предоставит в Комитет рекомендации.",
      "position": 59
    },
    {
      "point_num": "ст18",
      "content": "[Статья 18 / (Член или наименее развитая страна Член, исполнившая процедуры,)]\n3. Экспертная группа должна состоять из 5 независимых,\nвысококвалифицированных специалистов в области содействия торговле,\nпомощи и поддержки в наращивании потенциала. Состав экспертной группы\n47\nдолжен включать сбалансированное число граждан развивающихся\nи развитых стран Членов. Если в вопрос вовлечена наименее развитая страна\nЧлен, экспертная группа должна включать, как минимум, одного\nпредставителя этой страны. Если Комитет не может договориться о составе\nэкспертной группы в течение 20 дней с момента образования, Генеральный\nдиректор по результатам консультаций с председателем Комитета должен\nопределить состав экспертной группы в соответствии с условиями\nнастоящего пункта.",
      "position": 60
    },
    {
      "point_num": "ст18",
      "content": "[Статья 18 / (Член или наименее развитая страна Член, исполнившая процедуры,)]\n4. Экспертная группа должна рассмотреть собственную оценку страны\nЧлена в отношении недостатка потенциала и вынести рекомендации\nКомитету по содействию торговле. Комитет, рассматривающий\nрекомендации экспертной группы в отношении наименее развитой страны\nЧлена, должен, при необходимости, принять меры, способствующие\nдостижению устойчивого потенциала для реализации.",
      "position": 61
    },
    {
      "point_num": "ст18",
      "content": "[Статья 18 / (Член или наименее развитая страна Член, исполнившая процедуры,)]\n5. Страна Член не должна участвовать в разрешении вопроса согласно\nДоговоренности о правилах и процедурах, регулирующих разрешение\nспоров, с момента уведомления Комитета о невозможности реализации\nсоответствующего положения до момента первой встречи Комитета после\nполучения рекомендаций от экспертной группы. На этой встрече Комитет\nдолжен рассмотреть рекомендации экспертной группы. Для наименее\nразвитых стран Членов процессуальные действия согласно Договоренности\nо правилах и процедурах, регулирующих разрешение споров, не\nприменяются к соответствующему положению с даты уведомления Комитета\nо невозможности реализации положения до даты принятия решения\nКомитетом по данному вопросу или в течение 24 месяцев с даты первой\nвстречи Комитета, указанной выше, в зависимости от того, какое из этих\nсобытий наступит раньше.",
      "position": 62
    },
    {
      "point_num": "ст18",
      "content": "[Статья 18 / (Член или наименее развитая страна Член, исполнившая процедуры,)]\n6. Если наименее развитая страна Член утрачивает свою способность\nпо применению обязательств категории «С», она должна проинформировать\nоб этом Комитет и следовать процедурам, изложенным в настоящей статье.\n48",
      "position": 63
    },
    {
      "point_num": "ст19",
      "content": "[Статья 19 / (определившие положения категории «В» и «С», могут перемещать)]\n1. Развивающиеся страны Члены и наименее развитые страны Члены,\nопределившие положения категории «В» и «С», могут перемещать\nположения между этими категориями посредством подачи уведомления\nв Комитет. Если страна Член предполагает перемещение положения из\nкатегории «В» в категорию «С», такая страна Член должна предоставить\nинформацию о содействии и поддержке, необходимой для наращивания\nпотенциала.\n2.В случае, если требуется дополнительное время для применения\nположения в результате его перемещения из категории «В» в категорию «С»,\nстрана Член может:\nа) использовать положения статьи 17, включая возможность\nавтоматического продления, или\nb) запрашивать проверку Комитетом запроса страны Члена\nо дополнительном времени для реализации положения, а также, в случае\nнеобходимости, для содействия и поддержки в наращивании потенциала,\nвключая возможность пересмотра и рекомендации экспертных групп\nв соответствии со статьей 18, или\nс) в случае наименее развитых стран Членов, новая дата применения\nсроком более 4 лет с момента назначения первоначальной даты для\nкатегории В, потребует разрешения Комитета. Кроме этого, наименее\nразвитые страны Члены по-прежнему имеют возможность прибегать\nк статье 17. Предполагается, что содействие и поддержка в наращивании\nпотенциала требуется для наименее развитой страны Члена, пользующейся\nвозможностью перемещения.\n49",
      "position": 64
    },
    {
      "point_num": "ст20",
      "content": "[Статья 20 / (ДОГОВОРЕННОСТИ О ПРАВИЛАХ И ПРОЦЕДУРАХ,)]\nДОГОВОРЕННОСТИ О ПРАВИЛАХ И ПРОЦЕДУРАХ,\nРЕГУЛИРУЮЩИХ РАЗРЕШЕНИЕ СПОРОВ",
      "position": 65
    },
    {
      "point_num": "ст20",
      "content": "[Статья 20 / (ДОГОВОРЕННОСТИ О ПРАВИЛАХ И ПРОЦЕДУРАХ,)]\n1. В течение 2 лет с даты вступления в силу настоящего Соглашения\nположения статьи ХХП и ХХШ ГАТГ 1994 года, разработанные\nи применяемые в соответствии с Договоренностью о правилах и процедурах,\nрегулирующих разрешение споров, не применяются к разрешению споров\nпротив развивающейся страны Члена в отношении любого положения,\nопределенного такой страной в категорию «А».",
      "position": 66
    },
    {
      "point_num": "ст20",
      "content": "[Статья 20 / (ДОГОВОРЕННОСТИ О ПРАВИЛАХ И ПРОЦЕДУРАХ,)]\n2. В течение 6 лет с даты вступления в силу настоящего Соглашения\nположения статъти XXII и ХХШ ГАТГ 1994 года, разработанные\nи применяемые в соответствии с Договоренностью о правилах и процедурах,\nрегулирующих разрешение споров, не применяются к разрешению споров\nпротив наименее развитой страны Члена в отношении положения,\nопределенного в категорию «А».",
      "position": 67
    },
    {
      "point_num": "ст20",
      "content": "[Статья 20 / (ДОГОВОРЕННОСТИ О ПРАВИЛАХ И ПРОЦЕДУРАХ,)]\n3. В течение 8 лет с момента применения наименее развитой страной\nЧленом положения, отнесенного к категории «В» и «С», положения статьи\nXXII и ХХШ ГАТТ 1994 года, разработанные и применяемые в соответствии\nс Договоренностью о правилах и процедурах, регулирующих разрешение\nспоров, не применяются к разрешению споров против наименее развитой\nстраны Члена в отношении данных положений.",
      "position": 68
    },
    {
      "point_num": "ст20",
      "content": "[Статья 20 / (ДОГОВОРЕННОСТИ О ПРАВИЛАХ И ПРОЦЕДУРАХ,)]\n4. Несмотря на льготный период для применения Договоренности\nо правилах и процедурах, регулирующих разрешение споров, до направления\nзапроса о консультациях в соответствии со статьей ХХП или ХХШ ГАТТ\n1994 года, а также на всех стадиях разрешения спора в отношении меры\nнаименее развитой страны Члена, страна Член должна уделять серьезное\nвнимание особой ситуации наименее развитых стран Членов. В данном\nотношении страны Члены должны проявлять должную сдержанность при\nразрешении вопросов в соответствии с Договоренностью о правилах\nи процедурах, регулирующих разрешение споров с привлечением наименее\nразвитых стран Членов.\n50",
      "position": 69
    },
    {
      "point_num": "ст20",
      "content": "[Статья 20 / (ДОГОВОРЕННОСТИ О ПРАВИЛАХ И ПРОЦЕДУРАХ,)]\n5. Каждая страна Член должна по запросу, в течение льготного срока,\nразрешенного в соответствии с настоящей статьей, предоставить адекватную\nвозможность другим странам Членам для обсуждения вопроса, связанного\nс применением настоящего Соглашения.",
      "position": 70
    },
    {
      "point_num": "ст21",
      "content": "[Статья 21 / (ПОТЕНЦИАЛА)]\n1. Члены-доноры договариваются об упрощении порядка оказания\nсодействия и поддержки в наращивании потенциала развивающихся стран\nЧленов и наименее развитых стран Членов на взаимно согласованных\nусловиях, как на двусторонней основе, так и с привлечением\nсоответствующих международных организаций. Целью является помощь\nразвивающимся странам Членам и наименее развитым странам Членам\nв применении положений Раздела I настоящего Соглашения.",
      "position": 71
    },
    {
      "point_num": "ст21",
      "content": "[Статья 21 / (ПОТЕНЦИАЛА)]\n2. С учетом особых потребностей наименее развитых стран Членов, им\nоказывается специальная помощь и поддержка для наращивания устойчивого\nпотенциала для выполнения обязательств. Посредством механизмов\nсотрудничества в области развития в сочетании с принципами технической\nподдержки и наращивания потенциала, изложенными в пункте 3, партнеры\nпо развитию должны стараться оказывать содействие и поддержку в данной\nобласти, не подрывающие существующие приоритеты развития.",
      "position": 72
    },
    {
      "point_num": "ст21",
      "content": "[Статья 21 / (ПОТЕНЦИАЛА)]\n3. Страны Члены должны прилагать усилия по применению следующих\nпринципов для предоставления содействия и поддержки по наращиванию\nпотенциала в отношении реализации настоящего Соглашения:\nа) учитывать общую концепцию развития стран-получателей\nи регионов, а также, при необходимости, актуальные реформы и программы\nтехнической помощи;\nb) включать, при необходимости, действия по ответу на региональные\nи субрегиональные проблемы, а также стимулировать региональную\nи субрегиональную интеграцию;\n51\nс) гарантировать, что актуальные действия частного сектора по\nреформированию содействия торговле включены в действия по оказанию\nпомощи;\n9) стимулировать координацию между странами Членами и другими\nорганизациями, а также среди стран Членов и других организаций, включая\nрегиональные экономические сообщества, что поможет обеспечить\nмаксимальную эффективность данного содействия. С этой целью:\n1) координация, прежде всего, в стране или регионе, где обеспечивается\nсодействие, между странами Членами и донорами, среди двусторонних\nи многосторонних доноров должна быть нацелена на предотвращение\nсовпадения и одновременного использования программ содействия, а также\nнепостоянства действий по реформированию посредством тесной\nкоординации технического содействия и вмешательств в наращивание\nпотенциала;\nii)B случае наименее развитых стран — усовершенствованная\nинтегрированная концепция должна быть частью данного процесса\nкоординации, а также\niii) страны Члены должны также стимулировать внутреннюю\nкоординацию между торговыми представителями и представителями по\nразвитию, как в своих столицах, так и в Женеве, по вопросам применения\nСоглашения и оказания технической помощи.\nе) содействовать использованию существующих национальных\nи региональных возможностей по координации, таких как круглые столы\nи консультативные группы по координации и мониторингу применения\nСоглашения, а также\nf) содействовать предоставлению наращивания потенциала\nразвивающимися странами Членами другим развивающимся и наименее\nразвитым странам Членам, а также по возможности рассматривать\nвозможность поддержки таких действий.",
      "position": 73
    },
    {
      "point_num": "ст21",
      "content": "[Статья 21 / (ПОТЕНЦИАЛА)]\n4. Комитет должен проводить, как минимум, одну сессию в год для:\n52\nа) обсуждения проблем в отношении применения положений или\nотдельных частей положений;\nb) рассмотрения прогресса в предоставлении технической помощи\nи наращивании потенциала для поддержки реализации Соглашения, включая\nразвивающиеся или наименее развитые страны Члены, не получившие\nадекватной технической помощи и наращивания потенциала;\nс) обмена опытом и информацией по текущим программам содействия\nи реализации, включая проблемы и их успешные решения;\n4) рассмотрения уведомлений доноров, как указано в статье 22, а также\nе) рассмотрения применения пункта 2.",
      "position": 74
    },
    {
      "point_num": "ст22",
      "content": "[Статья 22 / (КОМИТЕТУ)]\n1. Для обеспечения прозрачности для развивающихся и наименее\nразвитых стран Членов в отношении оказания содействия и поддержки для\nприменения Раздела I каждый Член-донор, оказывающий содействие\nразвивающимся Странам-членам и наименее развитым странам Членам\nв применении настоящего Соглашения, должен предоставить Комитету при\nвступлении в силу настоящего Соглашения и впоследствии ежегодно\nследующую информацию о содействии и поддержке для наращивания\nпотенциала, которую он предоставил в предыдущие 12 месяцев, а также, при\nналичии, которую он намеревается предоставить в последующие\n12 месяцев??:\nа) описание содействия и поддержки для наращивания потенциала;\nЬ) состояние и объемы выделенной на будущее/предоставленной\nподдержки;\nс) порядок предоставления содействия и поддержки;\n4) Член-бенефициар или, при необходимости, регион;\n? Предоставленная информация будет отражать основанный на спросе характер предоставления содействия\nи поддержки для наращивания потенциала.\n53\nе) реализующий орган в Члене, оказывающий содействие и поддержку.\nИнформация должна быть предоставлена в формате, установленном\nв Приложении 1. В случае членов Организации экономического\nсотрудничества и развития (именуемой в дальнейшем в настоящем\nСоглашении «ОЭСР»), предоставленная информация может основываться на\nсоответствующей информации из системы уведомления кредиторов ОЭСР.\nРазвивающиеся страны Члены, которые заявляют о том, что они могут\nоказывать содействие и поддержку для наращивания потенциала, должны\nпредоставить вышеуказанную информацию.\n2 Члены-доноры, которые оказывают содействие развивающимся\nстранам Членам и наименее развитым странам Членам, должны\nпроинформировать Комитет:\nа)о контактных пунктах их органов, ответственных за оказание\nсодействия и поддержки для наращивании потенциала в связи с применением\nположений Раздела | настоящего Соглашения, включая, по возможности,\nинформацию о контактных пунктах в стране или регионе, где\nпредоставляется содействие и поддержка, а также\nb)o процедуре и механизмах запроса содействия и поддержки для\nнаращивания потенциала.\nРазвивающимся Странам Членам, которые заявляют о том, что они\nмогут предоставлять содействие и поддержку рекомендуется предоставить\nвышеуказанную информацию.",
      "position": 75
    },
    {
      "point_num": "ст22",
      "content": "[Статья 22 / (КОМИТЕТУ)]\n3. Развивающиеся страны Члены и наименее развитые страны Члены,\nнамеревающиеся воспользоваться связанным с упрощением торговли\nсодействием и поддержкой по наращиванию потенциала, должны\nпредоставить в Комитет информацию о контактном (ых) пункте (ах) органов,\nответственного (ых) за координацию и определение приоритетов такого\nсодействия и поддержки.\n54",
      "position": 76
    },
    {
      "point_num": "ст22",
      "content": "[Статья 22 / (КОМИТЕТУ)]\n4. Члены могут предоставить информацию, указанную в пунктах 2 и 3,\nпосредством Интернет ссылок и должны обновлять информацию по мере\nнеобходимости. Секретариат должен публиковать данную информацию.",
      "position": 77
    },
    {
      "point_num": "ст22",
      "content": "[Статья 22 / (КОМИТЕТУ)]\n5. Комитет должен предложить международным и региональным\nорганизациям (таким, как Международный валютный фонд, ОЭСР,\nКонференция ООН по торговле и развитию, ВТамО, Региональным\nкомиссиям ООН, Всемирному банку или их вспомогательным органам,\nа также региональным банкам развития) и прочим организациям по\nсотрудничеству предоставлять информацию, указанную в пунктах 1, 2 и 4.\nРАЗДЕЛ Ш\nИНСТИТУЦИОНАЛЬНЫЕ МЕХАНИЗМЫ И ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ\nПОЛОЖЕНИЯ",
      "position": 78
    },
    {
      "point_num": "ст23",
      "content": "[Статья 23 / (1 Комитет по упрощению процедур торговли)]\n1 Комитет по упрощению процедур торговли\n1.1 Настоящим учреждается Комитет по упрощению процедур\nторговли.\n1.2 Комитет открыт для участия всех Членов и избирает своего\nпредседателя. Комитет созывается по мере необходимости и как\nпредусмотрено соответствующими положениями настоящего Соглашения, но\nне реже одного раза в год, с целью предоставления Членам возможности\nконсультироваться по любым вопросам, связанным\nс действием настоящего Соглашения или реализацией его целей. Комитет\nвыполняет обязанности, возложенные на него в соответствии с настоящим\nСоглашением или Членами. Комитет утверждает свой регламент.\n1.3 Комитет может учреждать необходимые вспомогательные органы.\nВсе эти органы подотчетны Комитету.\n55\n1.4 Комитет утверждает процедуры обмена Членами соответствующей\nинформацией и передовым опытом, при необходимости.\n1.5 Комитет поддерживает тесные контакты с другими\nмеждународными организациями в области упрощения процедур торговли,\nтакими как BTamO, с целью получения наилучших возможных рекомендаций\nдля применения и исполнения настоящего Соглашения и во избежание\nдублирования действий. С этой целью Комитет может предлагать\nпредставителям таких организаций или их вспомогательных органов:\nа) Участвовать в заседаниях Комитета; а также\nb) обсуждать специфические вопросы, касающиеся применения\nнастоящего Соглашения.\n1.6 Комитет проводит обзор действия и применения настоящего\nСоглашения через 4 года после его вступления в силу и впоследствии\nпериодически.\n1.7 Членам рекомендуется выносить на обсуждение Комитета вопросы,\nкасающиеся применения и действия настоящего Соглашения.\n1.8 Комитет должен поощрять и способствовать проведению\nобсуждений ad hoc между Членами по конкретным вопросам настоящего\nСоглашения с целью оперативного достижения взаимоприемлемого решения.\n2 Национальный комитет по упрощению процедур торговли\nКаждый Член учреждает и/или сохраняет национальный комитет по\nупрощению процедур торговли или определяет существующий механизм для\nсодействия координации и применению положений настоящего Соглашения.",
      "position": 79
    },
    {
      "point_num": "ст24",
      "content": "[Статья 24 / (компетентное ведомство такого Члена.)]\n1. Для целей настоящего Соглашения термин «Член» включает\nкомпетентное ведомство такого Члена.\n2.Все положения настоящего Соглашения обязательны для всех\nЧленов.\n56",
      "position": 80
    },
    {
      "point_num": "ст24",
      "content": "[Статья 24 / (компетентное ведомство такого Члена.)]\n3. Члены должны применять настоящее Соглашение с даты его\nвступления в силу. Развивающиеся страны Члены и наименее развитые\nстраны Члены, которые решат использовать положения Раздела II, должны\nприменять настоящее Соглашение в соответствии с Разделом П.",
      "position": 81
    },
    {
      "point_num": "ст24",
      "content": "[Статья 24 / (компетентное ведомство такого Члена.)]\n4. Член, который принимает настоящее Соглашение после его\nвступления в силу, будет применять обязательства категорий «В» и «С»,\nотсчитывая соответствующие сроки с даты вступления в силу настоящего\nСоглашения.",
      "position": 82
    },
    {
      "point_num": "ст24",
      "content": "[Статья 24 / (компетентное ведомство такого Члена.)]\n5. Участники таможенного союза или региональной экономической\nдоговоренности могут принять региональные подходы для содействия\nприменению их обязательств по настоящему Соглашению, в том числе\nпосредством учреждения и использования региональных органов.",
      "position": 83
    },
    {
      "point_num": "ст24",
      "content": "[Статья 24 / (компетентное ведомство такого Члена.)]\n6. Несмотря на Общее пояснительное замечание к Приложению 1А\nк Марракешскому Соглашению об учреждении Всемирной торговой\nорганизации, ничто в настоящем Соглашении не может толковаться, как\nуменьшение обязательств Членов по ГАТТ 1994 года. Кроме того, ничто\nв настоящем Соглашении не может толковаться как уменьшение прав\nи обязательств Членов по Соглашению по техническим барьерам в торговле\nи Соглашению по применению санитарных и фитосанитарных мер.",
      "position": 84
    },
    {
      "point_num": "ст24",
      "content": "[Статья 24 / (компетентное ведомство такого Члена.)]\n7. Все исключения и изъятия? по ГАТТ 1994 года должны применяться\nк положениям настоящего Соглашения. Отказы, применяемые к ГАТТ\n1994 года или любой его части, предоставляемые в соответствии со статьями\nТХ:3 и IX:4 Марракешского соглашения об учреждении Всемирной\nторговой организации, и любые изменения к ним на дату вступления в силу\nнастоящего Соглашения должны применяться к положениям настоящего\nСоглашения.",
      "position": 85
    },
    {
      "point_num": "ст24",
      "content": "[Статья 24 / (компетентное ведомство такого Члена.)]\n8. Положения статей XXII и XXIII TATT 1994 года, разработанные\nи применяемые в рамках Договоренности о разрешении споров, применяются\n2 Включают в себя статьи V:7 и X:1 ГАТТ 1994 года и дополнительную сноску к статье УШ ГАТТ 1994 года.\n57\nк консультациям и урегулированию споров в рамках настоящего\nСоглашения, за исключением случаев, специально предусмотренных\nв настоящем Соглашении.",
      "position": 86
    },
    {
      "point_num": "ст24",
      "content": "[Статья 24 / (компетентное ведомство такого Члена.)]\n9. Оговорки в отношении любого из положений настоящего\nСоглашения не допускаются без согласия остальных Членов.",
      "position": 87
    },
    {
      "point_num": "ст24",
      "content": "[Статья 24 / (компетентное ведомство такого Члена.)]\n10. Обязательства категории «А» развивающихся стран Членов\nи наименее развитых стран Членов, прилагаемые к настоящему Соглашению\nв соответствии с пунктом [и 2 статьи 15, являются неотъемлемой частью\nнастоящего Соглашения.",
      "position": 88
    },
    {
      "point_num": "ст24",
      "content": "[Статья 24 / (компетентное ведомство такого Члена.)]\n11. Обязательства категорий «В» и «С» развивающихся стран Членов\nи наименее развитых стран Членов, учтенные Комитетом и прилагаемые\nк настоящему Соглашению в соответствии с пунктом 5 статьи 16, являются\nнеотъемлемой частью настоящего Соглашения.\n58\nПРИЛОЖЕНИЕ 1: ФОРМА УВЕДОМЛЕНИЯ В СООТВЕТСТВИИ С\nПУНКТОМ 1 СТАТЬИ 22\nЧлен-донор:\nСрок, охватываемый уведомлением:\nОписание Состояние и Страна/регион- Орган- Порядок\nтехнического и объем бенефициар исполнитель | предоставлени\nфинансового выделенной на (при Члена, я содействия\nсодействия и будущее/ необходимости | оказывающег\nподдержки предоставленной ) о содействие\nресурсов для поддержки\nнаращивания\nпотенциала",
      "position": 89
    }
  ]
}