{
  "id": 8732,
  "title": "Соглашение о свободной торговле между Евразийским экономическим союзом и его государствами-членами, с одной стороны, и Социалистической Республикой Вьетнам, с другой стороны, от 29 мая 2015 года (ратифицировано Федеральным законом от 01.05.2016 № 120-ФЗ, вступило в силу 5 октября 2016 года)",
  "source_id": "0001201610110001",
  "points": [
    {
      "point_num": "преамбула",
      "content": "FREE TRADE AGREEMENT BETWEEN THE EURASIAN ECONOMIC UNION AND ITS\nMEMBER STATES, OF THE ONE PART,\nAND\nTHE SOCIALIST REPUBLIC OF VIET NAM, OF THE OTHER PART\nPREAMBLE\nThe Republic of Armenia, the Republic of Belarus, the Republic of Kazakhstan, the\nKyrgyz Republic, the Russian Federation (hereinafter referred to as “the Member States of\nthe Eurasian Economic Union”), and the Eurasian Economic Union, of the one part, and\nthe Socialist Republic of Viet Nam (hereinafter referred to as “Viet Nam”), of the other\npart:\nRECOGNISING the importance of enhancing their longstanding and strong friendship and the\ntraditional multi-faceted cooperation between the Parties;\nDESIRING to create favourable conditions for the development and diversification of trade\nbetween them and for the promotion of commercial and economic cooperation in areas of\ncommon interest on the basis of equality, mutual benefit, non-discrimination and international\nlaw;\nREAFFIRMING their respective rights and obligations under the Marrakesh Agreement\nEstablishing the World Trade Organization and other existing international agreements to which\nthe Parties are party;\nRECOGNISING the need to uphold the principles and practices which promote free and\nunhindered trade in a stable, transparent and non-discriminatory manner;\nCONVINCED that this Agreement will enhance the competitiveness of the economies of the\nParties in global markets and create conditions encouraging economic, trade and investment\nrelations between them;\nBEING CONSCIOUS of the importance of trade facilitation in promoting efficient and\ntransparent procedures to reduce costs and ensure predictability;\nEMPHASISING the complementarities of the economies of the Parties and the significant\npotential to advance economic relations by further developing the framework for trade and\ninvestment,\nACKNOWLEDGING the important role and contribution of investments in enhancing trade\nand cooperation between the Parties and the need to further promote and facilitate cooperation\nand greater business opportunities provided by this Agreement;\nREAFFIRMING the importance of ongoing economic cooperation initiatives between the\nParties, and agreeing to further develop the existing economic partnership in areas where the\nParties have mutual interests;\nDESIRING to eliminate barriers to trade and investment between the Parties, lower business\ncosts and enhance economic efficiency; and\nCONVINCED that joint efforts between the Parties towards an advanced free trade agreement\nwill develop an enhanced framework for the promotion and development of economic and trade\nrelations between the Member States of the Eurasian Economic Union and Viet Nam in their\ncommon interest and for their mutual benefit;\nHAVE AGREED as follows:\nCHAPTER 1\nGENERAL PROVISIONS\nARTICLE 1.1\nGeneral Provisions and Definitions\nFor the purposes of this Agreement, unless otherwise specified:\na) “central customs authority” means the highest authorised customs authority of each\nof the Member States of the Eurasian Economic Union or Viet Nam exercising, in\naccordance with the respective domestic laws and regulations, the functions of\nimplementing the relevant government policies, regulations, control and supervision in\nthe customs sphere;\nb) “customs authorities” means the customs authority or customs authorities of the\nMember States of the Eurasian Economic Union or Viet Nam;\nc) “customs duty” means any duty or charge of any kind imposed on or in connection\nwith the importation of a good, but does not include any:\ni. charge equivalent to an internal tax imposed consistently with Article Ш.2 of\nGATT 1994;\nii. fee or other charge in connection with the importation commensurate with the\ncost of services rendered; and\nШ. duty imposed consistently with Chapter 3 (Trade Remedies) of this\nAgreement;\nd) “days” means calendar days including weekends and holidays;\ne) “declarant” means a person who declares goods for customs purposes or on whose\nbehalf the goods are declared;\nf) “E...",
      "position": 1
    },
    {
      "point_num": "ст1",
      "content": "[Глава 1 / Статья 1 / (Общие положения и определения)]\nОбщие положения и определения\nДля целей настоящего Соглашения, если не предусмотрено иное:\nа) “центральный таможенный орган” — высший уполномоченный\nтаможенный орган каждого из государств — членов Евразийского\nэкономического союза или Вьетнама, осуществляющий, на\nосновании соответствующего национального законодательства\nи нормативных актов, функции по реализации соответствующей\nгосударственной политики, нормативных актов, контроля и надзора\nв таможенной сфере;\nЬ) “таможенные органы” — таможенный орган или таможенные\nорганы государств — членов Евразийского экономического союза или\nВьетнама;\nс) “таможенная пошлина” — любая пошлина или платеж любого рода,\nналагаемые на импорт товаров или в связи с ним, не включая\nследующее:",
      "position": 2
    },
    {
      "point_num": "ст1",
      "content": "[Глава 1 / Статья 1 / (Общие положения и определения)]\n1. платеж, эквивалентный внутреннему налогу, взимаемому\nв соответствии со статьей Ш.2 ГАТТ 1994;\nii. сбор или другой платеж, связанный с импортом, соразмерный\nсо стоимостью предоставленных услуг; и\nШ. пошлина, взимаемая согласно главе 3 (“Меры торговой\nзащиты”) настоящего Соглашения;\nd) “дни” — календарные дни, включая выходные и праздничные дни;\nе) “декларант” — лицо, которое декларирует товары для таможенных\nцелей или от имени которого декларируются товары;\nf) “Евразийская экономическая комиссия” - постоянно\nдействующий регулирующий орган Евразийского экономического\nсоюза в соответствии с Договором о Евразийском экономическом\nсоюзе от 29 мая 2014 года (далее — “Договор о Союзе”);\n5)\nh)\ni)\nр\nk)\nр\n“TATC” — Генеральное соглашение по торговле услугами,\nв соответствии с Приложением 1В к Соглашению ВТО;\n“ГАТТ 1994” — Генеральное соглашение по тарифам и торговле\n1994 года и пояснительные замечания к нему, в соответствии\nс Приложением ТА к Соглашению ВТО;\n“товар” — любой товар, продукт, изделие или материал;\n“Гармонизированная система” или “ГС” — Гармонизированная\nсистема описания и кодирования товаров, учрежденная\nМеждународной конвенцией о гармонизированной системе описания\nи кодирования товаров от 14 июня 1983 года, в части принятия\nи применения Сторонами в их соответствующих законодательствах\nи нормативных актах,\n“законодательство и нормативные акты” — любой закон или\nлюбой другой нормативный правовой акт;\n“мера” — любая мера Стороны в форме закона, нормативного акта,\nправила, процедуры, решения, административного действия,\nсложившейся практики или в любой иной форме;\nm) “происходящий” — соответствующий правилам происхождения,\nп)\nустановленным в главе 4 (“Правила определения происхождения”)\nнастоящего Соглашения;\n“Стороны” — государства — члены Евразийского экономического\nсоюза и Евразийский экономический союз, действующие совместно\n0)\nр)\n9\nо\n$)\n9\nи)\nили по отдельности в рамках своей соответствующей компетенции,\nпроистекающей из Договора о Союзе, с одной стороны, и Вьетнам,\nс другой стороны;\n“лицо” — физическое или юридическое лицо;\n“Соглашение СКМ” - Соглашение по субсидиям\nи компенсационным мерам, в соответствии с Приложением 1А\nк Соглашению ВТО;\n“Соглашение СФС” — Соглашение по применению санитарных\nи фитосанитарных мер, в соответствии с Приложением LA\nк Соглашению ВТО;\n“Соглашение ТБТ” — Соглашение по техническим барьерам\nв торговле, в соответствии с Приложением 1А к Соглашению ВТО;\n“Соглашение ТРИПС” — Соглашение по торговым аспектам прав\nинтеллектуальной собственности, в соответствии с Приложением 1C\nк Соглашению ВТО;\n«ВТО? — Всемирная торговая организация, созданная в соответствии\nс Соглашением ВТО;\n“Соглашение ВТО” — Марракешское соглашение об учреждении\nВсемирной торговой организации от 15 апреля 1994 года.",
      "position": 3
    },
    {
      "point_num": "ст1",
      "content": "[Глава 1 / Статья 1 / (Создание зоны свободной торговли)]\nСоздание зоны свободной торговли\nНастоящим Стороны создают зону свободной торговли в соответствии\nсо статьей XXIV ГАТТ 1994 и статьей У ГАТС.",
      "position": 4
    },
    {
      "point_num": "ст1",
      "content": "[Глава 1 / Статья 1 / (Цели)]\nЦели\nЦелями настоящего Соглашения являются:\nа)\nb)\nс)\n9)\n©)\nлиберализация и содействие торговле товарами между Сторонами\nпутем, среди прочего, снижения тарифных и нетарифных барьеров\nи упрощения таможенных процедур;\nлиберализация торговли услугами и содействие торговле услугами\nмежду Сторонами;\nсодействие, продвижение и расширение инвестиционных\nвозможностей между Сторонами путем дальнейшего развития\nблагоприятной инвестиционной среды;\nподдержка экономического и торгового сотрудничества между\nСторонами;\nадекватная и эффективная защита интеллектуальной собственности\nи продвижение сотрудничества в этой области; и\nf) создание основ для дальнейшего развития более тесного\nсотрудничества В областях, предусмотренных настоящим\nСоглашением, и облегчение взаимодействия между Сторонами.",
      "position": 5
    },
    {
      "point_num": "ст1",
      "content": "[Глава 1 / Статья 1 / (Совместный комитет)]\nСовместный комитет\nСтороны настоящим учреждают Совместный комитет, включающий\nпредставителей каждой из Сторон, который будут возглавлять два\nпредставителя — один от Евразийского экономического союза или от\nгосударства — члена Евразийского экономического союза и другой от\nВьетнама. Стороны будут представлены высокопоставленными\nдолжностными лицами, уполномоченными для этой цели.",
      "position": 6
    },
    {
      "point_num": "ст1",
      "content": "[Глава 1 / Статья 1 / (Функции Совместного комитета)]\n1. Совместный комитет осуществляет следующие функции:\nа) рассмотрение любых вопросов, связанных с применением\nи действием настоящего Соглашения;\nb) осуществление контроля в отношении работы всех комитетов\nи других органов, созданных в рамках настоящего Соглашения;\n©) рассмотрение возможностей по дальнейшему совершенствованию\nторговых отношений между Сторонами;\n9\nЧ) рассмотрение и подготовка рекомендаций Сторонам о любых\nпоправках к настоящему Соглашению; и\nе) выполнение других действий по любому вопросу в рамках\nнастоящего Соглашения в соответствии с договоренностью Сторон.",
      "position": 7
    },
    {
      "point_num": "ст1",
      "content": "[Глава 1 / Статья 1 / (Функции Совместного комитета)]\n2. С целью исполнения своих функций Совместный комитет может\nсоздавать вспомогательные органы, в том числе органы ad hoc, и поручать\nим выполнение задач по конкретным вопросам. Совместный комитет\nможет, при необходимости, запрашивать мнение третьих лиц или групп.",
      "position": 8
    },
    {
      "point_num": "ст1",
      "content": "[Глава 1 / Статья 1 / (Функции Совместного комитета)]\n3. Если Стороны не договорились об ином, Совместный комитет созывается:\nа) каждый год на регулярные сессии, проводимые поочередно на\nтерриториях Сторон; и\nb) в течение 30 дней, по запросу какой-либо из Сторон, на\nспециальные сессии, проводимые на территории другой Стороны\nили в другом месте по договоренности между Сторонами.",
      "position": 9
    },
    {
      "point_num": "ст1",
      "content": "[Глава 1 / Статья 1 / (Функции Совместного комитета)]\n4. Совместный комитет созывается в течение 30 дней в случае получения\nпредварительного уведомления от Стороны в соответствии со статьей 15.3\nнастоящего Соглашения в целях обсуждения последствий такого действия\nдля Сторон и для любых договоренностей, достигнутых в соответствии\nс настоящим Соглашением.",
      "position": 10
    },
    {
      "point_num": "ст1",
      "content": "[Глава 1 / Статья 1 / (Функции Совместного комитета)]\n5. Все решения Совместного комитета, комитетов и других органов,\nсозданных в соответствии с настоящим Соглашением, принимаются на\nоснове консенсуса Сторон.\n10",
      "position": 11
    },
    {
      "point_num": "ст1",
      "content": "[Глава 1 / Статья 1 / (Приоритетные инвестиционные проекты)]\nПриоритетные инвестиционные проекты",
      "position": 12
    },
    {
      "point_num": "ст1",
      "content": "[Глава 1 / Статья 1 / (Приоритетные инвестиционные проекты)]\n1. Приоритетные инвестиционные проекты утверждаются\nсоответствующими правительствами государств — членов Евразийского\nэкономического союза, с одной стороны, и Правительством Вьетнама,\nс другой стороны.",
      "position": 13
    },
    {
      "point_num": "ст1",
      "content": "[Глава 1 / Статья 1 / (Приоритетные инвестиционные проекты)]\n2. Независимо от других положений настоящего Соглашения и как итог\nконсультаций Сторон, нацеленных на поддержку приоритетных\nинвестиционных проектов, Стороны имеют право предоставлять\nдополнительные преференции. Такие решения — принимаются\nсоответствующими органами соответствующих Сторон в рамках их\nкомпетенции.",
      "position": 14
    },
    {
      "point_num": "ст1",
      "content": "[Глава 1 / Статья 1 / (Контактные пункты)]\n1. Каждая Сторона назначает контактный пункт или контактные пункты для\nоблегчения взаимодействия между Сторонами по любым вопросам,\nотносящимся к настоящему Соглашению, и уведомляет Совместный\nкомитет о своем контактном пункте или контактных пунктах.",
      "position": 15
    },
    {
      "point_num": "ст1",
      "content": "[Глава 1 / Статья 1 / (Контактные пункты)]\n2. По запросу Стороны контактный пункт или контактные пункты другой\nСтороны определяют соответствующий орган или должностное лицо,\nответственное за данный вопрос, и, в случае необходимости, оказывают\nсодействие в организации взаимодействия со Стороной, направившей\nзапрос.\n11",
      "position": 16
    },
    {
      "point_num": "ст1",
      "content": "[Глава 1 / Статья 1 / (Конфиденциальная информация)]\nКонфиденциальная информация\n. Каждая Сторона обеспечивает конфиденциальность информации,\nпредоставленной другой Стороной в качестве конфиденциальной в рамках\nнастоящего Соглашения, в соответствии со своим законодательством\nи нормативными актами.\n. Ничто в настоящем Соглашении не обязывает Сторону предоставлять\nконфиденциальную информацию, раскрытие которой могло бы\nвоспрепятствовать правоприменению или иным образом вступить\nв противоречие с общественными интересами, или ущемить законные\nкоммерческие интересы государственных или частных предприятий.",
      "position": 17
    },
    {
      "point_num": "ст1",
      "content": "[Глава 1 / Статья 1 / (Общие исключения и исключения по соображениям безопасности)]\nОбщие исключения и исключения по соображениям безопасности\n. Статья ХХ ГАТТ 1994 и статья XIV ГАТС инкорпорированы в настоящее\nСоглашение и составляют его неотъемлемую часть, mutatis mutandis.\n. Статья XXI ГАТТ 1994 и статья ХГУ TATC инкорпорированы\nв настоящее Соглашение и составляют его неотъемлемую часть, mutatis\nmutandis.\n. Совместный комитет информируется насколько это возможно о мерах,\nпринимаемых в соответствии с пунктом 2 настоящей статьи и об их\nпрекращении.\n12",
      "position": 18
    },
    {
      "point_num": "ст1",
      "content": "[Глава 1 / Статья 1 / (Товары и услуги двойного назначения)]\nТовары и услуги двойного назначения\nСтороны признают суверенные права государств — членов Евразийского\nэкономического союза и Вьетнама в области регулирования торговли\nтоварами и услугами двойного назначения согласно своим соответствующим\nзаконодательствам и нормативным актам в сфере экспортного контроля,\nа также международным обязательствам.",
      "position": 19
    },
    {
      "point_num": "ст1",
      "content": "[Глава 1 / Статья 1 / (Меры по защите платежного баланса)]\nМеры по защите платежного баланса\nСтатья ХП ГАТТ 1994 и Договоренность в отношении положений\nо платежном балансе ГАТТ 1994 инкорпорированы в настоящее Соглашение\nи составляют его неотъемлемую часть, mutatis mutandis.",
      "position": 20
    },
    {
      "point_num": "ст1",
      "content": "[Глава 1 / Статья 1 / (Соотношение с иными международными соглашениями)]\nСоотношение с иными международными соглашениями",
      "position": 21
    },
    {
      "point_num": "ст1",
      "content": "[Глава 1 / Статья 1 / (Соотношение с иными международными соглашениями)]\n1. Настоящее Соглашение применяется без ущерба в отношении прав\nи обязательств Сторон, вытекающих из двусторонних и многосторонних\nсоглашений, участниками которых являются (Стороны, включая\nСоглашение ВТО и соответствующие обязательства Сторон в рамках\nвто.",
      "position": 22
    },
    {
      "point_num": "ст1",
      "content": "[Глава 1 / Статья 1 / (Соотношение с иными международными соглашениями)]\n2. Без ущерба для положений статьи 4.7 настоящего Соглашения положения\nнастоящего Соглашения не применяются ни между государствами —\nчленами Евразийского экономического союза, ни между государствами —\nчленами Евразийского экономического союза и Евразийским\n13\nэкономическим союзом, и не предоставляют Вьетнаму те права\nи привилегии, которые государства — члены Евразийского экономического\nсоюза предоставляют исключительно друг другу.",
      "position": 23
    },
    {
      "point_num": "ст1",
      "content": "[Глава 1 / Статья 1 / (Транспарентность)]\n1. Каждая Сторона обеспечивает, согласно своему соответствующему\nзаконодательству и нормативным актам, что ее законы и нормативные\nакты общего применения, а также соответствующие международные\nсоглашения, по любым вопросам, входящим в сферу действия настоящего\nСоглашения, будут своевременно публиковаться или иным образом\nразмещаться для свободного доступа, в том числе, по возможности,\nв электронной форме.",
      "position": 24
    },
    {
      "point_num": "ст1",
      "content": "[Глава 1 / Статья 1 / (Транспарентность)]\n2. По мере возможности, каждая Сторона, согласно своему\nсоответствующему законодательству и нормативным актам:\nа) заблаговременно публикует такие законы и нормативные акты,\nуказанные в пункте 1 настоящей статьи, которые планируются\nк принятию; и\nb) предоставляет заинтересованным лицам и другой Стороне\nобоснованные возможности давать свои комментарии по таким\nзаконам и нормативным актам, указанным в пункте | настоящей\nстатьи, которые планируются к принятию.\n14",
      "position": 25
    },
    {
      "point_num": "ст1",
      "content": "[Глава 1 / Статья 1 / (Транспарентность)]\n3. По запросу одной из Сторон другая Сторона незамедлительно отвечает на\nконкретные вопросы и предоставляет информацию о законах\nи нормативных актах, указанных в пункте 1 настоящей статьи.",
      "position": 26
    },
    {
      "point_num": "ст2",
      "content": "[Глава 2 / Статья 2 / (Режим наибольшего благоприятствования)]\nРежим наибольшего благоприятствования",
      "position": 27
    },
    {
      "point_num": "ст2",
      "content": "[Глава 2 / Статья 2 / (Режим наибольшего благоприятствования)]\n1. В отношении таможенных пошлин и сборов любого рода, налагаемых на\nимпорт или экспорт, или в связи с ними, или налагаемых на\nмеждународный перевод платежей за импорт или экспорт, и в отношении\nметода взимания таких пошлин и сборов, и в отношении всех правил\nи формальностей в связи с импортом и экспортом, и в отношении всех\nвопросов, указанных в пунктах 2 и 4 статьи Ш ГАТТ 1994, любое\nпреимущество, благоприятствование, привилегия или иммунитет,\nпредоставляемые Стороной любому товару, происходящему из какой-\nлибо третьей страны или предназначенному для ее территории, должны\nнемедленно и без всяких условий предоставляться аналогичному товару\nдругой Стороны или аналогичному товару, предназначенному для\nтерритории такой Стороны.",
      "position": 28
    },
    {
      "point_num": "ст2",
      "content": "[Глава 2 / Статья 2 / (Режим наибольшего благоприятствования)]\n2. Ничто в пункте 1 настоящей статьи не обязывает Сторону предоставлять\nдругой Стороне преимущество, благоприятствование, привилегию или\nиммунитет на основе режима наибольшего благоприятствования, который\nпервая Сторона предоставляет любому иному третьему государству при\nсоблюдении какого-либо из следующих критериев:\n15\nа) сопредельным странам с целью облегчения приграничной торговли;\nb) участникам таможенного союза, зоны свободной торговли или\nрегиональной экономической организации, или участникам любых\nдругих региональных торговых соглашений, в соответствии\nс положениями статьи XXIV ГАТТ 1994; или\nс) развивающимся и наименее развитым странам в соответствии\nс ГАТТ 1994, Общей системой тарифных преференций в рамках\nКонференции ООН по торговле и развитию или в соответствии\nс законодательствами и нормативными актами Сторон по данным\nвопросам.",
      "position": 29
    },
    {
      "point_num": "ст2",
      "content": "[Глава 2 / Статья 2 / (Национальный режим)]\nНациональный режим\nСтатья Ш ГАТТ 1994 и пояснительные замечания к данной статье\nинкорпорированы в настоящее Соглашение и составляют его неотъемлемую\nчасть, mutatis mutandis.",
      "position": 30
    },
    {
      "point_num": "ст2",
      "content": "[Глава 2 / Статья 2 / (Снижение и/или отмена таможенных пошлин)]\nСнижение и/или отмена таможенных пошлин",
      "position": 31
    },
    {
      "point_num": "ст2",
      "content": "[Глава 2 / Статья 2 / (Снижение и/или отмена таможенных пошлин)]\n1. Если иное не предусмотрено настоящим Соглашением, каждая Сторона\nдолжна поэтапно снижать и/или отменять таможенные пошлины на\nтовары, происходящие с территории другой Стороны, в соответствии с ее\nперечнем тарифных обязательств в Приложении 1 к настоящему\nСоглашению, и не должна увеличивать никакие из таможенных пошлин\n16\nи не устанавливать никаких новых таможенных пошлин, в результате\nкоторых размер ставки таможенной пошлины для товаров, происходящих\nс территории другой Стороны, превысит уровень, определенный\nв соответствии с перечнем тарифных обязательств первой Стороны,\nуказанных в Приложении 1 к настоящему Соглашению.\n. Сторона может в любой момент в одностороннем порядке ускорить\nснижение и/или отмену таможенных пошлин на товары, происходящие\nс территории другой Стороны, установленных в соответствии с перечнем\nтарифных обязательств первой Стороны, указанных в Приложении 1\nк настоящему Соглашению. Данное положение не препятствует ни одной\nиз Сторон повысить таможенную пошлину до уровня, установленного\nв ее перечне тарифных обязательств в Приложении | к настоящему\nСоглашению для соответствующего года, следующего за односторонним\nснижением. Сторона, рассматривающая возможность такого повышения,\nснижения и/или отмены таможенной пошлины, должна в возможно\nкороткий срок проинформировать другую Сторону до вступления в силу\nновой ставки таможенной пошлины.\n. Стороны могут рассмотреть возможность ускоренного снижения и/или\nотмены таможенных пошлин, установленных в их перечнях тарифных\nобязательств в Приложении | к настоящему Соглашению, путем внесения\nизменений в настоящее Соглашение в соответствии со статьей 15.5\nнастоящего Соглашения.\n. Если ставка таможенной пошлины на товар, происходящий с территории\nСтороны, применяемая в соответствии с Приложением 1 к настоящему\nСоглашению, выше ставки таможенной пошлины, применяемой\nВ соответствии с режимом наибольшего благоприятствования\n17\nв отношении этого же товара, то для такого товара применяется\nпоследняя.",
      "position": 32
    },
    {
      "point_num": "ст2",
      "content": "[Глава 2 / Статья 2 / (Изменения кода ГС и описания)]\n1. Каждая Сторона обеспечивает, чтобы любые изменения, вносимые в ее\nкоды ГС и описания, осуществлялись без ущерба для тарифных\nобязательств, установленных в соответствии с Приложением 1\nк настоящему Соглашению.",
      "position": 33
    },
    {
      "point_num": "ст2",
      "content": "[Глава 2 / Статья 2 / (Изменения кода ГС и описания)]\n2. Такие изменения в коды ГС и описание Евразийского экономического\nсоюза и в коды ГС и описание Вьетнама должны осуществляться\nЕвразийской экономической комиссией и Вьетнамом, соответственно.\nСтороны должны своевременно размещать любые изменения в своих\nкодах ГС и описании в свободном доступе и информировать друг друга\nкаждые три месяца.",
      "position": 34
    },
    {
      "point_num": "ст2",
      "content": "[Глава 2 / Статья 2 / (Платежи, сборы и формальности, связанные с импортом и экспортом)]\nПлатежи, сборы и формальности, связанные с импортом и экспортом",
      "position": 35
    },
    {
      "point_num": "ст2",
      "content": "[Глава 2 / Статья 2 / (Платежи, сборы и формальности, связанные с импортом и экспортом)]\n1. Статьи УШ ГАТТ 1994 и пояснительные замечания к данной статье\nинкорпорированы в настоящее Соглашение и составляют ero\nнеотъемлемую часть, mutatis mutandis.",
      "position": 36
    },
    {
      "point_num": "ст2",
      "content": "[Глава 2 / Статья 2 / (Платежи, сборы и формальности, связанные с импортом и экспортом)]\n2. Каждая Сторона должна обеспечить, чтобы ее компетентные органы\nразместили в свободном доступе через свои официальные интернет-сайты\nинформацию о налагаемых ею платежах и сборах.\n18",
      "position": 37
    },
    {
      "point_num": "ст2",
      "content": "[Глава 2 / Статья 2 / (Применение торговых правил)]\nПрименение торговых правил\nКаждая Сторона обеспечивает единообразное, непредвзятое и обоснованное\nприменение всех своих национальных законов, нормативных актов,\nсудебных решений и административных распоряжений общего применения\nв отношении торговли товарами между Сторонами в соответствии\nс положениями статьи Х ГАТТ 1994.",
      "position": 38
    },
    {
      "point_num": "ст2",
      "content": "[Глава 2 / Статья 2 / (Субсидии)]\n1. Права и обязательства Сторон в отношении субсидий для товаров, не\nподпадающих под действие (Соглашения по сельскому хозяйству\nсодержащееся в Приложением 1А к Соглашению ВТО, регламентируются\nположениями статьи XVI ГАТТ 1994, Соглашением СКМ, а также их\nсоответствующими обязательствами в рамках ВТО.",
      "position": 39
    },
    {
      "point_num": "ст2",
      "content": "[Глава 2 / Статья 2 / (Субсидии)]\n2. Стороны разделяют цель отмены экспортных субсидий в отношении\nпродукции сельского хозяйства на многосторонней основе.",
      "position": 40
    },
    {
      "point_num": "ст2",
      "content": "[Глава 2 / Статья 2 / (Субсидии)]\n3. Права и обязанности Сторон в отношении экспортных субсидий на\nлюбую продукцию сельского хозяйства, предназначенную для поставок\nна территорию другой Стороны, регулируются их соответствующими\nобязательствами в рамках ВТО.",
      "position": 41
    },
    {
      "point_num": "ст2",
      "content": "[Глава 2 / Статья 2 / (Субсидии)]\n4. Каждая Сторона обеспечивает транспарентность в сфере субсидий,\nохватываемых настоящей статьей. По запросу любой Стороны другая\nСторона В разумный срок предоставляет информацию о предоставляемых\n19\nили применяемых сю специфических субсидиях, определенных\nположениями Соглашения СКМ. Такая информация включает сведения,\nпредусмотренные статьей 25.3 Соглашения СКМ.",
      "position": 42
    },
    {
      "point_num": "ст2",
      "content": "[Глава 2 / Статья 2 / (Лицензирование импорта)]\n1. Каждая Сторона обеспечивает, чтобы ее процедуры лицензирования\nимпорта, определенные в статьях | — 3 Соглашения по процедурам\nлицензирования импорта, в Приложении 1A к Соглашению ВТО (далее —\nСоглашение по процедурам лицензирования импорта), внедрялись\nтранспарентным и предсказуемым образом и применялись в соответствии\nс Соглашением по процедурам лицензирования импорта.",
      "position": 43
    },
    {
      "point_num": "ст2",
      "content": "[Глава 2 / Статья 2 / (Лицензирование импорта)]\n2. Каждая Сторона обеспечивает публикацию своих правил и информации\nв отношении процедур лицензирования в соответствии со статьей 1.4\nСоглашения по процедурам лицензирования импорта. Сторона, которая\nвводит процедуры лицензирования или изменяет такие процедуры,\nдолжна уведомить об этом вторую Сторону не позднее 60 дней с момента\nпубликации. Такие уведомления должны содержать информацию,\nопределенную в статьях 5.2 и 5.3 (Соглашения по процедурам\nлицензирования импорта. Такая информация должна передаваться через\nконтактный пункт каждой Стороны, назначенный для этих целей.",
      "position": 44
    },
    {
      "point_num": "ст2",
      "content": "[Глава 2 / Статья 2 / (Количественные ограничения)]\n1. Ни одна из Сторон не может устанавливать или сохранять никакие\nколичественные ограничения, включая запреты или ограничения на\n20\nимпорт каких-либо товаров другой Стороны или на экспорт каких-либо\nтоваров, предназначенных для территории другой Стороны, 3a\nисключением случаев, определённых ее обязательствами в рамках ВТО,\nс этой целью статьи ХГи ХШ ГАТТ 1994 и пояснительные замечания\nк данным статьям инкорпорированы в настоящее Соглашение\nи составляют его неотъемлемую часть, mutatis mutandis.\n. Каждая Сторона обеспечивает прозрачность любых количественных\nограничений, разрешенных в соответствии с пунктом 1 настоящей статьи,\nи обеспечивает, что никакие подобные меры не будут ВВОДИТЬСЯ,\nприниматься или применяться с такой целью или с такими последствиями,\nкоторые создадут излишние препятствия для торговли между Сторонами.",
      "position": 45
    },
    {
      "point_num": "ст2",
      "content": "[Глава 2 / Статья 2 / (Триггерные защитные меры)]\nТриггерные защитные меры\n. Евразийский экономический союз может применить триггерную защитную\nмеру в отношении перечисленных в Приложении 2 к настоящему\nСоглашению товаров, происходящих из Вьетнама и импортированных на\nтерритории государств — членов Евразийского экономического союза,\nесли объем импорта в течение любого календарного года\nпревышает относящийся к этому году триггерный уровень, указанный\nв Приложении 2 к настоящему Соглашению.\n. Триггерная защитная мера применяется в форме таможенной пошлины,\nэквивалентной ставке таможенной пошлины режима наибольшего\nблагоприятствования, применяемой B отношении рассматриваемых\nтоваров на дату вступления в силу триггерной защитной меры.\n21",
      "position": 46
    },
    {
      "point_num": "ст2",
      "content": "[Глава 2 / Статья 2 / (Триггерные защитные меры)]\n3. Триггерная защитная мера применяется в течение периода не\nпревышающего шесть месяцев.\n. Несмотря на положения пункта 3 настоящей статьи, если на дату начала\nдействия триггерной защитной меры объем рассматриваемого импорта\nпревышает 150 процентов соответствующего триггерного уровня, то срок\nдействия такой меры может быть продлен еще на три месяца.\n. Евразийская экономическая комиссия обеспечивает публикацию данных\n06 объемах рассматриваемого импорта в порядке, обеспечивающем доступ\nк ним Вьетнама. При установлении факта выполнения условий,\nопределённых в пункте | настоящей статьи, Евразийская экономическая\nкомиссия незамедлительно уведомляет Вьетнам 00 этом в письменной\nформе. Без ущерба для права Евразийского экономического союза\nприменить триггерную защитную меру Евразийская экономическая\nкомиссия также направляет письменное уведомление не позднее, чем за 20\nкалендарных дней до принятия решения о применении триггерной\nзащитной меры, а также в течение трех календарных дней после принятия\nтакого решения при условии, что такое решение вступает в силу не ранее,\nчем через 30 календарных дней с даты его принятия. В случае принятия\nрешения о неприменении триггерной защитной меры Евразийский\nэкономический союз незамедлительно уведомляет 06 этом Вьетнам\nв письменной форме.\n. По запросу Стороны другая (Сторона незамедлительно вступает\nв консультации и/или предоставляет запрашиваемую информацию в целях\nразъяснения условий введения и применения триггерной защитной меры\nв соответствии с пунктами | — 4 настоящей статьи.\n22",
      "position": 47
    },
    {
      "point_num": "ст2",
      "content": "[Глава 2 / Статья 2 / (Триггерные защитные меры)]\n7. Каждые три года после даты вступления в силу настоящего Соглашения\nСтороны проводят пересмотр действия настоящей статьи и, при\nнеобходимости, принимают совместные решения по внесению изменений\nв настоящую статью и Приложение 2 к настоящему Соглашению согласно\nстатье 15.5 настоящего Соглашения.",
      "position": 48
    },
    {
      "point_num": "ст2",
      "content": "[Глава 2 / Статья 2 / (Государственные торговые предприятия)]\nГосударственные торговые предприятия\nКаждая Сторона обеспечивает функционирование своих государственных\nторговых предприятий в соответствии со статьей ХУП ГАТТ 1994 и своими\nобязательствами в рамках ВТО.",
      "position": 49
    },
    {
      "point_num": "ст2",
      "content": "[Глава 2 / Статья 2 / (Комитет по торговле товарами)]\n1. Стороны настоящим создают Комитет по торговле товарами (далее —\nКомитет по товарам), состоящий из представителей каждой Стороны.",
      "position": 50
    },
    {
      "point_num": "ст2",
      "content": "[Глава 2 / Статья 2 / (Комитет по торговле товарами)]\n2. Комитет по товарам должен собираться по запросу любой Стороны для\nрассмотрения любых вопросов, возникающих в рамках положений\nнастоящей главы и главы 3 (“Меры торговой защиты”), главы 4 (“Правила\nопределения происхождения”), главы 5 (“Таможенное\nадминистрирование и упрощение торговли”), главы 6 (“Технические\nбарьеры в торговле”) и главы 7 (“Санитарные и фитосанитарные меры”).",
      "position": 51
    },
    {
      "point_num": "ст2",
      "content": "[Глава 2 / Статья 2 / (Комитет по торговле товарами)]\n3. Функции Комитета по товарам включают:\n23\nа) обзор и мониторинг выполнения и применения положений глав,\nуказанных в пункте 2 настоящей статьи;\nb) обзор и выработку соответствующих рекомендаций, в случае\nнеобходимости, для Совместного комитета по любым поправкам\nк положениям настоящей главы и перечням тарифных обязательств\nв Приложении | к настоящему Соглашению в целях развития\nи содействия упрощению доступа на рынок;\nс) определение и представление рекомендаций в целях разрешения\nлюбых проблем, которые могут возникнуть;\n4) передачу Совместному комитету результатов рассмотрения любых\nдругих вопросов, связанных с применением положений настоящей\nглавы.",
      "position": 52
    },
    {
      "point_num": "ст3",
      "content": "[Глава 3 / Статья 3 / (Компенсационные меры)]\n1. Стороны применяют компенсационные меры в соответствии\nс положениями статей VI uw XVITATT 1994 и Соглашения СКМ.",
      "position": 53
    },
    {
      "point_num": "ст3",
      "content": "[Глава 3 / Статья 3 / (Компенсационные меры)]\n2. Для целей проведения Вьетнамом компенсационных расследований\nи применения компенсационных мер государства — члены Евразийского\nэкономического союза рассматриваются по отдельности, а не как\n24\nЕвразийский экономический союз в целом, за исключением случаев,\nкогда имеются субсидии в понимании статьи ХУГ ГАТТ 1994\nи Соглашения СКМ, которые доступны на уровне Евразийского\nэкономического союза для всех государств — членов Евразийского\nэкономического союза.",
      "position": 54
    },
    {
      "point_num": "ст3",
      "content": "[Глава 3 / Статья 3 / (Антидемпинговые меры)]\n1. Стороны применяют антидемпинговые меры в соответствии\nс положениями статьи УГ ГАТТ 1994 и Соглашения ВТО по применению\nстатьи УТ Генерального соглашения по тарифам и торговле 1994 года,\nсодержащегося в Приложении 1A к Соглашению ВТО.",
      "position": 55
    },
    {
      "point_num": "ст3",
      "content": "[Глава 3 / Статья 3 / (Антидемпинговые меры)]\n2. Для целей проведения Вьетнамом антидемпинговых расследований\nи применения антидемпинговых мер государства — члены Евразийского\nэкономического союза рассматриваются по отдельности, а не как\nЕвразийский экономический союз в целом, за исключением случаев,\nкогда обе Стороны договорятся об ином.",
      "position": 56
    },
    {
      "point_num": "ст3",
      "content": "[Глава 3 / Статья 3 / (Специальные защитные меры)]\nСпециальные защитные меры\nСтороны применяют специальные защитные меры в соответствии\nс положениями статьи XIX ГАТТ 1994 и Соглашения ВТО по специальным\nзащитным мерам, содержащимся в Приложении 1А к Соглашению ВТО.\n25",
      "position": 57
    },
    {
      "point_num": "ст3",
      "content": "[Глава 3 / Статья 3 / (Двусторонние защитные меры)]\n1. Если в результате снижения или отмены таможенной пошлины\nв соответствии с настоящим Соглашением какой-либо товар,\nпроисходящий из одной Стороны, импортируется на территорию другой\nСтороны в таких возросших количествах, в абсолютных показателях или\nотносительно внутреннего производства и на таких условиях, что это\nявляется существенной причиной серьезного ущерба или угрозы его\nпричинения отечественной отрасли экономики, производящей\nаналогичные или непосредственно конкурирующие товары на территории\nимпортирующей Стороны, то импортирующая Сторона может применить\nдвустороннюю защитную меру в течение переходного периода\nв отношении такого товара в размере, необходимом для устранения или\nпредотвращения серьёзного ущерба или угрозы его причинения,\nв соответствии с положениями настоящей статьи.",
      "position": 58
    },
    {
      "point_num": "ст3",
      "content": "[Глава 3 / Статья 3 / (Двусторонние защитные меры)]\n2. Двусторонняя защитная мера применяется только после того, как будут\nпоказаны очевидные доказательства того, что возросший импорт является\nсущественной причиной серьезного ущерба или угрозы его причинения.",
      "position": 59
    },
    {
      "point_num": "ст3",
      "content": "[Глава 3 / Статья 3 / (Двусторонние защитные меры)]\n3. Сторона, намеревающаяся применить двустороннюю защитную меру\nв соответствии с данной статьей, незамедлительно и в любом случае до\nвведения такой меры, уведомляет об этом другую Сторону и Совместный\nкомитет. Уведомление должно содержать всю относящуюся к делу\nинформацию, которая должна включать в себя доказательства наличия\nсерьезного ущерба или угрозы его причинения, обусловленного\nвозросшим импортом, точное описание товара и предлагаемой меры,\n26\nа также предполагаемую дату ее введения, ожидаемый срок действия\nи, если уместно, график ее постепенной отмены.\n. Стороне, которая может быть затронута мерой, должна быть предложена\nкомпенсация в виде, в существенной степени эквивалентной торговой\nлиберализации в отношении импорта из такой Стороны. Эта Сторона\nв течение 30 дней с даты уведомления, указанного в пункте 3 настоящей\nстатьи, должна изучить предоставленную информацию с целью\nсодействия взаимоприемлемому решению вопроса. В отсутствие такого\nрешения импортирующая Сторона может применить двустороннюю\nзащитную меру для решения проблемы и, в отсутствие взаимно\nсогласованной компенсации, та Сторона, в отношении товара которой\nприменяется двусторонняя защитная мера, может применить\nкомпенсирующую меру. О применении двусторонней защитной мере\nи компенсирующей мере незамедлительно уведомляется другая Сторона.\nКомпенсирующая мера, как правило, представляет собой приостановление\nуступок, имеющих в значительной степени эквивалентное воздействие на\nторговлю, и/или приостановление уступок, существенно эквивалентных\nзначению дополнительных пошлин, ожидаемых от применения\nдвусторонней защитной меры. Компенсирующая мера применяется\nв течение минимального срока, необходимого для достижения\nв значительной степени эквивалентного воздействия на торговлю,\nи в любом случае только в течение срока действия двусторонней\nзащитной меры, принятой в соответствии с пунктом 5 данной статьи.\n. В случае выполнения условий, определенных в пункте | настоящей\nстатьи, импортирующая Сторона может применить двустороннюю\nзащитную меру в форме:\nа)\nb)\n27\nприостановления дальнейшего снижения какой-либо применимой\nставки таможенной пошлины, предусмотренной настоящим\nСоглашением для рассматриваемого товара; или\nповышения применимой ставки таможенной пошлины в отношении\nрассматриваемого товара до необходимого уровня, He\nпревышающего базовую ставку, определенную в Приложении 1\nк настоящему Соглашению.",
      "position": 60
    },
    {
      "point_num": "ст3",
      "content": "[Глава 3 / Статья 3 / (Двусторонние защитные меры)]\n6. Стороны могут применять двусторонние защитные меры в течение\nследующих сроков:\nа)\nb)\nв случае товара, для которого таможенная пошлина достигает\nуровня окончательного снижения в течение трех лет с даты\nвступления в силу настоящего Соглашения, Сторона может\nприменить двустороннюю защитную меру на срок, не\nпревышающий двух лет. Сторона не может применять в отношении\nодного и того же товара двустороннюю защитную меру повторно\nв течение одного года с даты истечения срока действия предыдущей\nдвусторонней защитной меры. Никакая двусторонняя защитная мера\nне может быть применена в отношении одного и того же товара\nболее двух раз.\nв случае товара, для которого таможенная пошлина достигает\nуровня окончательного снижения по истечении трех лет с даты\nвступления в силу настоящего Соглашения, Сторона может\nприменить двустороннюю защитную меру на срок, не\nпревышающий двух лет. Срок действия двусторонней защитной\nмеры может быть продлен не более, чем на один год, при наличии\n28\nдоказательств, что это необходимо для устранения или\nпредотвращения серьёзного ущерба или угрозы его причинения\nи что отрасль адаптируется. Сторона не применяет повторно\nв отношении одного и того же товара двустороннюю защитную\nмеру в течение срока, равного сроку, в течение которого\nпредыдущая двусторонняя защитная мера была применена. Никакая\nдвусторонняя защитная мера не может быть применена в отношении\nодного и того же товара более двух раз.",
      "position": 61
    },
    {
      "point_num": "ст3",
      "content": "[Глава 3 / Статья 3 / (Двусторонние защитные меры)]\n7. По окончании действия двусторонней защитной меры ставка таможенной\nпошлины устанавливается на уровне, который действовал бы на дату\nокончания действия меры.",
      "position": 62
    },
    {
      "point_num": "ст3",
      "content": "[Глава 3 / Статья 3 / (Двусторонние защитные меры)]\n8. Ни одна из Сторон не может применять в отношении одного и того же\nтовара одновременно:\nа) двустороннюю защитную меру; и\nЬ) меру, предусмотренную статьей XIX ГАТТ 1994 и Соглашением\nВТО по защитным мерам, содержащимся в Приложении 1А\nк Соглашению ВТО.",
      "position": 63
    },
    {
      "point_num": "ст3",
      "content": "[Глава 3 / Статья 3 / (Двусторонние защитные меры)]\n9. Под отечественной отраслью, указанной в пункте | настоящей статьи,\nпонимаются в совокупности производители аналогичных или\nнепосредственно конкурирующих товаров, осуществляющие деятельность\nна территории Стороны, или те производители, чье совокупное\nпроизводство аналогичных или непосредственно конкурирующих товаров\nсоставляет большую часть, но не менее 25 процентов от общего\nпроизводства такого товара внутри страны.\n29\n19.Под переходным периодом, указанным в пункте | настоящей статьи\nв отношении отдельных товаров, в отношении которых применяется\nдвусторонняя защитная мера, понимается:\nа) период с даты вступления в силу настоящего Соглашения до семи\nлет с даты завершения процесса отмены или снижения таможенной\nпошлины в случае товара, для которого таможенная пошлина\nдостигает уровня окончательного снижения в течение трех лет\nс даты вступления в силу настоящего Соглашения;\nЬ) период с даты вступления в силу настоящего Соглашения до пяти\nлет с даты завершения процесса отмены или снижения таможенной\nпошлин в случае товара, для которого таможенная пошлина\nдостигает уровня окончательного снижения по истечении трех лет,\nно до истечения пяти лет с даты вступления в силу настоящего\nСоглашения; и\nс) период, с даты вступления в силу настоящего Соглашения до трех\nлет с даты завершения отмены или снижения таможенной пошлины\nв случае товара, для которого таможенная пошлина достигает\nуровня окончательного снижения по истечении пяти лет с даты\nвступления в силу настоящего Соглашения.",
      "position": 64
    },
    {
      "point_num": "ст3",
      "content": "[Глава 3 / Статья 3 / (Уведомления)]\n1. Официальные коммуникации и обмен всеми документами между\nСторонами по вопросам, подпадающим под действие настоящей главы,\n30\nосуществляются между соответствующими органами, уполномоченными\nна инициирование и проведение расследований в соответствии\nс положениями настоящей главы (далее — органы, проводящие\nрасследования). Если Вьетнам намеревается применить меру\nв соответствии с настоящей главой, другая Сторона может определить\nИНОЙ уполномоченный орган, о чем должна уведомить Вьетнам.\n. В течение 30 дней с даты вступления в силу настоящего Соглашения\nСтороны обмениваются информацией о названиях и контактных данных\nорганов, проводящих расследования. Стороны незамедлительно\nуведомляют друг друга о любых изменениях, касающихся органов,\nпроводящих расследования.\n. Сторона, намеревающаяся применить специальную защитную меру,\nнезамедлительно направляет другой Стороне письменное уведомление,\nсодержащее всю необходимую информацию в отношении начала\nрасследования, а также предварительных и окончательных выводов\nрасследования.",
      "position": 65
    },
    {
      "point_num": "ст4",
      "content": "[Раздел 1. / Статья 4 / (Сфера действия)]\nСфера действия\n31\nПравила определения происхождения, предусмотренные настоящей главой,\nприменяются исключительно для целей предоставления преференциального\nтарифного режима в соответствии с настоящим Соглашением.",
      "position": 66
    },
    {
      "point_num": "ст4",
      "content": "[Раздел 1. / Статья 4 / (Определения)]\nОпределения\nДля целей настоящей главы:\nа)\nb)\n9\n“аквакультура” — разведение водных организмов, в том числе\nрыбы, моллюсков, ракообразных, других водных беспозвоночных и\nводных растений, из исходного материала, такого как яйца, мальки,\nсеголетки и личинки, путем воздействия на процессы развития\nи роста в целях увеличения производства, например, посредством\nрегулярного зарыбления, кормления или защиты от хищников;\n“уполномоченный орган” — компетентный орган, назначенный\nСтороной с целью выдачи сертификатов о происхождении товара для\nцелей настоящего Соглашения;\n“стоимость на условиях поставки CIF” — стоимость\nимпортированных товаров, включающая в себя стоимость фрахта\nи страхования до порта или места ввоза в страну импорта;\n“партия” — товары, которые отправляются одновременно по одному\nили нескольким транспортным документам в адрес одного\nгрузополучателя от одного грузоотправителя, а также товары,\nпересылаемые по одной почтовой накладной или перемещаемые\nв качестве багажа одним лицом, пересекающим границу;\n32\nе) “экспортер” — лицо, зарегистрированное на территории той\nСтороны, откуда таким лицом экспортируются товары;\nf) “стоимость на условиях поставки FOB” — стоимость товаров на\nусловиях \"свободен на борту\", включающая стоимость\nтранспортировки до порта или места окончательной отгрузки за\nрубеж;\n5) “импортер” — лицо, зарегистрированное на территории той Стороны,\nв которую таким лицом импортируются товары;\nh) “материал” — любое вещество или субстанция, включая\nингредиенты, сырье, компоненты или части, используемые или\nпотребляемые при производстве товара, физически включенные\nв товар или подвергаемые обработке при производстве другого\nтовара;\n“непроисходящие товары” или “непроисходящие материалы” —\nтовары или материалы, которые не отвечают критериям\nпроисхождения, изложенным в настоящей главе;\nj) “происходящие товары” или “происходящие материалы”\nтовары или материалы, которые отвечают критериям происхождения,\nизложенным в настоящей главе;\nК) “производитель” — лицо, осуществляющее производство товаров на\nтерритории Стороны;\n33\n1) “производство” — способы получения товаров, включающие\nвыращивание, добычу, сбор урожая, разведение, извлечение, сбор,\nловлю, рыболовство и охоту, изготовление, переработку или сборку\nтаких товаров; и\nп) “верифицирующий орган” — компетентный правительственный\nорган, назначаемый Стороной для осуществления процедур по\nверификации.",
      "position": 67
    },
    {
      "point_num": "ст4",
      "content": "[Раздел 1. / Статья 4 / (Критерии происхождения)]\nКритерии происхождения\nДля целей настоящей главы товары считаются происходящими из данной\nСтороны, если они:\nа) полностью получены или произведены в такой Стороне\nв соответствии со статьей 4.4 настоящего Соглашения; или\nb) полностью произведены в одной или обеих Сторонах\nисключительно из материалов из одной или обеих Сторон; ИЛИ\nс) произведены на территории Стороны с использованием\nнепроисходящих материалов и удовлетворяют требованиям\nособых критериев происхождения, приведенным в Приложении 3\nк настоящему Соглашению.\n34",
      "position": 68
    },
    {
      "point_num": "ст4",
      "content": "[Раздел 1. / Статья 4 / (Полностью полученные или произведенные товары)]\nПолностью полученные или произведенные товары\nДля целей применения статьи 4.3 настоящего Соглашения полностью\nполученными или произведенными в Стороне считаются следующие товары:\nа) растения и продукты растительного происхождения, включая\nфрукты, ягоды, цветы, овощи, деревья, водоросли, грибы и живые\nрастения, выращенные или собранные на территории Стороны;\nb) живые животные, родившиеся и выращенные на территории\nСтороны;\nс) продукты, полученные от живых животных на территории\nСтороны;\n4) продукты, полученные в результате сбора, охоты, ловли,\nрыболовства, выращивания, разведения и аквакультур на\nтерритории Стороны;\nе) минералы и другие полезные ископаемые, извлеченные или\nдобытые из воздуха, почвы, воды, морского дна или недр на\nтерритории Стороны;\nf) продукты морского рыболовного промысла и другие продукты\nморского промысла, полученные в открытом море в соответствии\nс нормами международного права судном, зарегистрированным\nили приписанным в Стороне и ходящим под ее флагом;\n35\n5) продукты, полученные исключительно из продуктов, указанных\nв подпункте f) настоящей статьи, на борту перерабатывающего\nсудна, зарегистрированного или приписанного в Стороне\nи ходящего под ее флагом;\nh) отходы и лом, полученные в результате производства\nи потребления на территории Стороны, при условии, что такие\nпродукты пригодны только для переработки сырья;\ni) бывшие в употреблении изделия, собранные на территории\nСтороны, при условии, что такие продукты пригодны только для\nпереработки сырья;\njp продукты, полученные в открытом космосе на космических судах,\nзарегистрированных в Стороне;\nК) товары, произведенные или полученные на территории Стороны\nисключительно из товаров, указанных в подпунктах а) — j)\nнастоящей статьи.",
      "position": 69
    },
    {
      "point_num": "ст4",
      "content": "[Раздел 1. / Статья 4 / (Доля добавленной стоимости)]\nДоля добавленной стоимости\nДля целей применения настоящей главы и особых критериев происхождения,\nприведенного в Приложении 3 к настоящему Соглашению, формула для\nрасчета доли добавленной стоимости (далее \"УАС\") должна выглядеть\nследующим образом:\n36\nСтоимость на условиях поставки ЕОВ — Стоимость непроисходящих материалов\nх 100%,\nСтоимость на условиях поставки ЕОВ\nгде стоимость непроисходящих материалов является:\nа) стоимостью на условиях поставки CIF на момент ввоза\nматериалов на территорию Стороны; или\nb) самой ранней установленной уплаченной или подлежащей уплате\nценой за эти непроисходящие материалы на территории той\nСтороны, в которой осуществлялась обработка и переработка\nтовара.\nЕсли производитель приобретает непроисходящие материалы на территории\nтой Стороны, в которой будет произведена их дальнейшая переработка, то\nв стоимость таких материалов не должны включаться затраты на фрахт,\nстрахование, упаковку и другие дополнительные расходы, связанные\nс поставкой этих материалов от поставщика до места производства.",
      "position": 70
    },
    {
      "point_num": "ст4",
      "content": "[Раздел 1. / Статья 4 / (Недостаточная обработка или переработка)]\nНедостаточная обработка или переработка",
      "position": 71
    },
    {
      "point_num": "ст4",
      "content": "[Раздел 1. / Статья 4 / (Недостаточная обработка или переработка)]\n1. Следующие операции, осуществляемые по отдельности или в сочетании\nдруг с другом, считаются недостаточными для выполнения требований\nстатьи 4.3 настоящего Соглашения:\nа) операции по обеспечению сохранения состояния товара во время его\nхранения или транспортировки;\nb)\nd)\n©)\n5)\nв)\ni)\nр\nk)\nр\n37\nзаморозка и размораживание;\nупаковка и переупаковка;\nмойка, чистка, удаление пыли, окиси, масла, краски или других\nпокрытий;\nтлажка или прессование текстиля;\nпокраска, полировка, лакирование, покрытие (пропитка) маслом;\nшелушение, частичное или полное отбеливание, шлифовка\nи полировка зерновых и риса;\nокрашивание сахара или формирование кускового сахара;\nшелушение и извлечение семян, снятие кожуры фруктов, овощей\nи орехов;\nпростое затачивание, шлифование, помол;\nрезка;\nпросеивание, отбор, сортировка, классификация;\nт) разлив, фасовка в банки, флаконы, мешки, ящики, коробки,\nзакрепление на поверхности и все другие простые операции по\nупаковке;\n38\nп) нанесение или печать торговых марок, логотипов, этикеток и других\nподобных отличительных знаков на продукцию или ее упаковку;\nо) простое смешивание продуктов (компонентов), которое не приводит\nк существенному отличию полученного продукта от исходных\nкомпонентов;\nр) простые операции по сборке товара из частей и разборке товара на\nчасти; и\n4) убой животных, сортировка мяса.",
      "position": 72
    },
    {
      "point_num": "ст4",
      "content": "[Раздел 1. / Статья 4 / (Недостаточная обработка или переработка)]\n2. Для целей применения пункта | настоящей статьи под \"простой\"\nоперацией понимается операция, для осуществления которой не требуется\nприменение специальных умений (навыков), машин, приборов или\nоборудования, специально предназначенных для данной операции.",
      "position": 73
    },
    {
      "point_num": "ст4",
      "content": "[Раздел 1. / Статья 4 / (Кумуляция происхождения)]\nКумуляция происхождения\nБез ущерба для положений статьи 4.3 настоящего Соглашения, товары или\nматериалы, происходящие с территории одной из Сторон и используемые\nв производстве товара в другой Стороне, должны рассматриваться как\nпроисходящие в той Стороне, где выполнялись последние операции, за\nисключением указанных в пункте | статьи 4.6 настоящего Соглашения.\nПроисхождение таких материалов должно подтверждаться сертификатом\nо происхождении товара (Форма ЕАУ), выданным уполномоченным\nорганом.\n39",
      "position": 74
    },
    {
      "point_num": "ст4",
      "content": "[Раздел 1. / Статья 4 / (De Minimis)]\n1. Товары, которые не удовлетворяют требованиям изменения тарифной\nклассификации в соответствии с Приложением 3 к настоящему\nСоглашению, тем не менее, будут рассматриваться как происходящие\nтовары, если:\nа) стоимость всех непроисходящих материалов, которые используются\nв производстве товаров и не подвергаются необходимым\nизменениям тарифной классификации, не превышает 10 процентов\nстоимости таких товаров на условиях FOB; и\nb) товары отвечают всем другим требованиям настоящей главы.",
      "position": 75
    },
    {
      "point_num": "ст4",
      "content": "[Раздел 1. / Статья 4 / (De Minimis)]\n2. Стоимость материалов, указанных в подпункте а) пункта 1 настоящей\nстатьи, должна быть включена в стоимость непроисходящих материалов\nдля любого применимого требования в отношении доли добавленной\nстоимости.",
      "position": 76
    },
    {
      "point_num": "ст4",
      "content": "[Раздел 1. / Статья 4 / (Прямая поставка)]\n1. Преференциальный тарифный режим в соответствии с настоящей главой\nпредоставляется в отношении происходящих товаров при условии их\nпрямой поставки с территории экспортирующей Стороны на территорию\nимпортирующей Стороны.\n40",
      "position": 77
    },
    {
      "point_num": "ст4",
      "content": "[Раздел 1. / Статья 4 / (Прямая поставка)]\n2. Несмотря на положения пункта | настоящей статьи, происходящие\nтовары могут перевозиться через территорию третьих стран при тех\nусловиях, что:\nа) транзит через территорию третьих стран обусловлен\nгеографическими или транспортными причинами;\nb) товары не являлись объектом торговли или потребления;\nс) товары не подвергались каким-либо операциям, за исключением\nопераций по разгрузке, перегрузке, хранению и любых\nнеобходимых операций, направленных на обеспечение сохранности\nих состояния.",
      "position": 78
    },
    {
      "point_num": "ст4",
      "content": "[Раздел 1. / Статья 4 / (Прямая поставка)]\n3. Декларант должен предъявить таможенным органам импортирующей\nСтороны соответствующие документальные подтверждения выполнения\nтребований, установленных пунктом 2 настоящей статьи. Такие\nдоказательства предоставляются в таможенные органы импортирующей\nСтороны путем подачи:\nа) транспортных документов, удостоверяющих маршрут\nперемещения с территории одной Стороны на территорию другой\nСтороны, содержащих следующую информацию:",
      "position": 79
    },
    {
      "point_num": "ст4",
      "content": "[Раздел 1. / Статья 4 / (Прямая поставка)]\n1. _ точное описание товаров;\nii, даты разгрузки и перегрузки товаров (если транспортные\nдокументы не содержат информацию о дате разгрузки\nи перегрузки товаров, то в дополнение к ним должны быть\n41\nпредставлены иные документы, содержащие такую\nинформацию); и\nШ. где это применимо:\n-названия судов или других используемых транспортных\nсредств;\n- номера контейнеров;\n- условия, при которых товары находились в стране транзита\nв должном состоянии;\n- отметки таможенных органов страны транзита; и\nа) инвойсы (счета-фактуры) на соответствующие товары.",
      "position": 80
    },
    {
      "point_num": "ст4",
      "content": "[Раздел 1. / Статья 4 / (Прямая поставка)]\n4. Декларант можег представлять иные документы, подтверждающие\nвыполнение требований пункта 2 настоящей статьи.",
      "position": 81
    },
    {
      "point_num": "ст4",
      "content": "[Раздел 1. / Статья 4 / (Прямая поставка)]\n5. В случае невозможности предъявления транспортных документов должны\nбыть представлены документы, выданные таможенными органами страны\nтранзита и содержащие всю информацию, указанную в подпункте а)\nпункта 3 настоящей статьи.",
      "position": 82
    },
    {
      "point_num": "ст4",
      "content": "[Раздел 1. / Статья 4 / (Прямая поставка)]\n6. Если декларант не может представить в таможенные органы\nимпортирующей Стороны документальное подтверждение выполнения\nусловий прямой поставки, преференциальный тарифный режим не\nпредоставляется.\n42",
      "position": 83
    },
    {
      "point_num": "ст4",
      "content": "[Раздел 1. / Статья 4 / (Непосредственная закупка)]\n1. Импортирующая Сторона предоставляет преференциальный тарифный\nрежим в отношении происходящих товаров в случаях, если инвойс выдан\nлицом, зарегистрированным в третьей стране, при условии, что все\nтребования настоящей главы в отношении таких товаров выполнены.",
      "position": 84
    },
    {
      "point_num": "ст4",
      "content": "[Раздел 1. / Статья 4 / (Непосредственная закупка)]\n2. Несмотря на положения пункта 1 настоящей статьи, импортирующая\nСторона не должна предоставлять преференциальный тарифный режим\nв случаях, если инвойс выдан лицом, зарегистрированным в третьей\nстране, включенной в перечень оффшорных стран, установленный\nсовместным протоколом. Соответствующие компетентные органы Сторон\nуполномочены принять такой протокол на основе взаимного согласия\nи сделать его общедоступным.",
      "position": 85
    },
    {
      "point_num": "ст4",
      "content": "[Раздел 1. / Статья 4 / (Непосредственная закупка)]\n3. Без ущемления положений пункта 2 настоящей статьи до принятия такого\nпротокола применяется перечень оффшорных стран или территорий,\nприведенный В Приложении 4к настоящему Соглашению.",
      "position": 86
    },
    {
      "point_num": "ст4",
      "content": "[Раздел 1. / Статья 4 / (Упаковочные материалы для розничной продажи)]\nУпаковочные материалы для розничной продажи",
      "position": 87
    },
    {
      "point_num": "ст4",
      "content": "[Раздел 1. / Статья 4 / (Упаковочные материалы для розничной продажи)]\n1. Если в качестве критерия достаточной переработки в соответствии\nс требованиями Приложения 3 к настоящему Соглашению выступает\nсмена кода тарифной классификации, то упаковочные материалы и тара,\nпредназначенные для розничной торговли товарами и классифицируемые\n43\nвместе с данными товарами, не должны приниматься во внимание при\nопределении происхождения.",
      "position": 88
    },
    {
      "point_num": "ст4",
      "content": "[Раздел 1. / Статья 4 / (Упаковочные материалы для розничной продажи)]\n2. Несмотря на положения пункта | настоящей статьи, при определении\nтого, удовлетворяют ли товары требованию в отношении доли\nдобавленной стоимости, стоимость упаковки, используемой для\nрозничной торговли, будет учтена в качестве происходящих или\nнепроисходящих материалов, в зависимости от ситуации, в целях расчета\nдоли добавленной стоимости товаров.",
      "position": 89
    },
    {
      "point_num": "ст4",
      "content": "[Раздел 1. / Статья 4 / (Упаковочные материалы для перевозки)]\nУпаковочные материалы для перевозки\nУпаковочные материалы и контейнеры, предназначенные исключительно для\nтранспортировки товаров, не должны учитываться при определении\nпроисхождения товаров.",
      "position": 90
    },
    {
      "point_num": "ст4",
      "content": "[Раздел 1. / Статья 4 / (Приспособления, принадлежности, запасные части, инструменты,)]\nПриспособления, принадлежности, запасные части, инструменты,\nинструкции и другие информационные материалы",
      "position": 91
    },
    {
      "point_num": "ст4",
      "content": "[Раздел 1. / Статья 4 / (Приспособления, принадлежности, запасные части, инструменты,)]\n1. При определении того, выполняют ли товары требования изменения\nтарифной классификации, оговоренные в Приложении 3 к настоящему\nСоглашению, принадлежности, запасные части, инструменты, инструкции\nи другие информационные материалы, являющиеся неотъемлемой частью\nобычного оборудования и включенные в его стоимость на условиях\nпоставки РОВ, и на которые не были выставлены отдельные счета-\nфактуры, должны рассматриваться в качестве части рассматриваемых\n44\nтоваров и не должны приниматься во внимание при определении того,\nявляются ли данные товары происходящими.",
      "position": 92
    },
    {
      "point_num": "ст4",
      "content": "[Раздел 1. / Статья 4 / (Приспособления, принадлежности, запасные части, инструменты,)]\n2. Несмотря на положения пункта 1 настоящей статьи, при определении\nтого, выполняют ли товары требование в отношении доли добавленной\nстоимости, стоимость принадлежностей, запасных частей, инструментов,\nинструкций и других информационных материалов должна учитываться\nв качестве происходящих или непроисходящих материалов в зависимости\nот ситуации в целях расчета доли добавленной стоимости товаров.",
      "position": 93
    },
    {
      "point_num": "ст4",
      "content": "[Раздел 1. / Статья 4 / (Приспособления, принадлежности, запасные части, инструменты,)]\n3. Настоящая статья должна применяться только в случаях, когда:\nа) на приспособления, принадлежности, запасные части\nи инструменты, инструкции и информационные материалы,\nпредназначенные для товаров, не выставлен отдельный от товара\nкоммерческий счет; и\nb) количество и стоимость приспособлений, принадлежностей,\nзапасных частей и инструментов, инструкций и информационных\nматериалов являются обычными для данного товара.",
      "position": 94
    },
    {
      "point_num": "ст4",
      "content": "[Раздел 1. / Статья 4 / (Наборы)]\nНаборы\nНаборы продуктов, в соответствии Правилом 3 Основных правил\nинтерпретации Гармонизированной системы, рассматриваются в качестве\nпроисходящих, если все продукты, являющиеся их компонентами, являются\nпроисходящими. Тем не менее, в случае если набор состоит как из\nпроисходящих, так и из непроисходящих продуктов, набор в целом должен\n45\nсчитаться происходящим, при условии, что стоимость непроисходящих\nпродуктов не превышает 15 процентов стоимости набора на условиях\nпоставки ЕОВ.",
      "position": 95
    },
    {
      "point_num": "ст4",
      "content": "[Раздел 1. / Статья 4 / (Косвенные материалы)]\nКосвенные материалы\nДля целей определения происхождения товаров не учитывается\nпроисхождение следующих косвенных материалов, которые могут\nиспользоваться при производстве и не включаются в состав конечного\nпродукта:\nа)\nb)\n©\n9)\nе)\n8)\nтопливо и электрическая энергия;\nинструменты, штампы и пресс-формы;\nзапасные части и материалы, используемые в техническом\nобслуживании оборудования и зданий;\nсмазочные материалы, присадки и другие материалы, используемые\nв производстве или при эксплуатации оборудования и зданий;\nперчатки, очки, обувь, одежда, оборудование для обеспечения\nбезопасности;\nоборудование, устройства, используемые для тестирования или\nпроверки товаров;\nкатализаторы и растворители; и\n46\nв) любые другие материалы, которые не включены в такие товары, но\nиспользование которых при изготовлении товаров может быть\nпредставлено в качестве части производственного процесса.\nРАЗДЕЛ П. ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ ПОДТВЕРЖДЕНИЕ\nПРОИСХОЖДЕНИЯ",
      "position": 96
    },
    {
      "point_num": "ст4",
      "content": "[Раздел 1. / Статья 4 / (Заявление о предоставлении преференциального тарифного режима)]\nЗаявление о предоставлении преференциального тарифного режима\n. Для целей получения преференциального тарифного режима декларант\nобязан представить таможенному органу импортирующей Стороны\nсертификат о происхождении товара в соответствии с требованиями\nнастоящего раздела.\n. Сертификат о происхождении товара, представляемый таможенным\nорганам импортирующей Стороны, должен быть оригинальным,\nдействительным, а также соответствовать формату, установленному\nПриложением 5 к настоящему Соглашению, и должен быть надлежащим\nобразом заполнен согласно требованиям, установленным Приложением 5\nк настоящему Соглашению.\n. Уполномоченный орган экспортирующей Стороны должен обеспечить,\nчтобы сертификаты о происхождении товара были надлежащим образом\nзаполнены согласно требованиям, установленным Приложением 5\nк настоящему Соглашению.\n47",
      "position": 97
    },
    {
      "point_num": "ст4",
      "content": "[Раздел 1. / Статья 4 / (Заявление о предоставлении преференциального тарифного режима)]\n4. Сертификат о происхождении товара должен быть действителен в течение\n12 месяцев с момента выдачи и должен быть представлен таможенным\nорганам импортирующей Стороны в течение этого периода, но не позднее\nмомента подачи импортной таможенной декларации, за исключением\nслучаев, определенных пунктом 2 статьи 4.20 настоящего Соглашения.",
      "position": 98
    },
    {
      "point_num": "ст4",
      "content": "[Раздел 1. / Статья 4 / (Заявление о предоставлении преференциального тарифного режима)]\n5. В случае разработки и внедрения центральными таможенными органами\nи уполномоченными органами Сторон Электронной системы\nсертификации и верификации происхождения товаров (далее — ЭССВП),\nуказанной в статье 4.29 настоящего Соглашения, таможенные органы\nимпортирующей Стороны, согласно своему соответствующему\nнациональному законодательству и нормативным актам, могут не\nтребовать представления оригинала сертификата о происхождении товара\nна бумажном носителе, если таможенная декларация подана\nв электронной форме. В этом случае дата и номер такого сертификата\nо происхождении товара должны быть указаны в таможенной декларации.\nВ случае если у таможенного органа импортирующей Стороны имеются\nобоснованные сомнения в происхождении того товара, в отношении\nкоторого был затребован преференциальный тарифный режим, и/или\nбыло выявлено несоответствие информации, содержащейся в ЭССВИ,\nтаможенный орган импортирующей Стороны может потребовать\nпредставления оригинала сертификата о происхождении товара на\nбумажном носителе.\n48",
      "position": 99
    },
    {
      "point_num": "ст4",
      "content": "[Раздел 1. / Статья 4 / (Обстоятельства, при которых представление сертификата)]\nОбстоятельства, при которых представление сертификата\nо происхождении товара не требуется\nПредставление сертификата о происхождении товара для целей получения\nпреференциального тарифного режима не требуется при коммерческом или\nнекоммерческом импорте происходящих товаров, таможенная стоимость\nкоторых не превышает 200 долл. США или эквивалентную сумму в валюте\nимпортирующей Стороны, или такую большую сумму, какую такая\nимпортирующая Сторона может установить, при условии, что данная\nпоставка не является частью одной или нескольких партий, что может\nобоснованно рассматриваться как способ уклонения от представления\nсертификата о происхождении товара.",
      "position": 100
    },
    {
      "point_num": "ст4",
      "content": "[Раздел 1. / Статья 4 / (Выдача сертификата о происхождении товара)]\nВыдача сертификата о происхождении товара",
      "position": 101
    },
    {
      "point_num": "ст4",
      "content": "[Раздел 1. / Статья 4 / (Выдача сертификата о происхождении товара)]\n1. Производитель или экспортер товаров или их уполномоченный\nпредставитель обращаются к уполномоченному органу экспортирующей\nСтороны в письменной форме или посредством электронных средств\nсвязи для выдачи сертификата о происхождении товара.",
      "position": 102
    },
    {
      "point_num": "ст4",
      "content": "[Раздел 1. / Статья 4 / (Выдача сертификата о происхождении товара)]\n2. Сертификат о происхождении товара выдается уполномоченным органом\nэкспортирующей Стороны производителю или экспортеру товаров или их\nуполномоченному представителю до или в момент экспорта товаров во\nвсех случаях, когда экспортируемые товары могут считаться\nпроисходящими с территории Стороны в понимании настоящей главы.",
      "position": 103
    },
    {
      "point_num": "ст4",
      "content": "[Раздел 1. / Статья 4 / (Выдача сертификата о происхождении товара)]\n3. Сертификат о происхождении товара выдается на одну партию товаров.\n49\n. Каждый сертификат о происхождении товара должен иметь уникальный\nрегистрационный номер, присвоенный отдельно уполномоченным\nорганом.\n. Всли все товары, указанные в сертификате о происхождении товара, не\nмогут быть перечислены на одной странице, используются\nдополнительные листы, предусмотренные Приложением 5к настоящему\nСоглашению.\n. Сертификат о происхождении товара должен быть выполнен на бумажном\nносителе и должен состоять из одного оригинала и двух копий.\n. Одна копия сертификата должна остаться у уполномоченного органа\nэкспортирующей Стороны. Другая копия должна храниться у экспортера.\n. Без ущерба для пункта 4 статьи 4.16 настоящего Соглашения,\nв исключительных случаях, когда сертификат о происхождении товара не\nбыл выдан до или в момент экспорта товара, он может быть выдан после\nвывоза товара, при этом в сертификате указывается отметка \"ВЫДАН\nВПОСЛЕДСТВИИ\" (\"ISSUED RETROSPECTIVELY\").\n. Представленные оригиналы сертификатов о происхождении товара\nдолжны храниться таможенными органами импортирующей Стороны, за\nисключением случаев, предусмотренных соответствующими\nнациональными законодательствами и нормативными актами.\n50",
      "position": 104
    },
    {
      "point_num": "ст4",
      "content": "[Раздел 1. / Статья 4 / (Незначительные расхождения)]\n1. Если происхождение товара не вызывает сомнений, обнаружение\nнезначительных расхождений между информацией, содержащейся\nв сертификате о происхождении товара, и информацией, содержащейся\nв документах, представленных таможенному органу импортирующей\nСтороны, не должно являться, само по себе, основанием для признания\nсертификата о происхождении товара недействительным, если сведения,\nуказанные в нем, фактически соответствуют представленным товарам.",
      "position": 105
    },
    {
      "point_num": "ст4",
      "content": "[Раздел 1. / Статья 4 / (Незначительные расхождения)]\n2. Если в сертификате о происхождении товара заявлено несколько товаров,\nто урегулирование проблемы, возникшей в отношении одного из\nперечисленных товаров, не должно затрагивать или приводить к задержке\nв предоставлении преференциального тарифного режима в отношении\nостальных товаров, указанных в сертификате о происхождении товара.",
      "position": 106
    },
    {
      "point_num": "ст4",
      "content": "[Раздел 1. / Статья 4 / (Особые случаи выдачи сертификата о происхождении товара)]\nОсобые случаи выдачи сертификата о происхождении товара",
      "position": 107
    },
    {
      "point_num": "ст4",
      "content": "[Раздел 1. / Статья 4 / (Особые случаи выдачи сертификата о происхождении товара)]\n1. В случае кражи, утери или уничтожения сертификата о происхождении\nтовара производитель или экспортер товаров или их уполномоченный\nпредставитель вправе обратиться в уполномоченный орган\nэкспортирующей Стороны с заявлением о выдаче официально\nзаверенного дубликата сертификата о происхождении товара с указанием\nпричин подачи такого заявления. Дубликат должен быть сделан на основе\nранее выданного сертификата о происхождении товара\nи сопроводительных документов. Заверенный дубликат должен содержать\nслова “ДУБЛИКАТ СЕРТИФИКАТА О ПРОИСХОЖДЕНИИ ТОВАРА\n51\nНОМЕР__ ДАТА__” (“DUPLICATE OF THE CERTIFICATE OF ORIGIN\nNUMBER_DATE_”). Заверенный дубликат сертификата о происхождении\nтовара действителен не более 12 месяцев с даты выдачи оригинала\nсертификата о происхождении товара.\n. В случае случайных ошибок или упущений, сделанных в оригинале\nсертификата о происхождении товара, уполномоченный орган должен\nвыдать новый сертификат о происхождении товара взамен\nсуществующего. В этом случае сертификат о происхождении товара\nдолжен содержать отметку: “ВЫДАН ВЗАМЕН СЕРТИФИКАТА\nО ПРОИСХОЖДЕНИИ ТОВАРА НОМЕР_ ДАТА_” (“ISSUED IN\nSUBSTITUTION FOR THE CERTIFICATE OF ORIGIN\nNUMBER __ DATE __”). Срок применения такого сертификата не может\nпревышать 12 месяцев с даты выдачи оригинала сертификата\nо происхождении товара.",
      "position": 108
    },
    {
      "point_num": "ст4",
      "content": "[Раздел 1. / Статья 4 / (Изменения в сертификате о происхождении товара)]\nИзменения в сертификате о происхождении товара\nВ сертификате о происхождении товара не допускается наличие ни помарок,\nни исправлений. Любое изменение вносится посредством вычеркивания\nошибочных данных и впечатывания любой требуемой дополнительной\nинформации. Такое изменение должно быть заверено лицом,\nуполномоченным подписывать сертификат о происхождении товара,\nи официальной печатью соответствующего уполномоченного органа.\n52",
      "position": 109
    },
    {
      "point_num": "ст4",
      "content": "[Раздел 1. / Статья 4 / (Требования в отношении хранения документов)]\nТребования в отношении хранения документов",
      "position": 110
    },
    {
      "point_num": "ст4",
      "content": "[Раздел 1. / Статья 4 / (Требования в отношении хранения документов)]\n1. Производитель и/или экспортер товаров должны хранить не менее трех\nлет с момента выдачи сертификата о происхождении товара всю\nдокументацию и копии документов, представленных для выдачи\nсертификата о происхождении товара.",
      "position": 111
    },
    {
      "point_num": "ст4",
      "content": "[Раздел 1. / Статья 4 / (Требования в отношении хранения документов)]\n2. Импортер, которому был предоставлен преференциальный тарифный\nрежим, должен хранить копию того сертификата о происхождении товара,\nна основании которого был предоставлен преференциальный тарифный\nрежим, не менее трех лет с даты предоставления такого\nпреференциального режима.",
      "position": 112
    },
    {
      "point_num": "ст4",
      "content": "[Раздел 1. / Статья 4 / (Требования в отношении хранения документов)]\n3. Заявление о выдаче сертификата о происхождении товара и все\nдокументы, относящиеся к такому обращению, должны храниться\nуполномоченным органом не менее трех лет с даты выдачи сертификата\nо происхождении товара.\nРАЗДЕЛ Ш. ПРЕФЕРЕНЦИАЛЬНЫЙ ТАРИФНЫЙ РЕЖИМ",
      "position": 113
    },
    {
      "point_num": "ст4",
      "content": "[Раздел 1. / Статья 4 / (Предоставление преференциального тарифного режима)]\nПредоставление преференциального тарифного режима",
      "position": 114
    },
    {
      "point_num": "ст4",
      "content": "[Раздел 1. / Статья 4 / (Предоставление преференциального тарифного режима)]\n1. Преференциальный тарифный режим в рамках настоящего Соглашения\nдолжен применяться в отношении происходящих товаров, которые\nудовлетворяют требованиям настоящей главы.\n53",
      "position": 115
    },
    {
      "point_num": "ст4",
      "content": "[Раздел 1. / Статья 4 / (Предоставление преференциального тарифного режима)]\n2. Таможенные органы импортирующей Стороны — предоставляют\nпреференциальный тарифный режим товарам, происходящим из\nэкспортирующей Стороны, при выполнении следующих условий:\nа) импортируемый товар отвечает критериям происхождения,\nуказанным в статье 4.3 настоящего Соглашения;\nb) декларант демонстрирует соблюдение требований настоящей главы;\nс) таможенным органам импортирующей Стороны представлен\nдействительный и заполненный в соответствии с требованиями\nраздела П “Документальное подтверждение происхождения”\nнастоящей главы оригинал сертификата о происхождении товара.\nЕсли Стороны внедрили ЭССВПИ, предусмотренную пунктом 5\nстатьи 4.16 настоящего Соглашения, оригинал сертификата\nо происхождении товара может не требоваться.",
      "position": 116
    },
    {
      "point_num": "ст4",
      "content": "[Раздел 1. / Статья 4 / (Предоставление преференциального тарифного режима)]\n3. Несмотря на положения пункта 2 настоящей статьи, если таможенные\nорганы импортирующей Стороны имеют обоснованные сомнения\nв происхождении товара, в отношении которого затребован\nпреференциальный тарифный режим, и/или в достоверности\nпредставленного сертификата о происхождении товара, то такие\nтаможенные органы могут отказать или приостановить применение\nпреференциального тарифного режима к соответствующим товарам. Тем\nне менее, товары могут быть выпущены в соответствии с требованиями\nнационального законодательства и нормативных актов такой Стороны по\nданным вопросам.\n54",
      "position": 117
    },
    {
      "point_num": "ст4",
      "content": "[Раздел 1. / Статья 4 / (Отказ в предоставлении преференциального тарифного режима)]\nОтказ в предоставлении преференциального тарифного режима",
      "position": 118
    },
    {
      "point_num": "ст4",
      "content": "[Раздел 1. / Статья 4 / (Отказ в предоставлении преференциального тарифного режима)]\n1. В случае, если товары не соответствуют требованиям настоящей главы\nили если импортер или экспортер товаров не обеспечивают соблюдение\nположений настоящей главы, таможенный орган импортирующей\nСтороны может отказать в предоставлении преференциального тарифного\nрежима и взыскать неуплаченные таможенные пошлины в соответствии\nс национальным законодательством и нормативными актами.",
      "position": 119
    },
    {
      "point_num": "ст4",
      "content": "[Раздел 1. / Статья 4 / (Отказ в предоставлении преференциального тарифного режима)]\n2. Таможенные органы импортирующей Стороны вправе отказать\nв предоставлении преференциального тарифного режима, если:\nа) товары не отвечают требованиям настоящей главы, что не позволяет\nрассматривать их как товар, происходящий из экспортирующей\nСтороны, и/или\nb) не выполняются другие требования настоящей главы, в TOM числе:",
      "position": 120
    },
    {
      "point_num": "ст4",
      "content": "[Раздел 1. / Статья 4 / (Отказ в предоставлении преференциального тарифного режима)]\n1. требования статьи 4.9 настоящего Соглашения;\nii. требования статьи 4.10 настоящего Соглашения;\nШ. представленный Сертификат о происхождении товара не\nзаполнен в соответствии с требованиями по оформлению\nСертификата о происхождении товара, установленными\nв Приложении 5 к настоящему Соглашению;\n55\nс) процедуры верификации, осуществленные согласно статьям 4.30\nи 4.31 настоящего Соглашения, не позволяют установить\nпроисхождение товаров или свидетельствуют о несоответствии\nтоваров критериям происхождения;\n4) верифицирующий орган экспортирующей Стороны подтвердил, что\nсертификат о происхождении товара не выдавался (т.е. является\nподдельным) либо был аннулирован (отозван);\nе) таможенными органами импортирующей Стороны в течение шести\nмесяцев с даты направления верификационного запроса не был\nполучен ответ проверяющего органа экспортирующей Стороны,\nлибо полученный ответ не содержит сведений, достаточных для\nопределения того, происходит ли товар из этой Стороны; ИЛИ\nf) таможенный орган импортирующей Стороны в течение 60 дней\nс момента отправки уведомления, предусмотренного пунктом 2\nстатьи 4.31 настоящего Соглашения, не получил от\nверифицирующего органа письменного согласия в соответствии\nс пунктом 5 статьи 4.31 настоящего Соглашения для проведения\nвыездной проверки или получил отказ в проведении такой выездной\nпроверки.",
      "position": 121
    },
    {
      "point_num": "ст4",
      "content": "[Раздел 1. / Статья 4 / (Отказ в предоставлении преференциального тарифного режима)]\n3. Если импортирующая Сторона в ходе процедур верификации установила,\nчто экспортер или производитель товаров предоставляет ложные и/или\nнеполные сведения для целей получения сертификатов о происхождении\nтовара, таможенные органы импортирующей Стороны могут отказать\nв предоставлении преференциального тарифного режима в отношении\nидентичных товаров, указанных в сертификатах о происхождении товара,\n56\nвыданных такому экспортеру ИЛИ производителю согласно\nсоответствующему национальному законодательству и нормативным\nактам.",
      "position": 122
    },
    {
      "point_num": "ст4",
      "content": "[Раздел 1. / Статья 4 / (Отказ в предоставлении преференциального тарифного режима)]\n4. В случаях, изложенных в подпункте 6) пункта 2 настоящей статьи\nи пункте | статьи 4.25 настоящего Соглашения, таможенные органы\nимпортирующей Стороны не обязаны направлять верификационный\nзапрос, предусмотренный статьей 4.30 настоящего Соглашения, в адрес\nуполномоченного органа для целей принятия решения об отказе\nв предоставлении преференциального тарифного режима.",
      "position": 123
    },
    {
      "point_num": "ст4",
      "content": "[Раздел 1. / Статья 4 / (Временное приостановление предоставления преференциального)]\nВременное приостановление предоставления преференциального\nтарифного режима",
      "position": 124
    },
    {
      "point_num": "ст4",
      "content": "[Раздел 1. / Статья 4 / (Временное приостановление предоставления преференциального)]\n1. Если Сторона выявила:\nа) систематические нарушения при затребовании преференциального\nтарифного режима в рамках настоящего Соглашения в отношении\nтоваров, экспортируемых или произведенных лицом другой\nСтороны; или\nb) что другая Сторона систематически и необоснованно отказывается\nвыполнять обязательства, предусмотренные статьями 4.30 и/или\n4.31 настоящего Соглашения;\nтакая Сторона в исключительных случаях может временно приостановить\nпредоставление преференциального тарифного режима в рамках настоящего\nСоглашения.\n57",
      "position": 125
    },
    {
      "point_num": "ст4",
      "content": "[Раздел 1. / Статья 4 / (Временное приостановление предоставления преференциального)]\n2. Временное приостановление предоставления преференциального\nтарифного режима в соответствии с пунктом | настоящей статьи может\nприменяться в отношении товаров, связанных:\nа) с лицом экспортирующей Стороны, если импортирующая Сторона\nпришла к заключению, что данное лицо причастно к совершению\nсистематических нарушений в отношении — затребования\nпреференциального тарифного режима в рамках настоящего\nСоглашения;\nЬ) с лицом, фигурирующим в рамках верификационного запроса или\nзапроса на проведение выездной проверки, указанной в подпункте\nb) пункта | настоящей статьи.",
      "position": 126
    },
    {
      "point_num": "ст4",
      "content": "[Раздел 1. / Статья 4 / (Временное приостановление предоставления преференциального)]\n3. В случае если импортирующая Сторона пришла к заключению, что\nдействующие меры по приостановлению предоставления\nпреференциального тарифного режима в соответствии с подпунктом а)\nпункта 2 настоящей статьи не привели к прекращению систематических\nнарушений при затребовании преференциального тарифного режима\nв соответствии с настоящим Соглашением, то эта Сторона может\nвременно приостановить предоставление преференциального тарифного\nрежима в отношении идентичных товаров, классифицируемых в тех же\nтарифных линиях на уровне 8-10-го знака национальных товарных\nноменклатур внешнеэкономической деятельности Сторон.",
      "position": 127
    },
    {
      "point_num": "ст4",
      "content": "[Раздел 1. / Статья 4 / (Временное приостановление предоставления преференциального)]\n4. Для целей настоящей Статьи:\n58\nа) заключение о систематических нарушениях может быть сделано,\nесли Стороной по итогам расследования на основе объективных,\nубедительных и достоверных данных выявлено, что лицо другой\nСтороны систематически предоставляет ложные или неточные\nсведения для целей получения преференциального тарифного\nрежима в рамках настоящего Соглашения;\nb) под систематическим и необоснованным отказом соблюдать\nтребования статей 4.30 и/или 4.31 настоящего Соглашения\nподразумевается систематический отказ от выполнения проверки\nпроисхождения соответствующих товаров и/или от осуществления\nвыездных проверок по запросу Стороны или отсутствие ответа на\nверификационные запросы и запросы на проведение выездной\nпроверки;\nс) под идентичными товарами подразумеваются товары, обладающие\nодинаковыми — физическими — характеристиками, качеством\nи репутацией.",
      "position": 128
    },
    {
      "point_num": "ст4",
      "content": "[Раздел 1. / Статья 4 / (Временное приостановление предоставления преференциального)]\n5. Сторона, пришедшая к заключению в соответствии с пунктами | и 3\nнастоящей статьи, должна:\nа) уведомить другую Сторону и предоставить информацию\nи доказательства, на которых основывается это заключение;\nb) участвовать в консультациях с другой Стороной с целью принятия\nвзаимоприемлемого решения.\n59",
      "position": 129
    },
    {
      "point_num": "ст4",
      "content": "[Раздел 1. / Статья 4 / (Временное приостановление предоставления преференциального)]\n6. Если Стороны не приняли взаимоприемлемого решения в течение 30 дней\nв рамках консультаций, предусмотренных подпунктом Ъ) пункта 5\nнастоящей статьи, то Сторона, сделавшая заключение, передает вопрос на\nрассмотрение Совместного комитета.",
      "position": 130
    },
    {
      "point_num": "ст4",
      "content": "[Раздел 1. / Статья 4 / (Временное приостановление предоставления преференциального)]\n7. Если Совместный комитет не принял решение по данному вопросу\nв течение 60 дней, то Сторона, сделавшая такое заключение, может\nв соответствии с пунктами 2 и З настоящей статьи временно\nприостановить предоставление преференциального тарифного режима\nв рамках настоящего Соглашения. Сторона, принявшая решение\nо временном приостановлении предоставления преференциального\nтарифного режима, должна немедленно уведомить об этом другую\nСторону и Совместный комитет. Временное приостановление\nпредоставления преференциального тарифного режима не\nраспространяется на товары, вывезенные с территории экспортирующей\nСтороны на дату вступления в силу такого временного приостановления.\nДатой отправки товаров должна считаться дата, указанная в транспортном\nдокументе, выданном перевозчиком.",
      "position": 131
    },
    {
      "point_num": "ст4",
      "content": "[Раздел 1. / Статья 4 / (Временное приостановление предоставления преференциального)]\n8. Временное приостановление преференциального тарифного режима\nв соответствии с настоящей статьей может применяться до момента\nпредоставления экспортирующей Стороной убедительных доказательств\nспособности удовлетворить требованиям настоящей главы и обеспечить\nвыполнение всех положений настоящей главы экспортерами или\nпроизводителями товаров, но не может длиться свыше четырех месяцев,\nкоторый может быть продлен на срок не более чем три месяца.",
      "position": 132
    },
    {
      "point_num": "ст4",
      "content": "[Раздел 1. / Статья 4 / (Временное приостановление предоставления преференциального)]\n9. Любое приостановление предоставления преференциального тарифного\nрежима согласно настоящей статье, а также любое продление\n60\nприостановления предоставления преференциального тарифного режима\nявляются предметом периодических консультаций между Сторонами\nс целью разрешения вопроса.\nГУ. АДМИНИСТРАТИВНОЕ СОТРУДНИЧЕСТВО",
      "position": 133
    },
    {
      "point_num": "ст4",
      "content": "[Раздел 1. / Статья 4 / (Язык административного сотрудничества)]\nЯзык административного сотрудничества\nЛюбые уведомления и взаимодействие между Сторонами в рамках\nнастоящего раздела должны осуществляться через соответствующие органы\nна английском языке.",
      "position": 134
    },
    {
      "point_num": "ст4",
      "content": "[Раздел 1. / Статья 4 / (Уполномоченный и верифицирующий органы)]\nУполномоченный и верифицирующий органы\nПравительства Сторон назначат ИЛИ сохранят уполномоченный\nи верифицирующий органы.",
      "position": 135
    },
    {
      "point_num": "ст4",
      "content": "[Раздел 1. / Статья 4 / (Уведомления)]\n1. До выдачи уполномоченным органом каких-либо сертификатов\nо происхождении товара в соответствии с настоящим Соглашением\nкаждая из (Сторон направит друг другу, через Евразийскую\nэкономическую комиссию и Министерство промышленности и торговли\nВьетнама, соответственно, информацию о наименованиях и адресах всех\nуполномоченных и верифицирующих органов вместе с оригинальными\n61\nи разборчивыми образцами оттисков используемых ими печатей, а также\nобразец бланка сертификата о происхождении товара, который должен\nбудет использоваться, и сведения об особенностях защиты сертификата\nо происхождении товара.\n. Вьетнам направит в Евразийскую экономическую комиссию исходную\nинформацию, указанную в пункте | настоящей статьи, в шести\nэкземплярах. Евразийская экономическая комиссия может обратиться\nк Вьетнаму с запросом о предоставлении дополнительных экземпляров\nуказанной информации.\n. Евразийская экономическая комиссия и Вьетнам должны опубликовать\nв сети Интернет информацию о наименованиях и адресах\nуполномоченного и верифицирующего органов каждой из Сторон.\n. Любые изменения информации, предусмотренной в настоящей статье,\nдолжны быть заблаговременно в таком же порядке сообщены Евразийской\nэкономической комиссией и Министерством промышленности и торговли\nВьетнама.",
      "position": 136
    },
    {
      "point_num": "ст4",
      "content": "[Раздел 1. / Статья 4 / (Развитие и внедрение Электронной системы сертификации)]\nРазвитие и внедрение Электронной системы сертификации\nи верификации происхождения\n. Стороны будут стремиться внедрить ЭССВП не позднее, чем в течение\nдвух лет с момента вступления в силу настоящего Соглашения.\n. Целью ЭССВП является создание базы данных в сети Интернет,\nсодержащей сведения о всех сертификатах о происхождении товара,\n62\nвыданных уполномоченными органами, доступную таможенным органам\nдругой Стороны для целей проверки действительности и содержания\nлюбого выданного сертификата о происхождении товара.\n. Для этой цели Стороны должны создать рабочую группу, которая будет\nстремиться разработать и внедрить ЭССВП.",
      "position": 137
    },
    {
      "point_num": "ст4",
      "content": "[Раздел 1. / Статья 4 / (Проверка происхождения)]\nПроверка происхождения\n.В случае возникновения обоснованных сомнений относительно\nдостоверности сертификата о происхождении товара и/или соответствия\nтоваров, заявленных в сертификате о происхождении товара, критериям\nпроисхождения, установленным в статье 4.3 настоящего Соглашения,\nа также при осуществлении простой выборочной проверки таможенные\nорганы импортирующей Стороны могут обратиться в уполномоченный\nили верифицирующий орган экспортирующей Стороны с просьбой\nподтвердить достоверность сертификата о происхождении товара и/или\nсоответствие товаров критериям происхождения, и/или предоставить, по\nзапросу, документальные доказательства со стороны экспортера и/или\nпроизводителя товаров.\n. Все верификационные запросы должны сопровождаться информацией,\nдостаточной для идентификации рассматриваемых товаров. Запрос\nв верифицирующий орган должен включать сведения об обстоятельствах\nи причинах его инициирования, а также содержать копию сертификата\nо происхождении товара.\n63",
      "position": 138
    },
    {
      "point_num": "ст4",
      "content": "[Раздел 1. / Статья 4 / (Проверка происхождения)]\n3. Получатель (уполномоченный или верифицирующий орган) данного\nзапроса согласно пункту 1 настоящей статьи, должен предоставить ответ\nтаможенным органам импортирующей Стороны в течение шести месяцев\nс даты такого запроса о верификации.",
      "position": 139
    },
    {
      "point_num": "ст4",
      "content": "[Раздел 1. / Статья 4 / (Проверка происхождения)]\n4. В ответ на запрос согласно пункту 1 настоящей статьи верифицирующий\nорган экспортирующей Стороны должен четко указать, является ли\nсертификат о происхождении товара подлинным и/или можно ли считать\nтовары происходящими с территории такой Стороны, включая\nпредоставление запрашиваемых документальных — доказательств,\nполученных от экспортера и/или производителя товаров. До получения\nответа на верификационный запрос могут применяться положения пункта\n3 статьи 4.23 настоящего Соглашения. Уплаченные в этом случае\nтаможенные пошлины должны быть возвращены, если полученные\nрезультаты верификационного запроса подтвердят и ясно укажут, что\nданные товары квалифицируются как оригинальные и что они\nудовлетворяют всем другим требованиям настоящей главы.",
      "position": 140
    },
    {
      "point_num": "ст4",
      "content": "[Раздел 1. / Статья 4 / (Выездная проверка)]\n1. В случае, если таможенные органы импортирующей Стороны не\nудовлетворены результатами верификационного запроса, указанного\nв статье 4.30 настоящего Соглашения, они могут, в исключительных\nобстоятельствах, направить экспортирующей Стороне запрос на\nпроведение выездной проверки с целью изучения записей, указанных\nв статье 4.22 настоящего Соглашения, и/или для осмотра объектов,\nиспользуемых при производстве товаров.\n64",
      "position": 141
    },
    {
      "point_num": "ст4",
      "content": "[Раздел 1. / Статья 4 / (Выездная проверка)]\n2. До проведения выездной проверки согласно пункту 1 настоящей Статьи\nтаможенные органы импортирующей Стороны должны направить\nписьменное уведомление о своем намерении провести такую проверку\nпроверяющему органу той Стороны, на территории которой такая\nпроверка должна быть осуществлена.",
      "position": 142
    },
    {
      "point_num": "ст4",
      "content": "[Раздел 1. / Статья 4 / (Выездная проверка)]\n3. Письменное ‘уведомление, указанное в пункте 2 настоящей статьи, должно\nбыть максимально полным и включать в себя, помимо прочего:\nа) наименование таможенных органов Стороны, направившей\nуведомление;\nb) наименование производителя и/или экспортера, чьи помещения\nдолжны быть посещены;\nс) предполагаемые даты выездной проверки;\n4) объем предлагаемой выездной проверки, включая сведения\nо товарах, являющихся предметом проверки, и сомнениях,\nсвязанных с их происхождением;\nе) имена или должности официальных лиц, проводящих выездную\nпроверку.",
      "position": 143
    },
    {
      "point_num": "ст4",
      "content": "[Раздел 1. / Статья 4 / (Выездная проверка)]\n4. Верифицирующий орган экспортирующей Стороны должен запросить\nу производителя и/или экспортера товаров письменное согласие на\nпроведение выездной проверки и направить его запрашивающей Стороне\nв течение 60 дней с даты отправки им уведомления согласно пункту 2\nнастоящей статьи.\n65",
      "position": 144
    },
    {
      "point_num": "ст4",
      "content": "[Раздел 1. / Статья 4 / (Выездная проверка)]\n5. В случае, если письменное согласие верифицирующего органа не\nполучено в течение 60 дней с даты отправки им уведомления, указанного\nв пункте 2 настоящей статьи, или если получен отказ в проведении\nвыездной проверки, то Сторона, направившая уведомление, отказывает\nв предоставлении преференциального тарифного режима в отношении\nтоваров, указанных в том сертификате (сертификатах) о происхождении\nтовара, в отношении которого(ых) осуществляется проверка.",
      "position": 145
    },
    {
      "point_num": "ст4",
      "content": "[Раздел 1. / Статья 4 / (Выездная проверка)]\n6. Любая выездная проверка должна быть начата в течение 60 дней с даты\nполучения письменного согласия и закончена в разумный срок.",
      "position": 146
    },
    {
      "point_num": "ст4",
      "content": "[Раздел 1. / Статья 4 / (Выездная проверка)]\n7. Орган, производящий выездную проверку, должен не позднее 90 дней\nс первого дня проведения выездной проверки предоставить\nпроизводителю и/или экспортеру товаров, чьи товары и помещения\nЯвляются предметом проведения выездной проверки, а также\nверифицирующему органу экспортирующей Стороны письменное\nрешение о результатах такой проверки.",
      "position": 147
    },
    {
      "point_num": "ст4",
      "content": "[Раздел 1. / Статья 4 / (Выездная проверка)]\n8. Выездная проверка, включающая фактическую проверку и определение\nтого, являются ли затронутые товары происходящими или нет, должна\nбыть проведена и результаты се проведения направлены\nуполномоченному органу в срок, не превышающий 210 дней. До\nполучения результатов проверки могут применяться положения пункта 3\nстатьи 4.23 настоящего Соглашения.",
      "position": 148
    },
    {
      "point_num": "ст4",
      "content": "[Раздел 1. / Статья 4 / (Выездная проверка)]\n9. Приостановленный или отмененный преференциальный тарифный режим\nдолжен быть восстановлен на основании письменного решения,\nсвидетельствующего о том, что данные товары квалифицируются как\n10.\n11.\n12.\n13.\n14.\n66\nоригинальные и что соблюдены определенные критерии происхождения\nтоваров в соответствии с положениями настоящей главы.\nПроверяющая группа формируется центральным таможенным органом\nимпортирующей Стороны согласно соответствующему национальному\nзаконодательству и нормативным актам.\nВерифицирующий орган или уполномоченный орган экспортирующей\nСтороны должен оказывать содействие в проведении выездной проверки\nтаможенными органами импортирующей Стороны.\nПроизводитель и/или экспортер товаров, давший согласие на проведение\nвыездной проверки, должен оказывать содействие в ее реализации,\nобеспечить доступ к производственным помещениям, финансовым\n(бухгалтерским) и иным производственным документам, относящимся\nк предмету выездной проверки, а также, при необходимости, должен\nпредоставить любую дополнительную информацию и/или документы.\nЕсли во время проведения выездной проверки со стороны органов или\nорганизаций проверяемой Стороны создаются препятствия для проведения\nвыездной проверки, которые делают невозможным проведение такой\nпроверки, — импортирующая Сторона имеет право — отказать\nв предоставлении соответствующим товарам преференциального\nтарифного режима.\nВсе затраты, связанные с проведением выездной проверки, должны быть\nоплачены импортирующей Стороной.\n67",
      "position": 149
    },
    {
      "point_num": "ст4",
      "content": "[Раздел 1. / Статья 4 / (Конфиденциальность)]\nКонфиденциальность\nВся информация, предоставляемая в соответствии с настоящей главой,\nдолжна рассматриваться Сторонами в качестве конфиденциальной согласно\nсвоим соответствующим национальным законодательствам и нормативным\nактам. Такая информация не должна раскрываться без разрешения лица или\nоргана Стороны, предоставившей такую информацию.",
      "position": 150
    },
    {
      "point_num": "ст4",
      "content": "[Раздел 1. / Статья 4 / (Штрафы и другие меры борьбы с мошенническими действиями)]\nШтрафы и другие меры борьбы с мошенническими действиями\nКаждая из Сторон предусматривает меры уголовной или административной\nответственности за нарушение своего соответствующего законодательства\nи нормативных актов, относящихся к настоящей главе.",
      "position": 151
    },
    {
      "point_num": "ст4",
      "content": "[Раздел 1. / Статья 4 / (Подкомитет по правилам определения происхождения)]\nПодкомитет по правилам определения происхождения",
      "position": 152
    },
    {
      "point_num": "ст4",
      "content": "[Раздел 1. / Статья 4 / (Подкомитет по правилам определения происхождения)]\n1. Для целей эффективного внедрения и реализации положений настоящей\nглавы Стороны настоящим создают Подкомитет по правилам определения\nпроисхождения (далее — Подкомитет по правилам происхождения).",
      "position": 153
    },
    {
      "point_num": "ст4",
      "content": "[Раздел 1. / Статья 4 / (Подкомитет по правилам определения происхождения)]\n2. К Подкомитету по правилам происхождения относятся следующие\nфункции:\nа) рассмотрение и принятие соответствующих рекомендаций\nСовместного комитета и Комитета по товарам по:\n68",
      "position": 154
    },
    {
      "point_num": "ст4",
      "content": "[Раздел 1. / Статья 4 / (Подкомитет по правилам определения происхождения)]\n1. пересмотру Приложения 3 к настоящему Соглашению в части,\nкасающейся номенклатуры пересмотренной ГС после\nвнесения периодических изменений в ГС. Такой пересмотр\nдолжен осуществляться своевременно и без ущерба\nсуществующим обязательствам;\nii. применению и действию настоящей главы, в том числе\nв отношении предложений по установлению правил ее\nприменения;\niii. невыполнению одной из Сторон обязательств, определенных\nнастоящим разделом;\niv. техническим поправкам к настоящей главе;\nу. внесению изменений в Приложение 3 к настоящему\nСоглашению;\nvi. спорам, возникающим между Сторонами в ходе реализации\nнастоящей главы; и\nvii. любым поправкам к положениям настоящей главы\nи Приложений 3, 4 и 5 к настоящему Соглашению;\nb) рассмотрение любых других вопросов, относящихся к настоящей\nглаве, предложенных любой из Сторон;\nс) представление отчетов Подкомитета по правилам происхождения\nКомитету по товарам; и\n69\n4) исполнение других функций, которые могут быть переданы\nСовместным комитетом в соответствии со статьей 1.5 настоящего\nСоглашения.",
      "position": 155
    },
    {
      "point_num": "ст4",
      "content": "[Раздел 1. / Статья 4 / (Подкомитет по правилам определения происхождения)]\n3. Подкомитет по правилам происхождения состоит из представителей\nСторон и по взаимному согласию (Сторон может привлекать\nк обсуждению вопросов представителей иных организаций Сторон,\nобладающих необходимой компетенцией.",
      "position": 156
    },
    {
      "point_num": "ст4",
      "content": "[Раздел 1. / Статья 4 / (Подкомитет по правилам определения происхождения)]\n4. Подкомитет по правилам происхождения созывается в срок и в месте,\nопределенным по договоренности Сторон, но не реже одного раза в год.",
      "position": 157
    },
    {
      "point_num": "ст4",
      "content": "[Раздел 1. / Статья 4 / (Подкомитет по правилам определения происхождения)]\n5. Предварительная повестка дня каждого заседания направляется Сторонам,\nкак правило, не позднее, чем за один месяц до заседания.\nРАЗДЕЛ У. ПЕРЕХОДНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ",
      "position": 158
    },
    {
      "point_num": "ст4",
      "content": "[Раздел 1. / Статья 4 / (Товары при транспортировке или хранении)]\nТовары при транспортировке или хранении\nПреференциальный тарифный режим должен предоставляться в отношении\nпроисходящих товаров, которые находились в процессе транспортировки из\nэкспортирующей Стороны в импортирующую Сторону или на временном\nхранении на таможенных складах в импортирующей Стороне на протяжении\nпериода, не превышающего один год до вступления Соглашения в силу, если\nтакие товары ввозятся на момент или после вступления в силу настоящего\nСоглашения при условии представления таможенным органам\n70\nимпортирующей Стороны сертификата о происхождении товара, выданного\nвпоследствии, а также с учетом необходимости соблюдения\nсоответствующего национального законодательства и нормативных актов\nили административных процедур импортирующей Стороны.",
      "position": 159
    },
    {
      "point_num": "ст5",
      "content": "[Раздел 1. / Глава 5 / Статья 5 / (Сфера действия)]\nСфера действия\nНастоящая глава применяется в отношении мер таможенного\nадминистрирования и совершения таможенных операций, необходимых для\nвыпуска товаров, находящихся в торговом обороте между Сторонами,\nв целях содействия:\nа) транспарентности таможенных процедур и таможенных\nформальностей;\nb) упрощению торговли и гармонизации таможенных операций; и\nс) таможенному сотрудничеству, в том числе, информационному\nобмену между центральными таможенными органами Сторон.\n71",
      "position": 160
    },
    {
      "point_num": "ст5",
      "content": "[Раздел 1. / Глава 5 / Статья 5 / (Определения)]\nОпределения\nДля целей настоящей главы:\nа) “таможенное администрирование” _ организационно-\nb)\n9)\nуправленческая деятельность таможенных органов Сторон, а также\nдеятельность, осуществляемая в рамках нормативно-правовой базы\nпри достижении целей в сфере таможенного дела;\n“таможенное законодательство и нормативные акты” — любые\nнормы и положения, применяемые таможенными органами Сторон,\nвключая законы, постановления, указы, распоряжения, правила и др.;\n“экспресс-грузы” -— товары, поставляемые — посредством\nвысокоскоростных транспортных систем любого типа транспорта\nс использованием электронной системы управления информацией\nи отслеживания перемещения для целей доставки груза получателю\nв соответствии с отдельным платежным документом в минимально\nвозможный или фиксированный период времени, за исключением\nтоваров, пересылаемых в международных почтовых отправлениях;\n“переработка на таможенной территории” — таможенная\nпроцедура, при которой иностранные товары могут быть ввезены на\nтаможенную территорию Стороны с условным освобождением от\nуплаты таможенных пошлин и налогов при условии, что такие\nтовары предназначены для переработки или ремонта и последующего\nвывоза с таможенной территории такой Стороны в течение\nоговоренного периода времени;\n72\ne) “переработка вне таможенной территории” — таможенная\nпроцедура, при которой товары, находящиеся в свободном\nобращении на таможенной территории Стороны, могут быть\nвременно экспортированы для проведения операций по переработке\nза рубежом, а затем реимпортированы с полным освобождением от\nуплаты таможенных пошлин и налогов; и\nf) “временный ввоз” — таможенная процедура, при которой\nиностранные товары могут быть ввезены на таможенную территорию\nСтороны с полным или частичным условным освобождением от\nуплаты таможенных пошлин и налогов, при условии, что такие\nтовары должны быть реэкспортированы в течение определенного\nпериода времени в соответствии с таможенным законодательством\nи нормативными актами такой Стороны.",
      "position": 161
    },
    {
      "point_num": "ст5",
      "content": "[Раздел 1. / Глава 5 / Статья 5 / (Упрощение мер таможенного администрирования)]\nУпрощение мер таможенного администрирования",
      "position": 162
    },
    {
      "point_num": "ст5",
      "content": "[Раздел 1. / Глава 5 / Статья 5 / (Упрощение мер таможенного администрирования)]\n1. Каждая Сторона обеспечивает, чтобы меры = таможенного\nадминистрирования, применяемые таможенными органами этой Стороны,\nбыли предсказуемы, последовательны и транспарентны.",
      "position": 163
    },
    {
      "point_num": "ст5",
      "content": "[Раздел 1. / Глава 5 / Статья 5 / (Упрощение мер таможенного администрирования)]\n2. Меры таможенного администрирования каждой Стороны должны, по\nмере возможности и в пределах, допускаемых таможенным\nзаконодательством и нормативными актами такой Стороны, основываться\nна стандартах и рекомендуемых практиках Всемирной таможенной\nорганизации.\n73",
      "position": 164
    },
    {
      "point_num": "ст5",
      "content": "[Раздел 1. / Глава 5 / Статья 5 / (Упрощение мер таможенного администрирования)]\n3. Центральные таможенные органы каждой из Сторон будут стремиться\nк пересмотру своих мер таможенного администрирования, направленному\nна их упрощение, в целях содействия упрощению торговли.",
      "position": 165
    },
    {
      "point_num": "ст5",
      "content": "[Раздел 1. / Глава 5 / Статья 5 / (Выпуск товаров)]\n1. Каждая Сторона устанавливает или продолжает осуществлять\nтаможенные процедуры и операции для эффективного выпуска товаров\nв целях упрощения торговли между Сторонами. Это не обязывает Сторону\nосуществлять выпуск товаров в случаях, когда требования к выпуску\nтаких товаров не были соблюдены.",
      "position": 166
    },
    {
      "point_num": "ст5",
      "content": "[Раздел 1. / Глава 5 / Статья 5 / (Выпуск товаров)]\n2. В соответствии с пунктом 1 настоящей статьи каждая Сторона:\nа) обеспечивает выпуск товаров в течение периода времени, не\nb)\nпревышающего 48 часов с момента регистрации таможенной\nдекларации, за исключением случаев, предусмотренных\nтаможенным законодательством и нормативными актами Сторон; и\nстремится установить или сохранить возможность электронного\nпредставления и обработки предварительной таможенной\nинформации до прибытия товаров для ускорения выпуска товаров\nпо их прибытии.\n74",
      "position": 167
    },
    {
      "point_num": "ст5",
      "content": "[Раздел 1. / Глава 5 / Статья 5 / (Управление рисками)]\nУправление рисками\nТаможенные органы Сторон должны применять систему управления\nрисками, позволяющую сосредоточить процедуры инспекции на товарах\nс высоким уровнем риска и упростить совершение таможенных операций\nв отношении товаров с низким уровнем риска посредством системной оценки\nрисков.",
      "position": 168
    },
    {
      "point_num": "ст5",
      "content": "[Раздел 1. / Глава 5 / Статья 5 / (Таможенное сотрудничество)]\n1. С целью содействия эффективной реализации настоящего Соглашения\nцентральные таможенные органы Сторон укрепляют взаимное\nсотрудничество по ключевым вопросам в сфере таможенного дела,\nоказывающим влияние на товары, находящиеся в торговом обороте между\nСторонами.",
      "position": 169
    },
    {
      "point_num": "ст5",
      "content": "[Раздел 1. / Глава 5 / Статья 5 / (Таможенное сотрудничество)]\n2. Если центральный таможенный орган Стороны в соответствии с ес\nсоответствующим законодательством и нормативными актами имеет\nобоснованное подозрение относительно незаконной деятельности,\nцентральный таможенный орган такой Стороны вправе обратиться\nс запросом в центральный таможенный орган другой Стороны с целью\nполучения конкретной конфиденциальной информации, обычно\nсобираемой в отношении экспорта и/или импорта товаров.",
      "position": 170
    },
    {
      "point_num": "ст5",
      "content": "[Раздел 1. / Глава 5 / Статья 5 / (Таможенное сотрудничество)]\n3. Запрос Стороны, осуществляемый в соответствии с пунктом 2 настоящей\nстатьи, должен быть выполнен в письменной форме, содержать цель, для\nкоторой запрашивается эта информация, а также содержать сведения,\n75\nдостаточные для идентификации тех товаров, в отношении которых\nосуществляется такой запрос.\n. Сторона, которой адресуется запрос в соответствии с пунктом 2\nнастоящей статьи, предоставляет письменный ответ, содержащий\nзапрашиваемую информацию.\n. Центральный таможенный орган Стороны, которой адресуется запрос,\nстремится предоставить центральному таможенному — органу\nзапрашивающей Стороны любую иную информацию, которая может\nоказать содействие этому центральному таможенному органу\nв установлении соответствия импортных или экспортных поставок в/из\nтакой Стороны требованиям ее соответствующего законодательства\nи нормативных актов.\n. Центральные таможенные органы Сторон принимают меры для\nустановления или поддержания каналов связи для таможенного\nсотрудничества, включая создание контактных пунктов, которые будут\nспособствовать ускоренному и безопасному информационному обмену\nи улучшению координации по вопросам таможенного дела.",
      "position": 171
    },
    {
      "point_num": "ст5",
      "content": "[Раздел 1. / Глава 5 / Статья 5 / (Информационный обмен)]\nИнформационный обмен\n. В целях упрощения совершения таможенных операций, ускорения\nвыпуска товаров и предотвращения нарушений таможенного\nзаконодательства и нормативных актов центральные таможенные органы\nСторон в течение пяти лет с момента вступления в силу настоящего\nСоглашения создадут и обеспечат применение между собой электронного\n76\nинформационного обмена на регулярной основе (далее — электронный\nинформационный обмен).\n. От лица Евразийского экономического союза Евразийская экономическая\nкомиссия обеспечивает координацию процесса создания электронного\nинформационного обмена и способствует его применению.\n. Для целей настоящей статьи под “информацией” понимаются\nсоответствующие достоверные сведения из таможенных деклараций\nи транспортных документов.\n. В течение одного года с даты вступления в силу настоящего Соглашения\nцентральные таможенные органы государств — членов Евразийского\nэкономического союза, при содействии Евразийской экономической\nкомиссии, и центральный таможенный орган Вьетнама приступят\nк консультациям в целях разработки системы электронного\nинформационного обмена в порядке, предусмотренном пунктом 6\nнастоящей статьи.\n. Все требования и технические условия, необходимые для\nфункционирования электронного информационного обмена, а также\nсостав передаваемых сведений будут определены в отдельных протоколах\nмежду центральными таможенными органами Сторон. Такая информация\nдолжна быть достаточной для идентификации перемещаемых товаров\nи осуществления эффективного таможенного контроля.\n. Внедрение электронного информационного обмена должно быть\nразделено на следующие этапы:\n77\nа) не позднее двух лет с даты вступления в силу настоящего\nСоглашения указанные выше органы организуют\nэкспериментальный электронный информационный обмен между\nотдельными таможенными органами Сторон, ответственными за\nтаможенное оформление отдельных видов товаров, находящихся\nв торговом обороте между Сторонами. Такие отдельные\nтаможенные органы и товары будут определены центральными\nтаможенными органами Сторон в протоколе, предусмотренном\nпунктом 5 настоящей статьи;\nb) не позднее трех лет с даты вступления в силу настоящего\nСоглашения электронный информационный обмен будет\nосуществляться в отношении товаров, торговый оборот которых\nмежду Сторонами увеличится более чем на 20 процентов с даты\nвступления в силу настоящего Соглашения;\nс) не позднее пяти лет с даты вступления в силу настоящего\nСоглашения центральные таможенные органы Сторон обеспечат\nосуществление электронного информационного обмена между\nвсеми таможенными органами, которых это касается, в отношении\nвсех товаров, находящихся в торговом обороте между Сторонами.",
      "position": 172
    },
    {
      "point_num": "ст5",
      "content": "[Раздел 1. / Глава 5 / Статья 5 / (Информационный обмен)]\n7. Вся информация, передаваемая в соответствии с положениями настоящей\nстатьи, должна расцениваться как конфиденциальная и использоваться\nтолько для таможенных целей.",
      "position": 173
    },
    {
      "point_num": "ст5",
      "content": "[Раздел 1. / Глава 5 / Статья 5 / (Информационный обмен)]\n8. Осуществление электронного информационного обмена не препятствует\nприменению или установлению любого иного информационного обмена,\nоснованного на международных обязательствах Сторон.\n78",
      "position": 174
    },
    {
      "point_num": "ст5",
      "content": "[Раздел 1. / Глава 5 / Статья 5 / (Публикация)]\nПубликация\n. Компетентные органы каждой Стороны публикуют в сети Интернет или\nпосредством любых других подходящих средств массовой информации\nсведения, касающиеся таможенного законодательства и нормативных\nактов такой Стороны.\n. Компетентные органы каждой из Сторон создадут или сохранят один или\nнесколько контактных пунктов ДЛЯ рассмотрения запросов\nзаинтересованных лиц по таможенным вопросам и опубликуют в сети\nИнтернет информацию о таких контактных пунктах.\n. Компетентные органы Сторон направляют друг другу контактную\nинформацию о созданных контактных пунктах.\n. По мере возможности, каждая Сторона заблаговременно публикует\nпредложенное к принятию законодательство и нормативные акты общего\nприменения, регулирующие таможенные вопросы, и предоставляет\nвозможность заинтересованным лицам комментировать их до принятия.",
      "position": 175
    },
    {
      "point_num": "ст5",
      "content": "[Раздел 1. / Глава 5 / Статья 5 / (Предварительные решения)]\nПредварительные решения\n. Таможенные органы Сторон предоставляют в письменном виде любому\nзаявителю, — зарегистрированному в импортирующей — Стороне,\nпредварительные решения о тарифной классификации, о происхождении\nтоваров, а также о любых дополнительных вопросах, которые Сторона\n79\nсчитает относящимися к делу. Стороны прилагают усилия для создания\nили сохранения возможности для выдачи предварительных решений\nв отношении применения метода определения таможенной стоимости\nтоваров.\n. Каждая Сторона создаст ИЛИ сохранит механизмы принятия\nпредварительных решений, которые:\nа) предусматривают, что заявитель может обратиться за\nпредварительным решением до импорта товаров;\nЬ) требуют, чтобы заявитель в целях получения предварительного\nрешения заблаговременно предоставлял подробное описание\nтоваров и другую соответствующую информацию, необходимую\nдля выдачи такого предварительного решения;\nс) предусматривают, что таможенный орган Стороны может в течение\n30 дней с даты подачи заявления потребовать у заявителя\nпредоставления дополнительной информации В оговоренный срок;\n4) предусматривают, что любое предварительное решение\nосновывается на фактах и обстоятельствах, представленных\nзаявителем, а также на иной информации, имеющейся\nв распоряжении таможенных органов;\nе) предусматривают, что предварительное решение выдается\nзаявителю в кратчайшие сроки или, в любом случае, не позднее 90\nдней с момента подачи заявления или 60 дней с момента получения\nвсей необходимой дополнительной информации.\n80",
      "position": 176
    },
    {
      "point_num": "ст5",
      "content": "[Раздел 1. / Глава 5 / Статья 5 / (Предварительные решения)]\n3. Таможенный орган Стороны может отказать в выдаче предварительного\nрешения в случае, если дополнительная информация, запрошенная им\nв соответствии с подпунктом с) пункта 2 настоящей статьи, не была\nпредоставлена в указанный срок.",
      "position": 177
    },
    {
      "point_num": "ст5",
      "content": "[Раздел 1. / Глава 5 / Статья 5 / (Предварительные решения)]\n4. Предварительное решение действует, по меньшей мере, три года\nс момента выдачи или в течение другого периода времени,\nпревышающего указанный, если это установлено таможенным\nзаконодательством и нормативными актами Сторон.",
      "position": 178
    },
    {
      "point_num": "ст5",
      "content": "[Раздел 1. / Глава 5 / Статья 5 / (Предварительные решения)]\n5. Таможенный орган может изменить или отозвать предварительное\nрешение:\nа) если установлено, что предварительное решение основано на\nложных или неточных сведениях;\nb) если были внесены изменения в таможенное законодательство или\nнормативные акты, соответствующие настоящему Соглашению; или\nс) если существенные факты ИЛИ обстоятельства, на которых\nосновывалась выдача предварительного решения, претерпели\nизменения.",
      "position": 179
    },
    {
      "point_num": "ст5",
      "content": "[Раздел 1. / Глава 5 / Статья 5 / (Предварительные решения)]\n6. Таможенные органы Сторон публикуют предварительные решения\nв соответствии с требованиями конфиденциальности.\n81",
      "position": 180
    },
    {
      "point_num": "ст5",
      "content": "[Раздел 1. / Глава 5 / Статья 5 / (Определение таможенной стоимости)]\nОпределение таможенной стоимости\nТаможенная стоимость товаров, находящихся в торговом обороте между\nСторонами, определяется в соответствии с таможенным законодательством\nи нормативными актами импортирующей Стороны, которые основываются\nна положениях статьи УП ГАТТ 1994 и Соглашения о применении\nположений статьи УП Генерального соглашения по тарифам и торговле 1994\nгода, содержащегося в Приложении 1А к Соглашению ВТО.",
      "position": 181
    },
    {
      "point_num": "ст5",
      "content": "[Раздел 1. / Глава 5 / Статья 5 / (Тарифная классификация)]\nТарифная классификация\nСтороны применяют в отношении товаров, находящихся в торговом обороте\nмежду Сторонами, товарные номенклатуры, основанные на текущей\nредакции Гармонизированной системы описания и кодирования товаров.",
      "position": 182
    },
    {
      "point_num": "ст5",
      "content": "[Раздел 1. / Глава 5 / Статья 5 / (Транзит товаров)]\nТранзит товаров\nСтороны могут взаимно признавать средства идентификации и документы,\nприменяемые Сторонами и необходимые для контроля товаров и судов,\nа также иных транспортных средств при транзите.\n82",
      "position": 183
    },
    {
      "point_num": "ст5",
      "content": "[Раздел 1. / Глава 5 / Статья 5 / (Экспресс-грузы)]\n1. Таможенные органы Сторон обеспечивают ускоренную таможенную\nочистку экспресс-грузов, сохраняя при этом соответствующий уровень\nтаможенного контроля.",
      "position": 184
    },
    {
      "point_num": "ст5",
      "content": "[Раздел 1. / Глава 5 / Статья 5 / (Экспресс-грузы)]\n2. Экспресс-грузы должны помещаться под таможенную процедуру\nв ускоренном порядке в соответствии с таможенным законодательством\nи нормативными актами соответствующей Стороны.",
      "position": 185
    },
    {
      "point_num": "ст5",
      "content": "[Раздел 1. / Глава 5 / Статья 5 / (Временный ввоз товаров)]\nВременный ввоз товаров\nВ соответствии с международными стандартами таможенные органы Сторон\nстремятся упрощать совершение таможенных операций в отношении товаров\nв рамках таможенной процедуры временного ввоза товаров.",
      "position": 186
    },
    {
      "point_num": "ст5",
      "content": "[Раздел 1. / Глава 5 / Статья 5 / (Переработка на таможенной территории и вне таможенной территории)]\nПереработка на таможенной территории и вне таможенной территории\nВ соответствии с международными стандартами таможенные органы Сторон\nстремятся упрощать совершение таможенных операций для временного\nимпорта или экспорта товаров для переработки внутри страны или для\nпереработки за рубежом.\n83",
      "position": 187
    },
    {
      "point_num": "ст5",
      "content": "[Раздел 1. / Глава 5 / Статья 5 / (Конфиденциальность)]\nКонфиденциальность\nВся информация, предоставляемая в соответствии с настоящей главой, за\nисключением статистики, должна рассматриваться Сторонами в качестве\nконфиденциальной в соответствии с законодательством и нормативными\nактами Сторон. Информация не должна раскрываться компетентными\nорганами Сторон без разрешения лица или органа Стороны, предоставившей\nтакую информацию.",
      "position": 188
    },
    {
      "point_num": "ст5",
      "content": "[Раздел 1. / Глава 5 / Статья 5 / (Таможенные агенты (представители))]\nТаможенные агенты (представители)\nТаможенное законодательство и нормативные акты Сторон должны\nобеспечивать декларантам право самостоятельно представлять таможенные\nдекларации, не требуя обязательного обращения к услугам таможенных\nагентов (представителей).",
      "position": 189
    },
    {
      "point_num": "ст5",
      "content": "[Раздел 1. / Глава 5 / Статья 5 / (Автоматизация)]\n1. Таможенные органы Сторон обеспечивают возможность осуществления\nтаможенных операций с использованием информационных систем\nи информационных технологий, в том числе основанных на электронных\nсредствах связи.",
      "position": 190
    },
    {
      "point_num": "ст5",
      "content": "[Раздел 1. / Глава 5 / Статья 5 / (Автоматизация)]\n2. Центральные таможенные органы Сторон предоставляют декларантам\nвозможность электронного декларирования товаров.\n84",
      "position": 191
    },
    {
      "point_num": "ст5",
      "content": "[Раздел 1. / Глава 5 / Статья 5 / (Пересмотр и обжалование)]\nПересмотр и обжалование\nКаждая Сторона обеспечивает возможность административного пересмотра\nрешений, принимаемых таможенными органами и затрагивающих права\nзаинтересованных лиц, и возможность судебного обжалования таких\nрешений в соответствии с законодательством и нормативными актами\nсоответствующей Стороны.",
      "position": 192
    },
    {
      "point_num": "ст5",
      "content": "[Раздел 1. / Глава 5 / Статья 5 / (Штрафы)]\nШтрафы\nКаждая (Сторона принимает или сохраняет меры, предполагающие\nналожение административных штрафов за нарушение ее таможенного\nзаконодательства и нормативных актов при ввозе или вывозе товаров,\nвключая положения о тарифной классификации, определении таможенной\nстоимости, определении страны происхождения и — получении\nпреференциального тарифного режима в рамках настоящего Соглашения.",
      "position": 193
    },
    {
      "point_num": "ст6",
      "content": "[Раздел 1. / Глава 6 / Статья 6 / (Цели)]\nЦели\nЦелями настоящей главы является упрощение торговли между Сторонами\nпосредством:\n85\nа) развития сотрудничества в области разработки, принятия\nи применения стандартов, технических регламентов и процедур\nоценки соответствия в целях устранения излишних технических\nбарьеров в торговле, сокращения, где это возможно, излишних\nрасходов, которые несут экспортеры;\nb) развития взаимного понимания стандартов, технических регламентов\nи процедур оценки соответствия каждой из Сторон;\nс) развития обмена информацией между Сторонами в области\nразработки, принятия и применения стандартов, технических\nрегламентов и процедур оценки соответствия;\n4) укрепления сотрудничества между (Сторонами в ходе работы\nмеждународных органов в области стандартизации и оценки\nсоответствия;\nе) обеспечения основы для достижения данных целей; и\nf) развития сотрудничества по вопросам, связанным с техническими\nбарьерами в торговле.",
      "position": 194
    },
    {
      "point_num": "ст6",
      "content": "[Раздел 1. / Глава 6 / Статья 6 / (Сфера действия)]\n1. Настоящая глава применяется ко всем стандартам, техническим\nрегламентам и процедурам оценки соответствия Сторон, которые могут,\nпрямо или косвенно, повлиять на торговлю товарами между Сторонами,\nза исключением:\n86\nа) закупочных спецификаций, подготавливаемых правительственными\nорганами в целях закупок для нужд производства и потребления\nправительственных органов; и\nb) санитарных и фитосанитарных мер, как они определены в главе 7\n(“Санитарные и фитосанитарные меры”) настоящего Соглашения.",
      "position": 195
    },
    {
      "point_num": "ст6",
      "content": "[Раздел 1. / Глава 6 / Статья 6 / (Сфера действия)]\n2. В соответствии с настоящей главой и Соглашением ТБТ каждая Сторона\nимеет право разрабатывать, принимать и применять стандарты,\nтехнические регламенты и процедуры оценки соответствия.",
      "position": 196
    },
    {
      "point_num": "ст6",
      "content": "[Раздел 1. / Глава 6 / Статья 6 / (Определения)]\nОпределения\nДля целей настоящей главы применяются определения, изложенные\nв Приложении | к Соглашению ТБТ, mutatis mutandis.",
      "position": 197
    },
    {
      "point_num": "ст6",
      "content": "[Раздел 1. / Глава 6 / Статья 6 / (Включение Соглашения ТБТ)]\nВключение Соглашения ТБТ\nЕсли иное не установлено в настоящей главе, Соглашение ТБТ применяется\nмежду Сторонами и настоящим инкорпорировано в настоящее Соглашение\nи составляет его неотъемлемую часть, mutatis mutandis.",
      "position": 198
    },
    {
      "point_num": "ст6",
      "content": "[Раздел 1. / Глава 6 / Статья 6 / (Транспарентность)]\n1. Стороны признают важность транспарентности в отношении разработки,\n87\nпринятия и применения стандартов, технических регламентов и процедур\nоценки соответствия.",
      "position": 199
    },
    {
      "point_num": "ст6",
      "content": "[Раздел 1. / Глава 6 / Статья 6 / (Транспарентность)]\n2. Каждая Сторона предоставляет период для комментариев, по меньшей\nмере, в 60 дней после публикации уведомления, предусмотренного\nстатьями 2.9 и/или 5.6 Соглашения ТБТ, за исключением случаев\nвозникновения или наличия угрозы возникновения для Сторон\nнеотложных проблем обеспечения безопасности, здоровья, охраны\nокружающей среды или национальной безопасности.",
      "position": 200
    },
    {
      "point_num": "ст6",
      "content": "[Раздел 1. / Глава 6 / Статья 6 / (Транспарентность)]\n3. Каждая Сторона предусматривает не менее 180 дней между принятием\nтехнического регламента и/или процедуры оценки соответствия и его/ее\nвступлением в силу, за исключением случаев, когда неотложные\nпроблемы обеспечения безопасности, здоровья, охраны окружающей\nсреды или национальной безопасности возникают или угрожают\nвозникнуть для Сторон.",
      "position": 201
    },
    {
      "point_num": "ст6",
      "content": "[Раздел 1. / Глава 6 / Статья 6 / (Транспарентность)]\n4. Стороны в наибольшей возможной степени стремятся обмениваться\nинформацией на английском языке.",
      "position": 202
    },
    {
      "point_num": "ст6",
      "content": "[Раздел 1. / Глава 6 / Статья 6 / (Маркировка и этикетирование)]\nМаркировка и этикетирование\nСтороны отмечают, что, в соответствии с пунктом 1 Приложения 1\nк Соглашению ТБТ, технический регламент может включать или\nисключительно содержать требования к маркировке или этикетированию\nи соглашаются в случаях, когда такой технический регламент содержит\nобязательные требования к маркировке или этикетированию, действовать\nв соответствии с принципами, содержащимися в статье 2.2 Соглашения ТБТ,\n88\nв соответствии с которыми технические регламенты не должны\nразрабатываться, приниматься и применяться таким образом, чтобы\nсоздавать или приводить к созданию излишних препятствий\nв международной торговле и оказывать на торговлю более ограничивающее\nвоздействие, чем это необходимо для достижения законных целей.",
      "position": 203
    },
    {
      "point_num": "ст6",
      "content": "[Раздел 1. / Глава 6 / Статья 6 / (Консультации)]\n1. В случаях, когда повседневное применение стандартов, технических\nрегламентов или процедур оценки соответствия затрагивает торговлю\nмежду Сторонами, Сторона может запросить о консультациях с целью\nразрешения этого вопроса. Запрос о консультациях должен быть\nнаправлен в контактный пункт другой (Стороны, установленный\nв соответствии со статьей 6.9 настоящего Соглашения.",
      "position": 204
    },
    {
      "point_num": "ст6",
      "content": "[Раздел 1. / Глава 6 / Статья 6 / (Консультации)]\n2. Каждая Сторона прилагает все усилия, чтобы быстро и положительно\nрассмотреть любой запрос другой Стороны о консультациях по вопросам,\nсвязанным с осуществлением настоящей главы.",
      "position": 205
    },
    {
      "point_num": "ст6",
      "content": "[Раздел 1. / Глава 6 / Статья 6 / (Консультации)]\n3. В случаях, когда вопрос, относящийся к настоящей главе, не может быть\nразъяснен или разрешен посредством консультаций, Стороны могут\nсоздать рабочую группу ad hoc с целью выработки приемлемого\nи практического решения, которое упростит торговлю. В состав рабочей\nгруппы входят представители Сторон.",
      "position": 206
    },
    {
      "point_num": "ст6",
      "content": "[Раздел 1. / Глава 6 / Статья 6 / (Консультации)]\n4. Если Сторона отклоняет просьбу другой Стороны о создании рабочей\nгруппы, то она, по запросу, разъясняет причины своего решения.\n89",
      "position": 207
    },
    {
      "point_num": "ст6",
      "content": "[Раздел 1. / Глава 6 / Статья 6 / (Сотрудничество)]\n1. В целях обеспечения того, чтобы стандарты, технические регламенты\nи процедуры оценки соответствия не создавали излишних препятствий\nв торговле товарами между Сторонами, Стороны, по возможности,\nсотрудничают в области стандартов, технических регламентов и процедур\nоценки соответствия.\nb)\nd)",
      "position": 208
    },
    {
      "point_num": "ст6",
      "content": "[Раздел 1. / Глава 6 / Статья 6 / (Сотрудничество)]\n2. Сотрудничество согласно пункту 1 настоящей статьи может включать\nследующее:\nа) проведение совместных семинаров в целях улучшения взаимного\nпонимания стандартов, технических регламентов и процедур оценки\nсоответствия каждой из Сторон;\nобмен должностными лицами Сторон в целях повышения\nквалификации;\nобмен информацией о стандартах, технических регламентах\nи процедурах оценки соответствия;\nукрепление сотрудничества на международных форумах, в том\nчисле в рамках международных органов по стандартизации\nи процедурам оценки соответствия, а также в Комитете ВТО по\nтехническим барьерам в торговле, в областях, представляющих\nвзаимный интерес;\n90\nе) поддержка сотрудничества органов, ответственных за стандарты,\nтехнические регламенты и процедуры оценки соответствия\nв каждой из Сторон, по вопросам, представляющим взаимный\nинтерес;\nf) обеспечение научно-технического сотрудничества с целью\nповышения качества технических регламентов;\ng) эффективное использование нормативно-правовых возможностей.\n+ Осуществление пункта 2 настоящей статьи зависит от наличия\nвыделенных средств и от соответствующего законодательства\nи нормативных актов каждой из Сторон.\n. Сотрудничество в сфере технических барьеров в торговле может\nосуществляться, в том числе, путем диалога через соответствующие\nканалы, совместные проекты и техническую поддержку.\n. Стороны могут осуществлять совместные проекты, техническую\nподдержку и сотрудничество по вопросам стандартов, технических\nрегламентов и процедур оценки соответствия в отдельных областях по\nвзаимному согласию.\n. Стороны договорились обмениваться мнениями по связанным\nс техническими барьерами в торговле вопросам, касающимся надзора за\nрынком и правоприменительной практики в данной области в части,\nкасающейся технических барьеров в торговле.\n91\n. По запросу Сторона уделяет должное внимание предложениям по\nсотрудничеству в рамках настоящей главы, которые вносит другая\nСторона.\n. В целях содействия развитию сотрудничества в рамках настоящей главы\nСтороны могут заключать соглашения ad hoc по охватываемым ею\nвопросам.",
      "position": 209
    },
    {
      "point_num": "ст6",
      "content": "[Раздел 1. / Глава 6 / Статья 6 / (Компетентные органы и контактные пункты)]\nКомпетентные органы и контактные пункты\n. Стороны назначают компетентные органы и контактные пункты, а также\nобмениваются информацией, содержащей названия назначенных\nкомпетентных органов и контактных пунктов, а также контактные данные\nсоответствующих должностных лиц в этих организациях, в том числе\nтелефон, факс, электронную почту и другие данные.\n. Стороны незамедлительно уведомляют друг друга о любых изменениях,\nсвязанных с компетентными органами или контактными пунктами,\nа также об изменении информации о соответствующих должностных\nлицах.\n. Функции контактного пункта включают:\nа) содействие обмену информацией между Сторонами о стандартах,\nтехнических регламентах и процедурах оценки соответствия в ответ\nна все обоснованные запросы о предоставлении такой информации\nот другой Стороны;\n92\nb) передачу запросов другой Стороны соответствующим\nрегулирующим органам.",
      "position": 210
    },
    {
      "point_num": "ст6",
      "content": "[Раздел 1. / Глава 6 / Статья 6 / (Компетентные органы и контактные пункты)]\n4. Функции компетентных органов включают:\nа) мониторинг осуществления настоящей главы;\nb) содействие сотрудничеству, если это уместно, в соответствии со\nстатьей 6.8 настоящего Соглашения;\nс) оперативное решение любого вопроса другой Стороны, связанного\nс разработкой, принятием, применением и обеспечением\nсоблюдения стандартов, технических регламентов и процедур\nоценки соответствия;\n4) содействие, по запросу Стороны, проведению консультаций по\nлюбым вопросам, возникающим в рамках настоящей главы;\nе) выполнение любых других действий, которые, с точки зрения\nСторон, помогут им в осуществлении настоящей главы; и\nf) исполнение других функций, которые могут быть делегированы\nСовместным комитетом.\n93",
      "position": 211
    },
    {
      "point_num": "ст7",
      "content": "[Раздел 1. / Глава 7 / Статья 7 / (Цели)]\nЦели\nЦелью настоящей главы является упрощение торговли товарами между\nСторонами посредством:\nа) поиска решения вопросов, относящихся к санитарным\nи фитосанитарным мерам при защите жизни и здоровья людей,\nживотных и растений на территориях Сторон;\nb) укрепления взаимодействия между Сторонами и их компетентными\nорганами, в том числе при разработке и применении санитарных\nи фитосанитарных мер, как определено в Соглашении СФС;\nс) упрощения обмена информацией в сфере санитарных\nи фитосанитарных мер и повышения уровня знаний и понимания\nсистемы контроля (надзора) каждой из Сторон.",
      "position": 212
    },
    {
      "point_num": "ст7",
      "content": "[Раздел 1. / Глава 7 / Статья 7 / (Сфера действия)]\nСфера действия\nНастоящая глава применяется в отношении санитарных и фитосанитарных\nмер Сторон, которые могут, прямо или косвенно, оказывать воздействие на\nторговлю между Сторонами.\n94",
      "position": 213
    },
    {
      "point_num": "ст7",
      "content": "[Раздел 1. / Глава 7 / Статья 7 / (Определения)]\nОпределения\nДля целей настоящей главы:\nа)\nb)\nприменяются определения, содержащиеся в Приложении А\nк Соглашению COC, mutatis mutandis; а также\nсоответствующие определения, разработанные международными\nорганизациями: Комиссией Codex Alimentarius, Всемирной\nорганизацией здравоохранения животных (далее — Mob)\nи международными и региональными организациями, действующими\nв рамках Международной конвенции по защите растений (далее —\nМКЗР), используются при применении настоящей главы, mutatis\nmutandis.",
      "position": 214
    },
    {
      "point_num": "ст7",
      "content": "[Раздел 1. / Глава 7 / Статья 7 / (Инкорпорация Соглашения СФС)]\nИнкорпорация Соглашения СФС\nЕсли иное не установлено в настоящей главе, Соглашение СФС применяется\nмежду Сторонами и настоящим инкорпорировано в настоящее Соглашение\nи составляет его неотъемлемую часть, mutatis mutandis.",
      "position": 215
    },
    {
      "point_num": "ст7",
      "content": "[Раздел 1. / Глава 7 / Статья 7 / (Эквивалентность)]\n1. Стороны признают, что эквивалентность является важным средством\nупрощения торговли.\n95\n- Стороны могут признавать эквивалентность меры, группы мер или\nсистемы в той степени, в которой это выполнимо и допустимо.",
      "position": 216
    },
    {
      "point_num": "ст7",
      "content": "[Раздел 1. / Глава 7 / Статья 7 / (Адаптация к региональным условиям)]\nАдаптация к региональным условиям\n. Стороны признают концепцию адаптации к региональным условиям,\nвключая зоны, свободные от вредителей или заболеваний, и зоны\nс незначительным распространением вредителей или заболеваний как\nважное средство упрощения торговли.\n. При определении таких зон Стороны рассматривают такие факторы, как\nинформация Сторон, подтверждающая статус зон, свободных от\nвредителей или заболеваний, и зон с незначительным распространением\nвредителей или заболеваний, результаты аудита, результаты\nинспекционного мониторинга, информация, предоставленная МЭБ\nи MK3P, а также другие факторы.",
      "position": 217
    },
    {
      "point_num": "ст7",
      "content": "[Раздел 1. / Глава 7 / Статья 7 / (Аудит и инспекции)]\nАудит и инспекции\n. Каждая Сторона может проводить аудит и/или проверки в целях\nобеспечения безопасности продуктов (товаров).\n. Стороны соглашаются расширять свое дальнейшее сотрудничество\nв сфере аудита и проверок.\n+ При проведении аудита и/или инспектирования каждая Сторона\nпринимает во внимание соответствующие международные стандарты,\n96\nруководства и рекомендации.\n. Сторона, проводящая аудит или проверки, предоставляет проверяемой\nСтороне возможность представлять замечания по результатам аудита\nи/или проверок.\n. Расходы, понесенные Стороной, проводящей аудит или проверки, несет\nСторона, проводящая аудит или проверки, если Стороны не договорились\nиначе.",
      "position": 218
    },
    {
      "point_num": "ст7",
      "content": "[Раздел 1. / Глава 7 / Статья 7 / (Документы, подтверждающие безопасность)]\nДокументы, подтверждающие безопасность\n. Если для подтверждения безопасности продуктов (товаров), торговля\nкоторыми осуществляется между Сторонами, требуется предоставление\nкакого-либо документа, экспортирующая Сторона обеспечивает\nвыполнение требований импортирующей Стороны. Импортирующая\nСторона обеспечивает, чтобы требования к документам, подтверждающим\nбезопасность продукции (товаров), торговля которыми осуществляется\nмежду Сторонами, применялись только в пределах, необходимых для\nзащиты жизни или здоровья людей, животных или растений.\n. Стороны принимают во внимание соответствующие международные\nстандарты, руководства и рекомендации при разработке документов,\nподтверждающих безопасность продукции (товаров).\n. Стороны могут договориться о разработке двусторонних документов для\nподтверждения безопасности определенного продукта (товара) или групп\nпродуктов (товаро в), торговля которыми осуществляется между\n97\nСторонами.\n. С целью упрощения торговли Стороны содействуют применению\nэлектронных технологий при разработке документов, подтверждающих\nбезопасность продуктов (товаров).",
      "position": 219
    },
    {
      "point_num": "ст7",
      "content": "[Раздел 1. / Глава 7 / Статья 7 / (Экстренные меры)]\nЭкстренные меры\n. Если Сторона вводит экстренные меры, необходимые для защиты жизни\nили здоровья людей, животных или растений, то такая Сторона\nв возможно короткие сроки уведомляет о таких мерах другую Сторону.\nСторона, которая ввела такие экстренные меры, должна учитывать\nсоответствующую информацию, предоставленную другой Стороной.\n. По запросу любой из Сторон в возможно короткие сроки проводятся\nконсультации соответствующих компетентных органов по вопросам\nэкстренных мер, если иное не согласовано Сторонами.",
      "position": 220
    },
    {
      "point_num": "ст7",
      "content": "[Раздел 1. / Глава 7 / Статья 7 / (Контактные пункты и обмен информацией)]\nКонтактные пункты и обмен информацией\n. Стороны уведомляют друг друга о контактных пунктах для направления\nинформации в соответствии с положениями настоящей главы, а также об\nуполномоченных компетентных органах, ответственных за вопросы,\nотносящиеся к настоящей главе, и о распределении между ними\nобязанностей.\n+ Стороны информируют друг друга о всех изменениях контактных пунктов\n98\nи о всех существенных изменениях в структуре или компетенции своих\nкомпетентных органов.",
      "position": 221
    },
    {
      "point_num": "ст7",
      "content": "[Раздел 1. / Глава 7 / Статья 7 / (Контактные пункты и обмен информацией)]\n3. Стороны через свои контактные пункты своевременно направляют друг\nдругу письменные уведомления относительно:\nа) любых существенных вопросов безопасности пищевых продуктов\nили изменений, касающихся жизни или здоровья животных или\nрастений, или состояния заболеваемости или распространения\nвредителей на их территории; и\nb) любых изменений в законодательстве или других санитарных или\nфитосанитарных мерах.",
      "position": 222
    },
    {
      "point_num": "ст7",
      "content": "[Раздел 1. / Глава 7 / Статья 7 / (Контактные пункты и обмен информацией)]\n4. Стороны информируют друг друга через свои контактные пункты\nо случаях систематического или существенного несоблюдения\nсанитарных и фитосанитарных мер, а также обмениваются\nсоответствующими документами, подтверждающими такое\nнесоблюдение.",
      "position": 223
    },
    {
      "point_num": "ст7",
      "content": "[Раздел 1. / Глава 7 / Статья 7 / (Сотрудничество)]\n1. Стороны соглашаются сотрудничать с целью содействия реализации\nнастоящей главы.",
      "position": 224
    },
    {
      "point_num": "ст7",
      "content": "[Раздел 1. / Глава 7 / Статья 7 / (Сотрудничество)]\n2. Стороны изучают возможности для расширения сотрудничества,\nвзаимодействия и информационного обмена по вопросам санитарных\nи фитосанитарных мер, представляющих взаимный интерес,\n99\nв соответствии с положениями настоящей главы. К таким возможностям\nмогут относиться инициативы по упрощению торговли и техническая\nподдержка.\n. Стороны стремятся к совместной работе на международных форумах,\nв том числе в международных организациях, по вопросам,\nпредставляющим взаимный интерес.\n. Для развития взаимодействия в рамках настоящей главы Стороны могут\nдостигать соглашения ad hoc по вопросам санитарных и фитосанитарных\nмер.",
      "position": 225
    },
    {
      "point_num": "ст7",
      "content": "[Раздел 1. / Глава 7 / Статья 7 / (Консультации)]\nКонсультации\n. Если Сторона сочтет, что какая-либо санитарная или фитосанитарная\nмера влияет на ее торговлю с другой Стороной, она может запросить\nконсультации через соответствующий контактный пункт с целью\nразрешения данного вопроса.\n. Сторона должна рассмотреть возможность проведения консультаций\nв рамках настоящей главы по запросу другой Стороны с целью\nразрешения вопросов, возникающих по настоящей главе.\n. Если какая-либо из Сторон сочтет, что такой вопрос не может быть решен\nпутем консультаций в соответствии с настоящей статьей, эта Сторона\nимеет право прибегнуть к процедуре разрешения споров в соответствии\nс главой 14 («Разрешение споров») настоящего Соглашения.\n100",
      "position": 226
    },
    {
      "point_num": "ст8",
      "content": "[Раздел 1. / Статья 8 / (Цели)]\nЦели\nЦелями данной главы являются поддержание эффективности,\nконкурентоспособности и экономического роста Сторон путем\nспособствования — расширению торговли услугами, учреждения,\nкапиталовложений и перемещения физических лиц Сторон настоящей главы\nв рамках транспарентной и стабильной правовой системы, при том условии,\nчто признаются права Сторон настоящей главы на правовое регулирование\nдля осуществления целей национальной политики.",
      "position": 227
    },
    {
      "point_num": "ст8",
      "content": "[Раздел 1. / Статья 8 / (Сфера действия)]\n1. Настоящая глава применяется только между Российской Федерацией\nи Вьетнамом, далее для целей настоящей главы именуемыми “Стороны\nнастоящей главы”.",
      "position": 228
    },
    {
      "point_num": "ст8",
      "content": "[Раздел 1. / Статья 8 / (Сфера действия)]\n2. Настоящая глава применяется к мерам (Сторон настоящей главы,\nзатрагивающим торговлю услугами, учреждение, капиталовложения\nи перемещение физических лиц.\n101",
      "position": 229
    },
    {
      "point_num": "ст8",
      "content": "[Раздел 1. / Статья 8 / (Сфера действия)]\n3. В отношении авиатранспортных услуг настоящая глава не применяется\nк мерам, затрагивающим права воздушной перевозки, как бы они ни были\nпредоставлены, и к мерам, влияющим на услуги, непосредственно\nотносящиеся к реализации прав воздушной перевозки, за исключением\nмер, затрагивающих ремонт и техническое обслуживание воздушных\nсудов, продажу и маркетинг авиатранспортных услуг, услуги\nкомпьютерной системы резервирования, как предусмотрено пунктом 6\nПриложения по авиатранспортным услугам к Генеральному соглашению\nВТО по торговле услугами. Определения, содержащиеся в пункте 6\nПриложения по авиатранспортным услугам к Генеральному соглашению\nВТО по торговле услугами, инкорпорируются в настоящую главу\nи становятся ее частью.",
      "position": 230
    },
    {
      "point_num": "ст8",
      "content": "[Раздел 1. / Статья 8 / (Сфера действия)]\n4. Настоящая глава не применяется к:\nа) государственным закупкам, регулируемым главой 10 настоящего\nСоглашения;\nb) мерам, затрагивающим физические лица, которые стремятся\nк доступу на рынок занятости Стороны настоящей главы; или\nс) мерам, относящимся к гражданству, месту пребывания или\nтрудоустройству на постоянной основе.",
      "position": 231
    },
    {
      "point_num": "ст8",
      "content": "[Раздел 1. / Статья 8 / (Сфера действия)]\n5. Настоящая глава не препятствует Стороне настоящей главы применять\nмеры для регулирования въезда физических лиц другой Стороны\nнастоящей главы на свою территорию или их временного пребывания на\nней, включая меры, необходимые для защиты целостности ее границ\nи обеспечения упорядоченного перемещения физических лиц через ее\n102\nграницы, при условии, что указанные меры не применяются таким\nобразом, чтобы аннулировать или сократить выгоды, возникающие\nу другой Стороны настоящей главы в соответствии с условиями какого-\nлибо специфического обязательства. Сам по себе факт требования\nналичия визы у физических лиц Стороны настоящей главы, но не у лиц\nкакого-либо другого третьего государства, не считается аннулированием\nили сокращением выгод в соответствии с обязательствами, принятыми\nв настоящей главе.",
      "position": 232
    },
    {
      "point_num": "ст8",
      "content": "[Раздел 1. / Статья 8 / (Определения)]\nОпределения\nДля целей настоящей главы:\nа) “торговля услугами” означает поставку услуг:",
      "position": 233
    },
    {
      "point_num": "ст8",
      "content": "[Раздел 1. / Статья 8 / (Определения)]\n1. стерритории одной Стороны настоящей главы на территорию\nдругой Стороны настоящей главы;\nii. Ha территории одной Стороны настоящей главы потребителю\nуслуг другой Стороны настоящей главы;\nЬ) “поставка услуг” включает производство, распределение,\nмаркетинг, продажу и доставку услуги;\nс) “услуги” включает любую услугу в любом секторе, за исключением\nуслуг, поставляемых ни на коммерческой основе, ни на условиях\nконкуренции с одним или несколькими поставщиками услуг;\n9)\nе)\n8)\nh)\ni)\n103\n“поставщик услуг” означает любое лицо, которое поставляет\nуслугу;\n“потребитель услуги” означает любое лицо, которое получает или\nиспользует услугу;\n“лицо” означает как юридическое, так и физическое лицо;\n“физическое лицо Стороны настоящей главы” означает\nфизическое лицо, которое, в соответствии с законодательством\nи нормативными актами этой Стороны настоящей главы, является\nгражданином такой Стороны настоящей главы;\n“юридическое лицо” означает любое юридическое лицо, должным\nобразом учрежденное или иным образом организованное\nв соответствии с законами и нормативными актами.\nЮридическое лицо:\n“принадлежит” лицам Стороны настоящей главы, если более чем\n50-процентной долей участия в нем фактически владеют лица\nтакой Стороны настоящей главы;\n“контролируется” лицами Стороны настоящей главы, если такие\nлица уполномочены назначать большинство его директоров или\nиИНЫМ образом законно направлять его деятельность.\n“юридическое лицо Стороны настоящей главы” означает\nюридическое лицо, учрежденное или иным образом созданное\n104\nв соответствии с законодательством и нормативными актами такой\nСтороны;\nj) “соглашения 06 экономической интеграции” — означает\nмеждународные соглашения, соответствующие требованиям статьи\nУ и/или статьи Vbis ГАТС;\nК) “мера” означает любую меру Стороны настоящей главы, будь то\nВ форме закона, постановления, правила, процедуры, решения,\nадминистративного действия или в любой другой форме;\n1) “мера Стороны настоящей главы” означает меры, принятые:\nii.\nцентральными, региональными или местными\nправительствами и иными органами власти такой Стороны\nнастоящей главы, и\nнеправительственными органами во исполнение полномочий,\nпереданных центральными, региональными или местными\nправительствами и иными органами власти такой Стороны\nнастоящей главы.\nп) “меры Сторон настоящей главы, затрагивающие торговлю\nуслугами” включают меры в отношении:\n1.\nпокупки, оплаты или использования услуги;\n105\nii. доступа к услугам и использования, в связи с поставкой услуг,\nуслуг, в отношении которых Сторонами настоящей главы\nустановлены требования широкого публичного предложения.\nп) “меры Сторон настоящей главы, затрагивающие учреждение,\nкоммерческое присутствие и деятельность” включают меры\nв отношении учреждения и коммерческого присутствия\nюридических лиц одной Стороны настоящей главы на территории\nдругой Стороны настоящей главы или меры в отношении их\nдеятельности;\n0) “учреждение” означает:",
      "position": 234
    },
    {
      "point_num": "ст8",
      "content": "[Раздел 1. / Статья 8 / (Определения)]\n1. учреждение (или создание) и/или приобретение юридического\nлица (участие в капитале существующего юридического лица)\nлюбой — организационно-правовой формы и формы\nсобственности, предусматриваемой законодательством\nи нормативными актами той Стороны настоящей главы, на\nтерритории которой такое лицо учреждается, создается или\nприобретается;\nii. приобретение контроля над юридическим лицом Стороны\nнастоящей главы путем законного определения, прямо или\nкосвенно, решений такого юридического лица, в том числе\nпосредством голосующих акций (долей), участия\nв управляющих органах такого юридического лица (включая\nсовет директоров, наблюдательный совет и т.д.); или\niii, создание филиала; или\n106\niv. создание представительства,\nдля целей поставки услуги и/или осуществления экономической\nдеятельности в секторах, не относящихся к услугам;\nр) “коммерческое присутствие” означает учрежденные, созданные,\nприобретенные или контролируемые юридические лица и/или\nфилиалы либо представительства, созданные для целей поставки\nуслуги и/или осуществления экономической деятельности\nв отличных от услуг секторах. Для целей настоящего Раздела\nучрежденное, образованное, приобретенное, контроируемое или\nсозданное коммерческое присутствие в дальнейшем именуется\n“учрежденное коммерческое присутствие”;\nq) “деятельность” означает деятельность промышленного,\nкоммерческого или профессионального характера юридических лиц,\nфилиалов, представительств, указанных в подпункте о) настоящей\nстатьи, за исключением деятельности, осуществляемой ни на\nнекоммерческой основе, ни на условиях конкуренции с одним или\nнесколькими лицами, занятыми такой же деятельностью.",
      "position": 235
    },
    {
      "point_num": "ст8",
      "content": "[Раздел 1. / Статья 8 / (Прочие международные соглашения)]\nПрочие международные соглашения\nЕсли международное соглашение, в котором участвуют обе Стороны\nнастоящей главы, включая Соглашение ВТО, предусматривает более\nблагоприятный режим в отношении вопросов, охватываемых настоящей\nглавой, для их лиц (поставщиков услуг) и/или их коммерческого\n107\nприсутствия, услуг или капиталовложений, то настоящее Соглашение не\nвлияет на такой более благоприятный режим.",
      "position": 236
    },
    {
      "point_num": "ст8",
      "content": "[Раздел 1. / Статья 8 / (Внутреннее регулирование)]\n1. Статья УГГАТС применяется между Сторонами настоящей главы, mutatis\nmutandis.",
      "position": 237
    },
    {
      "point_num": "ст8",
      "content": "[Раздел 1. / Статья 8 / (Внутреннее регулирование)]\n2. Без ущерба для права Стороны настоящей главы Ha установление\nи применение процедур и требований лицензирования, касающихся\nсекторов услуг, в отношении которых такая (Сторона приняла\nспецифические обязательства в соответствии с разделом П (“Торговля\nуслугами”) настоящей главы, а также касающихся учреждения\nи деятельности, охватываемых разделом Ш (\"Учреждение, коммерческое\nприсутствие и деятельность\") настоящей главы, такая Сторона должна\nобеспечить, что:\nа) ее порядок лицензирования, как таковой, не будет являться\nограничением для учреждения, деятельности или поставки услуги,\nи ее лицензионные требования, непосредственно относящиеся\nк приемлемости для целей поставки услуги, как таковые, не будут\nявляться неоправданным препятствием для поставки такой услуги;\nb) ее уполномоченные органы власти принимают решение\nо выдаче/отказе в выдаче лицензии без неоправданной задержки\nи B пределах срока, указанного B соответствующем\nзаконодательстве и нормативных актах такой Стороны;\n©)\n9)\nс)\n108\nлюбая плата, взимаемая связи с подачей и рассмотрением заявки на\nполучение лицензии, как таковая, не будет являться ограничением\nдля поставки услуг, учреждения или деятельности;\nпо истечении любого периода рассмотрения заявки на лицензию,\nустановленного законодательством и нормативными актами такой\nСтороны, и по запросу заявителя компетентные органы власти такой\nСтороны информируют заявителя о статусе и полноте его заявки.\nЕсли такие органы будут требовать дополнительную информацию\nот заявителя, они без неоправданной задержки уведомят заявителя\nи уточнят, какая дополнительная информация требуется для\nполного оформления заявки. Заявители должны иметь возможность\nпредоставить запрошенную дополнительную информацию и внести\nтехнические исправления в заявку. Заявка не будет считаться\nполной до получения всей информации и документов,\nпредусмотренных соответствующим законодательством\nи нормативными актами такой Стороны;\nпо письменному запросу заявителя, чья заявка была отклонена,\nуполномоченный орган, отклонивший заявку, письменно\nинформирует заявителя о причинах отклонения заявки. Однако\nнастоящее положение не подразумевает требования о раскрытии\nинформации надзорным органом, если такое раскрытие\nпрепятствует правоприменению или иным образом противоречит\nобщественным интересам или существенным — интересам\nбезопасности;\n109\nf) в случае отклонения заявки заявитель имеет право подать новую\nзаявку с целью решения любых предыдущих проблем с получением\nлицензии.",
      "position": 238
    },
    {
      "point_num": "ст8",
      "content": "[Раздел 1. / Статья 8 / (Контактные пункты)]\nКонтактные пункты\nКаждая Сторона настоящей главы должна определить свои национальные\nконтактные пункты в целях упрощения взаимодействия между Сторонами\nнастоящей главы по вопросам, охватываемым настоящей главой, а также\nобмениваться информацией по таким контактным пунктам с другой\nСтороной настоящей главы. Стороны настоящей главы должны\nнезамедлительно уведомлять друг друга о любых изменениях в информации\nо своих контактных пунктах.",
      "position": 239
    },
    {
      "point_num": "ст8",
      "content": "[Раздел 1. / Статья 8 / (Отказ в предоставлении выгод)]\nОтказ в предоставлении выгод\nСторона настоящей главы может отказать в предоставлении выгод,\nпредусмотренных настоящим разделом, лицу другой Стороны настоящей\nглавы, если первая Сторона устанавливает, что такое лицо является\nюридическим лицом, которое не осуществляет существенных деловых\nопераций на территории другой Стороны настоящей главы и принадлежит\nили контролируется лицами:\nа) любого третьего государства; или\nb) первой Стороны.\n110",
      "position": 240
    },
    {
      "point_num": "ст8",
      "content": "[Раздел 1. / Статья 8 / (Ограничения в целях защиты платёжного баланса)]\nОграничения в целях защиты платёжного баланса",
      "position": 241
    },
    {
      "point_num": "ст8",
      "content": "[Раздел 1. / Статья 8 / (Ограничения в целях защиты платёжного баланса)]\n1. Несмотря на положения статей 8.18 и 8.37 настоящего Соглашения,\nкаждая Сторона настоящей главы может устанавливать и сохранять\nограничения по торговле услугами, учреждению и капиталовложениям,\nв отношении которых такая Сторона приняла обязательства\nв соответствии с настоящей главой, включая платежи или переводы по\nоперациям, относящимся к таким обязательствам, упомянутым в статьях\n8.18 и 8.37 настоящего Соглашения, в случае серьёзных затруднений\nс платёжным балансом и внешних финансовых трудностей или угрозы\nэтого, при условии, что такие ограничения:\nа)\nb)\nс)\n9)\n©)\nприменяются на основе режима наибольшего благоприятствования;\nсоответствуют статьям Соглашения о Международном валютном\nфонде;\nдолжны избегать нанесения излишнего ущерба коммерческим,\nэкономическим и финансовым интересам другой Стороны\nнастоящей главы;\nне выходят за пределы необходимости при обстоятельствах,\nизложенных в этом пункте;\nдолжны быть временными и постепенно устраняться по мере\nулучшения положения, указанного в настоящем пункте.\n111",
      "position": 242
    },
    {
      "point_num": "ст8",
      "content": "[Раздел 1. / Статья 8 / (Ограничения в целях защиты платёжного баланса)]\n2. Сторона настоящей главы, вводящая ограничение в соответствии\nс пунктом 1 настоящей статьи, должна незамедлительно уведомить\nдругую Сторону настоящей главы о такой мере.",
      "position": 243
    },
    {
      "point_num": "ст8",
      "content": "[Раздел 1. / Статья 8 / (Ограничения в целях защиты платёжного баланса)]\n3. При определении сферы действия таких ограничений Стороны настоящей\nглавы могут отдать предпочтение поставкам услуг, которые являются\nболее важными для их экономических программ или программ развития.\nОднако такие ограничения не должны устанавливаться и сохраняться\nс целью защиты определенного сектора услуг.",
      "position": 244
    },
    {
      "point_num": "ст8",
      "content": "[Раздел 1. / Статья 8 / (Ограничения в целях защиты платёжного баланса)]\n4. Никакие положения настоящего Соглашения не должны оказывать\nвлияние на права и обязанности Стороны настоящей главы, являющейся\nчленом Международного валютного фонда, согласно статьям Соглашения\nо Международном валютном фонде, включая применение мер, связанных\nс обменом валют, соответствующих статьям Соглашения\nо Международном валютном фонде, при условии, что такая Сторона\nнастоящей главы не будет применять ограничения, которые не\nсоответствуют условиям, предусмотренным пунктом 1 настоящей статьи.",
      "position": 245
    },
    {
      "point_num": "ст8",
      "content": "[Раздел 1. / Статья 8 / (Ограничения в целях защиты платёжного баланса)]\n5. К настоящей статье не будут применяться процедуры разрешения споров,\nпредусмотренные статьей 8.38 настоящего Соглашения.",
      "position": 246
    },
    {
      "point_num": "ст8",
      "content": "[Раздел 1. / Статья 8 / (Присоединение)]\n1. Несмотря на статью 15.2 настоящего Соглашения, любое государство —\nчлен Евразийского экономического союза может присоединиться\nк настоящей главе на условиях, согласованных между таким государством\n112\n— членом Евразийского экономического союза и Вьетнамом в отношении\nПеречней специфических обязательств и Перечней изъятий.\n.В случае присоединения государства — члена Евразийского\nэкономического сотюза к настоящей главе, положения настоящей главы не\nдолжны ни применяться между Сторонами настоящей главы,\nявляющимися государствами — членами Евразийского экономического\nсоюза, ни предоставлять Вьетнаму какие-либо права и привилегии,\nпредоставляемые государствами — членами Евразийского экономического\nсоюза исключительно друг другу.",
      "position": 247
    },
    {
      "point_num": "ст8",
      "content": "[Раздел 1. / Статья 8 / (Внесение изменений)]\nВнесение изменений\n. Несмотря на положения статьи 15.5 настоящего Соглашения,\nв настоящую главу могут быть внесены изменения с обоюдного\nписьменного согласия Сторон настоящей главы.\nВнесение изменений в настоящую главу, возникающих в результате\nприсоединения государства — члена Евразийского экономического союза,\nдолжно осуществляться с обоюдного письменного согласия Сторон\nнастоящей главы и государства — члена Евразийского экономического\nсоюза, присоединяющегося к настоящей главе.\n113",
      "position": 248
    },
    {
      "point_num": "ст8",
      "content": "[Раздел 1. / Статья 8 / (Консультации)]\n1. По запросу любой из Сторон настоящей главы Стороны настоящей главы\nдолжны проводить консультации по вопросам толкования или\nприменения положений настоящей главы.",
      "position": 249
    },
    {
      "point_num": "ст8",
      "content": "[Раздел 1. / Статья 8 / (Консультации)]\n2. Консультации, предусмотренные пунктом 1 настоящей статьи, могут\nпроводиться Совместным комитетом, учрежденным в соответствии со\nстатьей 1.4 настоящего Соглашения.",
      "position": 250
    },
    {
      "point_num": "ст8",
      "content": "[Раздел 1. / Статья 8 / (Консультации)]\n3. Для целей настоящей главы Совместный комитет должен работать под\nсовместным председательством представителей Сторон настоящей главы,\nи любое из решений Совместного комитета по вопросам, на которые\nраспространяет свое действие настоящая глава, должны приниматься на\nоснове консенсуса только Сторонами настоящей главы.",
      "position": 251
    },
    {
      "point_num": "ст8",
      "content": "[Раздел 1. / Статья 8 / (Разрешение споров между Сторонами настоящей главы)]\nРазрешение споров между Сторонами настоящей главы",
      "position": 252
    },
    {
      "point_num": "ст8",
      "content": "[Раздел 1. / Статья 8 / (Разрешение споров между Сторонами настоящей главы)]\n1. Положения главы 14 (“Разрешение споров”) настоящего Соглашения\nдолжны применяться в отношении разрешения споров между Сторонами\nнастоящей главы по вопросам толкования или применения настоящей\nглавы с изменениями, установленными в пункте 2 настоящей статьи.",
      "position": 253
    },
    {
      "point_num": "ст8",
      "content": "[Раздел 1. / Статья 8 / (Разрешение споров между Сторонами настоящей главы)]\n2. Для целей настоящей главы:\nа) термин “Сторона спора” указанный в главе 14 настоящего\nСоглашения, будет означать “Сторона настоящей главы”;\n114\nb) запрос на консультации, указанные в пункте 2 статьи 14.6\nнастоящего Соглашения, должен подаваться в письменной форме\nСтороне — ответчику через ее контактные пункты, назначенные\nв соответствии со статьей 8.6 настоящего Соглашения;\nс) запрос об учреждении Панели арбитров, указанный в пункте 3\nстатьи 14.7 настоящего Соглашения, должен подаваться\nв письменной форме Стороне — ответчику через ее контактные\nпункты, назначенные в соответствии со статьей 8.6 настоящего\nСоглашения; и\n4) приостановление применения выгод, указанных в статье 14.15\nнастоящего Соглашения, может применяться только в отношении\nвыгод, предусмотренных настоящей главой.",
      "position": 254
    },
    {
      "point_num": "ст8",
      "content": "[Раздел 1. / Статья 8 / (Перечни обязательств)]\nПеречни обязательств\n\"Перечень специфических обязательств в соответствии с разделом II\n(Торговля услугами)”, \"Перечень изъятий в соответствии с разделом Ш\n(Учреждение, коммерческое присутствие и деятельность)\", \"Перечень\nспецифических обязательств в соответствии с разделом ГУ (Перемещение\nфизических лиц)\" и \"Перечень изъятий из режима наибольшего\nблагоприятствования в соответствии со статьями 8.15 и 8.22 настоящего\nСоглашения\" должны быть подписаны в форме Протокола №1 между\nРоссийской Федерацией и (Социалистической Республикой Вьетнам\nк Соглашению о свободной торговле между Евразийским экономическим\nсоюзом и его государствами — членами, с одной стороны,\n115\nи Социалистической Республикой Вьетнам, с другой стороны (ниже\nименуемого в настоящей главе \"Протокол №1\"), в день подписания\nнастоящего Соглашения. Протокол №1 должен составлять неотъемлемую\nчасть настоящего Соглашения и должен налагать обязательства только на\nРоссийскую Федерацию и на Вьетнам.\nРАЗДЕЛ П. ТОРГОВЛЯ УСЛУГАМИ",
      "position": 255
    },
    {
      "point_num": "ст8",
      "content": "[Раздел 1. / Статья 8 / (Сфера действия)]\n1. Настоящий раздел применяется к любым мерам Сторон настоящей главы,\nвлияющим на торговлю услугами.",
      "position": 256
    },
    {
      "point_num": "ст8",
      "content": "[Раздел 1. / Статья 8 / (Сфера действия)]\n2. Настоящий раздел не применяется к предоставлению субсидий или иных\nформ государственной или муниципальной поддержки поставщиков услуг\nили их услуг.",
      "position": 257
    },
    {
      "point_num": "ст8",
      "content": "[Раздел 1. / Статья 8 / (Режим наибольшего благоприятствования)]\nРежим наибольшего благоприятствования",
      "position": 258
    },
    {
      "point_num": "ст8",
      "content": "[Раздел 1. / Статья 8 / (Режим наибольшего благоприятствования)]\n1. В отношении любой меры, охватываемой настоящим разделом, каждая\nСторона настоящей главы незамедлительно и безусловно предоставляет\nуслугам и поставщикам услуг другой Стороны настоящей главы режим не\nменее благоприятный, чем тот режим, который она предоставляет\nаналогичным услугам и поставщикам услуг любой третьей страны.\n116",
      "position": 259
    },
    {
      "point_num": "ст8",
      "content": "[Раздел 1. / Статья 8 / (Режим наибольшего благоприятствования)]\n2. Сторона настоящей главы может сохранять меру, не соответствующую\nпункту 1 настоящей статьи, при условии, что такая мера указана\nB индивидуальном национальном Перечне B Приложении 1\nк Протоколу №1.",
      "position": 260
    },
    {
      "point_num": "ст8",
      "content": "[Раздел 1. / Статья 8 / (Режим наибольшего благоприятствования)]\n3. Положения настоящего раздела не должны толковаться как\nпрепятствующие Стороне настоящей главы передавать или предоставлять\nпреимущества с целью облегчения торговли услугами, в пределах\nприграничных территорий, которые и поставляются и используются\nв рамках таких территорий.",
      "position": 261
    },
    {
      "point_num": "ст8",
      "content": "[Раздел 1. / Статья 8 / (Режим наибольшего благоприятствования)]\n4. Никакие положения настоящего Соглашения не подразумевают\nобязательств Стороны настоящей главы предоставлять услугам или\nпоставщикам услуг другой Стороны настоящей главы выгоды или\nпреимущества, которые первая Сторона предоставляет или будет\nпредоставлять в будущем:\nа) в соответствии с соглашениями 06 экономической интеграции\nпервой Стороны; или\nb) на основе соглашений об избежании двойного налогообложения или\nиных договоренностей по налоговым вопросам.",
      "position": 262
    },
    {
      "point_num": "ст8",
      "content": "[Раздел 1. / Статья 8 / (Доступ на рынок)]\n1. В отношении доступа на рынок посредством способов поставки,\nопределенных в статье 8.3 настоящего Соглашения, каждая Сторона\nнастоящей главы предоставляет услугам и поставщикам услуг другой\n117\nСтороны настоящей главы режим не менее благоприятный, чем режим,\nпредоставляемый в соответствии с условиями, ограничениями\nи положениями, согласованными и предусмотренными в своем Перечне\nв Приложении 2 к Протоколу №1. у\n. В секторах, где взяты обязательства по доступу на рынок, меры, которые\nСторона настоящей главы не сохраняет или не устанавливает в рамках\nрегионального деления или на всей своей территории, если иное не\nуказано в ее Перечне в Приложении 2 к Протоколу №1, определяются как:\nа) ограничения числа поставщиков услуг в форме количественных\nквот, монополий, эксклюзивных поставщиков услуг или в форме\nтребований теста на экономическую целесообразность;\nb) ограничения общей стоимости сделок по услугам или активов\nв форме количественных квот или требований теста на\nэкономическую целесообразность;\nс) ограничения общего числа операций с услугами или общего объема\nпроизводства услуг, выраженных в виде установленных\nколичественных единиц измерения в форме квот или требований\nтеста на экономическую целесообразность.",
      "position": 263
    },
    {
      "point_num": "ст8",
      "content": "[Раздел 1. / Статья 8 / (1 Если Сторона принимает на себя обязательство по доступу на рынок в отношении поставки услуги с)]\n1 Если Сторона принимает на себя обязательство по доступу на рынок в отношении поставки услуги с\nтерритории одной Стороны на территорию другой Стороны и, если трансграничное движение капитала\nявляется существенной частью самой ‘услуги, такая Сторона обязуется разрешить такое движение капитала.\n118\nНациональный режим",
      "position": 264
    },
    {
      "point_num": "ст8",
      "content": "[Раздел 1. / Статья 8 / (1 Если Сторона принимает на себя обязательство по доступу на рынок в отношении поставки услуги с)]\n1. В секторах, включенных в ее Перечень в Приложении 2 к Протоколу №1,\nи в соответствии с условиями и требованиями, оговоренными в них,\nкаждая Сторона настоящей главы предоставляет услугам и поставщикам\nуслуг другой Стороны настоящей главы в отношении всех мер, влияющих\nна поставку услуг, режим, не менее благоприятный, чем тот режим,\nкоторый она предоставляет своим собственным аналогичным услугам\n>\nи поставщикам услуг.”",
      "position": 265
    },
    {
      "point_num": "ст8",
      "content": "[Раздел 1. / Статья 8 / (1 Если Сторона принимает на себя обязательство по доступу на рынок в отношении поставки услуги с)]\n2. Сторона настоящей главы может выполнять требование пункта 1\nнастоящей статьи путем предоставления услугам и поставщикам услуг\nдругой Стороны настоящей главы либо формально такого же режима,\nлибо режима, формально отличающегося от того, который она\nпредоставляет своим собственным аналогичным услугам и поставщикам\nуслуг.",
      "position": 266
    },
    {
      "point_num": "ст8",
      "content": "[Раздел 1. / Статья 8 / (1 Если Сторона принимает на себя обязательство по доступу на рынок в отношении поставки услуги с)]\n3. Формально такой же или формально отличающийся режим считается\nменее благоприятным, если он меняет условия конкуренции в пользу\nуслуг или поставщиков услуг Стороны настоящей главы, по сравнению\nс аналогичными услугами или поставщиками услуг другой Стороны\nнастоящей главы.",
      "position": 267
    },
    {
      "point_num": "ст8",
      "content": "[Раздел 1. / Статья 8 / (2 специфические обязательства, принятые в соответствии с настоящей статьей, не должны толковаться, как)]\n2 специфические обязательства, принятые в соответствии с настоящей статьей, не должны толковаться, как\nтребование к Стороне настоящей главы компенсировать потерю конкурентных преимуществ, возникающие\nв силу иностранного характера услуг или поставщиков услуг.\n119\nПлатежи и переводы",
      "position": 268
    },
    {
      "point_num": "ст8",
      "content": "[Раздел 1. / Статья 8 / (2 специфические обязательства, принятые в соответствии с настоящей статьей, не должны толковаться, как)]\n1. За исключением случаев, указанных в статье 8.8 настоящего Соглашения,\nСторона настоящей главы не будет применять ограничения в отношении\nмеждународных переводов и платежей по текущим операциям,\nотносящимся к ее специфическим обязательствам в соответствии\nс настоящим разделом.",
      "position": 269
    },
    {
      "point_num": "ст8",
      "content": "[Раздел 1. / Статья 8 / (2 специфические обязательства, принятые в соответствии с настоящей статьей, не должны толковаться, как)]\n2. Ничто в настоящей главе не затрагивает прав и обязательств Сторон\nнастоящей главы, как членов Международного валютного фонда\nв соответствии со статьями Соглашения о Международном валютном\nфонде, включая проведение валютных операций, которые совместимы со\nстатьями Соглашения о Международном валютном фонде, при условии,\nчто Сторона настоящей главы не устанавливает ограничений на какие\nлибо операции с капиталом, несовместимые с ее специфическими\nобязательствами, принятыми в соответствии с настоящим разделом\nи касающимися таких операций, за исключением тех, что предусмотрены\nстатьей 8.8 настоящего Соглашения, или по просьбе Международного\nвалютного фонда.",
      "position": 270
    },
    {
      "point_num": "ст8",
      "content": "[Раздел 1. / Статья 8 / (Признание)]\nПризнание\nПоложения статьи УП ГАТС применяются между Сторонами настоящей\nглавы, mutatis mutandis.\nРАЗДЕЛ Ш. УЧРЕЖДЕНИЕ, КОММЕРЧЕСКОЕ ПРИСУТСТВИЕ\nИ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ\n120",
      "position": 271
    },
    {
      "point_num": "ст8",
      "content": "[Раздел 1. / Статья 8 / (Сфера действия)]\n1. Настоящий раздел применяется к любым мерам Сторон настоящей главы,\nвоздействующим на учреждение, коммерческое — присутствие\nи деятельность.",
      "position": 272
    },
    {
      "point_num": "ст8",
      "content": "[Раздел 1. / Статья 8 / (Сфера действия)]\n2. Положения настоящего раздела применяются к коммерческому\nприсутствию, учрежденному лицом одной Стороны настоящей главы на\nтерритории другой Стороны настоящей главы на дату или после даты\nвступления в силу настоящего Соглашения.",
      "position": 273
    },
    {
      "point_num": "ст8",
      "content": "[Раздел 1. / Статья 8 / (Сфера действия)]\n3. Настоящий раздел не применяется к предоставлению субсидий или иных\nформ государственной или муниципальной поддержки лиц и их\nкоммерческого присутствия в связи с учреждением и/или деятельностью.",
      "position": 274
    },
    {
      "point_num": "ст8",
      "content": "[Раздел 1. / Статья 8 / (Национальный режим)]\n1. В отношении учреждения и в соответствии с оговорками,\nзафиксированными в Ce индивидуальном национальном Перечне,\nотраженном в Приложении 3 к Протоколу №1, каждая Сторона настоящей\nглавы предоставляет на своей территории лицам другой Стороны\nнастоящей главы режим, не менее благоприятный, чем тот режим,\nкоторый она предоставляет в аналогичных обстоятельствах своим\nсобственным лицам.\n121",
      "position": 275
    },
    {
      "point_num": "ст8",
      "content": "[Раздел 1. / Статья 8 / (Национальный режим)]\n2. В отношении деятельности и в соответствии с оговорками,\nзафиксированными в се индивидуальном национальном Перечне,\nотраженном в Приложении 3 к Протоколу №1, каждая Сторона настоящей\nглавы предоставляет коммерческому присутствию, учрежденному лицом\nдругой Стороны настоящей главы на территории первой Стороны, режим,\nне менее благоприятный, чем тот режим, который она предоставляет\nв аналогичных обстоятельствах коммерческому присутствию своих\nсобственных лиц, учрежденных на ее территории.",
      "position": 276
    },
    {
      "point_num": "ст8",
      "content": "[Раздел 1. / Статья 8 / (Режим наибольшего благоприятствования)]\nРежим наибольшего благоприятствования",
      "position": 277
    },
    {
      "point_num": "ст8",
      "content": "[Раздел 1. / Статья 8 / (Режим наибольшего благоприятствования)]\n1. В отношении учреждения и в соответствии с оговорками,\nзафиксированными в ее индивидуальном национальном Перечне,\nотраженном в Приложении 1 к Протоколу №1, каждая Сторона настоящей\nглавы предоставляет лицам другой Стороны настоящей главы режим, не\nменее благоприятный, чем тот режим, который она предоставляет\nв аналогичных обстоятельствах лицам любого третьего государства.",
      "position": 278
    },
    {
      "point_num": "ст8",
      "content": "[Раздел 1. / Статья 8 / (Режим наибольшего благоприятствования)]\n2. В отношении деятельности и в соответствии с оговорками,\nзафиксированными в се индивидуальном национальном Перечне,\nотраженном в Приложении 1 к Протоколу №1, каждая Сторона настоящей\nглавы предоставляет коммерческому присутствию, учрежденному лицом\nдругой Стороны настоящей главы на территории первой Стороны, режим,\nне менее благоприятный, чем тот режим, который она предоставляет\nв аналогичных обстоятельствах коммерческому присутствию лиц любого\nтретьего государства.\n122",
      "position": 279
    },
    {
      "point_num": "ст8",
      "content": "[Раздел 1. / Статья 8 / (Режим наибольшего благоприятствования)]\n3. В целях избежания разночтений настоящая статья не применяется к таким\nпроцедурам или механизмам разрешения международных споров, как те,\nчто предусмотрены в статье 8.38 настоящего Соглашения.",
      "position": 280
    },
    {
      "point_num": "ст8",
      "content": "[Раздел 1. / Статья 8 / (Режим наибольшего благоприятствования)]\n4. Ничто в настоящем Соглашении не подразумевает обязательств Стороны\nнастоящей главы предоставлять лицам или коммерческому присутствию\nлиц другой Стороны настоящей главы выгоды или преимущества,\nкоторые первая Сторона предоставляет или будет предоставлять\nв будущем:\nа) в соответствии с соглашениями 06 экономической интеграции\nпервой Стороны; или\nb) на основе соглашений об избежании двойного налогообложения или\nHHBIX договоренностей по налоговым вопросам.",
      "position": 281
    },
    {
      "point_num": "ст8",
      "content": "[Раздел 1. / Статья 8 / (Доступ на рынок)]\nДоступ на рынок\nВ отношении учреждения и/или деятельности ни одна из Сторон настоящей\nглавы не сохраняет и не применяет к лицам другой Стороны настоящей\nглавы и/или их учрежденному коммерческому присутствию на территории\nпервой Стороны, соответственно, ограничения в отношении:\nа) формы коммерческого присутствия, включая организационно-\nправовую форму лица;\nb) общего числа учрежденных единиц коммерческого присутствия;\n123\nс) максимального процентного ограничения размера доли лиц другой\nСтороны настоящей главы в капитале юридического лица первой\nСтороны или степени контроля над таким юридическим лицом;\n4) сделок/операций, осуществляемых коммерческим присутствием,\nучрежденным лицом другой Стороны настоящей главы, в процессе\nсвоей деятельности, в форме квоты или требования теста на\nэкономическую целесообразность;\nза исключением ограничений, предусмотренных индивидуальным\nнациональным Перечнем первой Стороны, отраженным в Приложении 3\nк Протоколу №1.",
      "position": 282
    },
    {
      "point_num": "ст8",
      "content": "[Раздел 1. / Статья 8 / (Требования к деятельности)]\n1. В соответствии с изъятиями, зафиксированными в ее индивидуальном\nнациональном Перечне, отраженном в Приложении 3 к Протоколу №1, ни\nодна из Сторон настоящей главы не будет, в связи с учреждением и/или\nдеятельностью, налагать или принудительно осуществлять в отношении\nкоммерческого присутствия лиц другой Стороны настоящей главы,\nучрежденных на территории первой Стороны, соответственно, никакие\nтребования:\nа) экспортировать какой-либо определенный объем или долю товаров\nили услуг;\nb) закупать, использовать товары, произведенные Ha ее территории,\nили предоставлять преимущества таким товарам;\n124\nс) устанавливать каким-либо образом зависимость объема или\nстоимости импорта от объема или стоимости экспорта или от суммы\nпоступлений иностранной валюты в связи с таким учреждением\nи/или такой деятельностью;\n4) ограничивать продажи товаров или услуг на ее территории, которые\nпроизводит или поставляет такое коммерческое присутствие, путем\nсоотнесения таких продаж, тем или иным образом, с объемом или\nстоимостью его экспорта или выручки в иностранной валюте;\nе) передавать определенную технологию, производственный процесс\nили иную являющуюся собственностью информацию лицам на\nтерритории первой Стороны; или\nf) поставлять исключительно с территории первой Стороны товары,\nкоторые ею производятся, или услуги, которые ею поставляются, на\nопределенный региональный рынок или на мировой рынок.",
      "position": 283
    },
    {
      "point_num": "ст8",
      "content": "[Раздел 1. / Статья 8 / (Требования к деятельности)]\n2. Ни одна из Сторон настоящей главы не будет обусловливать получение\nили продолжение получения преимущества в связи с учреждением и/или\nдеятельностью коммерческого присутствия лиц другой Стороны\nнастоящей главы, учрежденных на территории первой Стороны,\nсоблюдением каких-либо из следующих требований:\nа) закупать, использовать товары, произведенные на территории\nпервой Стороны, или предоставлять преимущества таким товарам;\n125\nb) устанавливать каким-либо образом зависимость объема или\nстоимости импорта от объема или стоимости экспорта, или от\nсуммы поступлений иностранной валюты в связи с таким\nучреждением и/или деятельностью;\nс) ограничивать продажи товаров или услуг на ее территории, которые\nпроизводит или поставляет такое коммерческое присутствие, путем\nсоотнесения, тем или иным образом, таких продаж с объемом или\nстоимостью его экспорта или выручки иностранной валюты.",
      "position": 284
    },
    {
      "point_num": "ст8",
      "content": "[Раздел 1. / Статья 8 / (Требования к деятельности)]\n3. Ничто в пункте 2 настоящей статьи не должно толковаться как\nпрепятствующее Стороне настоящей главы обусловливать получение или\nпродолжение получения преимущества в связи с учреждением и/или\nдеятельностью лиц другой Стороны настоящей главы и/или\nкоммерческим присутствием таких лиц, учрежденным на территории\nпервой Стороны, соблюдением требования локализации производства,\nпоставки услуги, обучения или найма работников, строительства или\nрасширения каких-либо производственных мощностей или проведения\nисследований и разработок на территории первой Стороны.",
      "position": 285
    },
    {
      "point_num": "ст8",
      "content": "[Раздел 1. / Статья 8 / (Требования к деятельности)]\n4. В целях избежания разночтений ничто в пункте | настоящей статьи не\nдолжно толковаться как препятствующее Стороне настоящей главы\nприменять или принудительно осуществлять какие-либо требования,\nв связи с коммерческим присутствием лиц другой Стороны настоящей\nглавы, в отношении найма или обучения работников на ее территории,\nпри условии, что такой найм или обучение не требуют передачи\nопределенной технологии, производственного процесса или ноу-хау лицу\nна этой территории.\n126",
      "position": 286
    },
    {
      "point_num": "ст8",
      "content": "[Раздел 1. / Статья 8 / (Требования к деятельности)]\n5. Подпункт е) пункта 1 настоящей статьи не применяется:\nа) если Сторона настоящей главы разрешает использование права на\nинтеллектуальную собственность в соответствии со статьей 31\nСоглашения ТРИПС, или к мерам, требующим раскрытия частной\nинформации, которые подпадают под действие или соответствуют\nстатье 39 Соглашения ТРИПС; или\nb) если требование применяется или принудительно осуществляется\nсудебным или иным соответствующим органом в соответствии\nс законодательством о конкуренции и нормативными актами той\nСтороны настоящей главы, которая применяет или принудительно\nосуществляет такое требование.",
      "position": 287
    },
    {
      "point_num": "ст8",
      "content": "[Раздел 1. / Статья 8 / (Требования к деятельности)]\n6. Подпункты a) и b) пункта 1 настоящей статьи и подпункт а) пункта 2\nнастоящей статьи не применяются к квалификационным требованиям\nк товарам или услугам в отношении продвижения экспорта и программ\nпомощи иностранным государствам.",
      "position": 288
    },
    {
      "point_num": "ст8",
      "content": "[Раздел 1. / Статья 8 / (Требования к деятельности)]\n7. Настоящая статья не влияет на правила происхождения, применяемые\nСторонами настоящей главы и являющиеся предметом главы 4 (“Правила\nопределения происхождения”).",
      "position": 289
    },
    {
      "point_num": "ст8",
      "content": "[Раздел 1. / Статья 8 / (Высшее руководство, совет директоров)]\nВысшее руководство, совет директоров\nВ связи с учреждением и/или деятельностью и в соответствии\nс ограничениями, предусмотренными индивидуальным национальным\nПеречнем первой Стороны в Приложении 3 к Протоколу №1, а также\n127\nв соответствии с условиями и ограничениями, приведенными в разделе ГУ\n(“Перемещение физических лиц”) настоящей главы, ни одна из Сторон\nнастоящей главы не будет требовать, чтобы юридическое лицо такой\nСтороны назначало на высшие руководящие должности физических лиц\nопределенного гражданства.\nРАЗДЕЛТУ. ПЕРЕМЕЩЕНИЕ ФИЗИЧЕСКИХ ЛИЦ",
      "position": 290
    },
    {
      "point_num": "ст8",
      "content": "[Раздел 1. / Статья 8 / (Сфера действия)]\n1. Настоящая глава применяется к мерам, влияющим на временный въезд\nи пребывание физических лиц одной Стороны настоящей главы на\nтерритории другой Стороны настоящей главы в отношении категорий\nтаких физических лиц, которые указаны в Перечне такой другой Стороны\nв Приложении 4 к Протоколу №1. Указанные категории физических лиц\nмогут включать:\nа) деловых посетителей;\nb) внутрифирменный перевод;\nс) монтажников или обслуживающий персонал;\n4) инвесторов;\nе) поставщиков контрактных услуг.\n128\nНастоящий раздел не применяется к предоставлению субсидий или иных\nформ государственной ИЛИ муниципальной поддержки поставщиков услуг\nили их услуг, охватываемых настоящим разделом.\n. Настоящая глава не применяется к мерам, влияющим на физических лиц\nСтороны настоящей главы, которые ищут доступ на рынок занятости\nдругой Стороны настоящей главы, а также к мерам, касающимся\nтражданства, подданства, постоянного места проживания или найма на\nпостоянной основе.\n. В целях избежания разночтений ничто в настоящем Соглашении не\nдолжно толковаться как обязательство Стороны настоящей главы\nв отношении каких-либо требований или процедур, относящихся к выдаче\nвиз физическим лицам другой Стороны настоящей главы.\n. В целях настоящей главы “временный въезд или пребывание” означают\nвъезд или пребывание физического лица одной Стороны настоящей главы\nна территории другой Стороны настоящей главы без намерения\nпостоянного проживания.\n. За исключением того, что предусмотрено в ее Перечне в Приложении 4\nк Протоколу №1, ни одна из Сторон настоящей главы не может налагать\nили сохранять в силе какие-либо количественные ограничения или\nтребования теста на экономическую целесообразность в отношении\nвременного въезда или пребывания физических лиц, указанных в пункте 1\nнастоящей статьи.\n129",
      "position": 291
    },
    {
      "point_num": "ст8",
      "content": "[Раздел 1. / Статья 8 / (Признание)]\nПризнание\nПоложения статьи УП ГАТС применяются между Сторонами настоящей\nглавы, mutatis mutandis.\nРАЗДЕЛ У. КАПИТАЛОВЛОЖЕНИЯ",
      "position": 292
    },
    {
      "point_num": "ст8",
      "content": "[Раздел 1. / Статья 8 / (Определения)]\nОпределения\nВ целях настоящего раздела приведенные ниже термины означают:\nа) “капиталовложения” — любой вид имущественных ценностей,\nвложенных инвестором одной Стороны настоящей главы на\nтерритории другой Стороны настоящей главы в соответствии\nс законодательством и нормативными актами последней Стороны,\nкоторые обладают квалификацией капиталовложения, включая\nтакие признаки, как инвестиционные обязательства в отношении\nкапитала или иных ресурсов, ожидаемая прибыль и принятие на\nсебя риска, включая, помимо прочего:",
      "position": 293
    },
    {
      "point_num": "ст8",
      "content": "[Раздел 1. / Статья 8 / (Определения)]\n1. движимое и недвижимое имущество, а также любые\nимущественные права, такие как право залога или ипотечные\nправа;\nii. акции, вклады и любые иные формы участия в капитале\nюридического лица;\n130\niii. облигации и иные долговые обязательства;\n1у. права требования по денежным средствам или по договорам,\nимеющим экономическую ценность?, связанным\nс капиталовложениями;\nу. права на интеллектуальную собственность;\nvi. деловую репутацию;\nправа на осуществление предпринимательской деятельности,\nобладающие экономической ценностью, предоставляемые на\nоснове закона или договора, включая, в частности, права на\nстроительство, производство, соглашения о распределении\nдоходов и концессионные соглашения, — связанные,\nв частности, с разведкой, разработкой, добычей\nи эксплуатацией природных ресурсов.\nНикакое изменение формы инвестированных или\nреинвестированных имущественных активов не влияет на\nквалификацию в качестве капиталовложений. Такое изменение\nосуществляется B соответствии с законодательством\nи нормативными актами той Стороны настоящей главы, на\nтерритории которой были осуществлены капиталовложения.\n3 В целях избежания разночтений термин «капиталовложения» не означает прав требования по денежным\nсредствам, возникающих исключительно в силу:\nа. коммерческих контрактов купли-продажи товаров или услуг, или\nБ. предоставления кредита в связи с такими коммерческими контрактами.\n131\nЬ) “инвестор Стороны настоящей главы” - любое физическое или\nюридическое лицо такой Стороны настоящей главы в соответствии\nс ее законодательством и нормативными актами, которое\nосуществило капиталовложения на территории другой Стороны\nнастоящей главы;\nс) “доходы” — средства, полученные от капиталовложений, включая,\nпомимо прочего, прибыль, дивиденды, проценты, доходы от\nприроста капитала, роялти и другие вознаграждения; и\n4) “свободно конвертируемая валюта” означает свободно\nконвертируесмую валюту по определению Международного\nвалютного фонда в соответствии со статьями Соглашения\nо Международном валютном фонде.",
      "position": 294
    },
    {
      "point_num": "ст8",
      "content": "[Раздел 1. / Статья 8 / (Сфера действия)]\n1. Положения настоящего раздела применяются ко всем\nкапиталовложениям, осуществленным инвесторами одной из Сторон\nнастоящей главы на территории другой Стороны настоящей главы после\n19 июня 1981 года и существующим на дату вступления в силу\nнастоящего Соглашения, но не применяются ни к какому действию или\nфакту, имевшему место, и ни к какой ситуации или спору, которые\nвозникли или прекратились до вступления в силу настоящего\nСоглашения.",
      "position": 295
    },
    {
      "point_num": "ст8",
      "content": "[Раздел 1. / Статья 8 / (Сфера действия)]\n2. Капиталовложения инвесторов одной Стороны настоящей главы,\nосуществленные на территории другой Стороны настоящей главы\n132\nв форме учреждения и коммерческого присутствия, как они определены\nи регулируются разделом Ш (“Учреждение, коммерческое присутствие\nи деятельность”) настоящей главы, не подпадают под сферу действия\nстатей 8.30, 8.31, 8.32 и 8.33 настоящего Соглашения.",
      "position": 296
    },
    {
      "point_num": "ст8",
      "content": "[Раздел 1. / Статья 8 / (Сфера действия)]\n3. Настоящий раздел не применяется к предоставлению субсидий или иных\nформ государственной или муниципальной поддержки инвесторов и их\nкапиталовложений, за исключением субсидий и иных форм\nгосударственной или муниципальной поддержки инвесторов и их\nкапиталовложений, предусмотренных статьей 8.34 — настоящего\nСоглашения.",
      "position": 297
    },
    {
      "point_num": "ст8",
      "content": "[Раздел 1. / Статья 8 / (Поошрение и допуск капиталовложений)]\nПоошрение и допуск капиталовложений\nКаждая Сторона настоящей главы поощряет инвесторов другой Стороны\nи создает для них благоприятные условия для осуществления\nкапиталовложений на своей территории и допускает капиталовложения\nинвесторов другой Стороны настоящей главы в соответствии\nс законодательством и нормативными актами первой Стороны.",
      "position": 298
    },
    {
      "point_num": "ст8",
      "content": "[Раздел 1. / Статья 8 / (Справедливый и равноправный режим и полная защита и безопасность)]\nСправедливый и равноправный режим и полная защита и безопасность",
      "position": 299
    },
    {
      "point_num": "ст8",
      "content": "[Раздел 1. / Статья 8 / (Справедливый и равноправный режим и полная защита и безопасность)]\n1. Каждая Сторона настоящей главы предоставляет капиталовложениям\nинвесторов другой Стороны настоящей главы справедливый\nи равноправный режим, а также полную защиту и безопасность.\n2.\n133\n“Справедливый и равноправный режим”, как указывается в пункте |\nнастоящей статьи, требует, в частности, от каждой Стороны настоящей\nглавы не отказывать в правосудии в любых судебных или\nадминистративных разбирательствах.\n“Полная защита и безопасность”, как указывается в пункте 1 настоящей\nстатьи, требует, чтобы каждая Сторона настоящей главы принимала такие\nмеры, которые могут быть обоснованно необходимы для обеспечения\nзащиты и безопасности капиталовложений инвестора другой Стороны\nнастоящей главы.\nВ отношении капиталовложений инвестора другой Стороны настоящей\nглавы на территории первой Стороны концепции “справедливый\nи равноправный режим” и “полная защита и безопасность”, как\nуказывается в пункте | настоящей статьи, не требуют предоставления\nрежима более благоприятного, чем режим, предоставленный собственным\nинвесторам первой Стороны и/или инвесторам любого третьего\nгосударства в соответствии с ее законодательством и нормативными\nактами.\n. Выявление факта нарушения иного положения настоящего Соглашения\nили отдельного международного соглашения не означает наличие\nнарушения настоящей статьи.",
      "position": 300
    },
    {
      "point_num": "ст8",
      "content": "[Раздел 1. / Статья 8 / (Национальный режим)]\nНациональный режим\n. Каждая Сторона настоящей главы предоставляет инвесторам другой\nСтороны настоящей главы и капиталовложениям инвесторов другой\n134\nСтороны настоящей главы режим, не менее благоприятный, чем режим,\nкоторый она предоставляет в аналогичных обстоятельствах своим\nсобственным инвесторам и их капиталовложениям на своей территории.\nКаждая Сторона настоящей главы сохраняет за собой право,\nв соответствии со своим законодательством и нормативными актами,\nприменять и вводить изъятия из национального режима, указанного\nв пункте 1 настоящей статьи, применительно к иностранным инвесторам\nи их капиталовложениям, включая повторные капиталовложения.",
      "position": 301
    },
    {
      "point_num": "ст8",
      "content": "[Раздел 1. / Статья 8 / (Режим наибольшего благоприятствования)]\nРежим наибольшего благоприятствования\n. Каждая Сторона настоящей главы предоставляет инвесторам другой\nСтороны настоящей главы и капиталовложениям инвесторов другой\nСтороны настоящей главы режим, не менее благоприятный, чем режим,\nкоторый она предоставляет в аналогичных обстоятельствах инвесторам\nлюбого третьего государства и их капиталовложениям на своей\nтерритории.\n. В целях избежания разночтений настоящая статья не применяется к таким\nпроцедурам или механизмам разрешения международных споров, как те,\nчто предусмотрены в статье 8.38 настоящего Соглашения.\n. Ничто в настоящем разделе не должно толковаться как обязательство\nСтороны настоящей главы предоставлять инвесторам другой Стороны\nнастоящей главы или их капиталовложениям выгоды или преимущества,\nкоторые первая (Сторона предоставляет или будет предоставлять\nв будущем:\n135\nа) в соответствии с соглашениями об экономической интеграции\nпервой Стороны; или\nb) на основе соглашений об избежании двойного налогообложения или\nиных договоренностей по налоговым вопросам.",
      "position": 302
    },
    {
      "point_num": "ст8",
      "content": "[Раздел 1. / Статья 8 / (Компенсация ущерба)]\nКомпенсация ущерба\nКаждая (Сторона настоящей главы предоставляет инвесторам другой\nСтороны настоящей главы и капиталовложениям инвесторов другой\nСтороны настоящей главы в отношении мер, которые она устанавливает или\nсохраняет, относящихся к ущербу, нанесенному капиталовложениям таких\nинвесторов на ее территории в связи с военными действиями или иными\nвооруженными конфликтами, мятежами, восстаниями, революциями,\nбунтами, гражданскими волнениями или беспорядками, режим не менее\nблагоприятный, чем она предоставляет в аналогичных обстоятельствах:\nа) своим собственным инвесторам и их капиталовложениям; или\nb) инвесторам любого третьего государства и их капиталовложениям.",
      "position": 303
    },
    {
      "point_num": "ст8",
      "content": "[Раздел 1. / Статья 8 / (Экспроприация и компенсация)]\n1. Ни одна из Сторон настоящей главы не подвергает национализации,\nэкспроприации или иным мерам, эквивалентным по последствиям\nнационализации или экспроприации, капиталовложения инвестора другой\n136\nСтороны настоящей главы (далее — экспроприация), за исключением\nслучаев, когда экспроприация осуществляется:\nа) в общественных интересах;\nb) в порядке, установленном в соответствии с законодательством\nи нормативными актами первой Стороны;\nс) на недискриминационной основе; и\n4) с выплатой быстрой, адекватной и эффективной компенсации\nв соответствии с пунктом 3 настоящей статьи.",
      "position": 304
    },
    {
      "point_num": "ст8",
      "content": "[Раздел 1. / Статья 8 / (Экспроприация и компенсация)]\n2. Установление того, являются ли результатом такой меры или ряда таких\nмер какой-либо из Стороны настоящей главы последствия, эквивалентные\nнационализации или экспроприации, требует изучения каждого\nотдельного случая на основе фактов, которое будет учитывать, среди\nпрочего:\nа) экономическое воздействие меры или ряда мер, хотя сам факт того,\nчто мера или ряд мер любой Стороны настоящей главы оказывают\nнеблагоприятное воздействие на экономическую ценность\nкапиталовложений, не является установлением того, что\nэкспроприация имела место;\nb) характер меры или ряда мер каждой из Сторон настоящей главы.",
      "position": 305
    },
    {
      "point_num": "ст8",
      "content": "[Раздел 1. / Статья 8 / (Экспроприация и компенсация)]\n3. Компенсация, предусмотренная подпунктом 4) пункта 1 настоящей\nстатьи:\n137\nа) выплачивается без неоправданной задержки;\nb) должна быть эквивалентна справедливой рыночной стоимости\nэкспроприированных капиталовложений, рассчитанной на дату,\nкогда о фактической или предстоящей экспроприации было\nпублично объявлено, в зависимости от того, что наступит раньше;\nс) выплачивается в свободно конвертируемой валюте или, с согласия\nинвестора, в валюте Стороны настоящей главы, осуществившей\nэкспроприацию, и свободно переводится в соответствии\nс положениями статьи 8.37 настоящего Соглашения. С даты\nэкспроприации до даты выплаты компенсации на сумму\nкомпенсации будут начисляться проценты по коммерческой ставке,\nустанавливаемой на рыночной основе.",
      "position": 306
    },
    {
      "point_num": "ст8",
      "content": "[Раздел 1. / Статья 8 / (Экспроприация и компенсация)]\n4. Настоящая статья не применяется к выдаче принудительных лицензий,\nвыдаваемых в связи с правами на интеллектуальную собственность\nв соответствии с Соглашением ТРИПС.",
      "position": 307
    },
    {
      "point_num": "ст8",
      "content": "[Раздел 1. / Статья 8 / (Экспроприация и компенсация)]\n5. Несмотря на положения пунктов | - 4 настоящей статьи, экспроприация\nземли на территории одной из Сторон настоящей главы должна\nосуществляться в соответствии с законодательством и нормативными\nактами такой Стороны в целях, установленных в соответствии\nс вышеуказанным законодательством и нормативными актами,\nи с выплатой компенсации, которая оценивается с должным учетом\nрыночной стоимости и выплачивается без неоправданной задержки\nв соответствии с законодательством и нормативными актами такой\nСтороны.\n138",
      "position": 308
    },
    {
      "point_num": "ст8",
      "content": "[Раздел 1. / Статья 8 / (Суброгация)]\n1. Если Сторона настоящей главы или уполномоченное ею агентство\nосуществили платеж инвестору такой Стороны на основании гарантии,\nдоговора страхования или иной формы гарантийного возмещения\nубытков в связи с некоммерческими рисками, которые она предоставила\nв связи с капиталовложениями, другая Сторона настоящей главы признает\nсуброгацию или передачу любого права или требования инвестора в связи\nс такими капиталовложениями первой Стороне или назначенному ею\nагентству. Уступленное по суброгации или переданное право или\nтребование не должно превышать первоначальное право или требование\nинвестора. В целях избежания разночтений такое право или требование\nдолжно осуществляться в соответствии с законодательством\nи нормативными актами последней Стороны, но без ущерба для статей\n8.21, 8.22, 8.23, 8.24 и 8.25 настоящего Соглашения.",
      "position": 309
    },
    {
      "point_num": "ст8",
      "content": "[Раздел 1. / Статья 8 / (Суброгация)]\n2. Если Сторона настоящей главы или уполномоченное ею агентство\nосуществили платеж инвестору такой Стороны и получили права\nи требования инвестора, такой инвестор не должен использовать\nуказанные права и требования против другой Стороны настоящей главы,\nза исключением случаев, когда он уполномочен действовать от имени\nтакой Стороны или от имени уполномоченного ею агентства,\nосуществляющего такой платеж.\n139",
      "position": 310
    },
    {
      "point_num": "ст8",
      "content": "[Раздел 1. / Статья 8 / (Перевод платежей)]\n1. За исключением случаев, предусмотренных статьей 8.8 настоящего\nСоглашения, каждая Сторона настоящей главы гарантирует инвесторам\nдругой Стороны настоящей главы, при условии выполнения ими всех\nналоговых и прочих обязательств в соответствии с законодательством\nи нормативными актами первой Стороны, свободный перевод за границу\nплатежей, относящихся к их капиталовложениям, в частности:\nа) доходов;\nЬ) средств на погашение ссуд и кредитов, признаваемых каждой\nСтороной настоящей главы в качестве капиталовложений, а также\nнакопленных процентов;\nс) поступлений от продажи или полной или частичной ликвидации\nкапиталовложений;\n4) компенсации, предусмотренной в статьях 8.34 и 8.35 настоящего\nСоглашения;\ne) заработной платы и иного вознаграждения, полученного инвестором\nи физическими лицами другой Стороны настоящей главы,\nполучившими разрешение на работу в связи с капиталовложениями\nна территории первой Стороны.",
      "position": 311
    },
    {
      "point_num": "ст8",
      "content": "[Раздел 1. / Статья 8 / (Перевод платежей)]\n2. Перевод платежей осуществляется без неоправданной задержки\nв свободно конвертируемой валюте по обменному курсу,\n140\nдействительному на дату перевода, в соответствии с положениями\nвалютного законодательства и нормативных актов той Стороны\nнастоящей главы, на территории которой были осуществлены\nкапиталовложения.",
      "position": 312
    },
    {
      "point_num": "ст8",
      "content": "[Раздел 1. / Статья 8 / (Разрешение споров между Стороной настоящей главы и инвестором)]\nРазрешение споров между Стороной настоящей главы и инвестором\nдругой Стороны настоящей главы",
      "position": 313
    },
    {
      "point_num": "ст8",
      "content": "[Раздел 1. / Статья 8 / (Разрешение споров между Стороной настоящей главы и инвестором)]\n1. Споры между Стороной настоящей главы и инвестором другой Стороны\nнастоящей главы, возникающие в связи с заявленным нарушением\nобязательства первой Стороны согласно настоящей главе в связи\nс капиталовложением, осуществленным инвестором на территории\nпервой Стороны, по возможности, разрешаются дружественным путем\nпосредством переговоров. ‘Такие переговоры могут включать\nиспользование не имеющих обязательной силы процедур с участием\nтретьей стороны, таких как добрые услуги, согласительная процедура\nи посредничество.",
      "position": 314
    },
    {
      "point_num": "ст8",
      "content": "[Раздел 1. / Статья 8 / (Разрешение споров между Стороной настоящей главы и инвестором)]\n2. Письменный запрос на проведение переговоров, указанных в пункте 1\nнастоящей статьи, поданный инвестором, должен включать:\nа) имяи адрес инвестора, являющегося стороной спора;\nb) по каждому иску — конкретные положения в соответствии\nс настоящей главой, которые, предположительно, были нарушены;\nс) юридическое и фактологическое обоснование каждого требования;\n9)\n141\nисковые требования и приблизительный размер заявленного\nущерба.",
      "position": 315
    },
    {
      "point_num": "ст8",
      "content": "[Раздел 1. / Статья 8 / (Разрешение споров между Стороной настоящей главы и инвестором)]\n3. Если спор не может быть разрешен мирно путем переговоров в течение\nшести месяцев с даты получения Стороной, являющейся стороной спора,\nписьменного запроса инвестора другой Стороны настоящей главы, такой\nспор передается по выбору инвестора на рассмотрение в:\nа)\nb)\nс)\n9)\nкомпетентный суд Стороны настоящей главы, на территории\nкоторой были осуществлены капиталовложения; или\nарбитражный суд ad hoc в соответствии с Арбитражным\nрегламентом Комиссии ООН по праву международной торговли;\nили\nМеждународный центр по урегулированию инвестиционных споров,\nсозданный в соответствии с Конвенцией по разрешению\nинвестиционных споров между государствами и гражданами других\nгосударств, открытой для подписания в Вашингтоне 18 марта\n1965 года (Конвенция ICSID), при условии, что спорящая Сторона\nи Сторона, инвестор которой участвует в споре, является стороной\nКонвенции ICSID; или\nарбитраж в соответствии с Дополнительной процедурой ICSID, при\nусловии, что либо спорящая Сторона, либо Сторона, инвестор\nкоторой участвует в споре, является стороной Конвенции ICSID;\nИЛИ\n142\nе) при согласии сторон спора, любое другое арбитражное учреждение\nили в соответствии с любыми другими правилами арбитража.\n. Выбор учреждения, указанного в пункте 3 настоящей статьи, является\nокончательным.\n. Любое решение арбитража является окончательным и обязательным для\nобеих сторон спора. Каждая Сторона настоящей главы обязуется привести\nв исполнение указанное решение в соответствии со своим\nзаконодательством и нормативными актами.\n. Никакие иски не могут передаваться в арбитраж в соответствии\nс настоящим разделом, если с даты, когда истец впервые узнал или когда\nобоснованно должен был впервые узнать о предполагаемом нарушении\nв соответствии с пунктом | настоящей статьи, прошло более трех лет.\n. Физическое лицо, являвшееся тражданином Стороны настоящей главы на\nдату осуществления капиталовложений, не имеет права подавать иск\nпротив такой Стороны в соответствии с настоящей статьей.",
      "position": 316
    },
    {
      "point_num": "ст8",
      "content": "[Раздел 1. / Глава 8 / Статья 8 / (Предприятия, находящиеся в собственности государства,)]\nПредприятия, находящиеся в собственности государства,\nконтролируемые государством и предприятия со специальными\nили исключительными привилегиями\nРоссийская Федерация и Вьетнам обеспечивают, что деятельность их\nпредприятий, находящихся в собственности государства, контролируемых\nгосударством и предприятий со специальными или исключительными\nпривилегиями будет соответствовать их соответствующим обязательствам\nв рамках ВТО, содержащимся в Протоколе о присоединении к ВТО\nРоссийской Федерации и Вьетнама, соответственно.",
      "position": 317
    },
    {
      "point_num": "ст9",
      "content": "[Раздел 1. / Глава 9 / Статья 9 / (Цели)]\nЦели\nСтороны подтверждают свою приверженность сокращению барьеров для\nторговли и инвестиций за счет продвижения более глубокой экономической\nинтеграции посредством создания интеллектуальной собственности\nи эффективного и адекватного использования, охраны и защиты прав на\nинтеллектуальную собственность, принимая во внимание различия в их\nсоответствующих законах и нормативных актах и уровнях экономического\nразвития и возможностей, а также необходимость поддержания надлежащего\nбаланса между правами владельцев интеллектуальной собственности\n144\nи законными интересами пользователей в отношении объектов, охраняемых\nправами интеллектуальной собственности.",
      "position": 318
    },
    {
      "point_num": "ст9",
      "content": "[Раздел 1. / Глава 9 / Статья 9 / (Определения)]\nОпределения\nДля целей настоящей главы:\nа) “интеллектуальная собственность” означает объекты авторского\nправа и смежных прав, товарные знаки, географические указания\n(включая наименования мест происхождения товаров), изобретения\n(включая полезные решения), полезные модели, промышленные\nобразцы, топологии интегральных микросхем, сорта растений\nи нераскрываемую информацию;\nЬ) “географическое указание” означает указание, которое\nидентифицирует товар как происходящий с территории Стороны, или\nиз региона или местности на этой территории, если заданные\nкачество, репутация или иные характеристики товара\nнепосредственно относятся к его географическому происхождению,\nкак это определено в статье 22 Соглашения ТРИПС;\nс) “наименование места происхождения товара” — означает\nгеографическое обозначение, представляющее собой или содержащее\nсовременное или историческое, официальное или неофициальное,\nполное или сокращенное наименование страны, региона или\nместности или другой географической зоны, ставшее известным\nв результате его использования в стране происхождения в отношении\nтоваров, качество и свойства которых исключительно или главным\nd)\ne)\n145\nобразом определяются географической средой, включая природные\nи человеческие факторы;\n“товары с неправомерно используемым товарным знаком”\nозначают товары, включая их упаковку, маркированные без\nразрешения товарным знаком, который идентичен товарному знаку,\nзаконно зарегистрированному для таких товаров, или который по\nсущественным признакам нельзя отличить от подобного товарного\nзнака и который в силу этого нарушает права владельца данного\nтоварного знака согласно законодательству и нормативным актам\nстраны импорта. Определение товаров с — неправомерно\nиспользуемым товарным знаком, приведенное выше, применяется,\nmutatis mutandis, к товарам с неправомерно используемым\nгеографическим указанием или наименованием места происхождения\nтовара; и\n“товары, произведенные с нарушением авторских прав”\nозначают товары, представляющие собой копии, созданные без\nсогласия правообладателя или лица, должным образом\nуполномоченного правообладателем, в стране производства,\nи которые прямо или косвенно скопированы с такого предмета,\nв случае, если создание упомянутой копии явилось нарушением\nавторского или смежного права согласно законодательству\nи нормативным актам страны импорта.\n146",
      "position": 319
    },
    {
      "point_num": "ст9",
      "content": "[Раздел 1. / Глава 9 / Статья 9 / (Международные соглашения)]\n1. Стороны, являющиеся участниками Соглашения ТРИПС, подтверждают\nсвои обязательства, указанные в нем. Стороны, которые не являются\nучастниками Соглашения ТРИПС, будут следовать принципам\nСоглашения ТРИПС. Стороны подтверждают свои обязательства,\nустановленные в международных соглашениях по интеллектуальной\nсобственности, участниками которых они являются, в частности, в таких,\nкак:\nа) Парижская конвенция по охране промышленной собственности\nот 20 марта 1883 года (в дальнейшем именуемая “Парижская\nконвенция”);\nb) Бернская конвенция об охране литературных и художественных\nпроизведений от 9 сентября 1886 года;\nс) Международная конвенция 06 охране прав исполнителей,\nизготовителей фонограмм и вещательных организаций от 26 октября\n1961 года (Римская конвенция);\n9) Конвенция об охране интересов производителей фонограмм\nот незаконного воспроизведения их фонограмм от 29 октября\n1971 года;\nе) Мадридское соглашение о международной регистрации знаков\nот 14 апреля 1891 года и Протокол к Мадридскому соглашению\n147\nо международной регистрации знаков от 27 июня 1989 года; и\nf) Договор о патентной кооперации от 19 июня 1970 года.",
      "position": 320
    },
    {
      "point_num": "ст9",
      "content": "[Раздел 1. / Глава 9 / Статья 9 / (Международные соглашения)]\n2. Стороны, которые не являются участниками одного или более\nмеждународных соглашений, перечисленных ниже, принимают меры\nк тому, чтобы к ним присоединиться:\nа) Договор ВОИС по исполнениям и фонограммам\nот 20 декабря 1996 года;\nb) Договор ВОИС по авторскому праву от 20 декабря 1996 года;\nс) Акт Международной конвенции по охране новых сортов растений\nот 19 марта 1991 года; и\n4) Сингапурский договор о законах по товарным знакам от 27 марта\n2006 года.",
      "position": 321
    },
    {
      "point_num": "ст9",
      "content": "[Раздел 1. / Глава 9 / Статья 9 / (Международные соглашения)]\n3. Стороны будут стремиться применять положения следующих\nмеждународных соглашений:\na) Страсбургское соглашение о — международной — патентной\nклассификации от 24 марта 1971 года;\nb) Ниццкое соглашение о международной классификации товаров\nи услуг для регистрации знаков от 15 июня 1957 года; и\n148\nс) Локарнское соглашение о международной классификации\nпромышленных образцов от 8 октября 1968 года.",
      "position": 322
    },
    {
      "point_num": "ст9",
      "content": "[Раздел 1. / Глава 9 / Статья 9 / (Национальный режим)]\nНациональный режим\nКаждая Сторона предоставляет гражданам другой Стороны режим не менее\nблагоприятный, чем предоставляемый ею собственным гражданам\nв отношении охраны интеллектуальной собственности, как предусмотрено\nстатьями 3 и 5 Соглашения ТРИПС.",
      "position": 323
    },
    {
      "point_num": "ст9",
      "content": "[Раздел 1. / Глава 9 / Статья 9 / (Режим наибольшего благоприятствования)]\nРежим наибольшего благоприятствования\nКаждая Сторона предоставляет гражданам другой Стороны режим не менее\nблагоприятный, чем предоставляемый ею гражданам любого другого\nгосударства в отношении охраны интеллектуальной собственности, как\nпредусмотрено статьями 4 и 5 Соглашения ТРИПС.",
      "position": 324
    },
    {
      "point_num": "ст9",
      "content": "[Раздел 1. / Глава 9 / Статья 9 / (Авторское право и смежные права)]\nАвторское право и смежные права",
      "position": 325
    },
    {
      "point_num": "ст9",
      "content": "[Раздел 1. / Глава 9 / Статья 9 / (Авторское право и смежные права)]\n1. Без ущерба для обязательств, изложенных в международных\nсоглашениях, участниками которых являются Стороны, каждая Сторона,\nсогласно своему соответствующему законодательству и нормативным\nактам, гарантирует и обеспечивает эффективную защиту интересов\nавторов, исполнителей, производителей фонограмм и вещательных\nорганизаций в отношении, соответственно, их произведений, исполнений,\nфонограмм и вещательных передач.\n149",
      "position": 326
    },
    {
      "point_num": "ст9",
      "content": "[Раздел 1. / Глава 9 / Статья 9 / (Авторское право и смежные права)]\n2. Каждая Сторона стремится обеспечить, чтобы ее соответствующее\nзаконодательство и нормативные акты гарантировали эффективную\nохрану и обеспечивали правоприменение в отношении авторских\nи смежных прав в цифровой среде.",
      "position": 327
    },
    {
      "point_num": "ст9",
      "content": "[Раздел 1. / Глава 9 / Статья 9 / (Товарные знаки)]\nТоварные знаки\nКаждая Сторона обеспечивает адекватную и эффективную охрану товарных\nзнаков в отношении товаров и услуг согласно ее соответствующему\nзаконодательству и нормативным актам, международным соглашениям,\nучастником которых она является, и Соглашению ТРИПС, в частности,\nстатьям 15 - 21.",
      "position": 328
    },
    {
      "point_num": "ст9",
      "content": "[Раздел 1. / Глава 9 / Статья 9 / (Географические указания/Наименования мест происхождения товаров)]\nГеографические указания/Наименования мест происхождения товаров",
      "position": 329
    },
    {
      "point_num": "ст9",
      "content": "[Раздел 1. / Глава 9 / Статья 9 / (Географические указания/Наименования мест происхождения товаров)]\n1. Каждая (Сторона обеспечивает на своей территории адекватную\nи эффективную правовую охрану географических указаний и/или\nнаименований мест происхождения товаров согласно своему\nсоответствующему — законодательству и нормативным — актам,\nмеждународным соглашениям, участником которых она является,\nи Соглашению ТРИПС, в частности, статьям 22 - 24.",
      "position": 330
    },
    {
      "point_num": "ст9",
      "content": "[Раздел 1. / Глава 9 / Статья 9 / (Географические указания/Наименования мест происхождения товаров)]\n2. Положения о наименованиях мест происхождения товаров в настоящей\nглаве применяются к обозначению, которое позволяет идентифицировать\nтовар как происходящий с территории определенной географической\nобласти и которое, хотя не содержит наименования этой области, стало\n150\nизвестным в результате использования данного обозначения в отношении\nтоваров, качество и свойства которых соответствуют требованиям,\nобозначенным в подпункте с) статьи 9.2 настоящего Соглашения.\n. Стороны признают, что любая Сторона может предоставлять\nгеографическим указаниям охрану посредством sui generis системы\nохраны наименований мест происхождения товаров согласно своему\nсоответствующему законодательству и нормативным актам. Сторона,\nкоторая предоставляет такую систему охраны, не обязана предоставлять\nотдельную систему охраны для географических указаний. Стороны\nпредоставляют в — своём соответствующем законодательстве\nи нормативных актах другие правовые средства для охраны\nгеографических указаний отличных от наименований мест\nпроисхождения товаров, такие как коллективные знаки и/или\nсертификационные знаки. Определение наименования места\nпроисхождения товара, содержащееся в подпункте с) статьи 9.2\nнастоящего Соглашения и в пункте 2 настоящей статьи, применяется\nтолько в отношении Стороны, которая предоставляет sui generis систему\nохраны наименований мест происхождения товаров на момент\nвступления в силу настоящего Соглашения.\n. В отношении географических указаний и/или наименований мест\nпроисхождения товаров Стороны предусматривают правовые меры,\nпозволяющие заинтересованным лицам другой Стороны предотвращать:\nа) использование каких-либо средств при обозначении ИЛИ\nпредставлении товара, которые указывают ИЛИ позволяют\nпредположить, что этот товар происходит из географической\nобласти, отличной от настоящего места происхождения, таким\n151\nобразом, что это вводит потребителей В заблуждение относительно\nместа происхождения товара;\nb) любое использование, представляющее собой акт недобросовестной\nконкуренции по смыслу статьи 10 bis Парижской конвенции.",
      "position": 331
    },
    {
      "point_num": "ст9",
      "content": "[Раздел 1. / Глава 9 / Статья 9 / (Географические указания/Наименования мест происхождения товаров)]\n5. Ничто в настоящей главе не обязывает Сторону применять положения\nэтой главы, касающиеся географических указаний и/или наименований\nмест происхождения товаров другой Стороны, в отношении товаров или\nуслуг, для которых соответствующее обозначение является идентичным\nтермину, который является общеупотребимым в качестве обиходного\nназвания таких товаров или услуг на территории этой Стороны.",
      "position": 332
    },
    {
      "point_num": "ст9",
      "content": "[Раздел 1. / Глава 9 / Статья 9 / (Географические указания/Наименования мест происхождения товаров)]\n6. В целях защиты интересов своих производителей Стороны осуществляют\nобмен перечнями географических указаний и/или наименований мест\nпроисхождения товаров, зарегистрированных ими в отношении товаров,\nпроизведенных на их территориях. Стороны могут также договориться об\nобмене перечнями географических указаний, охраняемых другими\nправовыми средствами. Соответствующие процедуры для такого обмена\nбудут определены уполномоченными органами Сторон способами,\nпредусмотренными в статье 9.17 настоящего Соглашения. Стороны могут\nдоговориться вступить в переговоры по вопросу взаимной охраны\nгеографических указаний и/или наименований мест происхождения\nтоваров с учетом своих соответствующих законодательств, нормативных\nактов и политики, наличия ресурсов и заинтересованности каждой из\nСторон.",
      "position": 333
    },
    {
      "point_num": "ст9",
      "content": "[Раздел 1. / Глава 9 / Статья 9 / (Географические указания/Наименования мест происхождения товаров)]\n7. Каждая Сторона ex officio, если это позволяет ее законодательство\nи нормативные акты, или по запросу заинтересованного лица другой\n152\nСтороны отказывает в регистрации или аннулирует регистрацию\nтоварного знака, который включает в себя или представляет собой\nгеографическое указание и/или наименование места происхождения\nтовара, относящееся к товарам, не происходящим с обозначенной\nтерритории, если использование такого обозначения в составе товарного\nзнака в отношении таких товаров в первой Стороне способно ввести\nобщественность в заблуждение в отношении действительного места\nпроисхождения.",
      "position": 334
    },
    {
      "point_num": "ст9",
      "content": "[Раздел 1. / Глава 9 / Статья 9 / (Изобретения и полезные модели)]\n1. Каждая Сторона обеспечивает адекватную и эффективную охрану\nизобретений согласно своему соответствующему законодательству\nи нормативным актам, международным соглашениям, участником\nкоторых она является, и Соглашению ТРИПС, в частности, статьям\n27 - 34.",
      "position": 335
    },
    {
      "point_num": "ст9",
      "content": "[Раздел 1. / Глава 9 / Статья 9 / (Изобретения и полезные модели)]\n2. Полезные модели охраняются согласно соответствующему\nзаконодательству и нормативным актам Сторон и Парижской конвенции.",
      "position": 336
    },
    {
      "point_num": "ст9",
      "content": "[Раздел 1. / Глава 9 / Статья 9 / (Промышленные образцы)]\nПромышленные образцы\nКаждая (Сторона обеспечивает адекватную и эффективную охрану\nпромышленных образцов согласно своему соответствующему\nзаконодательству и нормативным актам, международным соглашениям,\nучастником которых она является, и Соглашению ТРИПС, в частности,\nстатьям 25 и 26.\n153\n(СТАТЬЯ 9.11\nТопологии интегральных микросхем\nКаждая (Сторона предоставляет адекватную и эффективную охрану\nтопологий интегральных микросхем согласно своему соответствующему\nзаконодательству и нормативным актам, международным соглашениям,\nучастником которых она является, и Соглашению ТРИПС, в частности,\nстатьям 35 - 38.",
      "position": 337
    },
    {
      "point_num": "ст9",
      "content": "[Раздел 1. / Глава 9 / Статья 9 / (Новые сорта растений)]\nНовые сорта растений\nКаждая Сторона признает важность предоставления в своем\nсоответствующем законодательстве и нормативных актах системы охраны\nновых сортов растений и стремится к тому, чтобы обеспечить охрану всех\nродов и видов растений в соответствии с Актом Международной конвенции\nпо охране новых сортов растений от 19 марта 1991 года и Соглашением\nТРИПС.",
      "position": 338
    },
    {
      "point_num": "ст9",
      "content": "[Раздел 1. / Глава 9 / Статья 9 / (Нераскрываемая информация)]\nНераскрываемая информация\nКаждая (Сторона обеспечивает адекватную и эффективную охрану\nнераскрываемой информации в своем соответствующем законодательстве\nи нормативных актах в соответствии с Соглашением ТРИПС, в частности,\nстатьей 39.\n154",
      "position": 339
    },
    {
      "point_num": "ст9",
      "content": "[Раздел 1. / Глава 9 / Статья 9 / (Защита от недобросовестной конкуренции)]\nЗащита от недобросовестной конкуренции\nКаждая Сторона обеспечивает эффективную защиту от недобросовестной\nконкуренции в соответствии со своим соответствующим законодательством,\nнормативными актами и статьей 10 bis Парижской конвенции.",
      "position": 340
    },
    {
      "point_num": "ст9",
      "content": "[Раздел 1. / Глава 9 / Статья 9 / (Правоприменение в отношении прав интеллектуальной собственности)]\nПравоприменение в отношении прав интеллектуальной собственности\nСтороны предусматривают в своём соответствующем законодательстве\nи нормативных актах меры процедуры по обеспечению соблюдения прав\nинтеллектуальной собственности на том же уровне, который предусмотрен\nв Соглашении ТРИПС, в частности, в статьях 41 - 50.",
      "position": 341
    },
    {
      "point_num": "ст9",
      "content": "[Раздел 1. / Глава 9 / Статья 9 / (Пограничные меры)]\n1. Каждая Сторона обеспечивает эффективное применение мер на границе\nв соответствии со статьями 51 - 57, 59 и 60 Соглашения ТРИПС, а также\nто, что дополнительные меры, процедуры и средства правовой защиты,\nкоторые охватываются се соответствующим — законодательством\nи нормативными актами по таможенным процедурам, позволяют\nэффективно противодействовать товарам с неправомерно используемым\nтоварным знаком, товарам с неправомерно — используемым\nгеографическим указанием и наименованием места происхождения\nтовара, товарам, произведенным с нарушением авторских прав.\n155",
      "position": 342
    },
    {
      "point_num": "ст9",
      "content": "[Раздел 1. / Глава 9 / Статья 9 / (Пограничные меры)]\n2. Каждая Сторона, если иное не предусмотрено настоящим Соглашением,\nустанавливает процедуры, позволяющие правообладателю, который\nимеет веские основания подозревать, что осуществляется импорт или\nэкспорт товаров с неправомерно используемым товарным знаком, товаров\nс неправомерно используемым географическим указанием\nи наименованием места происхождения товара, товаров, произведенных\nс нарушением авторских прав, подать заявление в таможенные органы\nс требованием применить меры защиты прав интеллектуальной\nсобственности, при условии, что импорт или экспорт данных товаров\nнарушает права интеллектуальной собственности согласно законам\nи нормативным актам той страны, где обнаружены товары.",
      "position": 343
    },
    {
      "point_num": "ст9",
      "content": "[Раздел 1. / Глава 9 / Статья 9 / (Пограничные меры)]\n3. Без ущерба для защиты конфиденциальной информации таможенные\nорганы должны быть уполномочены предоставлять правообладателю\nдостаточную возможность провести осмотр любых товаров, задержанных\nтаможенными органами, для того, чтобы обосновать требования\nправообладателя. Таможенные органы также должны быть уполномочены\nпредоставлять импортеру равную возможность провести осмотр любых\nтаких товаров. Таможенные органы должны предоставлять\nправообладателю информацию о наименованиях и — адресах\nгрузоотправителя, импортера и грузополучателя, а также о количестве\nсоответствующего товара. Таможенные органы должны, по меньшей\nмере, предоставлять владельцу задержанного товара информацию\nо наименовании и адресе правообладателя.",
      "position": 344
    },
    {
      "point_num": "ст9",
      "content": "[Раздел 1. / Глава 9 / Статья 9 / (Пограничные меры)]\n4. Сторонам рекомендуется исключать из сферы — применения\nвышеприведенных положений небольшие грузы некоммерческого\nхарактера, содержащиеся в личном багаже пассажиров.\n156",
      "position": 345
    },
    {
      "point_num": "ст9",
      "content": "[Раздел 1. / Глава 9 / Статья 9 / (Компетентные органы, контактные пункты и обмен информацией)]\nКомпетентные органы, контактные пункты и обмен информацией\nСтороны уведомляют друг друга о компетентных органах, ответственных\nза выполнение процедур, предусмотренных B настоящей главе,\nи о контактных пунктах, определенных каждой Стороной с целью\nупрощения взаимодействия между Сторонами по любым вопросам,\nотносящимся к настоящей главе.\n. Стороны незамедлительно уведомляют друг друга о любых изменениях\nконтактных пунктов или любых существенных изменениях в структуре\nили полномочиях своих уполномоченных органов.\n. Стороны через свои контактные пункты своевременно направляют друг\nдругу письменные уведомления по любому существенному вопросу или\nо любых изменениях в правовой системе интеллектуальной\nсобственности и, при необходимости, запрашивают проведение\nконсультаций для разрешения любых проблем, связанных с данным\nвопросом.\n.С целью укрепления взаимосвязей по сотрудничеству Стороны\nдоговориваются взаимодействовать в письменной форме и/или\nнезамедлительно проводить экспертные совещания по запросу любой из\nСторон, принимая во внимание финансовые возможности Сторон, по\nвопросам, касающимся международных соглашений, упомянутых\nв настоящей главе, или будущих международных соглашений в сфере\nинтеллектуальной — собственности, членства в международных\nорганизациях, таких как Всемирная торговая организация и Всемирная\nорганизация интеллектуальной собственности, а также отношений Сторон\n157\nс третьими странами по вопросам интеллектуальной собственности\nи другим вопросам, связанным с исполнением настоящей главы.",
      "position": 346
    },
    {
      "point_num": "ст10",
      "content": "[Раздел 1. / Глава 10 / Статья 10 / (Сотрудничество)]\nСотрудничество\n. Стороны признают важность сотрудничества в области государственных\nзакупок согласно своим соответствующим законодательствам\nи нормативным актам и с учетом имеющихся ресурсов.\n- Стороны осуществляют сотрудничество В целях повышения\nпрозрачности, развития справедливой конкуренции и применения\nэлектронных технологий в области государственных закупок.\n. Стороны в возможно короткие сроки информируют друг друга о любых\nсущественных изменениях своих соответствующих законодательств\nи нормативных актов и/или процедур государственных закупок.\n. Сотрудничество включает обмен, когда это — целесообразно,\nнеконфиденциальной информацией, консультации, предусмотренные\nстатьей 10.3 настоящего Соглашения, а также техническое содействие.\nСтороны стремятся к сотрудничеству в следующем:\n158\nа) упрощение участия поставщиков в государственных закупках,\nв особенности, для малых и средних предприятий;\nb) обмен опытом и информацией, например, по правовому\nрегулированию, передовым практикам и статистическим данным;\nс) разработка и расширение применения электронных средств\nв системах государственных закупок;\n4) повышение квалификации государственных служащих в вопросах\nприменения передовых методов государственных закупок;\ne) укрепление институциональных структур для целей выполнения\nположений настоящей главы; и\nf) расширение возможностей многоязычного доступа к процессам\nзакупок.",
      "position": 347
    },
    {
      "point_num": "ст10",
      "content": "[Раздел 1. / Глава 10 / Статья 10 / (Сотрудничество)]\n6. Стороны развивают дальнейшее сотрудничество на основе обмена\nопытом в области государственных закупок, в том числе в части\nэлектронных форм закупок.",
      "position": 348
    },
    {
      "point_num": "ст10",
      "content": "[Раздел 1. / Глава 10 / Статья 10 / (Информация о системе закупок)]\n1. В целях обеспечения транспарентности Стороны обеспечивают\nпубличный доступ к своим соответствующим законодательствам\nи нормативным актам, относящимся к государственным закупкам.\n159\n- Стороны обмениваются перечнями информационных ресурсов, в которых\nСтороны публикуют информацию но государственным закупкам.\nСтороны стремятся к созданию и поддержанию электронных способов\nпубликации своих соответствующих законодательств и нормативных\nактов и информации по государственным закупкам, с учетом имеющихся\nресурсов.\n. Каждая Сторона может расширять содержание информации\nо государственных закупках и объем услуг, предоставляемых\nв электронной форме.",
      "position": 349
    },
    {
      "point_num": "ст10",
      "content": "[Раздел 1. / Глава 10 / Статья 10 / (Консультации)]\nКонсультации\n. В случае разногласий в отношении применения положений настоящей\nглавы Стороны прилагают все усилия для достижения\nвзаимоприемлемого решения путем проведения консультаций.\n. Каждая Сторона благожелательно рассматривает и предоставляет\nадекватную возможность для консультаций по вопросам применения\nданной главы.\nЗапрос о проведении консультаций направляется контактному пункту\nСтороны, определенному в соответствии со статьей 10.5 настоящей главы.\nЕсли Стороны не договорятся об ином, они проводят консультации\nв течение 60 дней с даты получения такого запроса.\n160",
      "position": 350
    },
    {
      "point_num": "ст10",
      "content": "[Раздел 1. / Глава 10 / Статья 10 / (Консультации)]\n4. Консультации могут проводиться в форме личной встречи или\nпосредством электронной почты, телеконференции, видеоконференции\nили другими способами, согласованными Сторонами.",
      "position": 351
    },
    {
      "point_num": "ст10",
      "content": "[Раздел 1. / Глава 10 / Статья 10 / (Неприменение главы 14 (“Разрешение споров”))]\nНеприменение главы 14 (“Разрешение споров”)\nЛюбой вопрос, возникающий в связи с применением настоящей главы, не\nявляется предметом механизма разрешения споров, предусмотренного\nглавой 14 (“Разрешение споров”) настоящего Соглашения.",
      "position": 352
    },
    {
      "point_num": "ст10",
      "content": "[Раздел 1. / Глава 10 / Статья 10 / (Контактные пункты)]\n1. Каждая Сторона определяет контактный пункт в целях мониторинга\nосуществления положений настоящей главы. Контактные пункты\nработают в духе сотрудничества для того, чтобы облегчить\nосуществление положений настоящей главы.",
      "position": 353
    },
    {
      "point_num": "ст10",
      "content": "[Раздел 1. / Глава 10 / Статья 10 / (Контактные пункты)]\n2. Стороны предоставляют друг другу наименования (имена) и контактные\nданные своих контактных пунктов.",
      "position": 354
    },
    {
      "point_num": "ст10",
      "content": "[Раздел 1. / Глава 10 / Статья 10 / (Контактные пункты)]\n3. Стороны незамедлительно уведомляют друг друга о любых изменениях\nих контактных пунктов.\n161",
      "position": 355
    },
    {
      "point_num": "ст10",
      "content": "[Раздел 1. / Глава 10 / Статья 10 / (Дальнейшие переговоры)]\nДальнейшие переговоры\nСтороны, при необходимости, могут начать переговоры о либерализации\nсвоих соответствующих рынков государственных закупок и обсуждение\nвопросов доступа на потенциальные рынки, если это необходимо.",
      "position": 356
    },
    {
      "point_num": "ст11",
      "content": "[Раздел 1. / Глава 11 / Статья 11 / (Основные принципы)]\nОсновные принципы\n. Стороны признают значение свободной и неискаженной конкуренции\nв своих торговых отношениях и учитывают различия своих возможностей\nв области конкурентной политики.\nКаждая Сторона, в соответствии CO своим законодательством\nи нормативными актами, принимает меры, которые данная Сторона\nсчитает обоснованными, путем запрещения антиконкурентного делового\nповедения, в целях содействия эффективному функционированию своего\nсоответствующего рынка и благосостоянию потребителей.\n. Меры, которые каждая Сторона принимает и сохраняет в целях\nзапрещения антиконкурентного поведения, должны соответствовать\nпринципам транспарентности, недискриминации и справедливости.\n162",
      "position": 357
    },
    {
      "point_num": "ст11",
      "content": "[Раздел 1. / Глава 11 / Статья 11 / (Антиконкурентное поведение)]\n1. Стороны принимают все необходимые меры в соответствии со своим\nзаконодательством и нормативными актами с целью предупреждения\nи пресечения антиконкурентного поведения, которое оказывает влияние\nна торговлю между Сторонами. Особое внимание должно быть уделено\nследующим видам антиконкурентного поведения, которые несовместимы\nс нормальным действием настоящего Соглашения:\nа) все соглашения между хозяйствующими субъектами, решения,\nпринятые ассоциациями хозяйствующих субъектов, и согласованные\nдействия между хозяйствующими субъектами, целью или\nрезультатом которых является недопущение, ограничение или\nискажение конкуренции;\nb) злоупотребление доминирующим положением, совершенное одним\nхозяйствующим субъектом ИЛИ большим количеством\nхозяйствующих субъектов;\nс) недобросовестная конкуренция.",
      "position": 358
    },
    {
      "point_num": "ст11",
      "content": "[Раздел 1. / Глава 11 / Статья 11 / (Антиконкурентное поведение)]\n2. Вопросы, касающиеся государственных монополий и предприятий,\nнаделенных специальными и исключительными правами, не являются\nпредметом настоящей главы.\n163",
      "position": 359
    },
    {
      "point_num": "ст11",
      "content": "[Раздел 1. / Глава 11 / Статья 11 / (Сотрудничество)]\n1. Стороны признают важность сотрудничества в области применения\nзаконодательства о конкуренции и конкурентной — политики.\nСотрудничество осуществляется в соответствии с законодательством\nи нормативными актами Сторон и исходя из наличия необходимых\nресурсов. (Сотрудничество включает обмен неконфиденциальной\nинформацией, консультации, сотрудничество при осуществлении\nправоприменительной деятельности, предусмотренное пунктом 2\nнастоящей статьи, и техническое сотрудничество, включающее:\nа) обмен опытом в области продвижения и применения конкурентного\nправа и политики;\nb) проведение совместных семинаров в области законодательства\nо конкуренции и правоприменительной деятельности Сторон;\nс) любые иные формы сотрудничества, согласованные Сторонами.",
      "position": 360
    },
    {
      "point_num": "ст11",
      "content": "[Раздел 1. / Глава 11 / Статья 11 / (Сотрудничество)]\n2. Сотрудничество B правоприменительной деятельности осуществляется\nследующим образом:\nа) если одна из Сторон считает, что ее интересы затрагиваются на\nтерритории другой Стороны по смыслу статьи 11.2 настоящего\nСоглашения, она может запросить другую Сторону инициировать\nсоответствующие правоприменительные действия. Такой запрос\nдолжен быть сделан, насколько это возможно, на ранней стадии\n164\nантиконкурентного поведения, указанного в статье 11.2 настоящего\nСоглашения, и должен быть в достаточной степени детализирован;\nЬ) сторона, которой адресован запрос, тщательно рассматривает\nвозможность инициирования правоприменительных действий ИЛИ\nрасширения действующих = правоприменительных действий\nв соответствии с требованиями своего законодательства\nи нормативных актов и информирует запрашивающую Сторону\nо результатах такого рассмотрения в кратчайшие сроки.\nс) при инициировании или расширении правоприменительных\nдействий Сторона, которой адресован запрос, информирует\nзапрашивающую Сторону о результатах действий и, по возможности,\nо существенных промежуточных действиях.\n4) ничто в настоящей главе не ограничивает свободу действий Стороны,\nкоторой адресован запрос, по принятию решения о совершении\nправоприменительных действий в отношении антиконкурентного\nповедения, указанного в запросе, равно как не препятствует\nзапрашивающей Стороне отозвать свой запрос.",
      "position": 361
    },
    {
      "point_num": "ст11",
      "content": "[Раздел 1. / Глава 11 / Статья 11 / (Консультации)]\n1. Для укрепления взаимопонимания между Сторонами, или для решения\nотдельных вопросов, которые возникают в соответствии с настоящей\nглавой, каждая (Сторона, по запросу другой Стороны, вступает\nв консультации. Такие консультации не ограничивают право каждой\nСтороны обеспечивать правоприменение своего соответствующего\n165\nзаконодательства и нормативных актов. В запросе о проведении\nконсультаций Сторона, запрашивающая консультации, указывает, каким\nобразом предмет консультаций затрагивает торговлю между Сторонами.\nСторона, получившая такой запрос, незамедлительно организует\nконсультации с целью достижения взаимных удовлетворяющих\nрезультатов в соответствии с положениями настоящей главы.\n. Во время консультаций, проводимых в соответствии с настоящей статьей,\nСторона, которой адресован запрос, обеспечивает наиболее полное\nи всестороннее рассмотрение соответствующих аспектов вопроса,\nявляющегося предметом консультаций, в разумный срок. Обе Стороны\nстремятся достичь консенсуса по вопросу путем проведения\nконструктивных диалогов.\n. Всли Сторона считает, что ее интересы продолжают затрагиваться после\nпроведения консультаций, предусмотренных настоящей статьей, она\nможет запросить проведение консультаций в Совместном комитете.",
      "position": 362
    },
    {
      "point_num": "ст11",
      "content": "[Раздел 1. / Глава 11 / Статья 11 / (Использование информации)]\nИспользование информации\n. Когда одна Сторона предоставляют информацию другой Стороне в целях\nосуществления настоящей главы, то такая информация используется\nдругой Стороной только для этой цели и не должна раскрываться или\nпередаваться иным организациям и/или физическим лицам без согласия\nСтороны, предоставляющей информацию.\n. Независимо от положений настоящей главы, ни одна из Сторон не\nобязана предоставлять другой Стороне информацию, если предоставление\n166\nтакой информации запрещено их соответствующими законодательствами\nи нормативными актами.",
      "position": 363
    },
    {
      "point_num": "ст11",
      "content": "[Раздел 1. / Глава 11 / Статья 11 / (Неприменение главы 14 (“Разрешение споров”))]\nНеприменение главы 14 (“Разрешение споров”)\nЛюбой вопрос, возникающий в связи с применением настоящей главы, не\nявляется предметом механизма разрешения споров, предусмотренного\nглавой 14 (“Разрешение споров”) настоящего Соглашения.",
      "position": 364
    },
    {
      "point_num": "ст11",
      "content": "[Раздел 1. / Глава 11 / Статья 11 / (Контактные пункты)]\n1. Каждая Сторона определяет контактный пункт в целях мониторинга\nосуществления положений настоящей главы. Контактные пункты\nработают совместно в целях содействия применению положений\nнастоящей главы.",
      "position": 365
    },
    {
      "point_num": "ст11",
      "content": "[Раздел 1. / Глава 11 / Статья 11 / (Контактные пункты)]\n2. Стороны предоставляют друг другу информацию о названии\nуполномоченной организации, которая является контактным пунктом,\nа также контактную информацию соответствующих должностных лиц\nв этой организации, в том числе номера телефона и факса, адрес\nэлектронной почты и другие соответствующие реквизиты.",
      "position": 366
    },
    {
      "point_num": "ст11",
      "content": "[Раздел 1. / Глава 11 / Статья 11 / (Контактные пункты)]\n3. Стороны незамедлительно уведомляют друг друга о любом изменении\nсвоих контактных пунктов или соответствующих контактных данных.\n167",
      "position": 367
    },
    {
      "point_num": "ст12",
      "content": "[Раздел 1. / Глава 12 / Статья 12 / (Цели)]\n1. Стороны Соглашения договорились применять положения настоящей\nглавы с соблюдением принципов охраны труда и защиты окружающей\nсреды, а также рационального использования своих природных ресурсов.\nВ связи с этим Стороны:\nа) укрепляют сотрудничество по вопросам защиты окружающей среды\nи охраны труда;\nb) поощряют применение принципов устойчивого развития.",
      "position": 368
    },
    {
      "point_num": "ст12",
      "content": "[Раздел 1. / Глава 12 / Статья 12 / (Цели)]\n2. Стороны признают, что экономическое развитие, социальное развитие\nи защита окружающей среды ЯВЛЯЮТСЯ взаимосвязанными\nи взаимодополняющими компонентами устойчивого развития.",
      "position": 369
    },
    {
      "point_num": "ст12",
      "content": "[Раздел 1. / Глава 12 / Статья 12 / (Цели)]\n3. Стороны подтверждают стремление развивать свои торговые\nвзаимоотношения таким образом, чтобы, насколько это возможно,\nсодействовать целям устойчивого развития.\n168",
      "position": 370
    },
    {
      "point_num": "ст12",
      "content": "[Раздел 1. / Глава 12 / Статья 12 / (Сфера действия)]\nСфера действия\nНастоящая глава применяется к принимаемым или сохраняемым Сторонами\nмерам, затрагивающим торговые аспекты вопросов защиты окружающей\nсреды и охраны труда.",
      "position": 371
    },
    {
      "point_num": "ст12",
      "content": "[Раздел 1. / Глава 12 / Статья 12 / (Общие принципы)]\n1. Стороны признают важность и необходимость расширения возможностей\nдля решения вопросов защиты окружающей среды и охраны труда,\nпринимая во внимание уровни развития Сторон.",
      "position": 372
    },
    {
      "point_num": "ст12",
      "content": "[Раздел 1. / Глава 12 / Статья 12 / (Общие принципы)]\n2. Стороны признают необходимость укрепления сотрудничества с целью\nрешения вопросов защиты окружающей среды и охраны труда\nдвустороннего, регионального и мирового значения.",
      "position": 373
    },
    {
      "point_num": "ст12",
      "content": "[Раздел 1. / Глава 12 / Статья 12 / (Общие принципы)]\n3. Стороны признают суверенное право каждой из Сторон устанавливать\nсвой собственный национальный уровень защиты окружающей среды\nи охраны труда, определять свою политику и приоритеты в сфере защиты\nокружающей среды и охраны труда, а также принимать или\nмодифицировать надлежащим образом свои соответствующие\nзаконодательства, нормативные акты и политики в области защиты\nокружающей среды и охраны труда.",
      "position": 374
    },
    {
      "point_num": "ст12",
      "content": "[Раздел 1. / Глава 12 / Статья 12 / (Общие принципы)]\n4. Стороны могут признавать важность использования научной, технической\nили иной информации, а также соответствующих общепризнанных\nмеждународных стандартов в процессе подготовки и внедрения мер\n169\nзащиты окружающей среды и охраны труда, затрагивающих торговлю\nмежду Сторонами.\nПоложения настоящей главы не должны нарушать обязательства,\nзафиксированные в других главах настоящего Соглашения, в том числе\nв главе 8 (“Торговля услугами, капиталовложения и перемещение\nфизических лиц”).",
      "position": 375
    },
    {
      "point_num": "ст12",
      "content": "[Раздел 1. / Глава 12 / Статья 12 / (Соблюдение уровней защиты)]\nСоблюдение уровней защиты\n. Стороны признают важность взаимно благоприятных политик и практик\nв области торговли, экологии и труда, а также усилий, направленных на\nулучшение защиты окружающей среды и охрану труда, а также на\nразвитие торговли между Сторонами.\n+ Стороны стремятся обеспечить, чтобы их законодательства, нормативные\nакты, политики и действия в области защиты окружающей среды\nи охраны труда не использовались в качестве торгового протекционизма.\n. Ни одна из Сторон не стремится поощрять или получить преимущество от\nторговли или капиталовложений в результате непрерывных или\nповторяющихся действий или бездействия, которые ведут к снижению\nуровня применения или к отказу применять или исполнять их\nзаконодательства, нормативные акты, политику, практику в области\nзащиты окружающей среды и охраны труда, таким образом, что это\nзатрагивает торговлю между Сторонами.\n170",
      "position": 376
    },
    {
      "point_num": "ст12",
      "content": "[Раздел 1. / Глава 12 / Статья 12 / (Сотрудничество в области защиты окружающей среды и охраны труда)]\nСотрудничество в области защиты окружающей среды и охраны труда",
      "position": 377
    },
    {
      "point_num": "ст12",
      "content": "[Раздел 1. / Глава 12 / Статья 12 / (Сотрудничество в области защиты окружающей среды и охраны труда)]\n1. Стороны признают важность расширения возможностей по защите\nокружающей среды и условий труда, а также по продвижению\nустойчивого развития в своих торговых и инвестиционных\nвзаимоотношениях согласно своим соответствующим законодательствам\nи нормативным актам.",
      "position": 378
    },
    {
      "point_num": "ст12",
      "content": "[Раздел 1. / Глава 12 / Статья 12 / (Сотрудничество в области защиты окружающей среды и охраны труда)]\n2. Стороны стремятся расширять сотрудничество на двусторонних,\nрегиональных и многосторонних уровнях по вопросам защиты\nокружающей среды и охраны труда, признавая, что такое сотрудничество\nбудет способствовать достижению общих целей и задач в сферах\nэкологии и охраны труда, в том числе развитию и повышению уровня\nзащиты окружающей среды и охраны труда, действий и технологий.",
      "position": 379
    },
    {
      "point_num": "ст12",
      "content": "[Раздел 1. / Глава 12 / Статья 12 / (Сотрудничество в области защиты окружающей среды и охраны труда)]\n3. Сотрудничество в соответствии с настоящей главой может\nосуществляться в следующих формах:\nа) обмен знаниями и опытом;\nb) обмен экспертами и исследователями;\nс) организация совместных семинаров;\n4) содействие сотрудничеству между профильными министерствами,\nнаучно-исследовательскими институтами и частными\nпредприятиями; и\n©)\n171\nразработка и осуществление совместных исследований, проектов\nи других соответствующих работ, входящих в сферу общих\nинтересов.",
      "position": 380
    },
    {
      "point_num": "ст12",
      "content": "[Раздел 1. / Глава 12 / Статья 12 / (Сотрудничество в области защиты окружающей среды и охраны труда)]\n4. Стороны признают особую важность сотрудничества в следующих\nобластях:\nа)\nb)\n©\n9)\nрешение проблем защиты окружающей среды, имеющих отношение\nк торговле;\nразработка политики в области охраны окружающей среды\nи институционального развития;\nподготовка кадров и обучение по вопросам изменения окружающей\nсреды и климата, а также защиты окружающей среды;\nобмен опытом и информацией по разработке и применению\nзаконодательства, нормативных актов и политики в области\nзанятости и охраны труда;\nтехническое содействие и осуществление — совместных/\nкооперационных проектов, направленных на развитие человеческих\nресурсов и социальную защиту для создания достойных условий\nтруда и на защиту окружающей среды;\nдругие взаимно согласованные вопросы согласно соответствующим\nзаконодательствам и нормативным актам Сторон;\n172\n5) обмен информацией, технологиями и опытом в сферах\nэкологических стандартов и моделей, подготовки кадров\nи обучения;\nВ) образование и подготовка в сфере охраны окружающей среды,\nнаправленные на повышение осведомленности населения; и\ni) техническое содействие и совместные региональные\nисследовательские программы.",
      "position": 381
    },
    {
      "point_num": "ст12",
      "content": "[Раздел 1. / Глава 12 / Статья 12 / (Консультации в области защиты окружающей среды и охраны труда)]\nКонсультации в области защиты окружающей среды и охраны труда",
      "position": 382
    },
    {
      "point_num": "ст12",
      "content": "[Раздел 1. / Глава 12 / Статья 12 / (Консультации в области защиты окружающей среды и охраны труда)]\n1. Каждая из Сторон может запросить консультацию у другой Стороны по\nлюбым вопросам, относящимся к настоящей главе, путем направления\nписьменного запроса в контактный пункт, назначенный другой Стороной\nв соответствии со статьей 1.7 настоящего Соглашения. Запрос должен\nсодержать подробную и достаточную информацию для предоставления\nответа на него Стороной, получившей запрос. Если Сторонами не\nсогласовано иное, консультации начинаются не позднее, чем через 30\nдней с момента получения Стороной запроса о консультациях.",
      "position": 383
    },
    {
      "point_num": "ст12",
      "content": "[Раздел 1. / Глава 12 / Статья 12 / (Консультации в области защиты окружающей среды и охраны труда)]\n2. Целью консультаций является поиск взаимоприемлемого решения\nпроблемы. Стороны прилагают все усилия для достижения\nвзаимоприемлемого результата, включая рассмотрение возможности\nпроведения совместных действий для решения проблемы. Стороны могут,\nпо взаимному согласию, консультироваться с теми национальными\nэкспертами, которых они сочтут подходящими.\n173",
      "position": 384
    },
    {
      "point_num": "ст12",
      "content": "[Раздел 1. / Глава 12 / Статья 12 / (Консультации в области защиты окружающей среды и охраны труда)]\n3. Если одна из Сторон посчитает, что проблема требует дополнительного\nобсуждения, такая Сторона может вынести данный вопрос на обсуждение\nна Совместный комитет для достижения приемлемого решения этой\nпроблемы.",
      "position": 385
    },
    {
      "point_num": "ст12",
      "content": "[Раздел 1. / Глава 12 / Статья 12 / (Международные стандарты и соглашения 06 охране труда)]\nМеждународные стандарты и соглашения 06 охране труда",
      "position": 386
    },
    {
      "point_num": "ст12",
      "content": "[Раздел 1. / Глава 12 / Статья 12 / (Международные стандарты и соглашения 06 охране труда)]\n1. Стороны вновь подтверждают свои обязательства, проистекающие из их\nчленства в Международной организации труда (МОТ) и Декларации МОТ\n0б основополагающих принципах и правах в сфере труда\nс соответствующими дополнениями, принятыми Международной\nконференцией труда на своей 86-Й сессии в 1998 году.",
      "position": 387
    },
    {
      "point_num": "ст12",
      "content": "[Раздел 1. / Глава 12 / Статья 12 / (Международные стандарты и соглашения 06 охране труда)]\n2. Стороны вновь подтверждают свою приверженность, выраженную\nв Заявлении министров на сессии Экономического и Социального совета\nООН об обеспечении полной занятости и достойной работы (2006 год),\nпризнанию полной и эффективной занятости и обеспечения достойного\nтруда как основного элемента устойчивого развития для всех стран и как\nприоритетной цели международного сотрудничества, а также\nобязательству о поошрении развития международной торговли таким\nобразом, который нацелен на полную и продуктивную занятость\nи достойные условия труда для всех.",
      "position": 388
    },
    {
      "point_num": "ст12",
      "content": "[Раздел 1. / Глава 12 / Статья 12 / (Оценка влияния на устойчивое развитие)]\nОценка влияния на устойчивое развитие\nНа заседаниях Совместного комитета Стороны периодически оценивают\nпрогресс в достижении целей, определенных в настоящей главе, и могут,\n174\nесли это необходимо, рассматривать соответствующий международный опыт\nс целью определения сфер, в которых дальнейшие действия смогут\nсодействовать поставленным целям.",
      "position": 389
    },
    {
      "point_num": "ст12",
      "content": "[Раздел 1. / Глава 12 / Статья 12 / (Неприменение главы 14 (“Разрешение споров”))]\nНеприменение главы 14 (“Разрешение споров”)\nЛюбой вопрос, возникающий в связи с применением настоящей главы, не\nявляется предметом механизма разрешения споров, предусмотренного\nглавой 14 (“Разрешение споров”) настоящего Соглашения.",
      "position": 390
    },
    {
      "point_num": "ст13",
      "content": "[Раздел 1. / Глава 13 / Статья 13 / (Сфера действия и охват)]\n1. Стороны признают, что электронная торговля может существенно\nувеличить возможности для торговли и способствовать экономическому\nросту, а также подчеркивают важность развития электронных технологий\nв торговле для снижения затрат и упрощения торговой деятельности, как\nи значимость сотрудничества между Сторонами по вопросам электронной\nторговли в соответствии с настоящей главой.",
      "position": 391
    },
    {
      "point_num": "ст13",
      "content": "[Раздел 1. / Глава 13 / Статья 13 / (Сфера действия и охват)]\n2. Настоящая глава применяется к мерам, осуществляемым Стороной\nв отношении:\n175\nа) применения электронных документов в торговле между Сторонами\nс использованием электронной подписи и доверенной третьей\nстороны; и\nЬ) электронной торговли, как это определено в пункте b) статьи 13.2\nнастоящего Соглашения.",
      "position": 392
    },
    {
      "point_num": "ст13",
      "content": "[Раздел 1. / Глава 13 / Статья 13 / (Сфера действия и охват)]\n3. Для целей пункта 2 настоящей статьи такие меры включают меры,\nосуществляемые:\nа) центральными, региональными или местными правительствами\nи властями; и\nb) неправительственными органами при осуществлении полномочий,\nделегированных центральными, региональными или местными\nправительствами или властями.",
      "position": 393
    },
    {
      "point_num": "ст13",
      "content": "[Раздел 1. / Глава 13 / Статья 13 / (Сфера действия и охват)]\n4. При выполнении обязательств в соответствии с настоящей главой каждая\nСторона принимает такие обоснованные меры, которые могут быть ей\nдоступны для обеспечения соблюдения обязательств региональными\nи местными правительствами и властями, а также неправительственными\nорганизациями на своей территории.",
      "position": 394
    },
    {
      "point_num": "ст13",
      "content": "[Раздел 1. / Глава 13 / Статья 13 / (Определения)]\nОпределения\nДля целей настоящей главы:\nа)\nb)\nd)\n176\n“цифровой сертификат” означает электронный документ,\nвыдаваемый уполномоченной организацией, содержащий сведения,\nподтверждающие, что конкретная цифровая подпись принадлежит\nопределенному лицу;\n“электронная торговля” означает торговлю с использованием\nэлектронных технологий;\n“электронный документ” означает документ, в котором\nинформация представлена в электронной форме и который может\nбыть заверен с помощью цифровой подписи;\n“цифровая подпись” означает информацию в электронной форме,\nполученную в результате криптографических методов с открытым\nключом, которые заключаются в преобразовании информации\nс применением личного (закрытого) ключа подписи и ее проверки\nпри помощи открытого ключа подписи, а также приложенную или\nприсоединенную к другой информации в электронной форме\n(подписываемая информация) для подтверждения ее целостности\nи подлинности, и для исключения возможности отказа от авторства;\n“электронные технологии” означают комбинацию программных\nи аппаратных средств, обеспечивающих взаимодействие между\nлицами Сторон с использованием электронных документов;\n“электронная аутентификация” означает процесс подтверждения\nидентификационной информации пользователя, представленной\nв информационной системе в электронной форме; и\n177\n5) “доверенная третья сторона” означает организацию, наделенную\nв соответствии с национальным законодательством и нормативными\nактами каждой Стороны правами на подтверждение цифровых\nподписей в электронных документах, подписанных цифровым\nспособом в определенный момент времени, в отношении автора\nи/или получателя электронного документа.",
      "position": 395
    },
    {
      "point_num": "ст13",
      "content": "[Раздел 1. / Глава 13 / Статья 13 / (Электронная аутентификация)]\nЭлектронная аутентификация\nСтороны стремятся осуществлять работу, направленную на взаимное\nпризнание цифровых подписей при обмене электронными документами\nпосредством услуг доверенной третьей стороны.",
      "position": 396
    },
    {
      "point_num": "ст13",
      "content": "[Раздел 1. / Глава 13 / Статья 13 / (Использование электронных документов)]\nИспользование электронных документов",
      "position": 397
    },
    {
      "point_num": "ст13",
      "content": "[Раздел 1. / Глава 13 / Статья 13 / (Использование электронных документов)]\n1. Стороны стремятся:\nа) не принимать и не оставлять в силе национальное законодательство\nи нормативные акты, содержащие требования подтверждать\nподлинность транзакций, выполняемых в электронном виде, путем\nпредоставления документов на бумажном носителе; и\nb) обеспечить предоставление документов, относящихся к торговым\nтранзакциям, в компетентные органы Сторон В форме электронных\nдокументов с цифровой подписью.",
      "position": 398
    },
    {
      "point_num": "ст13",
      "content": "[Раздел 1. / Глава 13 / Статья 13 / (Использование электронных документов)]\n2. Стороны стремятся обеспечить, чтобы в тех случаях, когда какой-либо\n178\nдокумент требуется для осуществления ввоза товара, участник\nвнешнеторговой сделки мог бы получить такой документ,\nподтверждающий, что товар импортируется В соответствии\nс требованиями страны-импортера, в электронном виде.",
      "position": 399
    },
    {
      "point_num": "ст13",
      "content": "[Раздел 1. / Глава 13 / Статья 13 / (Защита личных данных)]\nЗащита личных данных\nСтороны стремятся принимать и оставлять в силе меры, направленные на\nзащиту личных данных участников электронной торговли.",
      "position": 400
    },
    {
      "point_num": "ст13",
      "content": "[Раздел 1. / Глава 13 / Статья 13 / (Сотрудничество в области электронных технологий в торговле)]\nСотрудничество в области электронных технологий в торговле",
      "position": 401
    },
    {
      "point_num": "ст13",
      "content": "[Раздел 1. / Глава 13 / Статья 13 / (Сотрудничество в области электронных технологий в торговле)]\n1. Стороны обмениваются информацией и опытом в области законов,\nнормативных актов и программ в сфере электронных технологий\nв торговле, в частности, по вопросам защиты личных данных\nи повышения доверия со стороны потребителей.",
      "position": 402
    },
    {
      "point_num": "ст13",
      "content": "[Раздел 1. / Глава 13 / Статья 13 / (Сотрудничество в области электронных технологий в торговле)]\n2. Стороны признают необходимость сотрудничества на двустороннем,\nрегиональном и многостороннем уровнях по вопросам создания правовой\nбазы, регулирующей электронную торговлю.",
      "position": 403
    },
    {
      "point_num": "ст13",
      "content": "[Раздел 1. / Глава 13 / Статья 13 / (Развитие электронной торговли)]\nРазвитие электронной торговли\nПризнавая глобальный характер электронной торговли и важность\nупрощения её использования и развития, Стороны будут:\n179\nа) стремиться развивать правовую базу, регулирующую отношения\nв области электронной торговли, с — использованием\nсоответствующих международных стандартов по сбору данных\nи в соответствии с международными практиками, в том числе, где\nэто возможно, с использованием решений по электронной торговле,\nпринятых в рамках ВТО;\nb) поошрять принятие мер саморегулирования в частном секторе,\nв том числе посредством кодексов поведения, образцов договоров,\nрекомендаций и механизмов воздействия, способствующих\nразвитию электронной торговли;\nс) содействовать принятию транспарентных и действенных мер по\nзащите потребителей от мошеннической и вводящей в заблуждение\nкоммерческой практики в электронной торговле;\nd) поощрять взаимодействие между соответствующими\nнациональными органами защиты потребителей по вопросам,\nсвязанным с трансграничной электронной торговли, с целью\nповышения благосостояния потребителей.",
      "position": 404
    },
    {
      "point_num": "ст13",
      "content": "[Раздел 1. / Глава 13 / Статья 13 / (Механизм реализации)]\n1. Компетентные органы Сторон могут заключать соглашения о механизме\nреализации любых договоренностей, входящих в сферу действия\nнастоящей главы. В частности, соглашения о механизме реализации\nдолжны устанавливать принципы, разработанные в соответствии со\nстатьями 13.3, 13.4 и 13.5 настоящего Соглашения.\n180",
      "position": 405
    },
    {
      "point_num": "ст13",
      "content": "[Раздел 1. / Глава 13 / Статья 13 / (Механизм реализации)]\n2. Стороны через соответствующие компетентные органы осуществляют все\nнеобходимые действия для применения механизмов выполнения\nдоговоренностей в течение обоснованного периода времени,\nопределяемого по взаимной договоренности Сторон.",
      "position": 406
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел 1. / Глава 14 / Статья 14 / (Цели)]\nЦели\nЦелью настоящей главы является обеспечение эффективного и открытого\nпроцесса разрешения споров, возникающих в рамках настоящего\nСоглашения.",
      "position": 407
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел 1. / Глава 14 / Статья 14 / (Определения)]\nОпределения\nДля целей настоящей главы:\nа) “Арбитражная группа” — третейская группа, создаваемая\nв соответствии со статьей 14.7 настоящего Соглашения;\nЬ) “Стороны спора” — Cropona-uctey и Сторона-ответчик.\nГосударства — члены Евразийского экономического союза\nи Евразийский экономический союз могут выступать в качестве\nСтороны спора совместно или по отдельности. В последнем случае,\n181\nесли мера принимается государством — членом Евразийского\nэкономического союза, то (Стороной спора является такое\nгосударство — член Евразийского экономического союза, а если мера\nпринимается Евразийским экономическим союзом, то Стороной\nспора является Союз.",
      "position": 408
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел 1. / Глава 14 / Статья 14 / (Сфера действия и охват)]\n1. Если иное не предусмотрено в настоящем Соглашении, настоящая глава\nдолжна применяться для разрешения споров между Сторонами\nв отношении толкования и/или применения настоящего Соглашения\nв случаях, когда Сторона полагает, что другая Сторона не выполняет свои\nобязательства в рамках данного Соглашения.",
      "position": 409
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел 1. / Глава 14 / Статья 14 / (Сфера действия и охват)]\n2. Споры по одному и тому же вопросу между одними и теми же Сторонами\nспора, возникающие одновременно в рамках настоящего Соглашения\nи Соглашения ВТО, могут разрешаться в рамках любого из\nпредусмотренных указанными международными договорами способов\nразрешения спора по выбору Стороны-истца. Выбранный таким образом\nспособ разрешения спора исключает использование другого способа.",
      "position": 410
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел 1. / Глава 14 / Статья 14 / (Сфера действия и охват)]\n3. Для целей настоящего Соглашения процедурные положения\nсоответствующих статей Соглашения ВТО, инкорпорированные\nв настоящее Соглашение и относящиеся к разрешению споров, в случае их\nнесоответствия или возможного нарушения, не применяются ни к какому\nгосударству — члену Евразийского экономического союза, не\nявляющемуся членом ВТО.\n182",
      "position": 411
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел 1. / Глава 14 / Статья 14 / (Сфера действия и охват)]\n4. Для целей пункта 2 настоящей статьи процедуры разрешения споров на\nосновании Соглашения ВТО, считаются инициированными по запросу\nСтороны спора об учреждении третейской группы в соответствии со\nстатьей 6 “Договоренности о правилах и процедурах, регулирующих\nразрешение споров” ВТО, в то время как процедуры разрешения споров\nв рамках настоящего Соглашения считаются инициированными по\nзапросу на арбитражное рассмотрение спора в соответствии с пунктом 1\nстатьи 14.7 настоящего Соглашения.",
      "position": 412
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел 1. / Глава 14 / Статья 14 / (Обмен информацией и amicus curiae)]\nОбмен информацией и amicus curiae",
      "position": 413
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел 1. / Глава 14 / Статья 14 / (Обмен информацией и amicus curiae)]\n1. Распространение между государствами — членами Евразийского\nэкономического союза и Евразийским экономическим союзом любых\nпроцессуальных документов, относящихся к процедуре разрешения спора,\nпо любому из споров, возникающих в рамках настоящего Соглашения,\nне рассматривается как нарушение положений о конфиденциальности\nв соответствии с настоящим Соглашением и/или в соответствии\nс Соглашением ВТО.",
      "position": 414
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел 1. / Глава 14 / Статья 14 / (Обмен информацией и amicus curiae)]\n2. Любое государство — член Евразийского экономического союза\nи Евразийский экономический союз, имеющий существенный интерес\nв отношении вопроса, рассматриваемого Арбитражной группой, имеет\nвозможность выступать перед Арбитражной группой и предоставлять ей\nписьменные заявления в качестве amicus curiae.\n183",
      "position": 415
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел 1. / Глава 14 / Статья 14 / (Добрые услуги, согласительная процедура и посредничество)]\nДобрые услуги, согласительная процедура и посредничество\n. Стороны спора могут в любое время договориться об использовании\nпроцедуры добрых услуг, согласительной процедуры или посредничества.\nДобрые услуги, согласительная процедура или посредничество могут\nбыть начаты и прекращены в любое время по запросу любой Стороны\nспора.\n. Если Стороны спора договорятся об этом, добрые услуги, согласительная\nпроцедура и посредничество могут продолжаться после начала процедур\nработы Арбитражной группы, предусмотренных настоящей главой.\n. Разбирательства с использованием добрых услуг, согласительной\nпроцедуры и посредничества и, в частности, позиции Сторон спора,\nзанятые ими в ходе этих разбирательств, ЯВЛЯЮТСЯ конфиденциальными\nи не наносят ущерба правам любой из Сторон спора при любых\nдальнейших разбирательствах.",
      "position": 416
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел 1. / Глава 14 / Статья 14 / (Консультации)]\nКонсультации\n. Стороны прилагают все усилия, чтобы путем консультаций найти\nвзаимоприемлемое решение по любому вопросу, возникающему в рамках\nнастоящей главы.\n. Запрос о проведении консультаций представляется в письменной форме\nСтороне-ответчику через ее контактный пункт или контактные пункты,\nопределенные в соответствии со статьей 1.7 настоящего Соглашения,\n184\nа также Совместному комитету, с изложением основания запроса,\nвключая указание всех мер или другого рассматриваемого вопроса\nи правового основания для жалобы.\n. В случае, когда Сторона-истец представляет запрос о проведении\nконсультаций в соответствии с пунктом 2 настоящей статьи, Сторона-\nответчик:\nа) отвечает на запрос в письменном виде в течение 10 дней с даты\nполучения запроса; и\nb) добросовестно вступает в консультации в течение 30 дней, или 10 дней\nв срочных случаях, включая ситуации, когда речь идет\nо скоропортящихся товарах, с даты получения запроса, с целью прийти\nк скорейшему и взаимовыгодному решению данного вопроса.\n. Сроки, указанные в пункте 3 настоящей статьи, могут изменяться по\nвзаимной договоренности Сторон спора.\n. Консультации носят конфиденциальный характер и не наносят ущерба\nправам любой Стороны спора при любом дальнейшем разбирательстве.\n. Сторона спора может обратиться к другой Стороне спора с запросом\nо привлечении для консультаций экспертов из своих государственных\nорганов или других органов власти, имеющих опыт по обсуждаемому\nвопросу.\n185",
      "position": 417
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел 1. / Глава 14 / Статья 14 / (Учреждение Арбитражной группы)]\n1. Сторона-истец, направившая запрос о консультациях в соответствии со\nстатьей 14.6 настоящего Соглашения, может обратиться с письменным\nзапросом об учреждении Арбитражной группы:\na) если Сторона-ответчик не соблюдает сроки, предусмотренные\nпунктами 3 и 4 статьи 14.6 настоящего Соглашения;\nb) если Стороны спора не смогли разрешить спор путем консультаций\nв течение 60 дней, или в течение 20 дней в срочных случаях,\nвключая ситуации, когда речь идет о скоропортящихся товарах,\nс даты получения запроса о таких консультациях; или\nс) если Стороны спора совместно придут к пониманию того, что\nконсультации не привели к разрешению спора в течение срока,\nуказанного в подпункте b) настоящего пункта.",
      "position": 418
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел 1. / Глава 14 / Статья 14 / (Учреждение Арбитражной группы)]\n2. В срочных случаях, включая ситуации, когда речь идет\nо скоропортящихся товарах, Стороны спора прилагают все усилия, чтобы,\nнасколько это возможно, ускорить разбирательство.",
      "position": 419
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел 1. / Глава 14 / Статья 14 / (Учреждение Арбитражной группы)]\n3. Запрос об учреждении Арбитражной группы направляется в письменном\nвиде Стороне-ответчику через ее контактные пункты, назначенные\nв соответствии со статьей 1.7 настоящего Соглашения, а также\nв Совместный комитет. В запросе указывается, проводились ли\nконсультации, обозначаются конкретные меры по спорному вопросу\n186\nи содержится краткое изложение правовой OCHOBBI жалобы, достаточное\nдля того, чтобы ясно представить проблему.\n. Требования и процедуры, указанные в настоящей статье, могут быть\nизменены по взаимному согласию Сторон спора.",
      "position": 420
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел 1. / Глава 14 / Статья 14 / (Назначение арбитров)]\nНазначение арбитров\n. Арбитражная группа состоит из трех членов.\n. В течение 30 дней с момента получения Стороной-ответчиком запроса об\nучреждении Арбитражной группы Стороны спора назначают каждая по\nодному арбитру. В течение 15 дней с даты назначения второго арбитра,\nназначенные арбитры, по взаимному согласию, выбирают председателя\nАрбитражной группы, который не должен подпадать ни под один из\nследующих квалификационных критериев:\nа) быть гражданином государства — члена Евразийского\nэкономического союза или Вьетнама; или\nb) постоянно проживать на территории государства — члена\nЕвразийского экономического союза или Вьетнама.\n. Если необходимые назначения не сделаны в указанные в пункте 2\nнастоящей статьи сроки, любая из Сторон спора может, если Стороны\nспора не договорятся 06 ином, пригласить Генерального секретаря\nПостоянной палаты третейского суда (далее “ПИТС”) в качестве\nназначающего лица. В случае если Генеральный секретарь ПИТС является\n187\nгражданином государства — члена Евразийского экономического союза\nили Вьетнама или не может осуществлять функцию назначающего лица,\nпросьба о выполнении необходимых назначений адресуется заместителю\nГенерального секретаря ПИТС или следующему по старшинству\nдолжностному лицу, которое не является гражданином государства —\nчлена Евразийского экономического союза или Вьетнама и может\nосуществить функцию назначающего лица.",
      "position": 421
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел 1. / Глава 14 / Статья 14 / (Назначение арбитров)]\n4. Все арбитры должны:\nа)\nb)\nс)\n9)\nиметь достаточные знания и/или опыт в сфере права,\nмеждународной торговли и в других вопросах, охватываемых\nнастоящим Соглашением, или в урегулировании споров в рамках\nмеждународных торговых соглашений;\nизбираться исключительно на основе объективности,\nбеспристрастности, надежности и разумности суждений;\nбыть независимыми и не иметь никакой связи и не получать\nуказаний ни от какой из Сторон;\nинформировать Стороны спора о любых прямых или косвенных\nконфликтах интересов в отношении рассматриваемого вопроса.",
      "position": 422
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел 1. / Глава 14 / Статья 14 / (Назначение арбитров)]\n5. Не могут являться арбитрами по спорам физические лица, которые ранее\nимели отношение к рассматриваемому вопросу в любом ином качестве,\nв том числе в соответствии с положениями статьи 14.5 настоящего\nСоглашения.\n188",
      "position": 423
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел 1. / Глава 14 / Статья 14 / (Назначение арбитров)]\n6. Если арбитр, назначенный в соответствии с настоящей статьтьей, слагает\nс себя полномочия или не в состоянии их исполнять, его преемник\nназначается в течение 15 дней в соответствии с той же процедурой,\nкоторая применяется при назначении первоначального арбитра, при этом\nBHOBb назначенный арбитр имеет такие же полномочия и обязанности как\nпервоначальный арбитр. Течение любых процессуальных сроков,\nприменяемых в ходе рассмотрения спора, приостанавливается с момента\nсложения арбитром с себя полномочий или наступления обстоятельств, не\nпозволяющих исполнять полномочия, и возобновляются с даты\nназначения его преемника.",
      "position": 424
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел 1. / Глава 14 / Статья 14 / (Назначение арбитров)]\n7. Датой учреждения Арбитражной группы является дата назначения\nпредседателя Арбитражной группы.",
      "position": 425
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел 1. / Глава 14 / Статья 14 / (Назначение арбитров)]\n8. Требования и процедуры, указанные в настоящей статье, могут\nизменяться по взаимному согласию Сторон спора.",
      "position": 426
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел 1. / Глава 14 / Статья 14 / (Функции Арбитражной группы)]\n1. Функции Арбитражной группы состоят в том, чтобы объективно\nрассмотреть представленный спор, включая объективную оценку\nфактических обстоятельств дела, применимость настоящего Соглашения\nи соответствие ему, и сформулировать выводы и решения, необходимые,\nпо ве мнению, для разрешения переданного ей на рассмотрение спора,\nа также определить, по запросу Сторон спора, соответствие любых\nпринимаемых мер и/или соответствующего приостановления выгод\nпосредством окончательного доклада Арбитражной группы.\n189",
      "position": 427
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел 1. / Глава 14 / Статья 14 / (Функции Арбитражной группы)]\n2. Выводы и решения Арбитражной группы не могут увеличивать или\nуменьшать объем прав и обязательств Сторон, предусмотренных\nнастоящим Соглашением.",
      "position": 428
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел 1. / Глава 14 / Статья 14 / (Процедура работы Арбитражной группы)]\nПроцедура работы Арбитражной группы",
      "position": 429
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел 1. / Глава 14 / Статья 14 / (Процедура работы Арбитражной группы)]\n1. Работа Арбитражной группы проводится в соответствии с положениями\nнастоящей главы.",
      "position": 430
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел 1. / Глава 14 / Статья 14 / (Процедура работы Арбитражной группы)]\n2. В соответствии с пунктом 1 настоящей статьи Арбитражная группа по\nсогласованию со сторонами спора разрабатывает свою собственную\nпроцедуру работы в отношении прав Сторон спора выступать перед\nАрбитражной группой и организации обсуждения Арбитражной группы.\nСтороны спора по согласованию с Арбитражной группой могут\nдоговориться о принятии дополнительных правил и процедур, не\nпротиворечащих положениям настоящей статьи.",
      "position": 431
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел 1. / Глава 14 / Статья 14 / (Процедура работы Арбитражной группы)]\n3. После консультаций со Сторонами спора Арбитражная группа как можно\nскорее, по возможности, в течение 10 дней после ее учреждения,\nопределяет график работы Арбитражной группы. График включает\nточные предельные сроки представления письменных заявлений\nСторонами спора. Изменения в такой график могут вноситься по\nвзаимной договоренности Сторон спора по согласованию с Арбитражной\nгруппой.",
      "position": 432
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел 1. / Глава 14 / Статья 14 / (Процедура работы Арбитражной группы)]\n4. По запросу Стороны спора или по собственной инициативе Арбитражная\nгруппа может, по своему усмотрению, запросить информацию и/или\nтехнические консультации у любого лица или органа, которых она сочтет\n190\nподходящими. Однако до того как Арбитражная группа запросит такую\nинформацию и/или консультацию, она уведомляет об этом Стороны\nспора. Любая информация и/или технические консультации, полученные\nтаким образом, передаются Сторонам спора для предоставления\nкомментариев. Если Арбитражная группа принимает во внимание при\nподготовке своего доклада такую информацию и/или технические\nконсультации, она также принимает во внимание любые комментарии\nСторон спора по поводу такой информации и/или технических\nконсультаций.\n. Арбитражная группа принимает процедурные решения, выводы\nи решения путем консенсуса, при условии, что если Арбитражная группа\nне сможет достичь консенсуса, то такие процедурные решения, выводы\nи решения могут быть приняты большинством голосов. Арбитражная\nгруппа не должна раскрывать информацию о том, как голосовали\nотдельные арбитры.\n. Заседания Арбитражной группы являются закрытыми. Стороны спора\nприсутствуют на заседаниях только по приглашению Арбитражной\nгруппы.\n. Заседания Арбитражной группы являются закрытыми для публики, если\nСтороны спора не договорились об ином.\n. Сторонам спора предоставляется возможность присутствовать на любых\nпрезентациях, при внесении заявлений или при опровержении\nдоказательств. Любая информация или письменные заявления,\nпереданные одной Стороной спора в Арбитражную группу, включая\nлюбые комментарии, касающиеся описательной части предварительного\n10.\n11.\n191\nдоклада, и ответы на вопросы, поставленные Арбитражной группой,\nдолжны быть доступны для рассмотрения другой Стороной спора.\nОбсуждения Арбитражной группы и переданные ей документы являются\nконфиденциальными.\nНичто в настоящей главе не препятствует Стороне спора раскрыть для\nвсеобщего сведения свою собственную позицию. Сторона спора\nрассматривает в качестве конфиденциальной предоставленную другой\nСтороной спора в Арбитражную группу информацию, которую другая\nСторона спора обозначила как конфиденциальную. Сторона спора, по\nзапросу любой из Сторон, предоставляет также неконфиденциальное\nрезюме информации, содержащейся в ее письменных заявлениях, которая\nможет быть раскрыта для всеобщего сведения.\nМесто проведения слушаний выбирается по взаимному согласию Сторон\nспора. Если согласие не достигнуто, слушания проводятся поочередно\nв столицах Сторон спора, при этом первое слушание проводится в столице\nСтороны-ответчика.",
      "position": 433
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел 1. / Глава 14 / Статья 14 / (Полномочия Арбитражной группы)]\nПолномочия Арбитражной группы\nЕсли Стороны спора не договорятся об ином в течение 20 дней с даты\nполучения запроса об учреждении Арбитражной группы, определяются\nследующие полномочия:\n“Изучить, в свете соответствующих положений настоящего Соглашения,\nвопрос, переданный на рассмотрение в запросе об учреждении Арбитражной\n192\nгруппы в соответствии со статьей 14.7 настоящего Соглашения и сделать\nвыводы и принять решения на основании закона и фактов, вместе\nс установлением причин, с целью разрешения данного спора”.",
      "position": 434
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел 1. / Глава 14 / Статья 14 / (Прекращение или приостановление разбирательства)]\nПрекращение или приостановление разбирательства",
      "position": 435
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел 1. / Глава 14 / Статья 14 / (Прекращение или приостановление разбирательства)]\n1. Арбитражная группа прекращает свою работу по совместному запросу\nСторон спора. В таком случае Стороны спора совместно извещают\nпредседателя Арбитражной группы и Совместный комитет.",
      "position": 436
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел 1. / Глава 14 / Статья 14 / (Прекращение или приостановление разбирательства)]\n2. Арбитражная группа на основании совместного запроса Сторон спора\nприостанавливает работу в любое время на срок, не превышающий 12\nследующих друг за другом месяцев, начиная с даты получения такого\nсовместного запроса. В таком случае Стороны спора совместно извещают\nпредседателя Арбитражной группы. В течение этого срока любая из\nСторон спора может предоставить полномочия Арбитражной группе\nпродолжить работу, известив об этом председателя Арбитражной группы\nи другую Сторону спора. В таком случае все соответствующие сроки,\nустановленные в настоящей главе, продлеваются на тот срок времени,\nв течение которого была приостановлена работа. Если работа\nАрбитражной группы приостановлена на срок более 12 следующих друг\nза другом месяцев, Арбитражная группа прекращает свою работу. Право\nучреждения новой Арбитражной группы теми же Сторонами спора по\nтому же вопросу, указанному в первоначальном запросе об учреждении\nАрбитражной группы, теряет силу, если Стороны спора не договорятся об\nином.\n193",
      "position": 437
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел 1. / Глава 14 / Статья 14 / (Доклады Арбитражной группы)]\n1. Проекты докладов Арбитражной группы составляются в отсутствие\nСторон спора и основываются на соответствующих положениях\nнастоящего Соглашения, заявлениях и аргументах Сторон спора и любой\nинформации и/или технических консультациях, полученных\nв соответствии с пунктом 4 статьи 14.10 настоящего Соглашения.",
      "position": 438
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел 1. / Глава 14 / Статья 14 / (Доклады Арбитражной группы)]\n2. Арбитражная группа должна представить предварительный доклад\nв течение 90 дней, или 60 дней в срочных случаях, включая ситуации,\nкогда речь идет о скоропортящихся товарах, с даты учреждения\nАрбитражной группы. Предварительный доклад включает, inter alia, как\nописательные разделы, так и выводы и заключения Арбитражной группы.",
      "position": 439
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел 1. / Глава 14 / Статья 14 / (Доклады Арбитражной группы)]\n3. В исключительных случаях, если Арбитражная группа считает, что она не\nсможет представить предварительный доклад в указанный в пункте 2\nнастоящей статьи срок, она в письменной форме информирует Стороны\nспора о причинах этой задержки и указывает, в какие сроки она\nпредполагает представить свой предварительный доклад. Любая задержка\nне должна превышать дополнительный срок в 30 дней, если Стороны\nспора не договорятся об ином.",
      "position": 440
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел 1. / Глава 14 / Статья 14 / (Доклады Арбитражной группы)]\n4. Сторона спора может представить свои письменные комментарии по\nпредварительному докладу в Арбитражную группу в течение 15 дней\nс даты получения предварительного доклада, если Стороны спора не\nдоговорятся об ином.\n194\n. После рассмотрения всех письменных комментариев Сторон спора\nи проведения дополнительного рассмотрения, которое она сочтет\nнеобходимым, Арбитражная группа направляет Сторонам спора\nокончательный доклад в течение 30 дней с даты направления\nпредварительного доклада, если Стороны спора не договорятся об ином.\n. Если в своем окончательном докладе Арбитражная группа придет\nк выводу, что мера, принятая Стороной спора, не соответствуют\nнастоящему Соглашению, она должна включить в свои выводы и решения\nтребование об устранении несоответствия.\n. Стороны спора делают доступным окончательный доклад Арбитражной\nгруппы для всеобщего сведения в течение 15 дней с даты его направления,\nпри условии защиты конфиденциальной информации, если не поступит\nвозражений от какой-либо из Сторон спора. В этом случае окончательный\nдоклад передается всем Сторонам настоящего Соглашения.\n. Окончательный доклад Арбитражной группы является окончательным\nи обязательным для Сторон спора в отношении конкретного спора.",
      "position": 441
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел 1. / Глава 14 / Статья 14 / (Выполнение)]\nВыполнение\n. Стороны спора незамедлительно выполняют решения Арбитражной\nгруппы. Если незамедлительное исполнение невозможно, Стороны спора\nвыполняют такие решения в разумный срок. Разумный срок определяется\nпо взаимному согласию Сторон спора. Если Стороны спора не могут\nопределить разумный срок в течение 45 дней с момента направления\nокончательного доклада Арбитражной группой, любая из Сторон спора\n195\nможет передать этот вопрос на рассмотрение первоначальному составу\nАрбитражной группы, которая установит разумный срок после\nконсультаций со Сторонами спора.\n. При возникновении разногласий между Сторонами спора по поводу того,\nустранила ли Сторона-ответчик несоответствие согласно докладу\nАрбитражной группы в течение разумного срока, предусмотренного\nнастоящей статьей, другая Сторона спора может передать этот вопрос на\nрассмотрение первоначальному составу Арбитражной группы.\n. Арбитражная группа направляет свой доклад в течение 60 дней с даты\nпредставления на рассмотрение вопроса, предусмотренного пунктами 1\nили 2 настоящей статьи. Доклад включает определение Арбитражной\nгруппы и обоснование причин ее учреждения. Если Арбитражная группа\nпримет решение о невозможности предоставления доклада в течение этого\nпериода времени, она в письменной форме информирует Стороны спора\nо причинах такой задержки и указывает, в какие сроки она предполагает\nпредставить свой доклад. Любая задержка не должна превышать\nдополнительный срок в 30 дней, если Стороны спора не договорятся об\nином.\n. Стороны спора могут в любой момент продолжать поиск\nвзаимоприемлемого решения по выполнению окончательного доклада\nАрбитражной группы.\n196",
      "position": 442
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел 1. / Глава 14 / Статья 14 / (Компенсации и приостановление выгод)]\nКомпенсации и приостановление выгод",
      "position": 443
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел 1. / Глава 14 / Статья 14 / (Компенсации и приостановление выгод)]\n1. Если Сторона спора не исполняет решение Арбитражной группы\nв течение разумного срока, предусмотренного в соответствии со статьей\n14.14 настоящего Соглашения, или извещает другую Сторону спора\nо своем отказе от таких действий, и/или если первоначальный состав\nАрбитражной группы примет решение, что Сторона спора не исполнила\nрешение Арбитражной группы в соответствии со статьей 14.14\nнастоящего Соглашения, то такая Сторона спора, по запросу другой\nСтороны спора, вступает в консультации с целью согласования\nвзаимоприемлемой компенсации. Если такое соглашение не будет\nдостигнуто в течение 20 дней после получения такого запроса, другая\nСторона спора имеет право приостановить применение выгод,\nпредоставляемых в рамках настоящего (Соглашения, но только\nв эквивалентном объеме, который соответствует воздействию тех мер,\nкоторые Арбитражная группа признала несоответствующими настоящему\nСоглашению.",
      "position": 444
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел 1. / Глава 14 / Статья 14 / (Компенсации и приостановление выгод)]\n2. При рассмотрении вопроса о том, действие каких выгод следует\nприостановить, Сторона спора в первую очередь стремится\nприостанавливать выгоды в том же секторе или секторах, на которые\nоказали воздействие те меры, которые Арбитражная группа признала\nнесоответствующими настоящему Соглашению. Если такая Сторона спора\nпосчитает, что приостановление выгод в этом же секторе или секторах не\nосуществимо на практике или не эффективно, она вправе приостановить\nвыгоды в других секторах.\n197",
      "position": 445
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел 1. / Глава 14 / Статья 14 / (Компенсации и приостановление выгод)]\n3. Сторона спора извещает другую Сторону спора о том, какие выгоды она\nнамерена приостановить, о причинах такого приостановления и о начале\nдействия приостановления не позднее, чем за 30 дней до даты вступления\nв силу такого приостановления. В течение 15 дней с даты получения\nтакого извещения другая Сторона спора может обратиться\nк первоначальному составу Арбитражной группы с запросом принять\nрешение о том, эквивалентны ли выгоды, которые Сторона спора\nнамерена приостановить, тем мерам, которые оказала мера, признанная\nнесоответствующей данному Соглашению, и соответствует ли\nпредлагаемое приостановление пунктам 1 и 2 настоящей статьи. Решение\nАрбитражной группы принимается в течение 45 дней с момента\nполучения такого запроса, и оно является окончательным и обязательным\nдля исполнения Сторонами спора. Выгоды не могут быть приостановлены\nдо тех пор, пока Арбитражная группа не направит свое решение.",
      "position": 446
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел 1. / Глава 14 / Статья 14 / (Компенсации и приостановление выгод)]\n4. Компенсации и/или приостановление выгод носят временный характер\nи не применяются в качестве основной меры до полного устранения\nнесоответствия, как это определено в окончательном докладе\nАрбитражной группы. Компенсации и/или приостановление выгод\nприменяются Стороной спора только до тех пор, пока мера, признанная\nнесоответствующей настоящему Соглашению, не будет отменена или\nизменена таким образом, чтобы соответствовать данному Соглашению,\nили пока Стороны спора не разрешат свой спор иным образом.",
      "position": 447
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел 1. / Глава 14 / Статья 14 / (Компенсации и приостановление выгод)]\n5. На основании запроса (Стороны спора первоначальный состав\nАрбитражной группы принимает решение о соответствии своему\nокончательному докладу любой введенной меры, принятой после\nприостановления выгод, и, в свете такого решения, 06 отмене или\n198\nизменении приостановления выгод. Арбитражная группа принимает\nрешение в течение 30 дней с даты получения такого запроса.",
      "position": 448
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел 1. / Глава 14 / Статья 14 / (Расходы)]\n1. Если Стороны спора не договорятся об ином:\nа) каждая Сторона спора несет расходы по назначенному ею арбитру,\nсвои собственные расходы и судебные издержки;\nb) оплата услуг председателя Арбитражной группы и другие расходы,\nсвязанные с проведением разбирательства, осуществляется\nСторонами спора в равных частях.",
      "position": 449
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел 1. / Глава 14 / Статья 14 / (Расходы)]\n2. По запросу одной из Сторон спора Арбитражная группа может принять\nрешение о расходах, указанных в подпункте b) пункта | настоящей статьи,\nс учетом обстоятельств рассматриваемого дела.",
      "position": 450
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел 1. / Глава 14 / Статья 14 / (Язык)]\n1. Все слушания и документы, относящиеся к настоящей главе, должны быть\nна английском языке.",
      "position": 451
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Раздел 1. / Глава 14 / Статья 14 / (Язык)]\n2. Любой документ, передаваемый для использования в ходе слушаний\nв соответствии с настоящей главой, представляется на английском языке.\nЕсли оригиналы документов не имеют перевода на английский язык,\n199\nпредставляющая их Сторона спора обеспечивает перевод этих документов\nна английский язык.",
      "position": 452
    },
    {
      "point_num": "ст15",
      "content": "[Раздел 1. / Глава 15 / Статья 15 / (Приложения)]\nПриложения\nПриложения к настоящему Соглашению составляют неотъемлемую часть\nнастоящего Соглашения.",
      "position": 453
    },
    {
      "point_num": "ст15",
      "content": "[Раздел 1. / Глава 15 / Статья 15 / (Присоединение)]\n1. Новое государство — член Евразийского экономического союза\nприсоединяется к настоящему Соглашению по взаимному согласию\nСторон в отношении такого присоединения. Такое присоединение\nосуществляется посредством дополнительного протокола к настоящему\nСоглашению.",
      "position": 454
    },
    {
      "point_num": "ст15",
      "content": "[Раздел 1. / Глава 15 / Статья 15 / (Присоединение)]\n2. Евразийская экономическая комиссия незамедлительно уведомляет\nВьетнам о получении любым третьим государством статуса государства —\nкандидата на вступление в Евразийский экономический союз и о любом\nприсоединении к Евразийскому экономическому союзу.",
      "position": 455
    },
    {
      "point_num": "ст15",
      "content": "[Раздел 1. / Глава 15 / Статья 15 / (Присоединение)]\n3. Без ущерба для вступления государства — кандидата в Евразийский\nэкономический союз, в отношении положений, включенных в главу 8\n200\n(“Торговля услугами, капиталовложения и перемещение физических лиц”)\nнастоящего Соглашения, могут быть проведены переговоры между\nгосударством — кандидатом на вступление в Евразийский экономический\nсоюз, с одной стороны, и Вьетнамом, с другой стороны.\nГосударство — кандидат на вступление в Евразийский экономический\nсоюз и Вьетнам приложат усилия, чтобы завершить переговоры,\nпредусмотренные пунктом 3 настоящей статьи, до того, как государство —\nкандидат на вступление в Евразийский экономический союз станет\nгосударством — членом Евразийского экономического союза.",
      "position": 456
    },
    {
      "point_num": "ст15",
      "content": "[Раздел 1. / Глава 15 / Статья 15 / (Выход и прекращение действия)]\nВыход и прекращение действия\n. Каждая Сторона может выйти из настоящего Соглашения, предварительно\nуведомив об этом другую Сторону в письменном виде за шесть месяцев.\n. Настоящее Соглашение прекращает свое действие для любого государства\n— члена Евразийского экономического союза, которое выходит из\nДоговора о Союзе, со дня вступления в силу решения о выходе из\nДоговора о Союзе. Вьетнам уведомляется в письменном виде\nЕвразийским экономическим союзом за шесть месяцев до такого выхода.",
      "position": 457
    },
    {
      "point_num": "ст15",
      "content": "[Раздел 1. / Глава 15 / Статья 15 / (Периодический обзор Соглашения)]\nПериодический обзор Соглашения\n. Стороны обязуются проводить обзор настоящего Соглашения с учетом\nбудущих изменений в международных экономических отношениях, inter\nalia, в рамках ВТО, и в этом контексте и в свете учета любых значимых\n201\nфакторов изучать возможность дальнейшего развития и углубления\nсотрудничества в рамках настоящего Соглашения и расширения его на\nеще не охваченные сферы. Совместный комитет может, если сочтет\nцелесообразным, давать Сторонам рекомендации, в частности, о начале\nпереговоров.\n. Стороны обязуются проводить общий обзор настоящего Соглашения для\nсодействия осуществлению закрепленных в Соглашении целей через три\nгода после вступления настоящего Соглашения в силу, и в последующем\nкаждые пять лет, если Стороны не договорятся об ином.",
      "position": 458
    },
    {
      "point_num": "ст15",
      "content": "[Раздел 1. / Глава 15 / Статья 15 / (Внесение изменений)]\nВнесение изменений\n. В настоящее Соглашение Сторонами по взаимному письменному\nсогласию могут быть внесены изменения.\nИзменения вступают в силу в соответствии с положениями статьи 15.6\nнастоящего Соглашения. Все изменения становятся неотъемлемой частью\nнастоящего Соглашения.",
      "position": 459
    },
    {
      "point_num": "ст15",
      "content": "[Раздел 1. / Глава 15 / Статья 15 / (Вступление в силу)]\nВступление в силу\n. Настоящее Соглашение вступает в силу через 60 дней после получения\nпоследнего письменного уведомления о выполнении государствами —\nчленами Евразийского экономического союза и Вьетнамом своих\nсоответствующих внутригосударственных правовых процедур\nв соответствии с пунктом 2 настоящей статьи. Обмен этими\n202\nуведомлениями осуществляется между Евразийской экономической\nкомиссией и Вьетнамом.",
      "position": 460
    },
    {
      "point_num": "ст15",
      "content": "[Раздел 1. / Глава 15 / Статья 15 / (Вступление в силу)]\n2. Отсутствие письменного уведомления, удостоверяющего, что Кыргызская\nРеспублика завершила свои соответствующие внутригосударственные\nправовые процедуры, упоминаемые в пункте | настоящей статьи, не\nпрепятствует вступлению в силу настоящего Соглашения между\nЕвразийским экономическим союзом, Республикой — Армения,\nРеспубликой Беларусь, Республикой Казахстан и Российской Федерацией,\nс одной стороны, и Вьетнамом, с другой стороны. Настоящее Соглашение\nвступает в силу для Кыргызской Республики через 60 дней с даты\nполучения Вьетнамом письменного уведомления о TOM, что Кыргызская\nРеспублика завершила внутригосударственные правовые процедуры,\nнеобходимые для вступления в силу настоящего Соглашения, и не ранее,\nчем вступит в силу Договор о присоединении Кыргызской Республики\nк Договору о Союзе от 23 декабря 2014 года.\nВ ПОДТВЕРЖДЕНИЕ ЧЕГО нижеподписавшиеся, имея на то все\nнеобходимые полномочия, подписали настоящее Соглашение.\nСовершено в Бурабае 29 мая 2015 года в двух подлинных экземплярах на\nанглийском языке, причем оба текста имеют одинаковую силу.\nЗа Республику Армения За Социалистическую Республику Въетнам\nЗа Республику Беларусь\n203\nЗа Республику Казахстан\nЗа Кыргызскую Республику\nЗа Российскую Федерацию\nЗа Евразийский экономический союз\nПРИЛОЖЕНИЕ 1\nПЕРЕЧНИ ТАРИФНЫХ ОБЯЗАТЕЛЬСТВ\nОбщие примечания\nДля целей настоящего Приложения:\n1.\n«Код ГС» и «Описание» означает соответствующую тарифную линию Стороны\nи соответствующее ей описание; и\n«Базовая ставка» означает ставку таможенной пошлины в соответствии с режимом\nнаибольшего благоприятствования (РНБ), применяемую по состоянию на 11 августа 2013 года.\nВступление Соглашения в силу означает дату вступления в силу настоящего Соглашения\nв соответствии со статьей 15.6 настоящего Соглашения.\n“” используется в качестве десятичной запятой в соответствующих перечнях тарифных\nобязательств Сторон.\nВ целях осуществления снижения и/или отмены таможенных пошлин, первое сокращение\nбудет осуществлено с даты вступления настоящего Соглашения в силу, все последующие\nсокращения будут осуществляться | января каждого последующего года.\nВ год вступления настоящего Соглашения в силу первоначальное снижение или отмена\nтарифных пошлин будут осуществлены в соответствии с уровнем снижения или отмены,\nустановленным для данного года в перечнях тарифных обязательств, содержащихся\nв настоящем Приложении.\nТарифные обязательства не распространяются на происходящие товары, отнесенные\nв соответствии с тарифными линиями к категории «О». Таможенные пошлины в отношении\nтаких происходящих товаров применяются в соответствии с режимом наибольшего\nблагоприятствования (РНБ) согласно статье 2.1 настоящего Соглашения с даты вступления\nв силу настоящего Соглашения.\nПроисходящие товары, отнесенные в соответствии с тарифными линиями к категории «Т»,\nосвобождаются от таможенных пошлин, если таможенные пошлины на такие товары не\nприменяются в соответствии со статьей 2.10 настоящего Соглашения.\nТаможенные пошлины на товары, отнесенные в соответствии с тарифными ЛИНИЯМИ\nк категории «О», применяются согласно соответствующим примечаниями каждой Стороны по\nтарифным квотам в настоящем Приложении.\n2025, окончание персодико\nor иене О 2016 зи зв вы 2am 20 am 22 зв\nsepwa n ncn ren\nTHOTT колье мене Aaa 7 о о о о 7 о о о о a a\n019129 почке 5 о о о о о о о о a i i\nЕ Е 5 о a о о о о о о О о о\n10130 ШЕЕ x о 0 о о о о о о О о о\nча Г клира meneame memo 9 о а о о о о о о О HT HT\nЕ s © a © 0 о о о 0 о о о\n010231 | mcr aewise cra о о о о о о о о о о о о\n01023 | mone 6 о о о о о о о о о о о\n90290255 актор мене ART о о о о о о о о о о о о\n010290910 [= zoe as 5 о о о о о о о о a HT HT\nтие 5 о о о о о о о о О о о\n9105 [Gane sre т го 7 w w т w го го о w\nTHON | порою eS mE о о 0 о о о о о о О т т\nЕ ТЕЧ 5 о a о о о о о о о H о\n10410800 т s о a о о о о о о о о о\n010830 100 | scr REE TN о о a о о о о о о о о о\nЕ Е 5 о о о о о о о о о о о\nСО ЕТ о о о о о о о о о о о о\nИ ЕТ о о т о о о о о о a HT HT\nnosis...",
      "position": 461
    },
    {
      "point_num": "ст15",
      "content": "[Раздел 1. / Глава 15 / Статья 15 / (Вступление в силу)]\n5. nowe nonce xen) ES P\"ENR V2.5 none uence чем [ 109. 0 He мене чем | 93, зюше mene, чем | 82,n0He mene, чем |, воне мене чм 55. one може чем |4, немок, Wem] 27, Hone мене чем 4, поле менее He\npoe не «ть Re премией 30 роз 00 кг нетто ем DoF emposn та. | “AOC EMEA! | обтеюж ти, | од ещюза т» | 0045 вероза In 0.038 сроза1п_ | 0,032eepoaa ta | ‘о025ещюзато. | 0.019 eepoza tn. | 0.013 emposa tn. | 0.006 exp020 1 °\nото. papas бочка истин текст вынос Gone 40m 7 © о о о о о о о О a a\n20091190 5 оваезтрировнный. бочках UISEPWAN, флеш тан вместимостью we Sone 40K 5 о a о о о о о о О о о\nт онемеж\n15 none wanes чем] 15. ы [123 nome мен чм | 109, owe wenes, чем | 95, none nonce чем | 52. вонеменеы чем 58, noe uence, чем 53, none мене, чем 41,0 ne мене чем 27, мове мен чем 14. номе мене зы\n2009 1 1908 meet iaremposet a, | 20064 27031 | “Dass eqpomin. | 0051 expos ta | OldSemporaia, | Ueaseaposia | Uds2enpossia | OSempomin | OliSempomis, | Olldemosain | O0O6eme% In °\neres 5\non стоимостью, ne mpesusoor 30 роза 100 петь -макоы, полез лобок caps [15 Ne Menee, we] Аве, 1135, yo enone, чем | 109, немок чем | 9.5, монежежне чим | 52. понеменск чем [6., nome wenes ew] 5.5, поем чем 4,1, моно Next] 27, попе MERE, Ne] 4, поме ER, xe\n2000 11910 Taonga Паро | “Обет | Oossempomin. | Gist eosin | OleSempomin | Ociseopomia | Odsrepomia | OOSeopomia | O0ldempomls | Olvemoantn | O006enpo% In °\n2001901 |, RRR Fe ae» Oo TP TE о о 7 о о о ° о ° О о о\nyup ows Se чес Бротон О ина трети флок 7 5 7 5 7 о о 5 7 с 7 7\nmis 0\nTEE mone wens\n5, none wanes, чем] 135. 2.3, none meves чм | 109. n0 ne wenes чем 95.0 ne nen. ew | 52, none wane, чем [68 none Hobe, чем 55, no Ne mene. sew] 4.1. no He Nene. чем 2.7, оне моно чем 1.4 номе мон чем\n2007 11 950.8 pont Пара | “Обет | Doss empomin | Gist erpoaain | OdSempomin | брмаратл | Odsrepomia | OO2Serpomin | O0lempomls. | обЗеможих | O006enp0% In °\nБоно\nsooo 12 Sn nneaereeoromranea 5. none wones sou ESS POPES V2.5, omc wanes чем [ 102. зонеменкы чем | 93, no we wen, чем | 82, no we Nene, чем [68 no Ne Meme, чем 55. We меж |.) RE NeneE em] 2.7. MORE ENDS we 4, HO NE WERE, He\n2008 12 090 | ‘aroma объемом He Gace 0.55 л.д 9,07 роза Га. 064 eep0%8 | ору eapoza та. | O,0SLeapoaa la, | 0,085 eapoaa I. 0038 роза 1a. | 0,032 eepore la | 0,025eapornia, | осно 1. | 0,013 expose tx | 0,006 expo%8 1 а. °\namo ToRpHpOREAN Goma, repo, ии пажа nvecrmeosruo зе бин 057 5 о о о о о о о о О о a\nTA нее\na 15, nome wens, чем [123 womenenee, чм | 109, монеженея чем | 95, none wanes wow | 32, none none, new 64, none won, wee 55, ное менее чем 41, ne wee, чем 2,7, no ne мен чем 4 nome menos чем ,\n2140 120008 sport Пао | “Что! | HOS; empor ta. | ормежютл | бузаном ти | —OO%Seapoain | Oo%zeaposela | OO2Scapomia | бросков ти. | O0ISemom In | ONG mom я °\nно\n. vos nersowacas 5, оне wou) ESN T.5 so ue wsnee чем | 109, none neues, чем | 93 немен чем | 62, nome none, чем | А none mene, чм 55. none меж чем |4 one Mewes, en] 2,7, wove мень чем 4, wo ne mene,\n2009 19 10 sromwoerse, emperor 30 apo 38100 тет | МООА | брате ти | Oistemomtn | обои | баков ти | OO2emoria | 902Sapom In | OUemormin | OOIsemost | AODeemom ia °\nИЕ оваентрарованний,ь бочках штрафе анна выстимонью Ge 40m о © О о 7 о о о 7 О © a\nS00 19150 3 souarpapooul» Gowan, шстерынь Queso\" тан высьмолью He Goue 40D 5 о о о о o о о о О © ©\nнемое\n> 15, none were ven) 12.3.0 ne wcnes en] 108, none wenee, чем | 9.3.0 ne nenee, en | 82 rome mene, чем 68, no ne Nene, чем 5,3, one моно, чем |4, no He меж, em] 2.7, Ho HE MeHCE чем 4, HO HE web, He\n2008 191908 проти 07 empoaa tn, | “ООН! | Oost capo ти | 009 срозатт | ‘ода coposa | 10,038 cspoz In. | `01032 евроза1 я. | 'б025сщюз 1m. | 0.019 ceposa Tn. | 0.013 emposat x. | '0006 етро за 1 л. °\nTE wo nen,\now ово, ne правой 30 capo a 100 пето-маныы п conepmannn auGarorcaxaps [1S понемены, wen 12.3, one wens, we] 103, 0 ne owes, чем | 05. none mene, чем | 82, попемены чм [68 no neers, чм 55. nove мен ew] ...",
      "position": 462
    },
    {
      "point_num": "ст15",
      "content": "[Раздел 1. / Глава 15 / Статья 15 / (Вступление в силу)]\n5. nonewones боем V2.5, omc wanes чем [ 1039.0 ne wows, чем | 93, owe ene, чем | 82, no We Nene, чем [68 vo Ne Meme, чем 55. оне меж Ww] 4,1 RE WeneE Wem] 2.7. MORE weNDE we 4, HO NE WERE, He\n300029 110 eromocru, He mpesowe 30 apa 29100 x erro массы Паро | “Обо! | Oossemporm ia. | OSL eapoasin | ббзенон и | Прада» | Ods2eporeia | OO2Scaporia | O019emomls. | Olsemporntn | Обе In °\n20929 102 cpap x Goway,GicTepran. Gren ama выстиьост Gone 40 о о a о О о о о О 7 a a\n2009291503 OERITpepOBSUN бочках истерии лево выстимостью He Boe 40 5 о a © о о о о о О © ©\nБонк,\nй я 15, nome wens, чем 12,3, one wens we] 103, 0 ne wows, чем | 9.5, none mene, чем | 82 none ene, чем [68 no ne uence, чм 55. номе мен ew] 6,1, none Menes, wom] 2.7, nome мень чем 4 Ho me мени, чем ,\n209 29190 ыы Bareaposeta. | “OOS SHPO! | обуещомта | ормежютл | бузаномта | прзахьмтл | Ooszeaposela | OO2Scapomia | O0I9emomln | O0ISemom In | оббетом я °\nTE mone neaee,\nр cronvosrbe, He превышлюошей 30 apo 100 к нтто-маном, и съем банок стары [IS owe meres, чем EAE MBBENEAES. |175. нонемент, чм | 109. one Neves, ем | 95. none MEISE New | 82, none wanes чем |68, no ne Wenz, чем [55 no He WEnE. ew] ал. мове Nene. чем 2.7, мове мень чем 1.4 номе мон чем\n200029910 Toone 30 me Goreme in | \"МООА | Gost emomin | Oustemom tn | ообаю ати | YoASeapomin | OO2emorix | 902Sapom In | CUiderormin | OOIsemos te | баном °\nDHT oampagesa бочках истор фаски Tama выеьмью we none a о о 7 о о о о о о О a a\nБоно\n20092 15, none weve, we 123, no we wcnee wen] 109, 0 ne ewes, чем | 9.3.0 nemenee, ex | Золе Nene, чем 68, He Meee, чм 55. one Nenee чем |4, o HE Menee, eo] 27, Hoe weHCE, чем 4, HOME мене чем\n2008 29 9909 проти D7 exposa та. | “ROO HOM! | оббтеяюж та. | ор екюзата. | 0,43 copora |x 0038 роза 1a. | '0032свроза la | 0,02Seapornia, | осно 1. | 0,013 expose tn | 0,006 eapo8 Ia °\nнож\nwin 15, vo we mene, чем | 123, nome menes, чм | 109. none wenee, wn | 95, none meme vou | 82, none wens, wow [68, none went, we) 55, none mene, чем 41, one mene, ve] 27, нове meee, e140 we оное чем ,\npanos 0 senses ona espe рота | CO SHPO | оббреюж тя | _O:051 epos01n | OAScopomi | парам | OOs2eepomla | OOScpomin | O0I9emomIn | обзещоьил | O06emo TA °\nюж\n15 nowe wanes чем] 196. ы [122 nomenenes, чм | 109, owe wenes, чем | 95, none nonce чем | 52. вонеменн чем |68, noe wens, чем 53, none мене, чем 41,0 ne ce, чем 27, ое мен чем 14. номе мене вы\n200931 190 pee тео ата | 20064 27031 | “Dass empomin. | 0051 expos ta | OliSemporaia, | Uaseaposia | Uds2enpossia | OO2Sempomin | OliGempomis, | Olldemosain | О0бещон In °\n2009 31 510. ‘ounekrpupoatani Goma, виола, фены та aNecunOeTaO ме Gone 407 5 о a о В о о ° В a о о\nTB mone ees\n| . р ven) \"| 123. n0mcmeres, wen] 109, wonewenes чем | 9.5, one nence, чем | 8.2, none none, чек [6% none nobee, wen] 53, none mene, чем 4. зове меж че 27, нове мен чем 14. оне мен ки\n3am st s10 apes 07 empoaa tn, | “ROO 8PO% | Oost capo ти | 009 срозатп | 2.045 ею |r, 10,038 cspoz In. | 0,032eepoaa tx | 0025exp0za 1m. | 0.019 ceposa Tn. | 0.013 emposat x. | 0,006 exp020 1 л. °\n2000 31590 —sanserpnpontnnit done, eres, фаекотвая aveonmoeru we Sone 40 кт 5 о a о о ° о О О О a a\nrs 5\n20003 15, none wanes чем] 135. ; [123.mo nene, se] 109, one weves, чем | 9.5, номемене чим | 32, none wenes, ow [6.8 ome wenes ow] 5.5, ove Mewes чем 4, none MAGE, Neve] 27, попе MERE, Ne] 4 Wo Ne EN, ee\n2009 31 3909 роны Gareaposatia | C064 wpm | Oossempomin. | Gist eosin | буазенонтл | Ociseopomia | Odsrepomia | OOSeopomia | O0ldempomls | обЗеможих | O006enpo% In °\n200931 910 —sorucrtpyponni,¢ Gowan, истори, фиои панка вместимоктьо He боле 40 т 5 о 0 о О ° о ° О 0 a a\nTA неко\n15, nome wens, чем [123 womenenee, чм | 109, one rwenes чем | 95, no ne wens wow | 82, none none, new 6%, none none, wee $5, nove wene, чем 41, no ne wee, чем 2,7, нове мен чем 4 nome менее чем ,\nтю “we Пао | “Что! | HOS; empor ta. | ормежютл | бузаном ти | —OO%Seapoain | Oo%zeaposela | ...",
      "position": 463
    },
    {
      "point_num": "ст15",
      "content": "[Раздел 1. / Глава 15 / Статья 15 / (Вступление в силу)]\n5. nowe nonce xen) ES P\"ENR V2.5 none uence чем [ 109. 0 He мене чем | 93, зюше mene, чем | 82,n0He mene, чем |, воне мене чм 55. one може чем |4, немок, Wem] 27, Hone мене чем 4, поле менее He\n2008 31 9909 тт DoF emposn та. | “AOC EMEA! | обтеюж ти, | од ещюза т» | 0045 вероза In 0.038 сроза1п_ | 0,032eepoaa ta | ‘о025ещюзато. | 0.019 eepoza tn. | 0.013 emposa tn. | 0.006 exp020 1 °\nнож\nwin a oo 15, nome mene, чем | 123, нонемены, чм | 109, монеженея чем | 95, none wanes wow | 32, none none, new 6%, none none, wee 55, none wene, чем 41,0 ne wee, чем 2,7, oe мен чем 4 mone menos, чем ,\npono a9 0 Srowoernn, Hempel 30 роз 100 erro wat Пао | CO HMM | HOST eqpor tn. | обистозьти | бббеномтт | _OORScapomin | Oos2eepomix | GOScpomin | O0I9emomIn | OOISemor tn | Обббетот я °\nРЕЛЕ отеттрервны Sowa, crepe, entero патио Gongs dD ar о a О © 7 7 о о 0 т Со т\nююз Opp,» GSK, пис, фоежзтьннвметимоктью же бов 405 з о a о о о о о о О © ©\nerrs 5\nи 15, none wanes чем] 135. 12.3, wonenerer, чем | 10.3, лонемен чем | 95, noe Meas New | 52, none WowEs, Rew [68 no Ne WenES, чем 55, ное MERE, чем 41,9 Ne ENE, Nex] 2,7. поземенсс чем 14. ONE MERE че\n99 39190 8 pone Паро | “Обет | Oossempomin. | Gist eosin | OleSempomin | Ociseopomia | Odsrepomia | OOSeopomia | O0ldempomls | Olvemoantn | O006enpo% In °\n2009 39 3101 —rormertprponon,» бот дистр фо тоитах вместимостью комент 40 RF о о a о ° о ° о ° О о о\nБолена\n, oe 15, nome mene, чем 12.3, wo ne wonse, чем [102 0 ne wows, чем | 05. onemene, чем | 82, none ene, чем [68 none ene, чм 55. номе мен чем |4, none Menes, чем [27.нонеменнь чем 4 no me мени, чем ,\n21m 393109 om дрова | “Обо! | Hass eqpom ta, | Gish eapoasIn | —GOAscmpom ia. | ORWenpossia | UlS2enposela | H2Semoria | O01emom ln | бземожил | Обет WTA °\n2009 39 390 1 —sorneetpyponane, бах reps, eran вместимостью He Wee AO KF В о a о В ° о В В 0 о о\nБот\nорз 15. none wore, 12.3, woncneves, чем | 109, one wenes, чем | 95, none Wewes New | 5.2, none WowES чем |68,no NE WoRES, чем 5.5, no NE MERE, чем 41,9 He ENE, чем 2,7. oe MEER, чем [4 поме MERE лем\n2008 39 3909 тт 7 expose та. | “OO 880%! | одбтеяюж та | ор скюзата. | 0,43 copora |x 0038 роза 1a. | `032свроза la | 0,025eapornia, | осно 1. | 0,013 expose tx | 0,006 expo%8 1 а. °\nTB. mone nes\nм и р wen | 123, nome menes, чм | 109. оне менез wn | 95. none meme, vou | 82. none wenee, чем [68, none wont, чем 54. none wene, чем 41, no ne mene, ve] 27, нове meee, чем 1,4 моне оное чем\nзо оериаиием лоб сотр более 30 a5 76 роте tn, | AO PRT | Host eepomi mn | ооекюзть | ода ащюза |r 10.638 eopoa т, | 0.032eapoa0 1.x, | 0025еюзо 1, | ОИ9сиюза1 т. | 0.013 enposat x. | 0,006 exp0.8 In °\nюном\nspar обв canap ne Ge зоны 5, none wanes чем] 15. [123 nome nenes, чм | 109, owe wenes, чем | 95, none wens, чем | 82, вонеменеы чем 58, noe wens, чем 53, none mene. чем 41, no ne ene, чем 27, ao ne мен чем 14. ome мене ны\n2 9580 сер ano as о Gores SO a5 дао | “Ооо! | “Hoss eqpom ta. | Ost eapoasin | —GOkscapom in | предал | беря Та | O2Scmoria | O01emom In | оземозьгл | 0006 emo W TA ‘\nоно 5\n= vs 15, none nonce енот, |1, onc wanes чем [ 1039, no ne мины чем | 95, no Ne wens, ew | 52, no we mene, чем 68, Ne MeN, чем 5.5, оне мен чем |4, немок em] 2.7. MORE wens we 4, HO NE менее Ho\n30003900 scone nonox оора Паро | “Обет | Oossempomin. | Gist eosin | OleSempomin | Ociseopomia | Odsrepomia | OOSeopomia | O0ldempomls | Olvemoantn | O006enpo% In °\nоо\nЕ „ 5. nowe маем ES PO\"EN 112.5 none uence ea] 1039, 0 ne мене чем | 9,3, none mene, чем | 82,n0He mene, чем [68 Hone мене чм 55. one може чем |4, немок, чем 27, Hoe мень чем 4, HOME мене чем\n2am 39910 С болерилитсм побив axape Gane 30 wae 26 2.07 expos | a Greek cape | Q.057coposa ln. | 0.051 eapoza то. | 0045 eoposa In 0.038 сроза1п_ | 0,032eepoaa ta | 0.025expoan}n. | 0.019 eepoza tn. | 0.013 emposa tn. | 0.006 exp020 1 °\nrrr\nwou 15, nome wens, чем [123 womenenee, чм | 109, one rwenes чем | 95, no ne wens wow | 82, none no...",
      "position": 464
    },
    {
      "point_num": "ст15",
      "content": "[Раздел 1. / Глава 15 / Статья 15 / (Вступление в силу)]\n27101250. бызавовьм делом меыте IS (G0 невлеловаеньеноыу мет) = о О о о о о о о О о о\n2110 12500 бала weer 08 на баз (go весвеловатьвамвыцуметну) 5 о О о о о о о о О о о\n271012700 Tao беззново ak реактивных двнеатьлей 5 о a о о о о о о о о о\n2710 12 900 ETE ITAA проч 5 о 0 о о о о о о о о о\n271013 М 5 © a © о о о о о т о о\n[ers иисутотролуктя кроя цирых попузеяяне ву бугуяяозных пород WAPOA BARTOW\nwere ne поименованные илл ве move, свлержашуе 70 nse ue Gane вефзи Ka,\n271020 |regreaposyeron, волученных ко Goran город. причем эти eenpoayrs етич s ° a ° ° о о о В 0 в в\n[вонь оставит продукия, озера одеть, за клея отриботанных\nAcuna\nоо coneprausre поленворбиевит, потхлартеревить ити позибромбифенияы 5 о т о n о о о о О о о\n271099 т 5 о 0 о о о о о о о о о\nотли | поприроявии 5 о о о о о о о о т о о\nmae pera 5 © о © о о о о о т о о\n2s ‘Sram 5 © a © о о о о о О о о\n271 401 [ии ужине баня FI OMT о о и о о о о и\nTos | npowe 3 о a о о о о о о 7 a a\n271119 [p= mpowe 5 о о о о о о о о о о о\n33\n2025, окончание персодико\nKor Hanenonasine Боровия crams | Beryaaeme в силу ams ant 2018 m9 20 ami 2m 2023 и\nтт Trappe о о a о о о о о о 7 a a\n271129 [= mpowe 5 о о о о о о о о о о о\ness нефтяной: napus, soe serail вроарисалзичезьый аз варафиломий, озер, во\n272 |броутльшый, вобх торфяной, прочие минеральные воски и авотоунные прозуяты, получении 3 5 © О © 5 ° ° ° 5 6 4 4\npesymnare cress pyr прове, срашенные пли RRP\nFS [= eeampmpomans z о a о о 2 о о 7 7 a a\nTs 120001 rawr о о О о о о о о о о о о\n232 009 | pow 5 о О о о о о о о о о о\n271320 | бтрииюфтноя Hi о о о о о о о о о о о\n271390 | провиеоститюи от nepeptona нефти или зафуетролитою почеяных п битумянозкых лера 5 о a о ° о ° о ° О a a\n26 Le a Sa ESSN NSH 7 > и о D о о D D 7 7 7\nааа\n[Смеси битумные na остов прирозното фута прирост битум, жует битучазуеральлях\n275 wor umn така мнперальных смол (например, Grae мастик вофольлоные смеси TH дорожных 5 ° з ° ° ° ° ° 5 0 a a\nтб _— юпромерия о о о о о о о о n 7 о n\n380110 [exe т BS ет 30 33 iz о о о о о о\nт 5 о О о о о о о о т о о\n330180 | drop 5 © о © о о о о о т о о\n262 [Oxps обтимирнаин изн осаде cpa тонн a о О о С о о о С О о о\n2803 |Уперод(кажии пров формы утери ь другом малтьнопаименоминие nH He MOCHA) В о a о ° о о о о 0 @ @\nwort В 3 о a о о о о о о 7 a a\n290421 [= apron 5 о о о о о о о о о о о\n80429 [пре 5 © о © о о о о о т о о\n2508.50 ВЕ 5 о т о о о о о о т о о\n230840 | swesapa 5 © a © С о о о С О о о\n2308 50 [Gap reap з о О о о о о о С О а а\n2308.61 [сера не wee 9990 wa Ts penn Hi о a о о о о о о о о о\n8069 проч = о О о о о о о о О о о\n7a04 7000) | doshop ennai белы u о u и u и го uv uv vu vu\n280470002 [== доефор puoi 5 о о о о о о о о О о о\n250880 [мышах 5 о a о о о о о о о о о\n28090 [-eerew 5 © a © о о о о о т о о\nак [ето ош оольни д HTP TO 3 о И о о о о И о о И И\n7506 Xnopn вопороши лили conan) киста хлсутвононыя 5 о a о о о о о о т a a\n3807 00 [Сера кикпот one 5 © о © о о о о о т о о\n288 Anonrannvcnors пультаниньс CIT 5 © a © С о о о С О о о\n2309 10 [поется диода 5 о О о о о о о о О о о\n230920 | фаефорвы xcs пионы вот v о тг и т т т uv uv г г\n281000 Осы бо вишь борнье = о О о о о о о о О о о\n2811 им врганичесвые прессов вене Стиепоровьы верен 5 о О о о о о о о о о о\n2512 [Таженыы и гало оковы веметалии. 5 о о о о о о о о о о о\n2515 [Симы neneranson; триста фоебора тежичесси\" 5 о 0 о о о о о о о a a\n2514 [vow essen ити з ow бысто и и и и и i и uv С v v\nBASIL пером BE т v г vu г u г uv uv v г\n381512 sm рты ет неро an pa me тг v тг и 0 v т 0 0 0 0\n281520 | пидбожзи жал (ее 0) то о О о о о о о о о о о\n281530 [repos ws пи калия тт о a о о о о о о о о о\n2816 [Paspovcun и пераченл маги: ое сизронеиты м Repo Sp иль бя 5 о О о о о о о о О о о\n251) over wy apo wwe 5 о о о о о о о о о a a\n7218 10 [-wemocraeim xp onpentnemoro илиибопрехеньхозимичежото ость 5 о о о О О С О о © о\n2515.20 [ ons amon, orn от вотутьетного нору о о 0 о о о о о о о о о\n281830 прокси алюминия 5 © о © о о о о о т о о\n2...",
      "position": 465
    },
    {
      "point_num": "ст15",
      "content": "[Раздел 1. / Глава 15 / Статья 15 / (Вступление в силу)]\n235. д от\nETE исталлокерамьа, = о a о о о о о о 7 о о\n2544 30100 прое о о о о о о о о о о a a\n2544 30510 неталлокерамтна 5 о 0 о о о о о о О о о\n2534 50550 вобрабтанный охоты ли 5 о о о о о о о о т о о\n2544 50610 руски yn, уток. формы EBSD листы лозы HN RE 5 © о © о о о о о т о о\n284 50630 pou 5 © a © о о о о о О о о\nа парня ype, обелиеиногозраюом 235, ботинке тли HE сосание вето KROME SEH о о о о > и о о о\nТЕТЕ pow = о a о о о о о о 7 a a\n[ieee prone inane тостоти я cae, Kpowe SSO» GHAR 2848 1.284830\n2848.40 [ua 284430; enna, auenepee (ваючая nereanciepawisy), продукты и си корамичедые, 5 ° 0 ° ° ° ° ° о 0 o o\nTEE350 | enpntorarmse (oSayremme) тепловызеляютю злменть «толь иконы роте 5 о о о о о о о о т a a\naps | owtom, rove ipoTonoe товарной rox 244, coeanra ope HOARE STR о и ° > о о о > > о о\nв одно ди едино Г\nпре foci paneer ar прич имам мет р нтк 7 5 и 5 > о о о > и 5 5\n27 [TReporoux saaoponn, rep ae изн нествереженный мозеазной 5 о a о о о о о С т n о\n28:8 [оофшшы, оарезннениего или незпрезетеныого unarecror сотни, за нокзожнием феррофосфору 5 © 0 © ° о ° о ° О a a\n7509 10 [sana oapemsnownoro nnn neonpegenennocy unncoco Sa i Be Ey 709) 3s 2 г 05 a Br ги a\n3810720 имыюы, onpenenor nn monpenensnnro хитов corr oi о О о о о о о о о о о\n284990 [-npowe = о a о о о о о о О о о\n5 Fes meas, SHIMURA W Бозе опрезеленнотоняи ззорезелеяяото NATE\nО [Sous sone coal suns sua amp soa 229, 3 о о о ° о ° ° ° ° о о\nBSS2 10000 || cone exon opp шавелевой ETE ie о о о о о о о о т a a\npap, ANE, бутлерани, плеяды PI, PING TOT, HORT . , Е Е , ,\nва | НИ о a о В о о ° В о 4 о\npesp wane [поч z о a о о 2 о о 7 О о о\nз5\n2025, окончание персодико\nKor Hanenonasine Боровия crams | Beryaaeme в силу ams ant 2018 m9 20 ami 2m 2023 и\nРо pe ARO изя ASTER, EAE ARMOR, ить трет\n‘so. 90 000 1 [HMAECCE, AMTECH снежных отраслей промытолевнисти (RIO MPETAPAH, стоящие ° 5 о 5 о 5 5 5 о . 5 5\n[соя прироных продуктов) apyron were ne оииеновыные ил не алкменные д произнося\n255230002 | паптиты yore, ATER 5 о т о о о о о о т a a\n2352.90 00S _|-——orounvenaru apie лохов ил. затеи иконы PEATE) з о О о о о о о С О а а\n2352 90 000.4 | pyre com ухи кие Hi о a о о о о о о о о о\n3852.90 007 прочие = о a о о о о о о О о о\n[Conair seopremescene полис (amos питтитирязиуо ит ояпусометричзтеуо воду\"\n2850 |any auarorwwiod setord; зу жидкий (умением wn 62 зззления инертных F208); SOY 5 ° з ° ° ° ° ° 5 0 a a\n3501 10000 | ныытшенные апнклические тлевозораты 5 о о о о о о о о 7 о n\nОтт smen 5 о т о о о о о о т о о\n9011: pone pom) 5 © о © о о о о о т о о\n2901 25 | блем (Greenen) nero oma a о о о С о о о С о о о\n2301 240001 Gyr ane о о a о о о о о о о о о\nЕТУ т 5 о a о о о о о о о о о\n2001.29 прочие 5 о О о о о о о о О о о\n2902 [Yraesonnpenir валик 5 о О о о о о о о о о о\n503 млорметы ner nopia изхариая apa 5 о о о о о о о о о о о\n2903 12 лизлористая ere) 5 о 0 о о о о о о о о о\n290513 |= ronan (прихоть) 5 © о © о о о о о т о о\n2305.1 етырекхлористый rep 5 © О © о о о о о О о о\n2905.15 ОН т о О о С о о о С О а а\n3003 19 НТ Hi о a о о о о о о о о о\n7200821 MEE SEHR = о a о о о о о о о о о\nТЕН ракете 5 о о о о о о о о о о о\n20328 rerpexnoponinen ерхлортылен Е о о о о о о о о о a a\n2903 29 [поме 5 о 0 о о о о о о О о о\n2905 31 | sepa (860). 2 apoE 5 о о о о о о о о т о о\n2905.39 poe 5 © о © о о о о о т о о\n2305.71 ropa 5 © a © С о о о С О о о\n2905 72 |-— pexnaprpebropra 5 о О о о о о о С О в в\n7200873 [== nopegerame в о a о о о о о о о о о\n290374 хмрлифтовизны 5 о a о о о о о о о о о\nтю омлорлентифлоршрованы 5 о О о о о о о о О a a\n2903.16 |= Gpomsopsoropesan, брозтрийторьютни anaes a о a о о о о о о О 2 о\n300377 [= проннь upranoremponsinnie толь фтором xno Hi о a о о о о о о о о о\n250818 [| парсалотенированные приводные прно = о a о о о о о о о о о\n20079 poe 5 о О о о о о о о о о о\n290381 [1234 56 тексклориклеконан (PAT 90] зеленая aan (SO, INN 5 о о о о о о о о и о о\n2903 82 aroapi ($0), xrapans (80) rena 1801 5 о 0 о о о о о о о о о\n...",
      "position": 466
    },
    {
      "point_num": "ст15",
      "content": "[Раздел 1. / Глава 15 / Статья 15 / (Вступление в силу)]\n5900. 1001 AIA eA т 83 вт 50 35 о о о о о\nЕТО И т 5 25 35 as Е i as 35 35\n[92045900 — | ses ase Ta i г с 50 35 о о о о о\n32051 | ms mre т о a о о о о о о о о\n232059 [>= pom то 35 57 30 35 о о о о о о\n39061 юньипарбинтя то ra 67 50 за о о о о о о\nс OMT Пух исх зоо уз т\n290062120 [оон пя rank ok на мигрени ыы AR ” 83 or so a ww ° ° ° 0 ° °\nЕ пт тт О a о о о о о о a a a\n90621909 spore т 35 ae 30 33 Tid о о о О о о\n392062900 | шик ce OSS 10 re г 50 35 17 о о о о о о\n592065 | ловишь лилии соли и re 62 50 33 17 о о о о Hl Hl\n$3206 | =r nex rons mn го 62 30 3 Ti о о о о о о\n390071 [= prepping т о a о о о о о о о о о\n39007 | — aver enon wD о a о о о о о о о о о\n392075 | юаюишарвомыхиииеты т о a о о о о о о о о о\n332091 —_[-копьнвынбта i a5 aa 30 за Ti о о о a HT HT\n[32097 | — sono т 83 вт 50 23 Ta о о о a О О\nЕ ЕЕ 0 55 ea 50 35 17 о о о О о о\n[92094 Г юань sneer i о a о n о о о о о и и\nпрочат man ne ити тот ро VO BOTS т a5 т 30 3 1 о о о о о о\n39099290 Say то аз 67 о 33 Ti о о о a HT HT\nя cr nmap em попотеть тт AEM PTR 5 A\n202090520 | cyan aetna mar ga Soren te | ” 8 ы se a uw ° ° ° ° ° °\nTEA SATS A SE т = = = = ре 7 \" 7 я 7 7\nОЕ sro rm о а о о о о о о о a a\n392058900 ТН и го т 30 3 1 о о о n о о\n3211 НЕЕ rl ru 62 30 за и о о о n о о\nта оливы винте то re 67 50 за Te о о о о о о\nwo 3 o.nonenene, ем 83, me ners ven] 67, nove ners чем | Snowe anes ow | 22.noue wee. veu | 1.7 oe ene чи\nser Порево OSeeporalar | O4lFenposatur | 0.333 евро за 1 иг 0,25 expo за | кг 0,167 eapo за | xr 0,083 евро за 1 xr ° ° ° o o\nЕ ee ee i 35 вт 50 5 Ti о о С a a a\n4\n2025, окончание персодико\nor иене Snenancrama | Bermaennescuy| 2016 amr зв вы 2am ai am 22 по |205 описи\nтю Г опозитае т с т о о о о о о о a a\n350150100 [=== мнопиыиривеюныт i a5 ar 30 3a Ti о о о a i i\n3921 5050 ель TRON т 35 т 50 33 17 о о о О o o\n5921 80410 foes SEF EHC PHO ACRE SN TS © 83 67 50 33 ат О ° о 0 “ о\nЕЕ Tae = г a 30 33 Ti о о о a HT HT\n9015090 apie т ra 67 50 a Ta о о о о о о\nЕЕ | — moe т 83 с 30 33 17 о о о о о о\nЗотов |e epaneros someon i о i о о о о о о a HT HT\nт Я i о a о о о о о a о О\n35720 ким депрессии див Е та ть iss Ts 2, та 55 Е is о\nо es 20 о a о о о о о О о о\n392300 rg Е ты те rm т mm cn 35 3 is 7\n2923 10 ЕЕ Е 150, Ст 150, iso 150 155 ro Ст Ст is та\n3911 remap enn 20 о a о о о о о о о о о\n30529160 | — noma 2 Te Tal Tes ст та 55 55 о\n590529900 | aoe Е о a о о о о о о\n95 90101 |= me ae eran nen carom ve ones i 75 35 35 75 35 35 35\nss 30108 = owe i 83 ат 50 о о О о\n3905 30601 НЕТ wm Gee Е sz ra 185 55 Е о\nЕ ИЕ 20 150 iso 150 iso iso iss\n2923 305 50100 —[китакзиининианиовы pa те Go © 75 75 5 15 35\n390330900 — [== meme т о a о о о о\n393390] mows Е Te тя Tes 55 is о\n392410 | ee пены орон Е о a о о о о о о о о\n2s 50090 [= nner pre TT 20 sz is ss Ts on та 55 3 о\nеразоото9 [== pom Е о a о О о о о О о\n3925 10 poepepa wep быки затеи noo acs oe TOD 20 is ть 5 ins С та 55 3A о\n392520 ape np, oper eh Е о a о о о о о О HT\n392590 [ие ить изо secon sao) хат ET ET Е Tm тв та 1s С та 35 35 H\nonsen 9p |. Sunn иене Zea abauvenic дл coro уве NAR а 2 150 130 150 280 180 150 so в iso 2]\n350550790 оитрильь поальныеи кыльные оба зори ке Е 5 те ma РЕ от 73 55 a is a\n3925 вот Е oreo miners 20 182 тен 65 is on та 55 а т о\n5925505009 |-—— moe 20 о a о о о о о О о a\nson Tear reno,\n392610 | потеть покорно come ora ° 0 ° о ° о ° о 0 ° °\n: 10, wove none, eu] 75; no we nents, wen] 75, noe meee we | 7.5, nome mene, seu | 75, nome weer, wou | 75, no nent, seu [75 none woes we] 75, ome weer, чем 7.5,n0 ne meme, wen] 75 no ve wesw] 7.5 ne маны we] 15 mone ments we 036 emp\n392620 RRM и присадок NEED (оная перчатки, рукавом DTC) 0.48 свроза 1 иг | ОЗбевроза 1 кт. (0,36 expo за 1 xr (0,36 expo за 1 кт 0,36 capo за 1 кг. 0,36 вороза 1 кт `026евроэ1кт | О26ащюза1кт | О3бевюзэ1иг | 036евроза1хг | 036 свроза 1 кг ВЫ\nЕ Е Fens a nein nc PASE ARSE RE 9 о a о о о о о о О a т\n292540 поз мал дорамы проч Е о a о о о о о о о о о\nро отн зачатии фт ты x . “ea ua и ...",
      "position": 467
    },
    {
      "point_num": "ст15",
      "content": "[Раздел 1. / Глава 15 / Статья 15 / (Вступление в силу)]\n30419. роны 5 be Ds 109 95 32 55 55 ar Bt о\n280821 вебелекы 5 Ls ГЕ 109 25 Ея я 35 Е za о\n430829 [spose 15 ГЕ 13 109 25 2 65 55 mn 27 о\n82\n2025, окончание персодико\n= ии о a р р = me ms = = vo [sehr\nCoE Е 5 3 3 5 5 3 5 5 о\nыы г : : : ; : : т ; ; : :\nae a TT\nesas as =\nee ee eee 5 i = i 3 = = = Е 3\nEa чин о ° о ь ь ° ® ° ‘ ‘ р о\nп в Е . Е . ь ь ; . . . .\n2 | Е ь : Е : i г х т : :\nSe\nЕ т\nИН а *\n481032 [древесные волокна, полученные химическим способом, массой | м2 болеа 150 г. ° 8 ° ы ы ы ы ы 9\nЯ | ис 2 : 2 т : 2 : - = 2\nsit at atin oan\n48110 ‘бумагь и картон с покрытием или пропиткой из воска, парафин, старика, масла или глииерина. 15 135 123 109 95 82 68 55 4 Е 14 0\nея с с 3 с о 3 3 3 ь г г 3\nneo и\n— обо аналогичные настенные похрытии, состоящие из эичистой, тасненой, окрашенной, с 5, но не менее, чем] v6 о не менее, `но не менее, чем ‚во не менее, чем. ‚во не менее, чем 2, во не менее, чем | 6,8, no не мевсе, чем но не менее, чем | 4.1, во не менее, чем | 2,7, но ве менсе, чем | ‚но we менее, чем |\n4814.90 100 |отпеатанкым рисунком или иным способом пекорированной бумаги, покрытой прозрачным : ‘чем 0,364 epo за 1 bes a8. 7 =>. 7 B 7 5: я 1, 7 on 7 1 a\nыы и\nтот\"\n327 expos тг\n0.201 capo =r\n0255 expo aa xe\nера ке\n(0.199 expo aa xr\n(48 capo aa ae\n(6109 expo at xe\nт expos er\n1) 036 expose er\n53\n2025, окончание персодико\nKor Hanenonasine Боровия crams | Beryaaeme в силу ams ant 2018 m9 20 ami 2m 2023 и\n‘a aTSTE постное RONG, содтесто учу позритоя о CHO SOPOT\n481490700 1 |arepansou ane летеный ceases а не слезивениыы в параллельные Ope вл ным ли 15 16 a ws 95 82 68 5s a в\nTHR nore wey\n15, no we wens wou) АМ [123 зоне менеь wou] 109, none renee чем | 9,5, вонеменаь чем | 82, none mene, ow [65 none wenee, чем 55, вонемене чем Jno Re mene, чем 2,7 no ne мена чем 4, ново менее ee jl\n4814907009 що одре тк | HORE CMT | ортез ter | 0291 empoan ter | 0255 eqpoan кт | O2i8emoxt | o.s2erpom tar | las етроза ко | ПАЧ кероа tar | WoTseapoaa ter | 0.036 capex Тя ‘\n131630 _—_ [буш сатиры т © О о о о о о О n a\n231690 |-opowe 1S Be BS 109 Bs 32 es 35 BT па о\n710 [-xomeprar и о и. wv т vu т wu т v\n481720 | sprouse, почтовые crap Ge payne w apron aaa npn = Be Ds 109 95 32 55 55 2a о\nпап [ete on. фут Te Aree pT, cAMP 1S he ta ‘09 os os es ss ри р\n35310 | yen nase т о w и т т т u С г С\n281820 | пльски вековые ENTREE сене nH сеет паша ROOTES ra 135 т 109 95 Я 6s 35 ar от ля a\n281830 [отр ears 5 Bs те 109 55 32 65 3s Ч ar а а\n281850 [opaque nea и попки холке 1S 185 Bs. tas Ds 82 6s 05 m 27 Ге о\n71890 100 [мени пение блин био чет PoP Е о а о > 5 о 5 > о о о\nСЕВ | npowe i о о о о о о о n т n о\n4519 10 хартоки an и коробки то пибеированной RTH пли горированясто картон 1 © a © о о о о о т о о\n233920 тии оч eS мур ERT и о и о > о о о > и о о\n2310 30000 | Newer aa mip yooh 0 лбом т с т и т т т т т г г\n481040 [wey ипаветы прмиеылюя an то о о о О О о О о о о о\n481050 [прочие yon, зло конверты ия пралине то о о о т т 0 т о о о о\nшее eagsruuues ote Ш 25 75 78 78 a ыы 38 18 78\n[2301000 | yp релктрашисанье булгар ITY нити RES FT каяки is 135 Ге 105 95 5 a a\n2820 10300 [asa ниж Sager ane ie паметных завис aS TE Tey Tey т us us Tey\n2820 10800 И 1S ГЕ 3. tas 38 6s ss а\nето оо npowns 1S ied 10 105 98 65 Ss о\n8030 [капали 5 Be ге 109 95 6s 55 о\n42030 | переплеты сысннне фоне обложек ая a anu w capone 1S Ls Te Ls TE} us ua us ie\n4820,40 | eaororponaiie soos банкия поляжтно проложенные нотирольтьне наборы 15 155 123 ws 68 27 о\n280050 [aera ля брань пли кочтенший 5 ns TE ns ns Tey Е Tey\n252090 | прочие 15 135 ry 109 65 41 21 0\n4821 [use этикетке вся OR ORT TO, папечагначе RETA 5 © О © о о О 4\noo [Боблны, куни шут иавзлогчные держатем. и бумеиной MOS NATH или артоня\nв ncpdepupoeannue о venepSopusceMMiNe, «ышосванные ил ненъмированлье) 5 ° О ° ° ° ° ° ° a ° °\nЗет | брала apron филатовальные 5 о о о о о о о о т a a\n442340 [бума puopatinenvan a pervorpepyraan прибора врун вита NRO a о О о о о о о о О о о\n232361 | — ws G...",
      "position": 468
    },
    {
      "point_num": "ст15",
      "content": "[Раздел 1. / Глава 15 / Статья 15 / (Вступление в силу)]\n182. wo ne meme, | 16.4, one mance, чем | 14,5, none менее, чем | 12.7, ное маны, чем | 10,9, ное mene, чем | 9.1, nome менее, чам |7, номе менее, чем 5,5, но ne Wenee, чем | 3,6, но не менее, ча | 18, но не мене, чек\n6302 10000 ‘белье постельное трикотажное машинного или ручного BAT ее WM м 0,636 евро sa | | 5. a Hou . 3 nen) 5 pen т. я. т 0\n7 espos Lr\nke\n(0.573 eapoas Lr\n‘0509 сор за xr\n(045 eopoaa xr\n0.382 eapo a8 Yr\n318 eapo т\n(0.255 проза xr\n10191 eoposa xr\n(0.127 eapoaa Lr\n10164 король Тк\n2\n2025, окончание персодико\nor иене О 2016 зи зв вы 2am ai am 22 zoos [бои mee\n60221 | омотитиуаямя aps оке o о ° В В В В В a о о\nзи\nа терм 2, no menens, м TEMPEH [бд помемани ам [145 no win, чем | 12,7 no ween, чем | 109, none мены, we [1 помо мены чем 7.3, no ween, чем 3. мопемож чем [34 оне мене чем 19, no MeN, м ,\n30 22100 wens ane Orespoae tec | MHOCE PMT | путем tar | Оно ter | Oats caposatxr | 0.382eapomtxr | 0518espoxe tar | 0235 eapoaa te | 4191 capo tar | U,127eaposa lar | 064 capers |r ‘\n«22900 | —— mone eerie о a о В о о о В 0 о о\nTi. wore wae 5\nа . vere розовом xn] TENOR [164 помемвикы ve] 145, зоземенея чем | 12.7 wo meee, чем | 109, wo ne ene, sex Дл. nome wees чем 72. none eae, en 53. немое we] 36 move Ee we] онемение еж\nome \"re npr eres ae OFesomtc [HOCH | оузенюжты | 309eapom Lar | OS eaposalar | O3RexpomIx | O3IBeapo2e ar | 0255 eapo20 lar | 04191 capomalar | 0.I2eqpoaalar | 0.064 copom Ist °\noe пзотитоеия тики тт о a ° О О О О ° 0 о о\nен\nno, uo neue, wen) 182, [tt owe woes ne] 14.3, one eves wen | 27, none es we ЯН ove nes wou] И 6 nove nese, ИЯ\n6302 32 оо химичесх нитей таро lar | 66 оз | узетрозатьг | O50Deqposil er | бб poss tar | O382empos4 тк | ОМВещозаты | 0.255 emposa lar | U.191 eeposal er | 0,I27eqposa sr | 0064 вироза | ar o\nnone woes\nvo ep eer arene ene ° a о В В В В В a a a\nооо [seme conse reruns машиитолли ру aan т о a О О О О О о 0 о о\nee проки м о a о 0 О О о ° v a a\nнк 5 > ;\noss po, nonenene, su 168 nnn, | 165 no news, ae | 27. ees ne | 109, 9 we Ao [Ir я LA, HO WORE Ao\nБы химией Or eapoaa las | OSES! |. свроза Ler 0,509 expo за | кг 0.445 expo за L xr 0.382 евроза1 кг | 0,318eapoatxr | 0.255 esporalar | 0,191 свроза | кг | 0,127 евроза1 ar | 0,064 сароза 1 ar ы\nхо» | описи метки Беня ИО a о В о о 0 В 0 о о\nро бо талинооторовюто EAP TATA TST ти OTE Ha зари wo me wees ae] о a 7 7 7 7 7 7 7 a a\nла, а ее\nпознаний ape Бить ПОИИЕ a о В В В В В a a a\n_— из химических нитей 29, no ne mens, чем о a о О О О О О О 0 о\nа\nee затерымь м о a о В о о В о с о о\nвон | поооетикааиита | о a о В о о В В a a a\nво [se apows ener терм и о a о ° О О О ° 0 о о\nви |- плотины тики | о a о В о о В В В a a\nTei meena\nозоном wou] TAMMIE [бд voane, wa] 145 no nso, чем | 12,7, no wea, чем | 109, none ene, vox [9 nome wens, we] 7.3, noe mew, en SS. 0 He wee, we] 36 оне мене wa] no me MeN, лы ,\n1630392109 3 ners материалов Порри | ОАО! | ostserposn tar | Оно ter | Oats eapoaater | 0.382eamomtxr | 05i8espox tar | 0238eapoaa te | W191 capo tar | U.127eaposa lar | ‘064 capone Тит ‘\nes eerie о a о В о о о В 0 о о\nт wore ne 5\no, noe vente, ам 182 Пед owe wees ven] 14,3, 0 ne ees чем | 122. owe wees we | 109, 0 weve, чех .1, no we wee, vex] 73, woe Nees we] 5.5, no mea, em 36. ное мен чм ном ES чея\nоо PA NAPE OFesponet er | “бб | Th sTsemoantar | OSerpom tx | OS eapomtae | OsR2emomtnr | O3IBemoretar | O25Sepom ae | U4ioleqomter | отеком tar | OOOteapom |r °\nre пои Peel о a о ° О О О О a о о\nен\nno, uo nen, xn) 182, [tt owe wnes se] 14.3, owe eves wen | 27, none es we | 109, noe wens, oe Я ove nes wou] И 6 none nese, ИЯ\nost TRARSonaaghte машинного кли ручного BSH 0,7 expose тет | “0636 ера 1 | 9 573 акр за Тк 0,509 expe за 1 кг 0445 expo aa 1 г 0,382 enposatxr | O318enpo%t кг | 0.255 exposatar | 0,191 ввроза 1 кг | ОЛ27евроза1 кг | 0,064 евро за 1 xr ы\n20119100 | sa ammnsasol ac ое o a о В В В В В a a a\nяя\n. . 20, nore wees, wn О А Я Я О Я 73, nae mentee] 5.5, ne ee, we] 36, we | Ln n...",
      "position": 469
    },
    {
      "point_num": "ст15",
      "content": "[Раздел 1. / Глава 15 / Статья 15 / (Вступление в силу)]\n77599005. spon is Be BS 105 95 ЕЯ ma = ЕП тт о\n730810 | woes енто 15 15 ie 109. 55 +2 65 35 mn 20 о\n70820 | Gaui и решчатье маты 1S 185 3. 10 3s 32 6s ss Ч 27 о\n730820 [ana ck них рамы mopar a ape 1S ied 10 105 98 82 65 Ss m 27 о\n720840 100 [| школа pene 5 bs as 109 95 82 6s 55 mm 27 о\nЕЕ И 1S о О о о о о о D i о\nтаз прое. 15 Be ry 109 95 32 as 35 mn aI о\nPesepayapa, пистерны, Gann w затор ence черных зетззтоя ля любых BATS DONE\n230900 — |сктконли сжнженяоготиз) вмегимостьо боле 30. соблицовхойяти таптоязалятрей или 5 5 136 fea} 109 9s 82 68 55 a 27 ы 4\nно бе метание us темлогкваческог обоззловавы\n731010 | вметимостыь 30 лили более т rs a 3D ry iz о о о т a a\n7310 24 100 Shon, venoms yen для NORGE NpORA NEN BORO 1S BE 125 109 55 82 6s 35 rm Br Ги а\n731011901 метать He боль Та 23 ирозь 10 [0лещ за 1069 шт. [18 воров 1000 т [16а 1 роза шт. 1, врозь (O00 ur. | 10, capo за 1060 т. | Scape 1000 mr 6 enpos 1000 um 4 изо O00 wr [ 3. eapo Оба, о\n731011909 инь 1S 16 103 109 95 82 8 55 m 27 1a о\n7310.21 910 ewes 05338 15 be as 109 9s 82 6s 55 a ат ла о\n731021990 мыли oe 15 ГЕ ir} 109. 25 82 65 55 Е 27 о\n7310 29100 ru стенки менее мм 15 135 13 105 55 2 68 55 mn 27 о\n7310 29900 TN стеле 5 ул болт т 83 Г 50 ЕВ 1 о о о О о\n7311.00 [ Bese ae Toro сжиженного го черных металлов 15 135 Bs 105 55 2 65 35 Е BI о\n752102 | ъхорромюмыхтойной стаи 1S © О © о о о о о О о\n731210410 гальванически понра изм дзутьм поеритием We NOROHNL c=) В о a о ° о о о о 0 @\nENTE ome a о a о о о о о о 7 a\n731210610 Be ope 15 о о о о о о о о о о\n731210650 oan Е о a о о о о о о О о\n731210690 проза is © о © о о о о о т о\nSun wsio? = SCORN TIAN OH POTTS задет, TRE BaP о и ° > о о о > и о о\nТТТ прониь = о a о о о о о о 7 о о\nолова р отит оо дут р о и о > о о о > и о о\nЕЕ не = о т о о о о о о О о о\n10802 =e CORRENTE узде ря трезво BOTT. . о и о > о о о > и о о\nТИТ оо z о a о о 2 о о 7 О о о\nт\n2025, окончание персодико\nKor Hanenonasine Боровия crams | Beryaaeme в силу ams ant 2018 m9 20 ami 2m 2023 и\nр TSAR RAEN TAT OM одроячие узде A треязаяскит DOT р 5 7 5 D 5 5 > о и 5 7\nTia OS ou 5 о о о о о о о о т a a\nso 502 = eC SRRENAT TAT OH образные задет A TRI BOTT о и ° > о о о > и о о\n73120503 Tipo = о a о о о о о о 7 о о",
      "position": 470
    },
    {
      "point_num": "ст15",
      "content": "[Раздел 1. / Глава 15 / Статья 15 / (Вступление в силу)]\n7302108904. aS THT рн RE PTET A a о о о > о о о > > о о\n73710850 = np = о т о о о о о о О о о\nawe? =e CORRENTE TAROT, TTR BOTT. . о и о > о о о > и о о\n00 Tipo = о a о о о о о о 7 о о\nrat 108904 [т стоила тете ети ONAN р о и о > о о о > и о о\nЕР = пи 15 о о о о о о о о 7 о о\n7312 10980 прож 15 © о © о о о о о т о о\n731290000 | ape 1S © a © о о о о о О о о\nпаз = [Прива лини un черных металлоьсьоученоаяобручная crane пла олоеря пло проволсна. is ins ba ios os we «a ss a >. ha о\nроки ли неко свободи оиучнный ддйная проволока ло ограждений pn eran |\nп [Remeron nae (core бинт ети ия отд тр рт he i hoo oe а we = ии т 5\nТЗ пели роликовые 15 135 DS 105 55 a os a m о\n73512 кпнипротие 5 136 133 109 95 82 55 3S Е о\n73519 ‘cr 5 16 155 109 95 82 65 35 mm о\n231520 | eon протинхиозкяения ra © О © о о о о о о\n731581 |-— wane пмекозенные © pasrapaa 5 BE BS 109 Bs 32 65 35 rm в\n731382 |-— mporno, соырныы звена as Be 10 109 55 82 6s Ss m о",
      "position": 471
    },
    {
      "point_num": "ст15",
      "content": "[Раздел 1. / Глава 15 / Статья 15 / (Вступление в силу)]\n7359. пенье 5 Be Las 109 95 82 6s 55 а о\n731590 | som apo 5 is ГЕ 109 25 Ея я 55 Ч о\n7316 [Faops, oun веть ночевали т 3.1 52 73 a 55 45 а от о\n7307 00 100 _[- нотки зертекные 15 135 BS ws 95 2 65 55 ча о\n7317 09200 зам в NOES FRO 15 © о © о о о о о о\n7317 0400 son cam, соаержашея 05 ns nnn once утро зезеелье 15 © a © С о о о С О о\n7317 00610 кованные 5 о О о о о о о С О а\nТЕ он 1S о a о о о о о о о о о\n7317 009001 br протявежонженыя т о О о о о о о о о о о\nЕЕ У 15 о о о о о о о о т о о\nЛЗ порн ra 135 BS 105 95 Bz ma 35 a тт 1 о\n731812 взр дз лаз po 5 Bs те 109 3s 32 68 3s Ч 2r а в\n731313 [кра и жаль ввертные as Be 10 109 55 82 6s Ss m 27 ла о\nЕТ ворреоиваностьыей ст 5 Be Las 109 95 82 6s 55 а 27 ла о\nЕТ ны © рареженныы aurea реб 1S is ГЕ 109 25 Ея я 35 Е Ba ла о\n731814990 тие 15 о о о о о о о о п a a\nню us стоящих старание более бум вытяечени упрунст профилей кли прозе р he bo Too oe a oe 7 ul о\nours поесть.\nFare 15 200 202 senses noon pero eoORGPORTORD ITE i BE BS 109 3s 2 ma 3S Ч a\n7318 183001 == AB провонодств звронных aNTaPeNeS) о о a о о о о о о о\n7318 183009 = as Be Ds 105 95 32 es 3s m о\n7318 15410 ever 800 МПа 15 be as 109 9s 82 6s 55 a о\nТЕТ 00 МП но бе 15 ГЕ ir} 109. 25 82 65 55 Е о\n731815510 —позоррознностиной стаи 15 135 BS 109 55 a2 65 55 Е о\n731815590 = 15 136 123 105 55 2 65 55 ча о\n731815610 1 op NETO сони 15 136 155 105 55 82 65 35 Е о\n731815 680 poe 15 Be BS. 109 3s 2 65 35 Ч о\n7316 13700 = aoe покое evaapennsn aereneS) о о О о о о о о о а\n7318157009 ~npoue 1s Be Bs 109 Ds 32 és cy m о\n78158 мене 800 TE 1S Be as 105 98 82 6s 55 m о\nЕТС 00 Ma aw более 1s Le ГЕ 109 25 Ея я 55 Е о\n7518 1390 as проновощств anon въизтелей о о о о о о о о о п о\n7318 15 9009 pe 15 135 BS os 35 a2 65 55 Е Е о\nvs 16190 rent HR, APONTE Ha прожото CRD озеро CAIN, ооо р he bo ios os a в ” a oe о\nсс\nTae 1e3001 м ope звлопизаных литая) о о a о 2 о о о 7 О a\n7318 162009 pore as Be Ds 105 95 32 es 3s m 2a о\n7318 16500 ктото таб 15 bs as 109 95 82 6s 55 mm 27 о\nTals 16910 AB upowsoucis звлашиоврых антена) о о О о о о о о D i о\n7318 169109 pose 15 Be ry 109 95 a2 65 35 mn aI о\n7318 16990 боле 12a 15 16 103 109 95 82 55 55 Е 20 о\nais 19000 ля протззолеть понншионных лыттетй5) о о о о о о о о о о\n31819 09 [прочие 15 135 BS 105 95 Bz 65 55 ЕП Br о\n72821001 [отит тети У : о и о о о о 5 о и о о\nTreas ЕТ = Be ey 103 3s 2 5 55 = тт ля о\nтз\n2025, окончание персодико\n= ии о a р р = me ms = = vo [sehr\n[SEE] - - - - - - - - - - :\na eT 3 3 3 3 3 3 о 3 с 3 о\nа 5 о 3 : о : о о о г : 3\nSee TT oe] ИИ : Е г : Е : Е ; Е : г\nee ees 3 3 3 3 3 5 5 3 3 г 7 о\n2 Sere | : : : : : ‘ : : Е : г\nTS Е z Е Е Е ; Е Е 2\nSe с 3 с 3 о 3 3 3 о с 3 с\nЕ ЕЕК 3 3 3 3 3 3 о 3 с 3 о\nSa a 3 о 3 о 3 о 3 о 3 а\na Е Е = wa 3 = = z + 3\nHe TTT | : Е 2 Е Е : Е ; Е : 2\nS| винисиьикы 3 7 7 a о 7 : о 7 ы 7\nI ———————— Е 7 = i 2 = = s ры о\nEO\nSS\neae oe\nИ\nо ини а = т 25 Е са is Е Е\nр eT : 3 : 5 3 : : : 7 о\nта\n2025, окончание персодико\nKor Hanenonasine Боровия crams | Beryaaeme в силу ams ant 2018 m9 20 ami 2m 2023 и\n732600 _[ anon nore nai Gap naz перемещения товаров a Tas rey 105 55 Е ma 55 Е 2. о\n7326 90500 [=~ барыбаны оля aon, трубок и аналогчных зелий 15 ГЕ 13 109 25 2 65 55 mn 2. о\nсб | MMERRINSESRHE вентиляторы, желоба крохи и ASICS REARS еее 1s he bo 109 Os = cs os a = о\nсо ест\nen о ттт AT они 7 he De hoo os we ce us у р и о\nСЕТЕ ла рывзвькыих водных судов о о a о о о о о о a\n7326909109 poe 15 Be a 109 95 a2 as 35 mn о\n7326909301 для RAC BE GORD) о о о о о о о о о о\n7326909309 pe is 135 rey 10s 95 a2 55 5 Е о\n7326 90950 елены ra 15 Bs. 105 95 2 55 55 ЕП о\nпро NR SHR ST пион TT : о и о о о о 5 о и о\n73509803 ля прывволсти зазаивовных двичнетсяымиы граждавевы BORSA GOES) о о 7 о о о о о о О о\n726009908 ‘poe 15 Le BS 105 95 Ея я 35 Е Ba о\n701 [Het wesw wes вожнташионыя (wear скожзенноя 5 о a о о о о о о О о\nTate [Мать нериивированни Neve внозы шт элегтроттическот PORTHOS 5 © о © о о о о о т о\nСао [-— mars nce зато 2 о т о о о о о о т ...",
      "position": 472
    },
    {
      "point_num": "ст15",
      "content": "[Раздел 1. / Глава 15 / Статья 15 / (Вступление в силу)]\n74039. poe wean сшавы (кроме WTSI ловарной nanan TDS) Е о о о о о о о о О о\n7408 00 [Orvoun лом ыеаные: о о о о о о о о о о о\n7205 Пигиоры ни osname мели 5 © о © о о о о о т о\n7206 [Theos ичевуйки nee 5 о т о о о о о о О о\n7a? [Spy прутьи и профили медные 5 © a © С о о о С О о\nTats [iposonocs ess з о О о С о о о С О а\n7409 [Пина лист и позы тан ner weap, помни боге 0.13 з о a о о о о о о О о о\n[вольт canes (Ges окиовы млн на соков мо бумаги, кулоны поста т анолотиеных\n7410 [альт за oan) або м 5 о ° о ° о о ° ° ° о о\nлап рвы норки медные 5 о о о о о о о о 7 о n\n12 [ora мылные литр a TOR HNN. oT, Rone PAE 5 © a © о о о о о т о о\nПро [отек иле ты оне пен ттт . о и о > о о о > и о о\nFs, ne колки черте, скобы (pane относя тоны now BIOS)\nи sonia возня eat ву Черных нетаолов или жет © мелными голоневия Ro, бут 1 р р | 1 1\n7415 Tran raya, ввериные por, заклетьи noun, шоринты, шайбы (включ пружинные) и 5 ° 8 ° ° ° ° ° ° ° ° °\nа steak в\nГеи cxancaae aan из прошении дз бытовых WA HIN часть о меди мова дя\nrats | ветки конный ney, водушехи rs TZ им полиса, пероатки и nar поденя мо 5 5 0 5 ° о ° ° 5 0 з a\nan Goma г. a\nт [ase wenn ape 3 о a о о о о о о т a a\n7501 [ements oma mei aT HER TaN HRA NANA 5 о И о о о о о о И о о\n150210 | низельнезескеванный A о о о о о о о о т a a\nзнают | — ane произость svat две) о о о о С о о о С о о о\n750220 0009 | npoxne 3 о a о о о о о о о о о\n750300 [Orman nox meanest a о a о о о о о о о о о\n7304 00 000 Tass прсмолозеть anuauoai дм о о О о о о о о о О о о\n7501 000009 | apowe В о О о о о о о о о о о\n7505 11 [= va wescanwenernposannors 15 о о о о о о о о о о о\n7505 12 01 пропеть saan пт о о 0 о о о о о о о о о\n750512 009 прочие is о т о о о о о о О о о\n750521 1 HSE STARTS 5 © о о о о о о о О о о\n750523 rs ose one aS о О о о о о о С О в в\n750610 [>a mena пылагиравитьяо. 1S о a о о о о о о о о о\n720520 001 пля проводе savas arora) о о a о о о о о о о о о\n730620 09 | —apome 5 о о о о о о о о о о о\n750711 1p wu ApS 1S о о о о о о о о о о о\n750712 униелавьхвитния, 5 о о о О О о О a a о о\n7207 20 0001 | ane проовошть ana EATERS) о о т о о о о о о О о о\n2000 | —npome 15 © о © о о о о о т о о\n7508.10 | тень решетки Sena среде у никелезой проволоки то © a © С о о о С О о о\n738 90 GWT язя произ sean дамаг) о о О о о о о о С О в в\n5000005 пои 1 о a о о о о о о о о о\n760110 | шомшиий велепизанный. о о О о о о о о о О о о\n3601201001 [допомога esas iver eae о о О о о о о о о о о о\n3601 20 1009 |-——npowe т] о о о о о о о о о о о\n760i 20910 nT Hap ER STO т о a о о о о о о О о о\nTa 20990 прочие т о о о о о о о о т о о\n260269 [Ors м лозиминиетые о © т © о о о о о О о о\n760310 | порошки necro erp rT ui С 30 3S Li о о С О о о\n710320 [ropa aonero руктуни eye т о a о о о о о о о a a\n75\n2025, окончание персодико\n= ии И МИЯ пя р р = me ms = = vo [sehr\nен 3 о 3 5 3 3 3 3\nes 3 5 f s 7 3 г 3 3\not a = 2 Е 2 2 2 2 2 :\nны\nны 3 3 Е 3 3 3 3 5 о\nSS о 2 с 2 г 2 2 г 2\nee i 7 a = т 3 г 3 z\nDo\nо acm\naa\nУИ Е . Е . ь ь ; . . . .\njerome reo oom\n20, но we mence, чем 2 Не МЕН, 116.4 wo ne менее, Hem | 4.5. мо не mene, чем | 127.но же менсе, чем | 10,9, номе wenee. чем [9,1, номе менее, чем | 7.3, wo не MEME, чем | 5.5, wo не MEME, чем | 3.6, Ho не менсе, чем 1,8, номе менсе, чем:\n“7612-90 900 | ‘eewnera жесткие цилинарические вместимостью не более 1 д 22 expo за 1000 om, мерно 18 ввро за 1000 шт. 16 евро за 1000 ur. 14 евро за 1000 шт. 12 ввроза 1000 шт. | 10 евро за 1060 шт. | В евро за 1000 шт. | 6 expo за 1000 шт. | 4 евро за 1000 шт. | 2 евро за 1000 шт. °\noe т : ь 3 3 ; 3 3 3 : г 5\na\n71510100 |-—mrae To spac wei че о a о о ° о о о a о о\nТИ a Tilt ВИО : : : : : : :\nт\n2025, окончание персодико\nKor Hanenonasine Боровия crams | Beryaaeme в силу ams ant 2018 m9 20 ami 2m 2023 и\n720191 _ [содержащий оурмув качеств one, прообтьвшющето гомо «ред друк элементов 5 о о о о о о ° В 0 a a\n7801 99100 ли pappossin, cosepau 0,02 woe 9% мли Gone epee (нервой caren, un epstine) 5 о a о о о о ° о о 4 4\nani ...",
      "position": 473
    },
    {
      "point_num": "ст15",
      "content": "[Раздел 1. / Глава 15 / Статья 15 / (Вступление в силу)]\n10419. pou ra © a © С о о о С О о\n10620 [ors илом 5 о О о о о о о С О а\n‘310430 | ena, руна итенулы ieap pana помер повыше as о a о о о о о о о о\n810500 | spose 1S be DS 109 95 32 55 55 ar ал о\n10s 20001 | УМ о о О о о о о о о i о\n510520 0009 |—npowe 15 о о о о о о о о о о\n510530 [холм лом 5 о a о о о о о о о о\n310550 000.1 пля прховошеть онных пезтатетей о о a о о о о о о О о\n510590 | прое 15 © О © о о о о о О о\n10600 _— [Ву sagen er eae a ион 5 о О о о о о о С О а\n1310720 [ва нешбршбатьнный: поро 1S о a о о о о о о о о\n810730 |-orxoms лом 5 о a о о о о о о о о\nЕ | ryoue 15 о О о о о о о о О о\n3108 20000 [ews nena пора 5 Le BS 105 95 Ея я 35 Е Ba о\n10830 отколы илом 5 о a о о о о о о п о\n310s 903001 т poston naan итал о о 0 о о о о о о о\n5108903009 |-—— pene 5 135 rey 10s 95 32 55 BS Е о\n810890500 1 _[лаяпроюзоветя ava випьтелей о о О © о о о о о о\nЕЕ и 1S BE BS 109 Bs 32 65 35 rm а\nЕ 2 pons sao дышьмея) о о О о о о о о о о о\n$108 90 «002 д paseo водных 088) о о a о о о о о о О о\nЕЕ ape a5 Le Ds 109 95 32 ma 55 ar Ba о\n0 900 | промт savanna anarat ene о о a о о о о о о О о\n51080905 |-—— owe 15 135 Ba os 95 a2 65 35 Е Е о\n‘510920 [eprom необрыбвятьй napa 15 о о о о о о о о О о\n310930 [ors илом 5 о т о о о о о о т о\n310390 | прочие 15 о О © о о о о о О о\n811010 рые ныеыбланная порн 1S Be BS as Bs 32 és 35 m BT о\n811020 [их лом 5 о О о о о о о о О о\n311090 |-mpowe 1S Be Da 109 95 32 es 3s m от о\n11100 [Mapraseu иалемянонет aun свои зы В о О о о о о о D i о\n11212 зебрыбивиньй nagowen 15 о о о о о о о о о о\n11213 ото we Е о a о о о о о о о о\n329 _— [прои. is © a © о о о о о О о\nт\n2025, окончание персодико\nKor Hanenonasine Боровия crams | Beryaaeme в силу ams ant 2018 m9 20 ami 2m 2023 и\nua oan перошы a о a о о о о о о 7 a a\n811229 [oman wom 5 о a о о о о о о о о о\n11229 [| прой. is © i © о о о о о О о о\nЕЕ neopaa papa 15 © о © о о о о о т о о\n8025 ere 5 © a © С о о о С О о о\n311259 Нч 1S о О о С о о о С О а а\n11292 100 ai aaah 1S о a о о о о о о о о о\neps о о О о о о о о о О о о\nпрочие 5 о О о о о о о о о о о\n811202310 no (eon pe 15 о о о о о о о о о о о\n511292810 on 15 о a о о о о о о О о о\n511292590 eam 5 о т о о о о о о О о о\n511292910 ssh 5 о т о о о о о о О о о\n5112 92930 epi о о о о С о о о С о о о\n3112.99 2001 an (wee 1s о a о о о о о о о о\n11299 2007 ap о о a о о о о о о о о\n11299 300 ota au ea 15 о О о о о о о о О о\n112 99100 a: a wa 1S о О о о о о о о о о\n8113.00 200 _—[ншбрабоьны 15 Be a 109 95 a2 as 35 mn aI о\nS113. 00 400 отполы илом о о о о о о о о о О о\n8113005900 |-npovas is 135 т 10s 95 Е 55 5 Е Е о\n320110 | nonsrw штыков Somme 1S 15 BS 109. 35 +2 65 35 mn 20 о\n320130 [morse sian, rani pao 5 Bs те 109 55 32 65 3s Ч ar а\n320140 [топоры cova м анылгинные pane пнструмеяты 1S 185 Bs. tas Ds 82 6s 05 m 27 о\n920150 | соапоры паваоннвые noma ans работы одной py илоя ножны для pense ивы] 1s na Ls ns us ua na na us us из na\n820160 — | rosin д подреки живой sop секторы и внолотинные нови для роботы доучх рум 1s 16 оз 109 95 82 68 55 м a\nes ee 8 158 123 109 9s 82 68 3s a 27 а °\nИ ums pone = о О о о о о о о 7 a о\n320220 | пылья an sR 5 о О о о о о о о о о о\n00031 [> pobose читью ности 5 о о о о о о о о о о о\n320239 | пряне, onus wert 5 о a о о о о о о о о о\n[onary ane nen и 2 о т о о о о о о О о о\nпрямолинейные полян я пил метан 5 о О о о о о о о О a a\npou В о о о о о о о о о о о\n[Fann Raia, Баолили и аналоге ERT i BS ar 30 33 iz о о о о о о\n[веки (чая nese), rater, пасов AAT, шутят петезицинот и to a so 7\" Ly о о > и о о\nан nae es MSCS\n320330 [woes a pees мени аналогичные pros ener то 7 73 is 75 is is is 75 75 zs is\n320340 | yerpaterea p\\Sourpesiue, пожвты боли, poeta и зале RCP ETA тт 5 в So En a о о о О о а\nen |Rowtraroue panic mowers тие печени HORE ep ETI 7 о И о 7. о о > и о о\n320510 ___-риньеннстружитя дя expe, нарезания наружной или квн pe 5 о о о о о о о о 7 о n\n1320520 можкии залы 5 о т о о о о о о т о о\n320530 | рубавки, помо сиси вилосинные BOE HAST да об...",
      "position": 474
    },
    {
      "point_num": "ст15",
      "content": "[Раздел 1. / Глава 15 / Статья 15 / (Вступление в силу)]\n40739. прочие то 8 С 50 33 i о о С О о о\n310731 | pobre ann писано летать более SOc т о О © о о о о С О а а\n840735 |e parma объемом типо лыттатель боле $0543. no He Gane 80 a8 тт a a 30 За a о о о О о о\n340733 | pars объемом non aurea Ge 20 си. коне Gases 1000 i о О о о о о о о О о о\n2 прсмьшшзенисй EPRI трактор, YPN PANE ндудлы подителем, уботяани 7\n134 100 | меторных транспортных средь товарной anne 8703; моторных транспортных срезеть\nS407 34100 [поварной nam ЕТС, aon объемом крлнарою дытатем мевае 2800 смз; моторных ° ° ° ° ° ° ° ° ° . ° °\n\" оз\nЕТ лает, прельзначенлых пл перерсоки ве мове 20 четв вели BORER 5 о о о о о о о о т a a\n7 343009 pou rT a С 30 3s Li о о о О о о\n407 349101 ana arose, предианеченных дл порево ie wee 20 челов, вил воли В о a о о о о о 0 @ @\n90735910 ue т mS ial 30 33 ге о о о О о о\n\"ля penal Uap моторных триязпертныя EAC товарных позяшеи TO) 8795\n3407349802 | срабозни объемом пизинаров ssurarens по менее 2600 си3, кроме моторных тракгортных греет, ° О О О ° о о о В 0 a a\nобидно 33 10015\n107 3499033 ant creSyoon, предназначенных ды cepenenal He мене 20 enone, вели водите, В о О о о о о ° о о a a\nВЕТ = i re ет Е ERY iz о о о 7 о о\n‘07 90 100 орьбтиы объемом титр анте бот 250 о о О о о о о о о т о о\nд прошение озрны Taxtopes, упраляемьх разм Wap одиззем, бояны\n10; morapesxspancnoprnuscpeaera товары ции 8103, моторных трояетартны бредет\nSHIT 90500 оъарной позови ТС о рабом объемом тилинороь витотет wenee 2809 смз; моторы ° ° . ° ° ° ° ° ° ® ° °\nmansoni зас usp полщш $7055)\nan 90800 eunocruso не более 10 xB о о 7 о о о о о о 7 a a\n\"a прокштенной cEOpI стоны FPSUCTOPTAN CPOAET торчит пяти STOT— TOS, ©\n810790900 1 [рабов объемом пушинуров двигателя ве менее 2800, ироые MOTopAY првепорлных средь, ° ° 0 ° ° ° ° ° о О a a\nых а волов #407 29 $O0 US)\n3507509005 роте то о о о о о о о о т a a\nsine 10 no tops Ge ap HON BOOT 5906 Cae HOGAN BOT OD TDW . о и о > о о о > и о о\nasco aopaGne подобии $906\nО owe z о a о о 2 о о 7 О о о\n3 \"дл нерских Qos тояцрньх own З90Т 8905 букс hong noana SHOT OO TOW\nS108 10250 sce каабльй noxesGuongn 890619 000 ° ° в ° ° ° ° о ° в 3 3\nит пни о о a о о о о о С т n о\nsuns 10310 ‘aa nope ape тост оз 8805 бир na Terman ООО о о а о о о о о о о о о\nesc oman подобии $906\nАСЕ spe о о О о С 2 2 о С О a a\n7 \"ламера Sane Yonapann Down SOOT 690, буги ony Gnonma 8901001000\nS408 10410 psc pane полезвньш 8906 НИНЫ ° ° в ° о ° ° ° о в ° °\nСЕ пни о о a о о о о о С т n о\nsuns 10510 ‘a nope оо Top HEWN TUT 8805 Gcipo nea Tne ООО о о а о о о о о о о о о\nсан вабосй подо баолши $906\nИЕ розн о о О о о о о о о т a a\n7 “a морноя Soe тонны Boma TOT 5905 буке поубъониныи BHDH 00 TOD Ow\nS408 10610 ных panei none Gaon $906 НОЧИ о © a © о ° ° о о О ° °\nСИЕ pone о о a о о о о о о т a a\n7 “a op Se ToRepT Ho BOOT 5905 уси eam SHDN OT TODO\nS408 1710 feces panel none Saoouy $905 19 00 5 © ° © о ° ° ° о ° ° °\nЕ розн 5 о т о n о о о n т a a\nsoe 19810 a wopsa сут Toman now 3901 — BIDE, cp Pym BT TOO OW о > > > о о о о о и о о\nsn cS noasxGnoan $906 10.000\nЕО apo о о О о о о о о о 7 a a\n7 я Mops ve тотортьт aT BOOT 5905 pe aan SHDN OT TOT Ow\nS108 10910 feces ызрблей none Gaon $905 19 000 5 ы ° ы ° о ° о ° o ° °\nЕ pone 5 о о о о о о о о т a a\nзо\n2025, окончание персодико\nKor Hanenonasine Боровия crams | Beryaaeme в силу ams ant 2018 m9 20 ami 2m 2023 и\nСитроен ap Tp, PPAR PA Hap озителеы OST ATO.\nр 10; wera транспортных epee товарной позиции S703; моторных транспортных срезете\nS408 20100 Progapua naib Ч, о рабом объемом иливарою уышатем мене 2800 смз, моторных ° ° ° ° ° ° ° ° ° . ° °\nн оз\not дм nporassteon Sepa Yparopon, сребим o6.ewon пилиндься дыаталя He wane 250)\nВОТ | зови dence 3000 ск доме транпоро yew THX в похобитьшии $408 20 1005) ° ° В ° ° ° ° ° ° в ° °\n305203109 Tame тт a a 2 En i о о о О 2 2\non 3801 aM nposaemo spe трактор, pom объемом пилиндрс оипели we менее 250)\nS#0820550 | [os wo ne donee 2000 сз. поме трактора, укызирых maxes 5408 20 100 05) ° ° ° ° ...",
      "position": 475
    },
    {
      "point_num": "ст15",
      "content": "[Раздел 1. / Глава 15 / Статья 15 / (Вступление в силу)]\n54308902. Nowyoc 04381 болав зоне бота 1 3B в о a о о о о о о О о о\n3414308905 прочие 5 о о о о о о о о о о о\n341440 | поапрекоры sana ва REG асс бешеные о о о о о о о о о о a a\n341451000 ыы nore виниры wewocron ve Snes Be ° ° a ° ° ° ° ° ° и ° °\n34 poe 2 о т о о о о о о т a a\nTila én oo) Mass! Gara auvaacise, oomuennie ma ознлениык физтрам Hao о о и о о о о о о и о о\nregina panwep коры не бал 120 са\nЕЕ ВИТ о о a о о о о о о 7 a a\n341490 [-saorn о о a о о о о о о О о о\n[установки az зоилиожчиржяния воду обули оялнлятором с дзнотельм nA\nsais |зжменения тоилеркгуры полян коду. во коздиненерю. в зоторых влажность же ° ° О ° ° ° ° ° ° 6 0 0\nopen ronotiae для видио Tons, распазеявототвардт Tiina WW Ai Tay TORR\n6 |sesaiecene, ae ix weraiccnenonoemUROee Peter Meco золоте о о a о ° о ° о В ° a a\nобла\n8417 [Горны ten промылольюыь um лабораторные, велю мусгросвигатьльныя печи, незстрически о о a о о о о о В 0 a a\n=\n2025, окончание персодико\nor иене Snenancrama | Bermaennescuy| 2016 amr зв вы 2am ai am 22 по |205 описи\nTHe 0001 клоны epee arom т с т то т т т то то 7 то\n3415102002 дли грань suzy aon Е о т о о о о о о a 0 0\ni eT 20 о a о о о о о о О о о\n51511500 | som ap Tne т го с со с с с со то о о\n81002 [лака зоне Е о О о 0 о о о 0 О HT HT\nROTTS ро Е о a о о о о о о о о о\nTEE wonene, > я\nи “ Po, nove noes м EZ MEET [164 оном чм немом en | 2.7.0 ne mes чом | 109, noe wens so [91 none mee. чем 73.0 ne mene, чем 5.5 ve wee, ем от me em noe mono\nзао ‘semmoerao Gace 340 0 0,24 евро за |. 0218 ро 0,196 ввоза | п. 0,175 enpo за | п. 0,153 евро за | л. 0,131 ввро за I 0,109 ввроза1 я. | 0087евроза1 л. | 0,065 евроза1 п. | 0.044 евроза! л. | 0,022 евро за 1 л. o\nк 5\n20, none neve, лем пед nove wens чем [145 re ene wen | (2,7, wee mene, et | 109, oe nee, еж [9 mE Woes [72 Hoe tex] 9S. Heme. wo RO He HE, HE HEE, и\nSis 21510 eas cron O2¢eaposa ta | \"OH eMOME | OoGcapormia, | O.175eapomla | ббЗенроза La ера Га | ‘бЛ0сарозатл. | (0,087 eapoan ia, | 0,065 eapo2ain. | 0.044 expose tn | 0,022 евро за 1 а. °\nоне\nвы . оне nee, eo = mone wees, wo] 15, me wees, wen | Тю meme, oe | 109, none wre, ee |, mone woe, we] 7.3, 8 mens wn] 5, потомок we] 36 none we, we дж wo, ,\nВЫ ReTpeasaecioro Tha Поверь ta, | “МОРОЗ 1 | об cope a8 I 9,175 expo за 1 п. 0,153 expos 1 =. СЗТ евро за Ln 0,109 ¢sposa ta, | 0087сороза1л, | 0.065 свроза1 п. | 0.044 евро 1 л. | 0,022 eapo an 1 л. °\nnone wees\nвало se one 250 ° 0 ° ° В В В ° 0 a a\nет\n20, номе мене, чем] ISA Не мень, |164, номеменсо, чм | 14,5. мо не мене, чем | 12.7. но me менсо, чем | 10,9, номе wence, чем [9,1, номе менсе, чем | 7.3, мове мене, чем | 5,5. мо не мене, чем | 36, но не won, чем 1,8, номе мес, чем\nзао Sones 250, 20 ue био 340 3 O2seapoaa ta, | “MOAB оз | O96 capo aa Гл, 0,175 enpo за | п. 0,153 евро за | л. 0,131 ввро за I 0,109 ввроза1 я. | 0087евроза1 л. | 0,065 евроза1 п. | 0.044 евроза! л. | 0,022 евро за 1 л. o\nк 5\nаз м Я О О О Я Я О ew] 73 wo He MERE, se] о 3.6, HE ME | LH WEN oe\nsa829 | om а В | 0istspomin РН НИ ЕН 8\nоне\n. nome wee, [вр nome wees, wu] 145, 0 news, wa | Т.о wee | 109. mone en, чом |, me ne, ны 12 ne ees en now Mew] 36 meme, чем 8 oe, чем ,\nS418 50200 1 порозильинки оытовые D2seapoan ta, | “МОРОЗ 1 | об вироза Гл, 9,175 expo за 1 п. 0,153 expose 1 =. 0,131 евро за 1 л. 0,109 ¢sposa ta, | 0,087 coposntm | 0.065 свроза1 п. | 0.044 евроза 1 л. | 0.022 врозь 1 л. °\nEE SS ee IT Е $ а о о о о о о о т 7\nsug 302008 Не Е о a о о о о о о a HT HT\nнете я\nЕ о О Я О | 27 ne ene О С о ee A, HO WORE oe\nзо: порозильники GATORS Од еюроза ta, | “40218 ро 0,196 евро за | п. 0,175 expo за | п. 0,153 евро за | a. 0,131 ввро за I 0,109 ввроза1 я. | 0087евроза1 л. | 0.065 евроза1 п. | 0.044 ещроза! л. | 0,022 евро за 1 л. o\nSoo ЧН Е © 7 о 7 о о о 7 о т т\n1630008 Не 20 о a о о о о о о a HT HT\nTw eee\nnome wee, [вр nome wees, wou] 145, one we, | 127. no em, чем | 109. mone nen, чом | me ne, ны 12 поме en no ew] 36 Heme, чем Sone en, чем ,\nS418 40200 1 по...",
      "position": 476
    },
    {
      "point_num": "ст15",
      "content": "[Раздел 1. / Глава 15 / Статья 15 / (Вступление в силу)]\n845139. poe о © о © о о о о о т о о\n345130 | ase машины и прессы (ums просты пли ep MTA) о © a © С о о о С О о о\n4900 [машины ал промыть Sores ne прашени о о a о о о о о о О в в\nБо ia аи hating, paris ло par Spo етих о о и о о о о о о и о о\n35180 | osopyaounne pace о о a о о о о о n 7 о n\n345190 [oes о о т о о о о о о О о о\ncis [Maton шейные, ироме маши ли синь x блок товарной mua 440; eer о о И о > о о о > ql р р\n[оквзиа pyran, прелечииченные спешихльм Axel wa one ини\nдз | 5тужение ля попотоки дубле ал обработоньвур оли ож ли дя TOTO иди 5 5 и 5 с 5 5 5 с 7 р р\na poss ena кашки seis маш\nasa 10 [ nameprepa о о О о о о о о о 7 о a\n#45420 [anon neu витейные 15 Be Fy Tod 2s 32 Be 35 mn тт a о\n#45450 [naw питейные о о a о о о о о о О о о\n345490 Е о о a о о о о о о О о о\n345510 | пубсаравтные сны о © о © о о о о о т о о\n91552100 | поричей прокатки ная комбинированные станы Fave Kona прокатки о © a © С о о о С О о о\niss 220001 epsom apes rans \"2500\" 5 о О о о о о о С О а а\n8822 00? | маны помтные натраривной прожиг © 53 Gone mira о о a о о о о о о о о о\n34552200 а валыжахи залов coroner приборсьбу о о a о о о о о о о о о\n3155 22 0008 apo 5 о О о о о о о о о о о\n345530 _— [килл пром canoe о о о о о о о о о и о о\n945590 [scr npr о о о о о о о о о о a a\n[зна ря ospona обоя моторист узалеяяячатортьт © помощ RADDA\nagg [етого on фотоиного дуть yspaoynomsn, эзокторзрилныт, злехтрскизилесых, о о В о В 5 5 5 В В 4 4\n[зектоонно-лучезых почно- пузо ля ппазмеяко пут прозе водоетрные PATER\nsc\nEw Tan pelea обрати ореичатых anon детей мост сваи ОВ. о о a о о 2 о о 7 7 a a\n457101002 | casa IDDM eRe fa ned mousse) о о ° о ° о о ° ° ° о о\nSTOR пони, т о 7 о о о о о о О о о\n365710500 | rm зтхробозеный alpatorer mera son nero woumocran cae De о © a © о о о о о т о о\n> | peep вены сзшеоноскотным приводом (S000 обыкы и Gone, No He боле 1300\nS157 109002 | ину закаовьм проезамыным VIDAL, вы ARH ONSET и ° О о о ° о ° о В ° и\n710508 |-—— owe т rs от = Fry i о о о т о о\n835720 | cau arene оъижезишионные т © О © о о о о о т о о\n345730 | craw зтраполные ногозозншенные то а С 30 3s Li о о С О о о\niss 11 200 cranes тонны morose т о а о С о о о о О в в\n4961.60. fa tant pens бы we ae HO Ew о о о о о о о о о о о о\nЕТ прочие i о a о о о о о n 7 о n\nS158 11 «90 вотоатитетьные 1 о 0 о о о о о о о о о\n5858.11 S00 owe 1 © a © о о о о о т о о\n45315 poe rT 3S ет 30 33 7 о о о О о о\nпе о и ет т ити о > a > ° и о о о и о о\nЕЛИ ‘poe ie a 52 33 Г о о о 7 о о\n13891001 [ORR CREO POTN PENT TD Hin CO орон о о а о > ° о о > о о о\nЗет роет то mS от = ERY i о о о т о о\n345899000 || por метана PE ARUN URES) о © i © о о о о о О о о\n8158.99 000 ИУ т re С 30 33 i о о С о о о\n‘5690 10 | cra опразиные пиво тт о a о о о о о о о о о\n345021 [анионы программ управлением rT Bs er 30 33 т о о о О о о\n345029 pose 1 Bs в 50 33 1 о о о О о о\n345931 сннсловым програмным управле т о О о о о о о о о о о\n345959 т т Bs BT 30 33 i о О a a о о\nee форми дея\n3459 40 100 1 о о О о ° о ° о ° О о о\nows авео толь Gone 5 Pr a aos ow\niso a0 19 [apo т го г = = a 2 о С О a a\n159.40 900 [прочие i 53 в 50 33 ты о о о о о о\n$459 51 очисловыы прогрыиным упраилены 1 о О о о о о о о О о о\n345059 poe т BS il 30 33 i о о о О о о\nЕТ rave иктрументазьные peepee т ry вт 50 33 Le о о о О о о\n7 стозностьо позишиониравииия He ADE OT he pO nari oe TBD wan SY\nОТ 00 ny 8 Z = 1100, ° ° a о ° о ° о о О a a\nSere розн то SS a 32 iB i о о о О a a\n35969 | ape т 83. вт 50 33 Ly о о С О в в\niso 70000 [налим обор при тт ra в 50 33 i о о о О о о\nico 1 000 | rors дл дов лозоаки MSN дата сложопрофильнй о о о о > о о о > о a 5\n[формы с мощью двигает привода ue более 20 в ля зрыашиовиой промышленности)\n=\n2025, окончание персодико\nии\nит\n346021 900 [привода 10 кВт м более, нс nee 100 xB, для авиационной промышленности ы ° О ° o ы o o в ы ы\nи а С 3 о 3 3 о 3 3 с а а\nик 3 г г 3 3 3 3 3 г 3 о\nр : Е\nSO ial PO - г - г ; ; : г г г\nНан\nou cr\nee ‘ : г : 3 ; 3 3 3 : 3 3\nЕТ ЕЕ и\n8461 40 110 3 мы, н...",
      "position": 477
    },
    {
      "point_num": "ст15",
      "content": "[Раздел 1. / Глава 15 / Статья 15 / (Вступление в силу)]\n21500. | a ne ED 5 о a о о о о о о т\n3 315009 те Е о a о о о о о о о H\n9405309101 ST wD 5 о a о о о о о о о о\n9405309109 ее 2 о a о о о о о о о о\n940520990 || aa wenn aS) 5 о a о о о о о о о о\nЕЕ er 2 о i о о о о о a i HT\nзо rips eS NA SRO EERE OD CE 20 isd Tea ma 7 on та 55 3 is О\n5.41001 [-—— nb oper nea ERR Te) 5 о a о О о о о 0 о\nЕЕ ИЕ Е тт ть 5 1 эт rn 55 5 о\nasa 3101 ener 5 о a о о о о о о т\n25109 от Е Tm тв ia Ts ст а 55 is о\nза\n2025, окончание персодико\nKor Hanenonasine Боровия crams | Beryaaeme в силу ams ant 2018 m9 20 ami 2m 2023 и\nЕЕ мель еле 3 о a о о о о о о о о a\n3105 403509 прочие Е re isa 145 ГЕ 109 20 та 55 35 Ls о\n9605 40350 a nemmomonneaeneia) 5 © О о о о о о о О о о\n3515403905) прож 30 © о © о о о о о т о о\nis 40910. ломались шел 5 © О © о о о о о О 4 о\n0548905 pie 20 ir тва. 143 Br ios. эт is 35 36 is о\n9108 40 980 дм мели поле 3 о О о о о о о о О г о\n3405 409509 прочие 2 Ta Ts 145 Ba 109 ar 73 55 36 Ls о\n4090 мель еле 5 о о о о о о о D о a о\n3105 409907 я проявит зашювных aenrarenc уно граждане душных eyo) о о о о о о о о о 0 a о\n5105 40908 прочие 20 182 isa Tas Ba 109 30 75 55 35 Ls о\n3305 50 нозектринкск sa зтосветтетьноя оборужзнни 20 © О о о о о о о О о о\n900560 [спетые пиво световые nwt ¢ wen ити Mma, ити даром aor изделии 20 о a о о 5 ° 4 4\n501100 [етот рн TRO RETR ит ы в a he a mo р Е ри ря и 5\nЕ ла eae шее 5 о a о о о о о о т n о\n5105.91 9009 pe Е 182 isa Tas 109 30 75 55 35 Ls о\n3405 92000 | ля eMC петь) 5 © О о о о о о о О о о\n95920002 ти о о THT TNT oo о и ° > о о о > > о о\nСОС ВР 2 о О о о о о о о 7 о о\n9405 99 000 т | xensiis ese) 5 о О о о о о о о О о о\n9405990002 [ит трико исто nT RO ЗЕ TO HS HRS oo о о о > о о о > и о о\nЗСО | прочие Е о о о о о о о о т a a\n5065 00 10 объе ao 20 © a © С о о о С О о\n5106 00200 [=n pense 20 о О о о о о о С О а\n9106 00310 eR 20 о a о о о о о о о о\n3406 00380 Г ля мешал = о О о о о о о о О о\n5406 003800 pone 20 о О о о о о о о о о\n9406 00800 Ba мемори wei 5 о a о о о о о о О о\n3106.00 5009 |-—— owe 20 о о о о о о о о о a\n200010 | eno AS ST ON RST TS р he bo Too 5; aa oe ” ul т о\n3305 00210 5 о О о 7 2 о о о 2\n90309290 |-— чыти ip is 135 т 10s 95 32 55 5 Е о\nаж a ет Софа из пре прянодлеенаи выбор твоя 7 oe 7 ,\n950 09300 oe Е ee 5 136 128 109 95 82 68 5 L о\nО [плаванье is о 7 о 7 о о о 7 О a a\n5903 00300 [=~ ms npn narepmaacn 1S BE Ds 109 95 32 és 3s m 2a па о\nзао Г ныбиввые 1s о о о D о о о D i а о\n9505 00.400 —[-—npowe 15 о о о о о о о о о о о\n250300550 | нистменть и устройств музвокальные тучных 15 о 0 о о о о о о\n3505 00610 __[-_перамнные 5 ns TE ne ns Te Tey Tey\n3305.00650 [poe 15 ns Te 05 ns 13. Ls us\n9503.00 700 | arpyuntrs agin nan moana прок aS о о о о о о о\n9503 00750 [== плактывсынье is о о о о о о о о О о 2\n9303 00 700 |-— wa pow мапрлалоь 1S Be Ds 105 95 32 es 3s m 2a ла о\n9305 00810 ОУ 5 Be Las 109 95 82 6s 55 а 27 ла о\n9303 00850 _[ зави мозешильтье мены 1S ГЕ ГЕ 109 25 Ея я 35 Е Ba ла о\n9505 00050 nnacroacooae 15 о a о о о о о о О о о\n9505 00990 прочие 15 о 0 о о о о о О о\n3504 20000 | Ragen иприязапскнссти ae eK PHSB бир 20 Ts Tse 145 ins 2 73 55 36 о\n350430 100 [pu ssp 20 1s 6 145 og. эт 73 55 36 о\nЕЕ pense 20 re т ry т mn 73 35 36 в\nЕЕ |—— mune 1S о О о о о о о О о\n9804 30000 [мы 20 ie Tas 109 эт zs 35 36 о\n980840 | saps шальные 21 150 1.0 ГЕ 130 130 150 10 50 en\n3304500001 | nuns смсвованнсм теземоновкопраелка Bs о о о о о о о о о о о\n9504500102 эзеетонтьы игры о 0 о о о о о о О о о\n950450 009 [-—nporme © о о о о о о о т о о\n3504 90 100 | вмборызлектричевнетоззных автожебилеи т соревноватетават ис © о © о о о о о О о о\n3504 90800 1 ECS столы Wve a Tz isa 145 Bi ius mn is 35 36 Le о\n980490 8009 т о О о о о о о о О 4 а\n9308 10 100 | crexsaie TEs Ts и na TE} is na is Ts ire us\n3305 10900 | ws pose матерь 5 © О о о о о о о О о о\n950590 | apouue 1S о О о о о о о о о о о\n506 11100 ue roan 15 о п о о о о о о о о о\n9506 11310 столе nana ane eR Е о о о О О о О a a о о\n9506 11290 pose 3 о о о ...",
      "position": 478
    },
    {
      "point_num": "ст15",
      "content": "[Раздел 1. / Глава 15 / Статья 15 / (Вступление в силу)]\n1. Указанное снижение тарифов в рамках квоты применяется в отношении риса,\nпроисходящего с территории Вьетнама и экспортируемого в Евразийский\nэкономический союз в соответствии с данным Примечанием.",
      "position": 479
    },
    {
      "point_num": "ст15",
      "content": "[Раздел 1. / Глава 15 / Статья 15 / (Вступление в силу)]\n2. Евразийский экономический союз предоставляет Въетнаму итоговую ежегодную\nимпортную квоту в размере 10000 тонн в отношении риса, происходящего\nс территории Вьетнама.",
      "position": 480
    },
    {
      "point_num": "ст15",
      "content": "[Раздел 1. / Глава 15 / Статья 15 / (Вступление в силу)]\n3. Тарифная ставка вне квоты применяется в соответствии с правовыми нормами,\nдействующими в рамках Евразийского экономического союза в отношении тарифных\nквот, и в соответствии со статьей 2.1 настоящего Соглашения.\nСтавка Ставка ввозной\nввозной таможенной\n. | Таможенной | пошлины вне\nКод товара Описание Объем тарифной пошлины тарифной\nтовара квоты\nв рамках квоты\nтарифной\nквоты\nПропаренный 0% РНБ\nдлиннозерный\nрисс\n100630 6700 | отиотением\nдлины K\nширине,\nравным 3 или\nболее 10 тысяч тонн в\nПрочий год 0% РНБ\nдлиннозерный\nрисс\n1006 30 980 0 отношением\nдлины к\nширине,\nравным 3 или\nболее\nTens pc cman Goer\nTame\nuae Si os ss on\nжи, жертв\nЕЕ moe he жет\nres eyes пенные\nозер\nт\nogee ets Soe of eee\nт\nс\n0\nTi\na\neo je npn cn venomous pun Cea sens or\nomnes Sea ops men set (maar ean Pra\nFo aia Rt HOTA ES SR\nTea wpa nt er psa\ndasamsa :\n7S ERS HME ns sR TE\nae ann apne te ern an Ce) min ech\noman nen Se mae nop ae nese (maar amp Poe\nетот бо A oe CSN Cee BI\nтии mea ны\nЕЕ\n= SRD BR Oo i rae cs боди путь оон\nTa Ca a, Cape a PORE CR\nMousa\nTeo Pt ee пишит\nemer emo pia ie pene we тя oan\nтои Oasis ce nena OR\n00)\nss sant sas a cscs\na arctan ec ch are)\n5\nпроно Pi, Bob, Слове Sone зори брт\nя мт spin ep Som worn Sree\nCea (Caper ene Chg)\nen en 8)\nce Grn, Cpe Gs en)\nTans ier as)\ngms ies Ut\n5\nпоет Sosy. Corp Faw nee\nа р ие Crap ров pay\nYonge msc ate ace) nonce enn) ocean ee pe\nap an, Ca Cop ee Ho ap CTA\nтж\nTagen Greer rina)\nTetons es Pence an)\nger et Rael рол pnt op Ral боди\nsu Sc\naaa ae ipsam Gr TE\nppc ui an eo\nин remand) wiper apn nies maa\npan a I PD page ma HN a\non pn Ose)\nBe\nTae\n3s\nС\nат\nRS течка вии DORA ES Da\n109\nрт\nFaas pes (ns ма Была Gry ar GS\nо Gnas seg\n100\n‘Cotvin ор мир Crap Mapas pa,\nYop (gems ate ace) nonce ean) moc een re\nea Se\n‘ore apa\nTanners ann, Boe open, Sn Spe STS\nTT pa Ta RT TR EONS SN ET RT\nаа мамаши ити\nп ar np psn ee Seb ein Someta от\nTran cg rane cs Ramen) ae ae a oe\nCia ts\nTee feet |\nNei pi i)\nTa on ae)\nmaa ры качес а с\nЕ Tp вы Твен о\nо ша Doon °\nee ee оли горим ибо 5\n— Cag ena pg TAC MP XS г on го ca a ss as Se oF 7 Г a о a\naw ip Pao ri 1 asm Sp Po) то о 2 a т 0 7 о о о о о о О\nаз коей ats er) 10 Е Er т ra 35 as Е эт тя то т о т\nт ра 1. rey ы Е a as о о o о о о о о\na oy (abs a a et aw a a = a С 7 т о 7 a С a С 7 о 7\noo Seep пром (chp ee Е о С о о о О © о о С о о a\npons Tc arg Pans ep ee ES Е 2 о о о о О © С 2 о a о a\nose eis np Te вы >= с 3 7 о 3 о о о с 3 7 3 о\nЕ ЕЕ = о о 7 о о о о о о о a о О\nseat The 2 Ts Ts Tae ca 33 т о о о с о о О\n200 Ten те n с 7 т 7 о 7 a о a о О\n3020 Hop sor 2 ae aE в ет a5 55 а a5 2 i i о о\nom СЕНЕ ЕЕ eo aa ap\nEee mee Oo fh on ig Sp. Co\nGenin: Mion ne) pn mas sense mn) eo\na Tanner & о С 7 о a т о С о С 7 a т\nзы Стены. ыы. Cli ap) 1s о о о о о О © о о о a о a\n5043300 a eee La Is о о о о о О о 2 о о о о О\n5913500 oo is 2 о о о о О о 2 2 о о о a\nЕЕ\nра nutans aaa) ad\nua\nSea i an at\n“See Sash Ona mi, Ossett nena Sa OR\nafc wee, obs, Cn, Soi Sse Cia)\ncops Crm, Cyan soe\nTies Xi\nти monn ph cme np Sls pCa pe\n‘Spe Conca Стоит претит т Сити\nИ sana a)\nдет as En Ga MI, OO\n“as pp or\n‘skimp Ons ta nutans aaa) ad\nua\nSea i an at\n“Sos Basta Gr mi ese es neha Sa OR\nTove Denis, ot, Ca, So Sami Cain)\nCana bene Cpe\nsonora Sepa mae yon ee\n‘nine spouse kvm; рыбы уч oemrewyoe кома py Pu, pera ase\nFe ee о котик\novate | ctr Cop iy ys rb\nunm we\nа | RT ae KTR RTT > 1a ГИ гу я Е]\nож ein aa Е 18 ir то С 3\nDa ae = TET BS Ta С 3\nЕ ЕЕ\nwasetoo | cadena, Onongnetar uch Onyncat mann Ом од mac ити as 125 109. 72 зо 23\nм\nтва о нс Chee = Te Ts Tae a aE\nоно | SRE SRST ты nen SRR ONT oo te оз ‘oo г ae\nTie Groce con tp Su tp. Cr op agp pe CE\nоба | esp rman cen, Cenopyasae hs ip бош Mabe a 2 167 3 109 в as\nory Tew = er ire op ca ==\nae ic Ga rn, Cn cp Ga = iE т и С na\nir\n5\nем о bp. Chie\nослы братии орион Омер\nи\nа poem jc т sae Tn\nTe pono mae iw Pa\ni\nметет\nTera re prs, osu аня 65\nnoe Е еек с 5 с с с с о о о\nca epee egies о о о о о о о о о\ncre roe @ о 9 о о о о о о\nTaal Tesi mere ne Pa тв a о о о 7...",
      "position": 481
    },
    {
      "point_num": "ст15",
      "content": "[Раздел 1. / Глава 15 / Статья 15 / (Вступление в силу)]\n1. Указанное снижение тарифов в рамках квоты, которое должно быть осуществлено\nравными долями до нуля в течение трех лет, применяется в отношении яиц,\nпроисходящих с территории государств — членов Евразийского экономического союза\nи экспортируемых во Вьетнам в соответствии с данным Примечанием.",
      "position": 482
    },
    {
      "point_num": "ст15",
      "content": "[Раздел 1. / Глава 15 / Статья 15 / (Вступление в силу)]\n2. Вьетнам предоставляет государствам — членам Евразийского экономического союза\nобщую ежегодную импортную квоту в размере 8 000 дюжин яиц, происходящих\nс территории государств — членов Евразийского экономического союза, которая не входит\nв состав/объем тарифных квот Вьетнама в отношении яиц в рамках его обязательств\nв ВТО.",
      "position": 483
    },
    {
      "point_num": "ст15",
      "content": "[Раздел 1. / Глава 15 / Статья 15 / (Вступление в силу)]\n3. Тарифная ставка вне квоты применяется в соответствии с национальным\nзаконодательством Вьетнама в отношении тарифных квот и в соответствии со статьей 2.1\nнастоящего Соглашения.",
      "position": 484
    },
    {
      "point_num": "ст15",
      "content": "[Раздел 1. / Глава 15 / Статья 15 / (Вступление в силу)]\n4. Темпы роста объема квоты за год составляют 5 процентов.\nСтавка таможенной пошлины\nм Ставка\nОбъем в рамках тарифной квоты таможенной\nОписание в 2018 и\nКод товара товара тарифной ocue пошлины вне\nр квоты BBC | 2016 | 2017 | TOCA тарифной\nующие\nквоты\nгоды\n0407.21.00 Яйца\n0407.90.10 домашней\nптицы 8,000\n0407.29.10 Яйца дюжинв | 22.5% | 15% 7,5% 0% РНБ\n0407.90.20 утиные тод\n0407.29.90 Другие\n0407.90.90 яйца\nПримечание по тарифным квотам в отношении необработанного табака и табачных отходов,\nэкспортируемых во Вьетнам",
      "position": 485
    },
    {
      "point_num": "ст15",
      "content": "[Раздел 1. / Глава 15 / Статья 15 / (Вступление в силу)]\n1. Указанное снижение тарифов в рамках квоты, которое должно быть осуществлено равными долями до нуля в течение\n5 лет, применяется в отношении необработанного табака и табачных отходов, происходящих с территории государств —\nчленов Евразийского экономического союза и экспортируемых во Вьетнам в соответствии с данным Примечанием.",
      "position": 486
    },
    {
      "point_num": "ст15",
      "content": "[Раздел 1. / Глава 15 / Статья 15 / (Вступление в силу)]\n2. Вьетнам предоставляет государствам — членам Евразийского экономического союза итоговую ежегодную импортную\nквоту в размере 500 тонн в отношении необработанного табака и табачных отходов, происходящих с территории\nгосударств — членов Евразийского экономического союза, которая должна предоставляться в соответствии\nс вьетнамскими международными обязательствами и соответствующим национальным законодательством в сфере\nпродукции, в отношении которой действуют тарифные квоты.",
      "position": 487
    },
    {
      "point_num": "ст15",
      "content": "[Раздел 1. / Глава 15 / Статья 15 / (Вступление в силу)]\n3. Тарифная ставка вне квоты применяется в соответствии с национальным законодательством Вьетнама в отношении\nтарифных квот и в соответствии со статьей 2.1 настоящего Соглашения.\nКод ГС\nОписание\nОбъем квоты\nСтавка таможенной пошлины внутри квоты\nВВС\n2016\n2017\n2018\n2019\n2020 и\nпоследую\nщие годы\nСтавка\nтаможенной\nпошлины вне\nквоты\n2401.10.10\n- - Табак с\nнеотделенной\nсредней жилкой\nтипа Вирджиния\nтепловой сушки\n2401.10.20\n- - Табак с\nнеотделенной\nсредней жилкой\nтипа Вирджиния,\nкроме тепловой\nсушки\n2401.10.90\n- - Прочие\n2401.20.10\n- - Табак с\nчастично или\nполностью\nотделенной\nсредней жилкой\nтипа Вирджиния\nтепловой сушки\n2401.20.20\n- - Табак с\nчастично или\nполностью\nотделенной\nсредней жилкой\nтипа Вирджиния,\nкроме тепловой\nсушки\n2401.20.30\n- - Табак типа\n'Ориенталь\n2401.20.40\n- - Табак типа\nБерли\n500 тонн в год\n10%\n7%\n5%\n5%\n3%\n0%\n10%\n7%\n5%\n5%\n3%\n0%\n10%\n7%\n5%\n5%\n3%\n0%\n10%\n7%\n5%\n5%\n3%\n0%\n10%\n7%\n5%\n0%\n10%\n7%\n5%\n5%\n3%\n0%\n10%\n7%\n5%\n5%\n0%\n- - Прочие,\n2401.20.50 \"\nтепловой сушки\n2401.20.90 -- Прочие\n2401.30.10 ~- Табачные\nОТХОДЫ\n2401.30.90\n-- Прочие\n10% 7% 5% 5% 3% 0% U\n10% 7% 5% 5% 3% 0% U\n5% 5% 5% 5% 3% 0% U\n10% 7% 5% 5% 3% 0% U\nПРИЛОЖЕНИЕ 2\nТРИГГЕРНЫЕ УРОВНИ ДЛЯ ТОВАРОВ, ПОДПАДАЮЩИХ ПОД ДЕЙСТВИЕ\nТРИГГЕРНЫХ ЗАЩИТНЫХ МЕР\nОбщие примечания\nДля целей настоящего Приложения:",
      "position": 488
    },
    {
      "point_num": "ст15",
      "content": "[Раздел 1. / Глава 15 / Статья 15 / (Вступление в силу)]\n1. «Код ГС» означает соответствующую тарифную линию Стороны и соответствующее ей\nописание.",
      "position": 489
    },
    {
      "point_num": "ст15",
      "content": "[Раздел 1. / Глава 15 / Статья 15 / (Вступление в силу)]\n2. В год вступления настоящего Соглашения в силу исходный триггерный уровень\nприменяется на уровне, установленном для данного конкретного года в настоящем\nПриложении.",
      "position": 490
    },
    {
      "point_num": "ст15",
      "content": "[Раздел 1. / Глава 15 / Статья 15 / (Вступление в силу)]\n3. Триггерный уровень, установленный в настоящем Приложении, измеряется\nв килограммах.",
      "position": 491
    },
    {
      "point_num": "ст15",
      "content": "[Раздел 1. / Глава 15 / Статья 15 / (Вступление в силу)]\n4. Триггерный уровень для года вступления настоящего Соглашения в силу\nрассчитывается по следующей формуле:\n(T/365)*N,\nгде:\n«Т» — триггерный уровень, установленный в настоящем Приложении для года вступления\nнастоящего Соглашения в силу;\n«М» — количество оставшихся дней со дня вступления в силу настоящего Соглашения\nи до конца года вступления настоящего Соглашения в силу.\nКод ГС\n2015\n2016\n2017\n2018\n2019\n2020\n2021\n2022\n2023\n2024\n2026\n2027\n2029 и\nТовары 2028 | последующие\nгоды\n6101 2090, 6101\nКуртки 90 80, 6102 20 90, 266394 | 279714 | 293699 | 308384 | 323804 | 339994 | 356993 | 374843 | 393585 | 413265 | 433928 | 455624 | 478405 | 502326 527442\n6102 90 90, 6201\n92, 6201 99, 6202\n92, 6202 99\nРубашки, | 6105, 6106, 6205\nблузки а | 910258 | 973976 | 1042154 | 1115105 | 1193163 | 1276684 | 1366052 | 1461675 | 1563993 | 1673472 | 1790615 | 1915958 | 2050075 | 2193581 | 2347131\n6103 41, 6103\nКоспомы, | 42\n> 2614950 | 2797997 | 2993856 | 3203426 | 3427666 | 3667603 | 3924335 | 4199038 | 4492971 | 4807479 | 5144002 | 5504083 | 5889368 | 6301624 | 6742738\nпиджаки, 6103 43, 6103\nблейзеры. | 49,\nбрюки 6104 51, 6104\n52,\n6104 53, 6104\n59,\n6104 61, 6104\n62,\n6104 63, 6104\n69,\n6203 41 6203.\nж МАР | 272928 | 292033 | 312475 | 334349 | 357753 | 382796 | 409591 | 438263 | 468941 | 501767 | 536891 | 574473 | 614686 | 657714 | 709754\nенские ,\nкоспомы, | 6104 43, 6104\nплатья, юбки | 44,\n6104 49, 6204\n41\n6107, 6108, 6207,\nНижнее белье 6908. 6212 85510 | 91496 | 97900 | 104753 | 112086 | 119932 | 128327 | 137310 | 146922 | 157207 | 168211 | 179986 | 192585 | 206066 220490\nТрикотажные\nизделия, 6110 1083292 | 1159122 | 1240261 | 1327079 | 1419975 | 1519373 | 1625729 | 1739530 | 1861297 | 1991588 | 2130999 | 2280169 | 2439781 | 2610566 | 2793305\nпуловеры,\nжилеты,\nкардиганы\n`Дегская\nодежда н\nпринадлежност\nи клетской\nодежде\n6111 20, 6111 30,\n6111 90, 6209\n92470\n98943\n105869\n113280\n121209\n129694\n138773\n148487\n158881\n170002\n181902\n194636\n208260\n222838\n238437\nОбувь с верхом\nиз резины\n6401 10, 6401 92\n10, 6401 99\n4970\n5318\n5690\n6088\n6515\n6971\n7459\n7981\n8539\n9137\n9777\n10461\n11193\n11977\n12815\nМебель\nдеревянная\nтипа\nиспользуемой в\nучреждениях\n9403 30\n13796\n14762\n15795\n16901\n18084\n19350.\n20704\n22153\n23704\n25363\n27139\n29039\n31071\n33246\n35573\nМебель\nдеревянная\nтипа кухонной\n9403 40\n30036\n32139\n34388\n36795,\n39371\n42127\n45076\n48231\n51607\n59085\n63221\n67647\n72382\n77449\nМебель\nдеревянная\nтипа спальной\n9403 50\n611858\n654688\n700516\n749552\n802021\n858162\n918234\n982510\n1051286\n1124876\n1203617\n1287871\n1378021\n1474483,\n1577697\nМебель\nдеревянная\nпрочая\n9403 60\n3438820\n3679537\n3937105\n4212702\n4507592\n4823123\n5160742\n5521993\n5908533\n6322130\n6764679\n7238207\n7744881\n8287023\n8867115\nПРИЛОЖЕНИЕ 3\nПЕРЕЧЕНЬ ОСОБЫХ КРИТЕРИЕВ ПРОИСХОЖДЕНИЯ\nОбщие примечания\nДля целей настоящего Приложения:\nПервый столбец перечня содержит группы, товарные позиции или субпозиции,\nвторой столбец содержит описание продуктов/продукции. Товары в настоящем\nперечне определяются исключительно кодом товара по Гармонизированной\nсистеме (ГС). Названия товаров приведены только для удобства пользования.\n«Группа» означает группу Гармонизированной системы (2 знака);\n«Товарная позиция» означает товарную позицию Гармонизированной системы\n(4 знака);\n«Субпозиция» означает субпозицию Гармонизированной системы (6 знака);\n«СТС» означает смену товарной тарифной классификации на 2, 4, или 6-значном\nуровне ГС (СС, СТН, СТЗН);\n«WO» означает, что товар должен быть полностью произведен или получен\nв полном объеме на территории Стороны в соответствии со статьей 4.4 настоящего\nСоглашения;\n«СС» означает, что все непроисходящие материалы, используемые в производстве\nконечных товаров, претерпели изменение в товарной тарифной классификации на\n2-значном уровне ГС (изменение раздела);\n«CTH» означает, что все непроисходящие материалы, используемые\nв производстве конечных товаров, претерпели изменение в товарной тарифной\nклассификации на 4-значном уровне ГС (изменение группы);\n«CTSH» о...",
      "position": 492
    },
    {
      "point_num": "ст15",
      "content": "[Раздел 1. / Глава 15 / Статья 15 / (Вступление в силу)]\n1515. 29\n— масло касторовое и его фракции\n— масло кунжутное и его фракции\nЖиры и масла животные или растительные\nи их фракции, полностью или частично\nгидрогенизированные,\nпереэтерифицированные,\nреэтерифицированные или\nэлаидинизированные, нерафинированные\nили Pabunupopaunnse но He подвергнутые\nСС или УАС 50%\n1516.20 —- жиры и масла растительные и их фракции СС или УАС 50%\n15.17 Маргарин; пригодные для употребления в\nпищу смеси или готовые продукты из\nживотных или растительных жиров или\nмасел или фракций различных жиров или\nмасел данной группы, кроме пищевых жиров\nили масел или их фракций товарной позиции\n31\n1517.10 -- маргарин, за исключением жидкого СС или УАС 50%\nмаргарина:\n1517.90 ___|- прочие СС или УАС 50%\n1518.00 \"Животные или растительные жиры и масла\nи их фракции, вареные, окисленные,\nдегидратированные, сульфурированные,\nокисленные воздушной продувкой,\nполимеризованные путем нагревания в\nвакууме или в инертном газе или химически\nмодифицированные другим способом, кроме\nпродуктов товарной позиции 1516;\nнепригодные для употребления в пищу смеси\nили готовые продукты из животных или\nрастительных жиров или масел или фракций\nразличных жиров или масел данной группы,\nв другом месте не поименованные или не\nвключенные:\n1520.00 Глицерин сырой; глицериновая вода и\nглицериновый щелок\n15.21 Воски растительные (кроме триглицеридов),\nвоск пчелиный, воски других насекомых и\nспермацет, окрашенные или неокрашенные,\nрафинированные или нерафинированные:\n— воски растительные\n— прочие:\n1522.00 Дегра; остатки после обработки жировых\nвеществ или восков растительного или\nживотного происхождения:\nГРУППА 1; ГОТОВЫЕ ПРОДУКТЫ ИЗ МЯСА, РЫБЫ\nИЛИ РАКООБРАЗНЫХ, МОЛЛЮСКОВ\nИЛИ ПРОЧИХ ВОДНЫХ\nБЕСПОЗВОНОЧНЫХ\n'Колбасы и аналогичные продукты из мяса, |СС, за исключением группы 2\nмясных субпродуктов или крови; готовые\nпищевые продукты, изготовленные на их\nоснове:\n16.02 Готовые или консервированные продукты из\nмяса, мясных субпродуктов или крови\n1602.10 — гомогенизированные готовые продукты СС, за исключением группы 2\n1602.20 — из печени любых животных СС, за исключением группы 2\n— из домашней птицы товарной позиции 0105:\n1602.31 - - из индейки СС, за исключением группы 2\n1602.32 — из кур домашних (Gallus domesticus) СС, за исключением группы 2\n1602.39 —— прочие СС, за исключением группы 2\n— из свинины:\n1602.41 — — окорока и их orpy6a СС, за исключением группы 2\n1602.42 — — лопаточная часть и ее отруба СС, за исключением группы 2\n1602.49 — - прочие, включая смеси СС, за исключением группы 2\n1602.50 — из мяса крупного рогатого скота СС, за исключением группы 2\n1602.90 — прочие, включая готовые продукты из крови |СС, за исключением группы 2\nлюбых животных\n1603.00 `Экстракты и соки из мяса, рыбы или cc\nракообразных, моллюсков или прочих\nводных беспозвоночных:\n32\n=\nЕ\nГотовая или консервированная рыба; икра\nосетровых и ее заменители, изготовленные\nиз икринок рыбы:\n-- — лосось\n— рыба целиком или в кусках, но\nнефаршированная:\nСС, за исключением группы 3\n1604.11\n2\n1604.13\n1604.14\n— — сельдь\n—— сардины, сардинелла, килька или шпроты СС, за исключением группы 3\n|-- — тунец, скипджек, или тунец полосатый, и\nпеламида (Sarda spp.)\nCC, за исключением группы 3\nСС, за исключением группы 3, или УАС 40 %\n1604.15\n1604.16\n1604.17\n— — скумбрия\n— анчоусы СС, или Глава 3\n—— угорь\nСС, за исключением группы 3\nСС, за исключением группы 3\n1604.19\n1604\n-- - прочая\n— готовая или консервированная рыба прочая: |СС, за исключением группы 3\n|-- икра осетровых и заменители икры осетровых:\nСС, за исключением группы 3, или УАС 40 %\nis)\nies)\n1605.10\n—— икра осетровых\n—— заменители икры осетровых: СС, за исключением группы 3\nГотовые или консервированные\nракообразные, моллюски и прочие водные\nбеспозвоночные:\n— крабы СС, за исключением группы 3\n— креветки и пильчатые креветки:\nСС, за исключением группы 3\n1605.21\n605.29\n605.30\n1605.40\n1\n— в негерметичной упаковке\n— - прочие СС, за исключением группы 3, или УАС 40 %\n— омары СС, за исключением гр...",
      "position": 493
    },
    {
      "point_num": "ст15",
      "content": "[Раздел 1. / Глава 15 / Статья 15 / (Вступление в силу)]\n2805. —— кальций\nCTH\nCTH\nCTH\nAu\n12\n2805.30 |— металлы редкоземельные, скандий и иттрий в\nчистом виде, в смесях или сплавах:\n2805.40 -- ртуть:\n8.\nХлорид водорода (кислота соляная); кислота\nхлорсульфоновая:\nСТН\n2806.10 — хлорид водорода (кислота соляная) CTH\nН\nН\n2807.00 Серная кислота; олеум: CT\nст\nАзотная кислота; сульфоазотные кислоты\nПентаоксид дифосфора; фосфорная кислота;\nполифосфорные кислоты определенного или\nнеопределенного химического состава:\n2808.00\n28.09\nОксиды бора; кислоты борные:\nКислоты неорганические прочие и\nсоединения неметаллов с кислородом\nнеорганические прочие:\n— кислоты неорганические прочие:\n—— фторид водорода (кислота плавиковая)\n-- — прочие\n— соединения неметаллов с кислородом\nHeoprann' p\n| — диоксид углерода\n—— диоксид кремния\nГалогениды и галогенид оксиды неметаллов:\nCTH\n;\n— хлориды и оксид хлориды:\n— прочие\n'Сульфиды неметаллов; трисульфид фосфора\nтехнический:\n— дисульфид углерода\n— прочие\nАммиак, безводный или в водном растворе:\n— аммиак безводный\nГидроксид натрия (сода каустическая);\nгидроксид калия (едкое кали); пероксиды\nнатрия или калия:\n|—— в твердом виде\nСТН\n.. — аммиак в водном растворе CTH\n— гидроксид натрия (сода каустическая):\nCTH\n—— в водном растворе (щелок натровый или\n— пероксиды натрия или калия\nГидроксид и пероксид магния; оксиды,\nгидроксиды и пероксиды стронция или\nбария:\n52\n2816.10\n|— гидроксид и пероксид магния\n2816.40\n— оксиды, гидроксиды и пероксиды стронция\nбар\nили бария\n2817.00 Оксид цинка; пероксид цинка CTH\n28.18\nИскусственный корунд определенного или\nнеопределенного химического состава; оксид\nгидроксид алюмин!\nалюминия; гид д иния:\n2818.10 — искусственный корунд определенного или СТН\nнеопределенного химического состава:\n2818.20\n— оксид алюминия, отличный от искусственного\nкорунда\n2818.30\n— гидроксид алюминия\n28.19\n|— триоксид хрома\ncc\n2819.10\n2819.90\n— прочие\ncc\n28.20\n2820.10 |— диоксид марганца. CTH\n2820.90 - прочие CTH\n28.21\nОксиды и гидроксиды железа; красители\nминеральные, содержащие 70 мас.% или\nболее химически связанного железа в\nпересчете на Fe,03:\n2821.10\n2821.20\n0\n| оксиды и гидроксиды железа CTH\n— красители минеральные СТН\nCTH\nОксиды и гидроксиды кобальта; оксиды\nкобальта технические\nОксиды титана\nОксиды свинца; сурик свинцовый (красный\n— монооксид свинца (глет свинцовый, массикот)\nТГидразин и гидроксиламин и их\nнеорганические соли; неорганические\n— гидразин и гидроксиламин и их\nнеорганические соли\n|— оксид и гидроксид лития\n— оксиды и гидроксиды ванадия\n— оксиды и гидроксиды никеля\n| оксиды и гидроксиды меди\n— оксиды германия и диоксид циркония\n— оксиды и гидроксиды молибдена\nФториды; фторосиликаты,\nфтороалюминаты и прочие комплексные\n— гексафтороалюминат натрия (синтетический |СТ\nриолит\nCTH\n— - прочие СТН\nН\nН\ncT\n53\n— - прочие\n— йодиды и йодид оксиды\nХлораты и перхлораты; броматы и\nперброматы; иодаты и периодаты:\n2829.11 -- натрия CTH\n2829.19 ——mpoune CTH\nCTH\n— прочие\n'Сульфиды; полисульфиды определенного\nили неопределенного химического состава:\n— сульфиды натрия\n|- прочие:\nДитиониты и сульфоксилаты:\n'Сульфиты; тиосульфаты:\n2832.10 — сульфиты натрия СТН\n2832.20 — прочие сульфиты СТН\n2832.30\n'Сульфаты; квасцы; пероксосульфаты\nперсульфаты):\n2833.11\n| сульфаты натрия:\n- - сульфат динатрия CTH\nCTH\n— - прочие\n| сульфаты прочие:\n2833.19\n2833.21\n—— магния\n2833.40 — пероксосульфаты (персульфаты) СТН\n28.34 Нитриты; нитраты:\n2834.10\n-- нитраты:\n2834.21 -- калия CTH\n2834.29\n28.35 Фосфинаты (гипофосфиты), фосфонаты\n(фосфиты) и фосфаты; полифосфаты\nопределенного или неопределенного\nхимического состава:\n2835.10 - Фосфинаты (гипофосфиты) и фосфонаты\nПО 5 НИ ПИ\n— — моно- или динатрия\n— - калия\n—— водородфосфат кальция (фосфат ат\n-- — фосфаты кальция прочие\nКарбонаты; пероксокарбонаты\n(перкарбонаты); карбонат аммония\nтехнический, содержащий карбамат\nранил и цианид оксиды, цианиды\nкомплексн!\n— цианиды и цианид оксиды:\n— — натрия\n- - прочие\n2837.20\nСиликаты; силикаты щелочных металлов\nтехнические:\n— натрия:\n— - метасиликаты...",
      "position": 494
    },
    {
      "point_num": "ст15",
      "content": "[Раздел 1. / Глава 15 / Статья 15 / (Вступление в силу)]\n4. —— ацетон СТН или УАС 40%\n4.12 —— бутанон (метилэтилкетон) СТН или УАС 40%\n4.13 — — 4-метилпентан-2-он (метилизобутилкетон) |СТН или VAC 40%\nmn\n19 —— прочие: CTH или VAC 40%\n— кетоны циклоалкановые, циклоалкеновые или\nциклотерпеновые, не содержащие другую\nкислородсодержащую функциональную группу:\n22 |— — циклогексанон и метилциклогексаноны СТН или УАС 40%\n-- - иононы и метилиононы СТН или УАС 40%\n- - прочие СТН или УАС 40%\n-- кетоны ароматические, не содержащие другую\nкислородсодержащую функциональную группу:\nth\nolw\nis\n>\n9\nSIS\nRael Py\ncS\n—— фенилацетон (фенилпропан-2-он) СТН или УАС 40%\n| — прочие СТН или УАС 40%\n.40 — кетоноспирты и кетоноальдегиды: СТН или УАС 40%\n62\n2914.50 | кетонофенолы и кетоны, содержащие другую\nкислородсодержащую функциональную группу\nСТН или УАС 40%\nСТН или УАС 40%\n— галогенированные, сульфированные,\nнитрованные или нитрозированные\n29.15 Кислоты ациклические монокарбоновые\nнасыщенные и их ангидриды,\nгалогенангидриды, пероксиды и\nпероксикислоты; их галогенированные,\n— хиноны:",
      "position": 495
    },
    {
      "point_num": "ст15",
      "content": "[Раздел 1. / Глава 15 / Статья 15 / (Вступление в силу)]\n4. |— — антрахинон\n4 — — прочие:\nСТН или УАС 40%\nСТН или УАС 40%\nСТН или УАС 40%\n2!\n2!\n2!\n2!\n2!\n— муравьиная\nэфиры:\n—~— муравьиная кислота\n—— соли муравьиной кислоты\nСТН или УАС 40%\nСТН или УАС 40%\n2 -- — эфиры муравьиной кислоты сложные\n— уксусная кислота и ее соли; уксусный\nангидрид:\n2 — - уксусная кислота\nСТН или УАС 40%\nСТН или УАС 40%\n91\n91\n91\n9\n9\n9\n9\n9\n9\nCTH или VAC 40%\n—— уксусный ангидрид.\n— - прочие\n— эфиры уксусной кислоты сложные:\n6\n6\nCTH или VAC 40%\n2!\n2!\n2!\n2!\nCTH или VAC 40%\nCTH или VAC 40%\n9 — этилацетат\n— винилацетат\n2915.33 - — н-бутилацетат\n—~— диносеба (ISO) ацетат\n— - прочие\n5.40 — кислоты MOHO-, ди- или трихлоруксусные, их\nсоли и сложные эфиры\nСТН или УАС 40%\nСТН или УАС 40%\nСТН или УАС 40%\nэфиры\n— масляные кислоты, валериановые кислоты, их\nсоли и сложные эфиры:\n2\n1\n9\n70\n6\n70\n9\n29\n29\n29\n9\n5.50 — пропионовая кислота, ее соли и сложные\n5\n— пальмитиновая кислота, стеариновая кислота,\nHX соли и сложные эфиры\nСТН или УАС 40%\nСТН или УАС 40%\nСТН или УАС 40%\n— прочие\nСТН или УАС 40%\nКислоты ациклические монокарбоновые\nненасыщенные, кислоты циклические\nмонокарбоновые, их ангидриды,\nгалогенангидриды, пероксиды и\nпероксикислоты; их галогенированные,\nненасыщенные, их ангидриды,\nгалогенангидриды, пероксиды, пероксикислоты\nи производные этих соединений:\n|-- — акриловая кислота и ее соли\nСТН или УАС 40%\n—— эфиры акриловой кислоты сложные\n2916.13 —— метакриловая кислота и ее соли\n2916.14 |— — эфиры метакриловой кислоты сложные\nСТН или УАС 40%\nСТН или УАС 40%\nСТН или УАС 40%\n63\n|— — олеиновая, линолевая или линоленовая СТН или УАС 40%\nкислоты, их соли и сложные эфиры\n— — бинапакрил (ISO) СТН или УАС 40%\nСТН или УАС 40%\n— кислоты циклоалкановые, циклоалкеновые СТН или УАС 40%\nили циклотерпеновые монокарбоновые, их\nангидриды, галогенангидриды, пероксиды,\nпероксикислоты и их производные\n— кислоты ароматические монокарбоновые, их\nангидриды, галогенангидриды, пероксиды,\nпероксикислоты и их производные:\n|— — бензойная кислота, ее соли и сложные CTH или VAC 40%\nэфиры\n— — пероксид бензоила и бензоилхлорид СТН или УАС 40%\n| — прочие СТН или УАС 40%\nКислоты поликарбоновые, их ангидриды,\nгалогенангидриды, пероксиды и\nпероксикислоты; их галогенированные,\nсульфированные, нитрованные или\nнитрозированные производные:\n— кислоты ациклические поликарбоновые, их\nангидриды, галогенангидриды, пероксиды,\nпероксикислоты и их производные:\n— — щавелевая кислота, се соли и сложные СТН или УАС 40%\n— — адипиновая кислота, ее соли и сложные СТН или УАС 40%\nэфиры\n— — азелаиновая кислота и себациновая кислота, |СТН или VAC 40%\n— - малеиновый ангидрид СТН или УАС 40%\n| — прочие СТН или УАС 40%\n— кислоты циклоалкановые, циклоалкеновые СТН или УАС 40%\nили циклотерпеновые поликарбоновые, их\nангидриды, галогенангидриды, пероксиды,\nпероксикислоты и их производные\n— кислоты ароматические поликарбоновые, их\nангидриды, галогенангидриды, пероксиды,\nпероксикислоты и их производные:\n2917.32 — - диоктилортофталаты СТН или УАС 40%\n—— динонил- или дидецилортофталаты СТН или УАС 40%\n— — эфиры ортофталевой кислоты сложные СТН или УАС 40%\nпрочие:\n— - фталевый ангидрид СТН или УАС 40%\n-— - терефталевая кислота и ее соли СТН или УАС 40%\n— - диметилтерефталат СТН или УАС 40%\n—— прочие: СТН или УАС 40%\nКислоты карбоновые, содержащие\nдополнительную кислородсодержащую\nфункциональную группу, и их ангидриды,\nгалогенангидриды, пероксиды и\nпероксикислоты; их галогенированные,\nсульфированные, нитрованные или\n— кислоты карбоновые, содержащие спиртовую\nгруппу, но не содержащие другую\nкислородсодержащую функциональную группу,\nих ангидриды, галогенангидриды, пероксиды,\nпероксикислоты и их производные:\n— — молочная кислота, ее соли и сложные эфиры |СТН или VAC 40%\n—— винная кислота. СТН или УАС 40%\n— — соли и сложные эфиры винной кислоты СТН или УАС 40%\n—— лимонная кислота СТН или УАС 40%\n—— соли и сложные эфиры лимонной кислоты |СТН или VAC 40%\n|— — глюконовая кислота, ее соли и сложные СТН или УАС 40%\nэфиры\n| — хлорбензилат ...",
      "position": 496
    },
    {
      "point_num": "ст15",
      "content": "[Раздел 1. / Глава 15 / Статья 15 / (Вступление в силу)]\n29. Соединения гетероциклические, содержащие\nлишь гетероатом(ы) кислорода:\n— соединения, содержащие в структуре\nнеконденсированное фурановое кольцо\n‘гидрированное или негидрированное):\n—— тетрагидрофуран СТН или УАС 40%\n- — 2-фуральдегид (фурфурол) СТН или УАС 40%\n—— спирты фурфуриловый и СТН или УАС 40%\nтетрагидрофурфуриловый\nСТН или УАС 40%\nСТН или УАС 40%\n— прочие:\n2932.20\n2932.91 - - изосафрол СТН или УАС 40%\n2932.92 -- - 1-(1,3-бензодиоксол-5-ил)пропан-2-он СТН или УАС 40%\n2932.93 —— пиперональ СТН или УАС 40%\n68\n— — сафрол\nCTH или VAC 40%\n2932.94\n2932.95\n2932.99\n—— тетрагидроканнабинолы (все изомеры)\n— - прочие\nСоединения гетероциклические, содержащие\nлишь гетероатом(ы) азота:\nСТН или УАС 40%\nСТН или УАС 40%\n— соединения, содержащие в структуре\nнеконденсированное пиразольное кольцо\n(гидрированное. или негидрированное)\n|— — феназон (антипирин) и его производные\nСТН или УАС 40%\n— соединения, содержащие в структуре\nнеконденсированное имидазольное кольцо.\nдрированное или негидрированное):\n-- — прочие\nСТН или УАС 40%\nСТН или УАС 40%\nСТН или УАС 40%\n— соединения, содержащие в структуре\nнеконденсированное пиридиновое кольцо\nСТН или УАС 40%\n— — алфентанил (INN), анилеридин (INN),\nбезитрамид (INN), бромазепам (INN),\nдифеноксин (INN), дифеноксилат (INN),\nдипипанон (INN), фентанил (INN), кетобемидон\n(INN), метилфенидат (INN), пентазоцин (INN),\nпетидин (INN), петидин (INN) - промежуточный\nпродукт А, фенциклидин (INN) (PCP),\n\\феноперидин (INN), пипрадрол (INN),\nпиритрамид (INN), пропирам (INN) и\nтримеперидин (INN); соли этих соединений\nСТН или УАС 40%\nСТН или УАС 40%\n— — прочие:\n— соединения, содержащие в структуре\nхинолиновую или изохинолиновую кольцевую\nсистему (гидрированную или\nнегидрированную), без дальнейшей\nконденсации:\nСТН или УАС 40%\n— - леворфанол (INN) и ero соли\n— - прочие\nСТН или УАС 40%\nСТН или УАС 40%\n- соединения, содержащие в структуре\nпиримидиновое кольцо (гидрированное или\nнегидрированнос) или пиперазиновое кольцо:\n—— малонилмочевина (барбитуровая кислота) и\nсе соли\n— - аллобарбитал (INN), амобарбитал (INN),\nбарбитал (INN), буталбитал (INN),\nбутобарбитал, циклобарбитал (INN),\nметилфенобарбитал (INN), пентобарбитал\n(INN), фенобарбитал (INN), секбутабарбитал\n(INN),\nCTH или VAC 40%\nCTH или VAC 40%\n(барбитуровой кислоты); соли этих соединений\nСТН или УАС 40%\n—— лопразолам (INN), меклоквалон (INN),\nметаквалон (INN) и зипепрол (INN); соли этих\nСТН или УАС 40%\nСТН или УАС 40%\n69\n-- соединения, содержащие в структуре\nнеконденсированное триазиновое кольцо\n—— меламин | CTH или VAC 40%\n— — прочие: СТН или УАС 40%\n— лактамы:\n—— б-гексанлактам (_ -капролактам) СТН или УАС 40%\n—— клобазам (INN) и метиприлон (INN) СТН или УАС 40%\n—— лактамы прочие СТН или УАС 40%\n— прочие:\n2933.91 — — алпразолам (INN), камазепам (INN), СТН или УАС 40%\nхлордиазепоксид (INN), клоназепам (INN),\nклоразепат (INN), делоразепам (INN), диазепам\n(INN), эстазолам (INN), этиллофлазепат (INN),\nфлудиазепам (INN), флунитразепам (INN),\n\\флуразепам (INN), галазепам (INN), лоразепам\n(INN), лорметазепам (INN), мазиндол (INN),\nмедазепам (INN), мидазолам (INN),\nниметазепам (INN), нитразепам (INN),\nнордазепам (INN), оксазепам (INN), пиназепам\n(INN), празепам (INN), пировалерон (INN),\nтемазепам (INN), тетразепам (INN) и триазолам\n(INN); соли этих соединений:\n2933.99 — - прочие СТН или УАС 40%\nНуклеиновые кислоты и их соли,\nопределенного или неопределенного\nхимического состава; гетероциклические\n— соединения, содержащие в структуре СТН или УАС 40%\nнсконденсированное тиазольное кольцо\n(гидрированное или негидрированное)\n— соединения, содержащие в структуре СТН или УАС 40%\nбензотиазольную кольцевую систему\n(гидрированную или ногидрированную), без\n— соединения, содержащие в структуре СТН или УАС 40%\nфенотиазиновую кольцевую систему\n(гидрированную или негидрированную), без\n- - аминорекс (INN), бротизолам (INN), СТН или УАС 40%\nклотиазепам (INN), клоксазолам (INN),\nдекстроморамид (INN), галоксазолам (INN),\nкстазола...",
      "position": 497
    },
    {
      "point_num": "ст15",
      "content": "[Раздел 1. / Глава 15 / Статья 15 / (Вступление в силу)]\n2. 9 —— прочие СТН или УАС 40%\n— теофиллин и аминофиллин\n(теофиллинэтилендиамин) и их производные;\nсоли этих соединений:\n2939.5 —— фенетиллин (INN) и его соли СТН или УАС 40%\n2939.59 - - прочие СТН или УАС 40%\n|— алкалоиды спорыньи ржи и их производные;\nсоли этих соединений:\n2939.6 -— — эргометрин (INN) и его соли СТН или УАС 40%\n2939.62 —— эрготамин (INN) и его соли СТН или УАС 40%\n93\n2939.63 — лизергиновая кислота и ее соли СТН или УАС 40%\n2939.69 — прочие СТН или УАС 40%\n2939.91 -- - кокаин, экгонин, левометамфетамин, СТН или УАС 40%\nметамфетамин (INN), рацемат метамфетамина;\nсоли, сложные эфиры и их прочие производные\n2939.99 ~~ прочие СТН или УАС 40%\n2940.00 Сахара химически чистые, кроме сахарозы, |СТН или VAC 40%\nлактозы, мальтозы, глюкозы и фруктозы;\nпростые эфиры сахаров, ацетали сахаров и\nсложные эфиры сахаров, их соли, кроме\nпродуктов товарной позиции 2937, 2938 или\n2939\n29.41 Антибиотики:\n— пенициллины и их производные, имеющие СТН или УАС 40%\nструктуру пенициллановой кислоты; соли этих.\nсоединений\n— стрептомицины и их производные; соли этих |СТН или VAC 40%\nоединений:\n= [С\n— тетрациклины и их производные; соли этих СТН или УАС 40%\nсоединений\n2941.10\n2941.20\n2941.30\n2941.40 |-- хлорамфеникол и его производные; соли этих |СТН или VAC 40%\n2941.50\n2941.90\n42.00\nГ\n— эритромицин и его производные; соли этих СТН или УАС 40%\nсоединений.\n— прочие: СТН или УАС 40%\n2! Соединения органические прочие\n'РУППА 3| ФАРМАЦЕВТИЧЕСКАЯ ПРОДУКЦИЯ\n9.\n9.\n9:\n9.\nсоединений\n9.\n9.\n9:\n72\n30.01 'Железы и прочие органы, предназначенные\nдля органотерапии, высушенные,\nизмельченные или не измельченные в\nпорошок; экстракты желез или прочих\nорганов или их секретов, предназначенные\nдля органотерапии; гепарин и его соли;\nпрочие вещества человеческого или\nживотного происхождения, подготовленные\nдля использования в терапевтических или\nпрофилактических целях, в другом месте не\nпоименованные или не включенные:\n3001.20 — экстракты желез или прочих органов или их |СТН или VAC 40%\nсекретов:\n0.02\n3001.90 |— прочие: СТН или УАС 40%\nК Кровь человеческая; кровь животных,\nприготовленная для использования в\nтерапевтических, профилактических или\nдиагностических целях; сыворотки\nиммунные, фракции крови прочие и\nиммунологические продукты,\nмодифицированные или\nнемодифицированные, в том числе\nполученные методами биотехнологии;\nвакцины, токсины, культуры\nмикроорганизмов (кроме дрожжей) и\n|— сыворотки иммунные, фракции крови прочие\nи иммунологические продукты,\nмодифицированные или немодифицированные,\nв том числе полученные методами\n— вакцины для людей:\n— вакцины ветеринарные\nЛекарственные средства (кроме товаров\nтоварной позиции 3002, 3005 или 3006),\nсостоящие из смеси двух или более\nкомпонентов, для использования в\nтерапевтических или профилактических\nцелях, но не расфасованные в виде\nдозированных лекарственных форм или в\nформы или упаковки для розничной\n— содержащие пенициллины или их СТН или УАС 40%\nпроизводные, имеющие структуру\nпенициллановой кислоты, или содержащие\nтрептомицины или их производны\n3003.20 — содержащие прочие антибиотики СТН или УАС 40%\n- содержащие гормоны или прочие соединения\nтоварной позиции 2937, но не содержащие\nантибиотиков:\n3003.31 — - содержащие инсулин СТН или УАС 40%\n3003.39 | — прочие СТН или УАС 40%\n3003.40 — содержащие алкалоиды или их производные, |СТН или VAC 40%\nно не содержащие гормонов или прочих\nсоединений товарной позиции 2937 или\nантибиотиков\n3003.90 - прочие СТН или УАС 40%\n73\nЛекарственные средства (кроме товаров\nтоварной позиции 3002, 3005 или 3006),\nсостоящие из смешанных или несмешанных\nпродуктов, для использования в\nтерапевтических или профилактических\nцелях, расфасованные в виде дозированных\nлекарственных форм (включая\nлекарственные средства в форме\nСТН или УАС 50%\nпроизводные, имеющие структуру\nпенициллановой кислоты, или содержащие\n-- содержащие прочие антибиотики: СТН или УАС 50%\n— содержащие гормоны или прочие соединения\nтоварной позиции 2937, но не содержащие\n...",
      "position": 498
    },
    {
      "point_num": "ст15",
      "content": "[Раздел 1. / Глава 15 / Статья 15 / (Вступление в силу)]\n3802. 7 — уголь активированный\n3802.9 прочие",
      "position": 499
    },
    {
      "point_num": "ст15",
      "content": "[Раздел 1. / Глава 15 / Статья 15 / (Вступление в силу)]\n3803. Г Масло талловое, рафинированное или\nнерафинированное:\n3804.00 Щелок, остающийся при изготовлении\nдревесной массы, концентрированный или\nнеконцентрированный, обессахаренный или\nнеобессахаренный, химически обработанный\nили необработанный, включая сульфонаты\nлигнина, кроме таллового масла товарной\n38.05 'Скипидар живичный, древесный или\nсульфатный и масла терпеновые прочие,\nполучаемые путем перегонки или другой\nобработки древесины хвойных пород;\nдипентен неочищенный; скипидар\nсульфитный и пара-цимол неочищенный\nпрочий; масло сосновое, содержащее альфа-\nтерпинеол в качестве главного компонента:\n— скипидар живичный, древесный или\nсульфатный.\n— прочие\nКанифоль и смоляные кислоты, и их\nпроизводные; спирт канифольный и масла\nканифольные; переплавленные смолы:\n— канифоль и смоляные кислоты\n— соли канифоли, смоляных кислот или\nпроизводных канифоли или смоляных кислот,\nкроме солей адлуктов канифоли\nCTH or VAC 40%\n— смолы сложноэфирные\nCTH or VAC 40%\nДеготь древесный; масла, полученные из\nдревесного дегтя; креозот древесный; нафта\nдревесная; пек растительный; пек\nпивоваренный и аналогичные продукты на\nоснове канифоли, смоляных кислот или\n38.08 Инсектицилы, т ролентицилы, фунгицидлы,\nгербициды, противовсходовые средства и\nрегуляторы роста растений, средства\nдезинфицирующие и аналогичные им,\nрасфасованные в формы или упаковки для\nрозничной продажи или представленные в\nвиде готовых препаратов или изделий\n(например, ленты, обработанные серой,\nСТН ог УАС 40%\nСТН или УАС 40%\n3 50 -- товары, упомянутые в примечании к\nсубпозициям 1 к данной группе\n3808591\n-- — фунгициды\nСТН или УАС 40%\n92\n93\n808\n808\n808\n3\n3\n-- тербищилы, противовоходовые средства и\nСТН или УАС 40%\nЕ\n3808.94 -- родства зинфицирующие СТН или УАС 40%\n3808.99\n-- — прочие\nСТН или УАС 40%\n87\nСредства отделочные, средства для\nускорения крашения или фиксации\nкрасителей и продукты прочие и готовые\nпрепараты (например, вещества для\nобработки и протравы), применяемые в\nтекстильной, бумажной, кожевенной\nпромышленности или аналогичных\nотраслях, в другом месте не поименованные\n3809.10 |— на основе крахмалистых веществ\n— прочие:\n3809.91 — - применяемые в текстильной\nпромышленности или аналогичных отраслях\n—— применяемые в бумажной промышленности\nили аналогичных отраслях\n— - применяемые в кожевенной\nпромышленности или аналогичных отраслях\nПрепараты для травления металлических\nповерхностей; флюсы и препараты\nвспомогательные прочие для\nнизкотемпературной пайки,\nвысокотемпературной пайки или для\nсварки; порошки и пасты для\nнизкотемпературной пайки,\nвысокотемпературной пайки или для\nсварки, состоящие из металла и прочих\nматериалов; материалы, используемые в\nкачестве сердечников или покрытий для\n3810.10 — препараты для травления металлических\nповерхностей; порошки и пасты для\nнизкотемпературной пайки,\nвысокотемпературной пайки или для сварки,\nсостоящие из металла и прочих материалов\n3810.90 -- прочие:\n38.11 Антидетонаторы, антиоксиданты,\nингибиторы смолообразования, загустители,\nантикоррозионные вещества и присадки\nготовые прочие к нефтепродуктам (включая\nбензин) или другим жидкостям,\nиспользуемым в тех же целях, что и\na зидоштры\n3811.11 -- — на основе соединений свинца:\n3811.19 ~~ прочие\n3811.21 | — содержащие нефть или нефтепродукты,\nполученные из битуминозных. пород\n3811.29 ~~ прочие\n3811.90 ~ прочие\n38.12 `Ускорители вулканизации каучука готовые;\nсоставные пластификаторы для каучука или\nпластмасс, в другом месте не поименованные\nили не включенные; антиоксиданты и\nстабилизаторы составные прочие для\nкаучука или пластмасс:\n88\n3812.10 -- ускорители вулканизации каучука готовые\n3812.20 — пластификаторы составные для каучука или\nпластмасс:\n3812.30 — антиоксиданты и стабилизаторы составные\nпрочие для каучука или пластмасс:\n3813.00 Составы и заряды для огнетушителей;\nгранаты для тушения пожаров, заряженные\n3814.00 Растворители и разбавители сложные\nорганические, в другом месте не\nпоименованные или не включенные;\nготовые составы для удален...",
      "position": 500
    },
    {
      "point_num": "ст15",
      "content": "[Раздел 1. / Глава 15 / Статья 15 / (Вступление в силу)]\n4009. — — без фитингов\nтингами\n— армированные или комбинированные иным\nспособом с прочими материалами:\n4009.4 —— без фитингов\nитингами\nЛенты конвейерные или ремни приводные,\nили бельтинг, из вулканизованной резины:\n— ленты или бельтинг, конвейерные:\n010.1 —— армированные только металлом\n0) 0. 12 |— - армированные только текстильными\nматериалами\n0.19 = — прочие\n'- ремни или бельтинг, приводные:\n0.3 —— бесконечные приводные ремни\nтрапецеидального поперечного сечения\n(клиновые ремни), ребристые, с длиной\nнаружной окружности более 60 см, но не более\n— — бесконечные приводные ремни\nтрапецеидального поперечного сечения\n(клиновые ремни), кроме ребристых, с длиной\nнаружной окружности более 60 см, но не более\n-- — бесконечные приводные ремни\nтранецеидального поперечного сечения\n(клиновые ремни), ребристые, с длиной\nнаружной окружности более 180 см, но не более\n— — бесконечные приводные ремни\nтрапецеидального поперечного сечения\n(клиновые ремни), кроме ребристых, с длиной\nнаружной окружности более 180 см, но не более\n4010.35 —— бесконечные зубчатые приводные ремни, с |СТН\nдлиной наружной окружности более 60 см, но\nне более 150 см\n4010.36 —— бесконечные зубчатые приводные ремни, се |СТН\nдлиной наружной окружности более 150 см, но\nне более 198 см\n98\n-- — прочие\nы\n=\nШины и покрышки пневматические\nрезиновые новые:\n— для легковых автомобилей (включая\nгрузопассажирские автомобили-фургоны и\nспортивные автомобили)\n— для автобусов или моторных транспортных\nсредств для перевозки грузов.\n— для использования в авиации CTH\n40 |— для мотоциклов\n50 — для велосипедов\nЕ\n>\n=)\n— прочие, с рисунком протектора в \"елочку\" или\nаналогичными рисунками протектора:\n—— для сельскохозяйственных или\nлесохозяйственных транспортных средств и\nмашин\n-— — для транспортных средств и машин,\nиспользуемых в строительстве или\nпромышленности, и имеющие посадочный\n—— для транспортных средств и машин,\nиспользуемых в строительстве или\nпромышленности, и имеющие посадочный\n-- — прочие\n— прочие:\n— - Для сельскохозяйственных или\nлесохозяйственных транспортных средств и\nмашин\n— — для транспортных средств, используемых в\nстроительстве или промышленности, и\nимеющие посадочный диаметр не более 61 см\n|— — для транспортных средств, используемых в\nстроительстве или промышленности, и\nимеющие посадочный диаметр более 61 см\n- - прочие\nШины и покрышки пневматические\nрезиновые, восстановленные или бывшие в\nупотреблении; шины и покрышки\nмассивные или полупневматические,\nшинные протекторы и ободные ленты,\n|— шины и покрышки восстановленные:\n—— для легковых автомобилей (включая\nгрузопассажирские автомобили-фургоны и\nспортивные автомобили)\n—— для автобусов или моторных транспортных\nсредств для перевозки грузов:\n—— для использования в авиации\n4012.19 ~~ прочие\n4012.20 |— шины и покрышки пневматические, бывшие в\n‘потреблении:\n4012.90 ~ прочие:\n40.13\n99\n4013.10 |— для легковых автомобилей (включая\nтгрузопассажирские автомобили-фургоны и\nспортивные автомобили), автобусов или\nмоторных транспортных средств для перевозки\nDV30B\n4013.20 — для велосипедов СТН\n40 —mpoune CTH\n40.14 Изделия гигиенические или\nфармацевтические (включая соски) из\nвулканизованной резины, кроме твердой\nрезины, с фитингами из твердой резины или\nбез них:\n4014.10 — контрацептивы\n[4014.90 _ | прочие\n40.15 Одежда и принадлежности к одежде\n(включая перчатки, рукавицы и митенки) из\nвулканизованной резины, кроме твердой\nрезины, для различных целей:\n— перчатки, рукавицы и митенки:\n4015.19 I— — прочие CTH\n40.16 | Изделия из вулканизованной резины, кроме\nтвердой резины, прочие:",
      "position": 501
    },
    {
      "point_num": "ст15",
      "content": "[Раздел 1. / Глава 15 / Статья 15 / (Вступление в силу)]\n4016. — из пористой резины CTH\n— покрытия напольные и коврики\n40\n40\n0\n0\nCTH\n6.92 — — резинки канцелярские CTH\n- - прокладки, шайбы и прочие уплотнители:\n4016.94 |- - лодочные или причальные амортизаторы,\nen надувные или ненадувные\n4 —— изделия надувные прочие\n— — прочие:\n0\n0\nГ",
      "position": 502
    },
    {
      "point_num": "ст15",
      "content": "[Раздел 1. / Глава 15 / Статья 15 / (Вступление в силу)]\n4017. Резина твердая (например, эбонит) во всех\nформах, включая отходы и скрап; изделия из\nпой\nР\n41.01 'Необработанные шкуры крупного рогатого\nскота (включая буйволов) или животных\nсемейства лошадиных (парные или соленые,\nсушеные, золеные, пикелеванные или\nконсервированные другим способом, но не\nдубленые, He выделанные под пергамент или\nне подвергнутые дальнейшей обработке), с\nволосяным покровом или без волосяного\nпокрова, двоеные или недвоеные:\n‘более 8 кг в сухом состоянии, 10 кгв\nсухосоленом или 16 кг в парном, мокросоленом\nили ином консервированном виде\n4\n4\nо\nУППА 4| НЕОБРАБОТАННЫЕ ШКУРЫ (КРОМЕ\nНАТУРАЛЬНОГО МЕХА) И\n1.\n1.\n1.\n10\n17.00\n101.20 |— целые шкуры, недвоеные, каждая массой не\n101.50 |-- целые шкуры массой более 16 кг\n4101.90 — прочие, включая чепраки, получепраки и полы\n100\n'Необработанные шкуры овец или шкурки\nягнят (парные или соленые, сушеные,\nзоленые, пикелеванные или\nконсервированные другим способом, но не\nдубленые, He выделанные под пергамент или\nне подвергнутые дальнейшей обработке), с\nшерстным покровом или без шерстного\nпокрова, двоеные или недвоеные, кроме\nисключенных примечанием 1в к данной\n4102.10 — с шерстным покровом\n| без шерстного покрова:\n4102.21 -- - пикелеванные\n4102.29 ~~ прочие\n41.03 Прочие необработанные шкуры (парные или\nсоленые, сушеные, золеные, пикелеванные\nили консервированные другим способом, но\nне дубленые, не выделанные под пергамент\nили не подвергнутые дальнейшей\nобработке), с волосяным покровом или без\nволосяного покрова, двоеные или недвоеные,\nкроме исключенных примечанием 16 или 1в\nк данной группе:\n4103.20\n4103.30\n4103.90\nДубленая кожа или кожевенный краст из\nшкур крупного рогатого скота (включая\nбуйволов) или животных семейства\nлошадиных, без волосяного покрова,\nдвоеные или недвоеные, но без дальнейшей\nобработки:\n— во влажном состоянии (включая\nхромированный полуфабрикат):\n4104.11 —— нешлифованные лицевые недвоеные; СТН\nлицевые двоеные\n4104.19 |-- прочие CTH\n— в сухом состоянии (краст):\n4104.41 —— нешлифованные лицевые недвоеные;\nлицевые двоеные\nCTH\nCTH\nДубленая кожа или кожевенный краст из\nшкур овец или шкурок ягнят, без шерстного\nпокрова, двоеные или недвоеные, но без\nдальнейшей обработки:\n— во влажном состоянии (включая\n4105.30 — в сухом состоянии (краст):\n41.06 Дубленая кожа или кожевенный краст из\nшкур прочих животных, без шерстного или\nволосяного покрова, двоеные или недвоеные,\nно без дальнейшей обработки:\n— коз или козлят:\n4106.21 — — во влажном состоянии (включая CTH\nхромированный полуфабрикат.\n4106.22 — — в сухом состоянии (краст) СТН\n— свиней:\n101\n4106.31 -— — во влажном состоянии (включая\nхромированный полуфабрикат)\n4106.32 —— в сухом состоянии (краст)\n4106.40 |-рептилий\n— прочие:\n4106.91 — — во влажном состоянии (включая\nхроми| абрикат\n- - в сухом состоянии (краст)\n41.07 Кожа, дополнительно обработанная после\nдубления или в виде кожевенного краста,\nвключая выделанную под пергамент, из\nшкур крупного рогатого скота (включая\nбуйволов) или животных семейства\nлошадиных, без волосяного покрова, двоеная\nили недвоеная, кроме кожи товарной\n— — нешлифованные лицевые недвоеные\n—— лицевые двоеные\n— прочая, включая полукожу:\n— - нешлифованная лицевая недвоеная СТН\n—— лицевая двоеная\n|-- - прочая\nКожа, дополнительно обработанная после\nдубления или в виде кожевенного краста,\nвключая выделанную под пергамент, из\nшкур овец или шкурок ягнят, без шерстного\nпокрова, двоеная или недвоеная, кроме кожи\nтоварной позиции 4114\nКожа, дополнительно обработанная после\nдубления или в виде кожевенного краста,\nвключая выделанную под пергамент, из\nшкур прочих животных, без шерстного или\nволосяного покрова, двоеная или недвоеная,\nкроме кожи товарной позиции 4114:\n3.10 — коз или козлят СТН\n20 — свиней\n3.30\nЗамша (включая комбинированную замшу);\nкожа лаковая и кожа лаковая\nламинированная; кожа металлизированная:\n— замша (включая комбинированную замшу):\nКожа композиционная на основе\nнатуральной кожи или кожевенных волокон\nв пластинах, листах или по...",
      "position": 503
    },
    {
      "point_num": "ст15",
      "content": "[Раздел 1. / Глава 15 / Статья 15 / (Вступление в силу)]\n4706. — Macca волокнистая, полученная из\nрегенерируемых бумаги или картона\n(макулатуры и отходов)",
      "position": 504
    },
    {
      "point_num": "ст15",
      "content": "[Раздел 1. / Глава 15 / Статья 15 / (Вступление в силу)]\n4706. -- прочая из бамбука\n— прочая:\n4706.91 —— древесная CTH\n4706.92 | — целлюлозная\n4706.93 —— полученная сочетанием механических и\nхимических процессов\n47.07 Регенерируемые бумага или картон\nмакулатура и отходы):\n4707.10 — небеленые крафт-бумага или крафт-картон или\nгофрированные бумага или картон\n4707.20 — бумага или картон прочие, полученные в\nосновном из беленой целлюлозы, не\nокрашенные в массе\n4707.30 — бумага или картон, полученные в основном из\nдревесной массы (например, газеты, журналы и\nаналогичная печатная продукция):\n4707.90 — прочие, включая неотсортированные\nмакулатуру и отходы:\nГРУППА 4} БУМАГА И КАРТОН; ИЗДЕЛИЯ ИЗ\nБУМАЖНОЙ МАССЫ, БУМАГИ ИЛИ\nКАРТОНА\nБумага газетная в рулонах или листах\nБумага и картон немелованные,\nиспользуемые для письма, печати или других\nграфических целей, и неперфорированные\nкарты и неперфорированные бумажные\nленты, в рулонах или прямоугольных\n(включая квадратные) листах любого\nразмера, кроме бумаги товарной позиции\n4801 или 4803; бумага и картон ручного\n0 :\nпива\n— бумага и картон ручного отлива\n- бумага и картон, используемые как основа для\nфото- , тепло- или электрочувствительной\n‘бумаги или картона\n— бумага — основа для обоев\n— бумага и картон прочие, не содержащие\nволокон, полученных механическим или химико-\nмеханическим способом, ‘или с содержанием\n— — массой 1 м? 40 г или более, но не более 150 г\nв рулонах\n= — массой | м? 40 г или более, но не более 150 г\nB листах с размером одной стороны не более\n435 мм, а другой - не более 297 MM в\nразвернутом виде\n— — прочие массой 1 м? 40 гили более, но не\nболее 150 г\n-- - массой 1 м? более 150 г\n— бумага и картон прочие, с содержанием\nволокон, полученных механическим или химико.\nмеханическим способом, более 10% от общей\n— — в рулонах\n— — в листах с размером одной стороны не более\n435 мм, а другой - не более 297 мм в\n4802.69 |-- прочие CTH\nБумажные туалетные салфетки или\nсалфетки для лица, полотенца или пеленки и\nдругие виды бумаги хозяйственно-бытового\nили санитарно-гигиенического назначения,\nцеллюлозная вата и полотно из целлюлозных\nволокон, крепированные или\nнекрепированные, гофрированные или\nнегофрированные, тисненые или\nнетисненые, перфорированные или\nнеперфорированные, с окрашенной или\nнеокрашенной поверхностью, напечатанные\nили ненапечатанные, в рулонах или листах:\nКрафт-бумага и крафт-картон\nнемелованные, в рулонах или листах, кроме\nуказанных в товарной позиции 4802 или\n4803:\n— крафт-лайнер:\n- - небеленый\n— — прочий\nт-бумага мешочная:\nт-бумага и крафт-картон прочие, массой\n50 г или менее:\nбеленые\n|- крафт-бумага и крафт-картон прочие, массой\n1 м” более 150 г, но менее 225 г:\n- - небеленые\n— - беленые равномерно в массе и в которых\nболее 95% от общей массы волокна составляют\nдревесные волокна, полученные химическим\n- крафт-бумага и крафт-картон прочие, массой\n1м? 225 г или более:\n- - небеленые\n—— беленые равномерно в массе и в которых\nболее 95% от общей массы волокна составляют\nдревесные волокна, полученные химическим\nспособом\n— - прочие\nБумага и картон немелованные прочие, в\nрулонах или листах, без дальнейшей\nобработки или обработанные, как это\nуказано в примечании 3 к данной группе:\n— бумага для гофрирования:\n—— бумага для гофрирования из полуцеллюлозы\n— — бумага для гофрирования из соломенной\nмассы\n-- - прочая:\n— тест-лайнер (регенерированный картон для\nплоских слоев гофрированного картона);\n~~ массой 1 м` 150 г или менее\n4805.25 -- - массой | м? более 150 г CTH\n— бумага оберточная сульфитная: CTH\n805.40 — бумага и картон фильтровальные CTH\nCTH\n|— бумага-основа и картон-основа для\nкровельного картона.\n— прочие:\n805.91 -- массой 1 м? 150 г или менее CTH\nCTH\n— — массой 1 м” более 150 г, но менее 225 г\n4805.93 ~~ массой 1 м? 225 г или более: CTH\nTleprament растительный, бумага\nжиронепроницаемая, калька и пергамин и\nпрочая лощеная прозрачная или\nполупрозрачная бумага, в рулонах или\nлистах:\n-— пергамент растительный\nЕ\nричи ==\ni) со со wo\nsls|s\nяя © |5 |5\nin\n5 ==\n— бумага жиронепрониц...",
      "position": 505
    },
    {
      "point_num": "ст15",
      "content": "[Раздел 1. / Глава 15 / Статья 15 / (Вступление в силу)]\n51. Отходы шерсти или тонкого или грубого\nволоса животных, включая прядильные\n— гребенные очесы шерсти или тонкого волоса\nживотных.\n7\n1\n1\n5101\n2\n5102.\n3\n— отходы шерсти или тонкого волоса животных\n.20\n.29\n1\nРасщипанное сырье из шерсти или тонкого\nили грубого волоса животных\nШерсть и тонкий или грубый волос\nживотных, подвергнутые кардо- или\nгребнечесанию (включая шерсть,\nподвергнутую гребнечесанию, в отрезках):\n— шерсть, подвергнутая кардочесанию\n119\n— гребенная лента шерстяная и прочая шерсть,\nподвергнутая гребнечесанию:\n5105.21 -- - шерсть, подвергнутая гребнечесанию, в\nотрезках.\n5105.29 ~~ прочая\n— тонкий волос Животных, подвергнутый кардо-\nили гребнечесанию:\n5105.31 — кашмирских коз\n[прочий\n. -- грубый волос животных, подвергнутый карло-\nили гребнечесанию\nПряжа шерстяная аппаратного прядения, не\nрасфасованная для розничной продажи:\n|-- гребенного прядения\nПряжа из шерсти или тонкого волоса\nживотных, расфасованная для розничной\n— с содержанием шерсти или тонкого волоса СТН, исключая пункт 5106-5108\nСТН, исключая пункт 5106-5108\nПряжа из грубого волоса животных или СТН\nконского волоса (включая позументную нить\nиз конского волоса), расфасованная или не\nрасфасованная для розничной продажи\n51.11 Ткани из шерстяной пряжи аппаратного\nпрядения или пряжи аппаратного прядения\nиз тонкого волоса животных:\n| с содержанием шерсти или тонкого волоса\nживотных 85 мас.% или более:\n5111.11 |— — с поверхностной плотностью не более\n300 г/м?\n5111.19. | прочие\n5111.20 — прочие, смешанные в основном или\nисключительно с химическими нитями.\n5111.30 — прочие, смешанные в основном или\nисключительно с химическими волокнами\n— прочие\nТкани из шерстяной пряжи гребенного\nпрядения или пряжи гребенного прядения из\nтонкого волоса животных:\n-- с содержанием шерсти или тонкого волоса\nживотных 85 мас.% или более:\n5112.11 —— с поверхностной плотностью не более СТН\n200 г/м?\n5112.19 | — прочие CTH\n120\n5112.20 -- прочие, смешанные в основном или\nисключительно с химическими нитями\n5112.30 — прочие, смешанные в основном или\nисключительно с химическими волокнами\n5112.90 - прочие\nТкани из грубого волоса животных или\nХЛОПОК\nВолокно хлопковое, не подвергнутое кардо-\nили гребнечесанию:\nОтходы хлопкового волокна (включая\nпрядильные отходы и расщипанное сырье):\nНитки хлопчатобумажные швейные,\nрасфасованные или не расфасованные для\nрозничной продажи:\n— не расфасованные для розничной продажи:\n-- - содержащие хлопковых волокон 85 мас.% |СТН\nили более\n| — прочие CTH\nCTH\n— расфасованные для розничной продажи\nПряжа хлопчатобумажная (кроме швейных\nниток), содержащая хлопковых волокон\n85 мас.% или более, не расфасованная для\nрозничной продажи:\n— пряжа однониточная из волокон, не\nподвергнутых гребнечесанию:\nневыше 14 метрического номера!\n5205.12 — — линейной плотности менее 714,29 дтекс, но\nне менее 232,56 дтекс (выше 14 метрического\nномера, но не выше 43 метрического номера)\n5205.13 —— линейной плотности менее 232,56 дтекс, но\nне менее 192,31 дтекс (выше 43 метрического\nномера, но не выше 52 метрического номера)\n5205.14 —— линейной плотности менее 192,31 дтекс, но\nне менее 125 дтекс (выше 52 метрического\nномера, но не выше 80 метрического номера)\n5205.15 — — линейной плотности менее 125 дтекс (выше\n80 метрического номера):\n— пряжа однониточная из волокон,\nподвергнутых гребнечесанию:\n5205.21 —— линейной плотности 714,29 дтекс или более\n5205.22 — — линейной плотности менее 714,29 дтекс, но\nне менее 232,56 дтекс (выше 14 метрического\nномера, но не выше 43 метрического номера)\n121\n|— — линейной плотности менее 232,56 дтекс, но\nне менее 192,31 дтекс (выше 43 метрического\nномера, но не выше 52 метрического номера)\n5205.24 —— линейной плотности менее 192,31 дтекс, HO\nне менее 125 дтекс (выше 52 метрического\nномера, но не выше 80 метрического номера)\n5205.26 - - линейной плотности менее 125 дтекс, но не\nменее 106,38 дтекс (выше 80 метрического\nномера, но не выше 94 метрического номера)\n|— — линейной плотности менее 106,38 дтекс, но...",
      "position": 506
    },
    {
      "point_num": "ст15",
      "content": "[Раздел 1. / Глава 15 / Статья 15 / (Вступление в силу)]\n6103. = — — из синтетических нитей\n—— из прочих текстильных материалов\n— брюки, комбинезоны с нагрудниками и\nЕ бриджи и шорты:\n6103.41 — — из шерстяной пряжи или пряжи из тонкого\nволоса животных\nSIRs I 42 —— из хлопчатобумажной пряжи\n[6103.43 _| 43 —— из синтетических нитей\n6103.49 -— — из прочих текстильных материалов\n61.04 Костюмы, комплекты, жакеты, блайзеры,\nплатья, юбки, юбки-брюки, брюки,\nкомбинезоны с нагрудниками и лямками,\nбриджи и шорты (кроме купальных)\nтрикотажные машинного или ручного\nвязания, женские или я\n— костюмы:\n6104.13 —— из синтетических нитей\n6104.19 —— из прочих текстильных материалов:\n— комплекты:\n6104.22 —— из хлопчатобумажной пряжи\n6104.23 — — из синтетических нитей\n6104.29 -— — из прочих текстильных материалов\n— жакеты и блайзеры:\n31 —— из шерстяной пряжи или пряжи из тонкого\nволоса животных\n— — из хлопчатобумажной пряжи\n3 —— из синтетических нитей\n.39 —— из прочих текстильных материалов\n|-- платья:\nAl —— из шерстяной пряжи или пряжи из тонкого,\nвол. Животных.\n42 — - из хлопчатобумажной пряжи\n43 | — из синтетических нитей\n.44 —— из искусственных нитей\n.49 —— из прочих текстильных материалов\n— юбки и юбки-брюки:\n144\n6104.51 |— — из шерстяной пряжи или пряжи из тонкого.\nволоса животных\n6104.52 — — из хлопчатобумажной пряжи\n6104.53 = - из синтетических нитей\n-— — из прочих текстильных материалов\n— брюки, комбинезоны с нагрудниками и\nбриджи и шорты:\nлямками, д :\n61046т | —— из шерстяной пряжи или пряжи из тонкого |СС\nволоса животных\n|-- — из хлопчатобумажной пряжи\n— — из синтетических нитей\n— — из прочих текстильных материалов\nРубашки трикотажные машинного или\nручного вязания, мужские или для\nъчиков:\nмал\n6105.10 — из хлопчатобумажной пряжи СС\n6105.20 — из химических нитей:\n6105.90 — из прочих текстильных материалов:\nБлузки, блузы и блузоны трикотажные\nмашинного или ручного вязания, женские\nили для девочек:\n— из хлопчатобумажной пряжи\n— из химических нитей\n|— из прочих текстильных материалов\nКальсоны, трусы, ночные сорочки, пижамы,\nкупальные халаты, домашние халаты и\nаналогичные изделия трикотажные\nмашинного или ручного вязания, мужские\nили для мальчиков:\nПО БО ОИ\n— — из хлопчатобумажной пряжи\n—— из химических нитей\n—— из прочих текстильных материалов\n— ночные сорочки и пижамы:\n—— из хлопчатобумажной пряжи\n—— из химических нитей\n-— — из прочих текстильных материалов\n— прочие:\n—— из хлопчатобумажной пряжи\n-— — из прочих текстильных материалов\nКомбинации, нижние юбки, трусы,\nпанталоны, ночные сорочки, пижамы,\nпеньюары, купальные халаты, домашние\nхалаты и аналогичные изделия трикотажные\nмашинного или ручного вязания, женские\nили для девочек:\nочек\n| — комбинации и нижние юбки:\n— — из химических нитей\n—— из прочих текстильных материалов\n— трусы и панталоны:\n— — из хлопчатобумажной пряжи\n—— из химических нитей\n6108.29 —— из прочих текстильных материалов cc\n— ночные сорочки и пижамы:\n145\n— — из хлопчатобумажной пряжи\n6108.31\n6108.32\n—— из химических нитей\n6108.39\n— прочие:\n6108.91\n-- из хлопчатобумажной пряжи\n6108.92\n-— — из прочих текстильных материалов\nМайки, фуфайки с рукавами и прочие\nнательные фуфайки трикотажные\nмашинного или ручного вязания:\n— — из шерстяной пряжи\n—— из пряжи из тонкого волоса кашмирской\n— из хлопчатобумажной пряжи\ncc\n— из химических нитей\ncc\n— из прочих текстильных материалов\nДетская одежда и принадлежности к детской\nодежде трикотажные машинного или\nиз хлопчатобумажной пряжи\nиз синтетических нитей\n— из прочих текстильных материалов\nКостюмы спортивные, лыжные и купальные\nприкотажиые машинного или ручного\n-- костюмы спортивные:\n6112.11\n—— из синтетических нитей\n— — из хлопчатобумажной пряжи\n-— — из прочих текстильных материалов\n12\n6112.19\n6112.20\nлыжные костюмы\nкупальные костюмы мужские или для\nмальчиков:\n61 1 — из синтетических нитей\n6112.39 — из прочих текстильных материалов\nкупальные костюмы женские или для девочек:\n—— из синтетических нитей\n—— из прочих текстильных материалов\nПредметы одежды из трикотажного полотна\nмашинного и...",
      "position": 507
    },
    {
      "point_num": "ст15",
      "content": "[Раздел 1. / Глава 15 / Статья 15 / (Вступление в силу)]\n62. Предметы одежды, изготовленные из\nматериалов товарной позиции 5602, 5603,\n5903, 5906 или 5907:\n6210.20\n|— предметы одежды прочие, типа указанных в\nсубпозициях 6201 11 — 6201 19\n— предметы одежды прочие, типа указанных в\nициях 6202 11 — 6202 19\nсубпоз!\n1621040 | — предметы одежды прочие мужские или для\nмальчиков\n6210.10 — из материалов товарной позиции 5602 или\n5603\n6210.50 |— предметы одежды прочие женские или для cc\nдевочек\n62.11 Костюмы спортивные, лыжные и\nкупальные; предметы одежды прочие:\n150\n-- купальные костюмы:\n7 Е — - мужские или для мальчиков\n— — женские или для девочек\n— лыжные костюмы\n- предметы одежды прочие мужские или для\n— - из тобой пряжи\n— — из химических нитей\nan —— из прочих текстильных материалов\n— предметы одежды прочие женские или для\nдевочек:\n— — — из хлопчатобумажной пряжи\n—~— из химических нитей\n—— из прочих текстильных материалов\nБюстгальтеры, пояса, корсеты, подтяжки,\nподвязки и аналогичные изделия и их части\nтрикотажные машинного или ручного\nвязания или нетрикотажные:\nр 10 — бюстгальтеры\n— грации\n— прочие cc\nee eT — из хлопчатобумажной пряжи CC, исключая пункт 5208 — 5212\n— из прочих текстильных материалов CC, исключая пункт 5007, 5111 — 5113, 5208 — 5212, 5308 —\n5311, 5407 — 5408, 5512 -5516\n62.14 Шали, шарфы, кашне, мантильи, вуали и\nаналогичные изделия:\n6214.10 — из шелковых нитей или пряжи из шелковых СС, исключая пункт 5007\nотходов.\n6214.20 — из шерстяной пряжи или пряжи из тонкого. CC, за исключением группы 60 and 5111 — 5113\nволоса животных\n— из синтетических нитей СС, исключая пункт 5407\npe | — из искусственных нитей СС, исключая пункт 5408\n— из прочих текстильных материалов СС, исключая пункт 5007, 5111 — 5113, 5208 - 5212, 5308 —\n5311\nГалстуки, галстуки-бабочки и шейные\n|— из шелковых нитей или пряжи из шелковых\nотходов\n— из химических нитей\nПерчатки, рукавицы и митенки\nПринадлежности к одежде готовые прочие;\nчасти одежды или принадлежностей к\nодежде, кроме включенных в товарную\nПРОЧИЕ ГОТОВЫЕ ТЕКСТИЛЬНЫЕ\nИЗДЕЛИЯ; НАБОРЫ; ОДЕЖДА И\nТЕКСТИЛЬНЫЕ ИЗДЕЛИЯ, БЫВШИЕ В\nУПОТРЕБ. ПИ ТРЯПЬЕ\nт 10 |— одеяла электрические cc\n151\n|-- одеяла (кроме электрических) и пледы\nдорожные из шерстяной пряжи или пряжи из\nтонкого волоса животных\n6301.20\n|-- одеяла (кроме электрических) и пледы\nдорожные из синтетических нитей\ncc\n6301.30 — одеяла (кроме электрических) и пледы cc\nдорожные из хлопчатобумажной пряжи.\ncc\n6301.40\n6301.90\n— одеяла и пледы дорожные прочие\n|— белье постельное трикотажное машинного или\ncc\nCC, исключая пункт 5007, 5111 — 5113, 5208 — 5212, 5308 —\n5311, 5407 — 5408\n6302.10\n— белье постельное напечатанное прочее:\n6302.21 —— из хлопчатобумажной пряжи\n6302.22\n— — из химических нитей\nСС, исключая пункт 5208 — 5212\nСС, исключая пункт 5407-5408\n63.02 Белье постельное, столовое, туалетное и\n‘хонное:\n6302.29\n—— из прочих текстильных материалов:\nСС, исключая пункт 5007, 5111 — 5113, 5308 — 5311\n| — белье постельное прочее:\n6302.31\n|-- — из хлопчатобумажной пряжи\nCC, исключая пункт 5208 — 5212\n— из химических нитей\n6302.32\n6302.39\n— из прочих текстильных материалов\n-— белье столовое трикотажное машинного или\nСС, исключая пункт 5407-5408\nСС, исключая пункт 5007, 5111 — 5113, 5308 - 5311\n6302.40\n— белье столовое прочее:\n6302.\n|— — из химических нитей:\n6302.51 —— из хлопчатобумажной пряжи СС, исключая пункт 5208 — 5212\nСС, исключая пункт 5407-5408\n6302.59\n—— из прочих текстильных материалов:\n— белье туалетное и кухонное из махровых\nполотенечных тканей или аналогичных тканых\nмахровых материалов, из хлопчатобумажной\nпряжи.\nСС, исключая пункт 5007, 5111 — 5113, 5308 — 5311\nСС, исключая пункт 5802\n6302.60\n— прочее:\n— — из химических нитей\nСС, исключая пункт 5407-5408\n30!\n30!\n—— из прочих текстильных материалов\n. Занавеси (включая портьеры) и внутренние\nшторы; ламбрекены или подзоры для\nкроватей:\nСС, исключая пункт 5007, 5111 — 5113, 5308 — 5311\n— трикотажные машинного или ручного вязания:\n63.03\n—— из синтетических нитей\n-— — из прочих текстильных ма...",
      "position": 508
    },
    {
      "point_num": "ст15",
      "content": "[Раздел 1. / Глава 15 / Статья 15 / (Вступление в силу)]\n6303. —— из прочих текстильных материалов cc\nИзделия декоративные прочие, кроме\nизделий товарной позиции 9404:\n|— покрывала постельные:\nвязания.\n— прочие:\n6.",
      "position": 509
    },
    {
      "point_num": "ст15",
      "content": "[Раздел 1. / Глава 15 / Статья 15 / (Вступление в силу)]\n6. - - трикотажные машинного или ручного\n6.\nlL\n6304.19 ~~ прочие\n.91\nвязания.\n04.",
      "position": 510
    },
    {
      "point_num": "ст15",
      "content": "[Раздел 1. / Глава 15 / Статья 15 / (Вступление в силу)]\n04. —— трикотажные машинного или ручного\n04.\n—— нетрикотажные из хлопчатобумажной пряжи\n3\n6302.93\n6302.99\n9\n1\n2\n152\n6304.93 - — нетрикотажные из синтетических нитей\n6304.99 —— нетрикотажные из прочих текстильных\nматериало:\nв\n63.05 Мешки и пакеты упаковочные:\n— из прочих текстильных материалов\nБрезенты, навесы, тенты; палатки; паруса\nдля лодок, досок для виндсерфинга или\nсухопутных транспортных средств;\nснаряжение для кемпинга:\n— брезенты, навесы и тенты:\n—— из синтетических нитей\n-— — из прочих текстильных материалов\n— тряпки для мытья полов, посуды, удаления\nпыли и аналогичные протирочные материалы\n|-- жилеты и пояса спасательные\n— прочие\nНаборы, состоящие из тканей и пряжи или\nнитей с принадлежностями или без них, для\nОдежда и прочие изделия, бывшие в\nупотреблении\nТряпье, использованное или новое, куски\n'бечевок, веревок, канатов и тросов и изделия\nиз бечевок, веревок, канатов или тросов, из\nтекстильных материалов, бывшие в\nи ии:\nотреблении:\n— сортированные cc\nОБУВЬ, ГЕТРЫ И АНАЛОГИЧНЫЕ\nИЗДЕЛИЯ; ИХ ДЕТАЛИ\n153\nВодонепроницаемая обувь с подошвой ис\nверхом из резины или пластмассы, верх\nкоторой не крепится к подошве и не\nсоединяется с ней ни ниточным, ни\nшпилечным, ни гвоздевым, ни винтовым, ни\nзаклепочным, ни каким-либо другим\n— обувь с защитным металлическим подноском\n|— — закрывающая лодыжку, но не закрывающая\nколено\n— спортивная обувь:\nСТН, кроме верха обуви из 6406 10, 6406 90 с прикрепленной\nили неприкрепленной основной стелькой.\nСТН, кроме верха обуви из 6406 10, 6406 90 с прикрепленной\nили неприкрепленной основной стелькой.\nСТН, кроме верха обуви из 6406 10, 6406 90 с прикрепленной\nили неприкрепленной основной стелькой.\nПрочая обувь с подошвой и с верхом из\nрезины или пластмассы:\n-— — лыжные ботинки, беговая лыжная обувь и\n‘ботинки для сноуборда\n|-- - прочая\n— обувь с верхом из ремешков или полосок,\nприкрепленных к подошве заклепками\n- - закрывающая лодыжку\nСТН, кроме верха обуви из 6406 10, 6406 90 с прикрепленной\nили неприкрепленной основной стелькой.\nСТН, кроме верха обуви из 6406 10, 6406 90 с прикрепленной\nили неприкрепленной основной стелькой.\nСТН, кроме верха обуви из 6406 10, 6406 90 с прикрепленной\nили неприкрепленной основной стелькой.\nСТН, кроме верха обуви из 6406 10, 6406 90 с прикрепленной\nили неприкрепленной основной стелькой.\naa\n|_|\n6401.92\n|\n6402.91\n6402.99\na\n>\n>\n>\nОбувь с подошвой из резины, пластмассы,\nнатуральной или композиционной кожи и с\n— — лыжные ботинки, беговая лыжная обувь и\nботинки для сноуборда\n= Е Е\n5 5\nом о\nы =\n© i)\nbl\nDn\nем\n>\n[=]\n>\no\n— обувь с подошвой из натуральной кожи и\nверхом из ремешков из натуральной кожи,\nпроходящих через подъем и охватывающих\nбольшой палец стопы\n— обувь с защитным металлическим подноском\nпрочая\n|— — закрывающая лодыжку\na ron =\nЕ Е Е\n5 5 5\n5 р 5\nwm wn £\nRe} = 5\nСТН, кроме верха обуви из 6406 10, 6406 90 с прикрепленной\nИЛИ неприкрепленной основной стелькой.\nерхом из нат.\n— спортивная обувь\nСТН, кроме верха обуви из 6406 10, 6406 90 с прикрепленной\nили неприкрепленной основной стелькой.\nСТН, кроме верха обуви из 6406 10, 6406 90 с прикрепленной\nили неприкрепленной основной стелькой.\nСТН, кроме верха обуви из 6406 10, 6406 90 с прикрепленной\nили неприкрепленной основной стелькой.\nСТН, кроме верха обуви из 6406 10, 6406 90 с прикрепленной\nили неприкрепленной основной стелькой.\n— обувь с подошвой из натуральной кожи\nпрочая:\nСТН, кроме верха обуви из 6406 10, 6406 90 с прикрепленной\nили неприкрепленной основной стелькой.\nСТН, кроме верха обуви из 6406 10, 6406 90 с прикрепленной\nили неприкрепленной основной стелькой.\n154\n| прочая обувь:\n—— закрывающая лодыжку СТН, кроме верха обуви из 6406 10, 6406 90 с прикрепленной\nили неприкрепленной основной стелькой.\nСТН, кроме верха обуви из 6406 10, 6406 90 с прикрепленной\nили неприкрепленной основной стелькой.\nОбувь с подошвой из резины, пластмассы,\nнатуральной или композиционной кожи и с\nСТН, кроме верха обуви из 6406 10, 6406 90 с прикрепленной\nили неприкрепленной о...",
      "position": 511
    },
    {
      "point_num": "ст15",
      "content": "[Раздел 1. / Глава 15 / Статья 15 / (Вступление в силу)]\n69. Плиты для мощения, плитки облицовочные\nдля полов, печей, каминов или стен\nкерамические глазурованные; кубики\nкерамические глазурованные для мозаичных\nработ и аналогичные изделия, на основе или\nбез нее:\n6908.10 - плитки, кубики и аналогичные изделия\nпрямоугольной или другой формы, наибольшая\nтрань которых может быть вписана в квадрат со\nтороной мене м\n08\n09\n6908.90 - прочие\nИзделия керамические для лабораторных,\nхимических или других технических целей;\nкерамические желоба, чаны и аналогичные\nрезервуары, используемые в сельском\nхозяйстве; керамические горшки, сосуды и\n69.\nаналогичные изделия, используемые для\nD\n= изделия керамические для\nхимических или других технических целей:\n6909.11 --- из фарфора\n— — изделия, имеющие эквивалент твердости 9\nили более по шкале Mooca\nРаковины, умывальники, консоли раковин,\nванны, биде, унитазы, сливные бачки,\nписсуары и аналогичные санитарно-\nтехнические изделия из керамики:\n— из фарфора\nПосуда столовая, кухонная и прочие\nхозяйственные и туалетные изделия из\nПосуда столовая, кухонная и прочие\nхозяйственные и туалетные изделия из\nСтатуэтки и прочие декоративные изделия\nиз керамики:\n— из фарфора cc\n6913.90\n69.14 Прочие керамические изделия:\n6914.10 - из фарфора cc\n6914.90\nГРУППА 7! СТЕКЛО И ИЗДЕЛИЯ ИЗ НЕГО\n161\n7001.00 Бой стеклянный, скран и прочие отходы\nстекла; стекло в блоках\n70.02 Стекло в форме шаров (кроме микросфер\nтоварной позиции 7018), прутков или трубок,\n7002.10 [- шары\n7002.20 -- прутки\n| — из плавленого кварца или других плавленых\nкремнеземов\n7002.32 — - из прочего стекла с коэффициентом\nлинейного расширения не 5 x 10-6 Ha K B\n— - прочие\nСтекло литое и прокатное, листовое или\nпрофилированное, имеющее или не имеющее\nпоглощающий, отражающий или\nнеотражающий слой, но не обработанное\nкаким-либо иным способом:\n— листы неармированные:\n7003.12 —— окрашенные в массе (тонированные в\nобъеме), глушеные, накладные или имеющие\nпоглощающий, отражающий или\nнеотражаю.\n7003.19 [= прочие CTH\n7003.20 — листы армированные СТН\n7003.30 - профили CTH\nСтекло тянутое и выдувное, в листах,\nимеющее или не имеющее поглощающий,\nотражающий или неотражающий слой, но не\nобработанное каким-либо иным способом:\n— стекло, окрашенное в массе (тонированное в\nобъеме), глушеное, накладное или имеющее\nпоглощающий, отражающий или\nнеотражающий слой\n-- прочее стекло\nСтекло термически полированное и стекло\nсо шлифованной или полированной\nповерхностью, в листах, имеющее или не\nимеющее поглощающий, отражающий или\nнеотражающий слой, но не обработанное\nиным способом:\n— стекло неармированное, имеющее\nпоглощающий, отражающий или\n-— неармированное стекло прочее:\n—— окрашенное в массе (тонированное в\nобъеме), глушеное, накладное или только\n‘шлифован:\n|-- - прочее\n— стекло армированное\nСтекло товарной позиции 7003, 7004 или\n7005, гнутое, граненое, гравированное,\nсверленое, эмалированное или обработанное\nиным способом, но не вставленное в раму\nили не комбинированное с другими\n162\nСтекло безопасное, включая стекло\nупрочненное (закаленное) или многослойное:\n— стекло упрочненное (закаленное) безопасное\n— — размером и форматом, позволяющими CTH\nиспользовать его на средствах наземного,\nвоздушного и водного транспорта или для\nракетно-космических систем\n— - прочее CTH\n— стекло многослойное безопасное:\n— — размером и форматом, позволяющими CTH\nиспользовать его на средствах наземного,\nвоздушного и водного транспорта или для\nракетно-космических систем\n— - прочее СТН\nМногослойные изолирующие изделия из CTH\nстекла:\n70.07\n7007.11\n7007.19\n7007.21\n7007.29\n7008.00\n70.09 Зеркала стеклянные, в рамах или без pam,\nвключая зеркала заднего обзора:\n7009.10 -- зеркала заднего обзора для транспортных. CTH или VAC 50 %\n— прочие:\n7009.91\n7009.92\n70.10\n—— без рам CTH или VAC 50 %\n——B рамах CTH или VAC 50 %\nБутыли, бутылки, флаконы, кувшины,\nгоршки, банки, ампулы и прочие\nстеклянные емкости для хранения,\nтранспортировки или упаковки товаров;\nбанки для консервирования стеклянные;\nпредохранительные пробки...",
      "position": 512
    },
    {
      "point_num": "ст15",
      "content": "[Раздел 1. / Глава 15 / Статья 15 / (Вступление в силу)]\n3. wo\n— отходы и лом\n|- прочие:\ncc\nМагний и изделия из него, включая отходы и\nлом:\n— опилки, стружка и гранулы, отсортированные\nпо размеру; порошки\ncc\nШтейн кобальтовый и прочие\nпромежуточные продукты металлургии\nкобальта; кобальт и изделия из него,\nвключая отходы и лом:\n— штейн кобальтовый и прочие промежуточные\nпродукты металлургии кобальта; кобальт\nнеобработанный; порошки:\n8105.30 — отходы и лом\n|- прочие:\nВисмут и изделия из него, включая отходы и\nом:\n8105.90\n8106.00\nJM\ncc\n81.07 Кадмий и изделия из него, включая отходы и\nлом:\n— кадмий необработанный; порошки\ncc\n8107.20\n8107.30\n— отходы и лом\nТитан и изделия из него, включая отходы и\nлом:\nWO\n— титан необработанный; порошки:\nЦирконий и изделия из него, включая\nотходы и лом:\n— цирконий необработанный; порошки\n188\n8109.30 | отходы и лом wo\nСурьма и изделия из Hee, включая отходы и\nлом:\n8110.10 — сурьма необработанная; порошки cc\n. cc\n. cc\n1.12\n8112.12\n8110.90\n8111.00 Марганец и изделия из него, включая отходы\nи лом:\n8\nБериллий, хром, германий, ванадий, галлий,\nгафний, индий, ниобий (колумбий), рений,\nталлий и изделия из них, включая отходы и\nлом:\nИ О ОИ\n— — необработанный; порошки\n—— отходы и лом\ncc\nWO\ncc\nУ\\О\n— хром:\n—— необработанный; порошки\n1\n8 — прочий\nee п и\ncc\ncc\n2.52 — — отходы и лом WwO\n2.59 — прочий cc\n2 С\nС\nС\nМеталлокерамика и изделия из нее, включая |С1\nотходы и лом:\nГРУППА 8| ИНСТРУМЕНТЫ, ПРИСПОСОБЛЕНИЯ,\nНОЖЕВЫЕ ИЗДЕЛИЯ, ЛОЖКИ И ВИЛКИ\nИЗ НЕДРАГОЦЕННЫХ МЕТАЛЛОВ; ИХ\nЧАСТИ ИЗ НЕДРАГОЦЕННЫХ\nМЕТАЛЛОВ\nИнструменты ручные: лопаты штыковые и\nсовковые, мотыги, кирки, тяпки, вилы и\nграбли; топоры, секачи и аналогичные\nрубящие инструменты; секаторы всех видов;\nкосы, серпы, ножи для измельчения сена,\nножницы садовые, клинья для\nраскалывания древесины и прочие\nинструменты, используемые в сельском\nхозяйстве, садоводстве или лесном\n$201.10\n8201.30 |— мотыги, кирки, тяпки и грабли\n— топоры, секачи и аналогичные рубящие\n8201.50 — секаторы и аналогичные ножницы для работы |СС\nодной рукой (включая ножницы для разделки\nптицы).\n8201.60 — ножницы для подрезки живой изгороди, cc\nсекаторы и аналогичные ножницы для работы\nдвумя руками\n189\n- инструменты ручные прочие, используемые в\nсельском хозяйстве, садоводстве или лесном\nхозяйстве\nПилы ручные; полотна для пил всех типов\n(включая полотна пил для продольной\nрезки, для прорезывания пазов или\nбеззубые):\n- пилы ручные\n-- полотна для ленточных пил\n— полотна для циркулярных пил (включая\nполотна для пил продольной резки или для\nпрорезывания пазов):\n8202.31 ——c рабочей частью из стали cc\n8202.39 — — прочие, включая части\n— полотна для цепных пил\n| -— полотна для пил прочие:\n— — прямолинейные полотна для пил по металлу\n'Напильники, надфили, рашпили, клещи\n(включая кусачки), плоскогубцы, пассатижи,\nпинцеты, щипчики, ножницы для резки\nметалла, устройства трубоотрезные,\nножницы болторезные, пробойники и\nаналогичные ручные инструменты:\n-- ножницы для резки металла и аналогичные\nинструменты\n— устройства трубоотрезные, ножницы\nболторезные, пробойники и аналогичные\nКлючи гаечные ручные (включая гаечные\nключи с торсиометрами, но исключая\nворотки); сменные головки для гаечных\nключей, с ручками или без них:\n— ключи гаечные ручные:\n—— неразводные\n8204.12 |— — разводные\n8204.20 — головки для гаечных ключей сменные, с\nками или без них\nИнструменты ручные (включая алмазные\nстеклорезы), в другом месте не\nпоименованные или не включенные; лампы\nпаяльные; тиски, зажимы и аналогичные\nизделия, кроме принадлежностей и частей\nстанков; наковальни; горны переносные;\nшлифовальные круги с опорными\nконструкциями, с ручным или ножным\nприводом:\n|— инструменты для сверления, нарезания\nнаружной или внутренней резьбы\n— молотки и кувалды\n190\n- рубанки, долота, стамески и аналогичные\nрежущие инструменты для обработки\n— отвертки\n|— инструменты ручные прочие (включая\nалмазные стеклорезы):\n—— инструменты бытовые\n— - прочие\n|— лампы паяльные\n— тиски, зажимы и аналогичные изделия\n— прочие, включая наборы изделий из двух или\nбол...",
      "position": 513
    },
    {
      "point_num": "ст15",
      "content": "[Раздел 1. / Глава 15 / Статья 15 / (Вступление в силу)]\n8. Бритвы и лезвия для них (включа:\nполосовые заготовки :\n— бритвы: CTH или VAC 50 %\n2.20 - лезвия для безопасных бритв, включая СТН или УАС 50 %\nполосовые заготовки для лезвий\n2.90 — прочие части CTH или VAC 50 %\nНожницы, портновские ножницы и\nаналогичные ножницы, и лезвия для них\n1.10\n12\n3.00\n82.14 Изделия режущие прочие (например,\nмашинки для стрижки волос, специальные\nножи для мясников или специальные\nкухонные ножи и сечки, ножи для бумаги);\nманикюрные или педикюрные наборы и\n4.10\nподчистки текстов, точилки для карандашей и\nлезвия для них\n. — наборы и инструменты маникюрные или СТН или УАС 50%\nпедикюрные (включая пилки\n5\n5.10\n5.20\n8\n8\n8\n8214.90 |- прочие СТН или УЛС 50%\n82.1 Ложки, вилки, половники, шумовки,\nлопаточки для тортов, ножи для рыбы,\nмасла, щипцы для сахара и аналогичные\nкухонные или столовые приборы:\n— наборы кухонных или столовых приборов, СТН или УАС 50%\nсодержащие, по крайней мере, одно изделие,\nпокрытое драгоценным металлом\nгальваническим способом:\n821520 | — наборы кухонных или столовых приборов СТН или УАС 50%\nпрочие\n— прочие:\n8 —— покрытые драгоценным металлом СТН или УАС 50%\nгальваническим способом\n- - прочие cc\nГРУППА 8 ПРОЧИЕ ИЗДЕЛИЯ ИЗ\nНЕДРАГОЦЕННЫХ МЕТАЛЛОВ\n2\n2\n2\n2\n2\n2\n2.\n2\n2\n2\n2\n2\n2\n2\n2.\n2\n2\n2\n2\n8\n8\n192\n8 |— замки, предназначенные для установки в СТН или УАС 50%\nмоторных транспортных средствах.\n8301.30 — замки, предназначенные для установки в СТН или УАС 50%\nобъединенные с замками\n.20\n| мебели\n301.60 — части\n301.70 — ключи, поставляемые отдельно\n302.10\n302.20\n302.30\n42\n83.01 Замки висячие и врезные (действующие с\nпомощью ключа, кодовой комбинации или\nэлектрические), из недрагоценных металлов;\nзадвижки и рамки с задвижками,\nобъединенные с замками, из недрагоценных\nметаллов; ключи для любых\nвышеуказанных изделий, из недрагоценных\nметаллов:\n— замки прочие СТН или УАС 50%\n83.02 Крепежная арматура, фурнитура и\nаналогичные изделия из недрагоценных\nметаллов, используемые для мебели, дверей,\nлестниц, окон, штор, в салонах\nтранспортных средств, шорных изделий,\nчемоданов, ящиков, шкатулок или\nаналогичных изделий; вешалки для шляп,\nкрючки для шляп, кронштейны и\nаналогичные изделия из недрагоценных\nметаллов; мебельные колеса с крепежными\nприспособлениями из недрагоценных\nметаллов; автоматические устройства из\nнедрагоценных металлов для закрывания\n8301.10 - замки висячие СТН или УАС 50%\n8 — задвижки и рамки с задвижками, СТН или УАС 50%\n8.\n8.\n8.\n8.\n— шарниры:\n— мебельные колеса:\n8 — крепежная арматура, фурнитура и\nаналогичные детали для моторных\nтранспортных средств, прочие\n— крепежная арматура, фурнитура и\nаналогичные детали прочие:\n8302.41\nCTH\n83 | — прочие, применяемые для мебели\n8302.49 — - прочие СТН\nИ БИ\nронштейны и аналогичные изделия\n— автоматические устройства для закрывания CTH\nдверей.\nНесгораемые шкафы, сейфы и двери и СТН\nзапирающиеся ящики для безопасного\nхранения ценностей в банковских\nхранилищах, ящики, специально\nпредназначенные для хранения денег и\nдокументов, и аналогичные изделия,\nбронированные или усиленные, из\n301\nот\nOL\nOL\n302.\n02.\n02\n02.\n193\n8304.00 Шкафы для досье, шкафы для картотек,\nлотки для бумаг, подставки для бумаг, лотки\nдля ручек, подставки для печатей и\nаналогичное конторское или канцелярское\nоборудование, из недрагоценных металлов,\nкроме конторской мебели товарной позиции\nФурнитура для скоросшивателей или папок,\nканцелярские зажимы и скрепки, индексные\nкарточные указатели и аналогичные\nканцелярские изделия, из недрагоценных\nметаллов; проволочные скобы в блоках\n(например, для канцелярских целей, обивки\nмебели, упаковки), из недрагоценных\nметаллов:\n— фурнитура для скоросшивателей или папок\n8305.20 — проволочные скобы в блоках\n8305.90 - прочие, включая части\n83.06 Колокола, гонги и аналогичные изделия\nнеэлектрические, из недрагоценных\nметаллов; статуэтки и другие украшения из\nнедрагоценных металлов; рамы для\nфотографий, картин или аналогичные рамы,\nиз недрагоценных металлов; зеркала из\nдрагопенных металлов\n8306.10 — колоко...",
      "position": 514
    },
    {
      "point_num": "ст15",
      "content": "[Раздел 1. / Глава 15 / Статья 15 / (Вступление в силу)]\n84. Каландры или другие валковые машины,\nкроме машин для обработки металла или\nстекла, и валки для них:\n8: — каландры или другие валковые машины. ст\n— части:\n[842091 | СГ\n4\n4\n4\n4\n8419.60 — машины для сжижения воздуха или газов\n4\n4\n4\n4\n8\n0\n0.\n| — прочие\nН\nН\ncT\nTlenrpudyrn, включая центробежные\nсушилки; оборудование и устройства для\nфильтрования или очистки жидкостей или\nгазов:\n200\n|-- центрифуги, включая центробежные сушилки:\n— — сепараторы молочные CTH или CTSH+VAC 50 %\n—— сушилки для белья CTH или CTSH+VAC 50 %\n| — прочие CTH или CTSH+VAC 50 %\n— оборудование и устройства для фильтрования\nили очистки жидкостей:\n21 —— для фильтрования или очистки воды CTH или CTSH+VAC 50 %\n— — для фильтрования или очистки напитков, CTH или CTSH+VAC 50 %\nкроме воды\n—— для фильтрования масла или топлива в CTH или CTSH+VAC 50 %\nдвигателях внутреннего сгорания:\n- - прочее CTH или CTSH+VAC 50 %\n— — воздушные фильтры для двигателей CTH или CTSH+VAC 50 %\nвнутреннего сгорания\n— - прочее CTH или CTSH+VAC 50 %\nМашины посудомоечные; оборудование для\nмойки или сушки бутылок или других\nемкостей; оборудование для заполнения,\nзакупорки бутылок, банок, закрывания\nящиков, мешков или других емкостей, для\nопечатывания их или этикетирования;\nоборудование для герметичной укупорки\nколпаками или крышками бутылок, банок,\nтуб и аналогичных емкостей; оборудование\nдля упаковки или обертки (включая\nоборудование, обертывающее товар с\nтермоусадкой упаковочного материала)\nпрочее; оборудование для газирования\n— посудомоечные машины:\n|— — бытовые CTH или VAC 40%\n——mpoune CTH или VAC 40%\n— оборудование для мойки или сушки бутылок |СТН или VAC 40%\nили других емкостей\n— оборудование для заполнения, закупорки СТН или УАС 40%\nбутылок, банок, закрывания ящиков, мешков\nили других емкостей, для опечатывания их или\nэтикетирования; оборудование для герметичной\nукупорки колпаками или крышками бутылок,\n‘банок, туб и аналогичных емкостей;\nоборудование для газирования напитков\n— оборудование для упаковки или обертки СТН или УАС 40%\n(включая оборудование, обертывающее товар с\nтермоусадкой упаковочного материала) прочее\n8422.90 — части CTH\n201\nОборудование для взвешивания (кроме весов\nчувствительностью 0,05 г или выше),\nвключая счетные или контрольные\nмашины, приводимые в действие силой\nтяжести взвешиваемого груза; разновесы для\nвесов всех типов:\n— весы для взвешивания людей, включая CTH или CTSH+VAC 40 %\nх детей; весы бытовые\nных д\n— весы для непрерывного взвешивания изделий |СТН или CTSH+VAC 40 %\nна конвейерах\n-— весы, отрегулированные на постоянную массу, |СТН или CTSH+VAC 40 %\nи весы, загружающие груз определенной массы\nв емкость или контейнер, включая весы\nбункерные\n— оборудование для взвешивания прочее:\noo [2]\nЕ Е\nвв\nРа\nь| =\nS| ©\nЕ\nоо\n>\nN\nca)\nbp\n=>)\n-- - с максимальной массой взвешивания не CTH или CTSH+VAC 50 %\na\n—— с максимальной массой взвешивания более |СТН или CTSH+VAC 50 %\n30 кг, но не более 5000 кг\n-- - прочее CTH или CTSH+VAC 50 %\n— разновесы для весов всех типов; части CTH или CTSH+VAC 50 %\nоборудования для взвешивания\nМеханические устройства (с ручным\nуправлением или без него) для метания,\nразбрызгивания или распыления жидкостей\nили порошков; огнетушители заряженные\nили незаряженные; пульверизаторы и\nаналогичные устройства; пароструйные или\nпескоструйные и аналогичные метательные\nустройства:\ni.) Aa со 23]\nЕЕ Е Е\nа ВИ ВИ\nЯ В &\nо | SIS] в =\niD\nга\nis\n— огнетушители заряженные или незаряженные |СТН или CTSH+VAC 40 %\n— пульверизаторы и аналогичные устройства CTH или CTSH+VAC 40 %\n— машины пароструйные или пескоструйные и |СТН или CTSH+VAC 40 %\nаналогичные метательные устройства\n|-- — для сельского хозяйства или садоводства: CTH\n— - прочие СТН\nТали подъемные и подъемники, кроме\nскиповых подъемников; лебедки и\nwo\nя\nр\n|=\nсо\nг\n>\n>\na)\noO\n— тали подъемные и подъемники (кроме\nскиповых подъемников или подъемников,\nиспользуемых для подъема транспортных\nредств):\n8425.11 ра приводом от электрического двигателя СТН, исключая пункт 843...",
      "position": 515
    },
    {
      "point_num": "ст15",
      "content": "[Раздел 1. / Глава 15 / Статья 15 / (Вступление в силу)]\n8. Станки металлорежущие (включая\nагрегатные станки линейного построения)\nдля сверления, растачивания, фрезерования,\nнарезания наружной или внутренней резьбы\nпосредством удаления металла, кроме\nтокарных станков (включая станки\nтокарные многоцелевые) товарной позиции\n[8459.10 |\nСТН, исключая пункт 8466, или СТН+УАС 50 %\n-- станки сверлильные прочие:\n59.2 — — с числовым программным управлением\n8459.2: - - прочие\n8458.11\n8458.19\n8458.91 -- — с числовым программным управлением\n8458.99\n4.59\n8459.\n459.\n459.29\n4\n8:\n8:\n59.3\n— — с числовым программным управлением\nСТН, исключая пункт 8466, или СТН+УАС 50 %\nСТН, исключая пункт 8466, или СТН+УАС 50 %\n[| — станки расточно-фрезерные прочие:\nCTH, исключая пункт 8466, или СТН+УАС 50 %\n8\n— станки расточные прочие\n59.3\n—— прочие\nCTH, исключая пункт 8466, или СТН+УАС 50 %\nСТН, исключая пункт 8466, или СТН+УАС 50 %\nCTH, исключая пункт 8466, или СТН+УАС 50 %\nСТН, исключая пункт 8466, или СТН+УАС 50 %\n8\n- - прочие\n9\n40\n59\n— станки фрезерные прочие:\n59 —— с числовым программным управлением\n4\n84.\n|-- станки консольно-фрезерные:\n— — с числовым программным управлением\n84\n84\n4\n84\n59.70\n— станки резьбонарезные прочие\nCTH, исключая пункт 8466, или СТН+УАС 50 %\nСТН, исключая пункт 8466, или СТН+УАС 50 %\nCTH, исключая пункт 8466, или СТН+УАС 50 %\n84.60\nСтанки обдирочно-шлифовальные,\nзаточные, шлифовальные, хонинговальные,\nпритирочные, полировальные и для\nвыполнения других операций чистовой\nобработки металлов или металлокерамики с\nпомощью шлифовальных камней, абразивов\nили полирующих средств, кроме зуборезных,\nзубошлифовальных или зубоотделочных\nстанков товарной позиции 8461:\n-— станки плоскошлифовальные с точностью.\nпозиционирования по любой оси не ниже\n0,01 мм:\n8460.11 — с числовым программным управлением\n8460.19\n-- — прочие\nСТН, исключая пункт 8466, или СТН+УАС 50 %\nCTH, исключая пункт 8466, или СТН+УАС 50 %\n212\n- станки шлифовальные с точностью\nпозиционирования по любой оси не ниже\n0.01 мм, прочие:\nСТН, исключая пункт 8466, или СТН+УАС 50 %\nCTH, исключая пункт 8466, или СТН+УАС 50 %\n—— с числовым программным управлением\nСТН, исключая пункт 8466, или СТН+УАС 50 %\n-- — прочие\nCTH, исключая пункт 8466, или СТН+УАС 50 %\n— станки хонинговальные или доводочные\n— прочие\nСТН, исключая пункт 8466, или СТН+УАС 50 %\nСТН, исключая пункт 8466, или СТН+УАС 50 %\n8461.20\nСтанки продольно-строгальные, поперечно-\nстрогальные, долбежные, протяжные,\nзуборезные, зубошлифовальные или\nзубоотделочные, пильные, отрезные и другие\nстанки для обработки металлов или\nметаллокерамики посредством удаления\nматериала, в других местах не\nпоименованные или не включенные:\n— станки поперечно-строгальные или долбежные|СТН, исключая пункт 8466, или СТН+УАС 50 %\n|-- станки протяжные\nCTH, исключая пункт 8466, или СТН+УАС 50 %\n8461.30\n8461.40\nзубоот;\nлочные.\n8461.50 — станки пильные или отрезные СТН, исключая пункт 8466, или СТН+УАС 50 %\n— станки зуборезные, зубошлифовальные или\nLC.\n|— прочие\nCTH, исключая пункт 8466, или СТН+УАС 50 %\nCTH, исключая пункт 8466, или СТН+УАС 50 %\nСтанки (включая прессы) для обработки\nметаллов объемной штамповкой, ковкой или\nштамповкой; станки для обработки\nметаллов (включая прессы) гибочные,\nкромкогибочные, правильные, отрезные,\nпробивные или вырубные; прессы для\nобработки металлов или карбидов металлов,\n— ковочные или штамповочные машины\nвключая прессы) и молоты\n— машины гибочные, кромкогибочные,\nправильные (включая прессы):\n— — с числовым программным управлением\nCTH, исключая пункт 8466, или СТН+УАС 50 %\nCTH, исключая пункт 8466, или СТН+УАС 50 %\n—- прочие\n— механические ножницы (включая прессы),\nкроме комбинированных пробивных и\nвысечных:\nCTH, исключая пункт 8466, или СТН+УАС 50 %\n8462.39\n- — с числовым программным управлением\n— - прочие\n|— машины пробивные или вырубные (включая\nпрессы), в том числе комбинированные\nпробивные и высечные:\n—— с числовым программным управлением\nСТН, исключая пункт 8466, или СТН+УАС 50 %\nСТН, исключая пункт 8466, или СТН+УАС ...",
      "position": 516
    },
    {
      "point_num": "ст15",
      "content": "[Раздел 1. / Глава 15 / Статья 15 / (Вступление в силу)]\n8. — плавкие предохранители\n536\n8536.20 — автоматические выключатели\n536,\n10\n— прочие устройства для защиты электрических\n— реле:\nСТН, исключая пункт 8538, или СТН+УАС 50%\nСТН, исключая пункт 8538, или СТН+УАС 50%\nСТН, исключая пункт 8538, или СТН+УАС 50%\n— на напряжение не более 60 В\n| пей\n8536.41\n— прочие\nСТН, исключая пункт 8538, или СТН+УАС 50%\nСТН, исключая пункт 8538, или СТН+УАС 50%\n-- прочие переключатели\nСТН, исключая пункт 8538, или СТН+УАС 50%\n-— патроны для ламп, штепсели и розетки:\n— патроны для ламп\nСТН, исключая пункт 8538, или СТН+УАС 50%\n— прочие\nСТН, исключая пункт 8538, или СТН+УАС 50%\n— соединители для оптических волокон,\nлоконно-оптических ж! или кабелей\nBO: OB\n— прочие устройства. СТН, исключая пункт 8538, или СТН+УАС 50%\nПульты, панели, консоли, столы,\nраспределительные щиты и основания для\nэлектрической аппаратуры прочие,\nоборудованные двумя или более\nустройствами товарной позиции 8535 или\n8536, для управления или распределения\nэлектрического тока, в том числе\nвключающие в себя приборы или устройства\nгруппы 90 и цифровые аппараты\nуправления, кроме коммутационных\nустройств товарной позиции 8517:\nСТН, исключая пункт 8538, или СТН+УАС 50%\n| — на напряжение не более 1000 В\nЧасти, предназначенные исключительно или\nв основном для аппаратуры товарной\nпозиции 8535, 8536 или 8537:\n— пульты, панели, консоли, столы,\nраспределительные щиты и основания прочие\nдля изделий товарной позиции 8537, но не\nукомплектованные соответствующей\n85.\n8537.10\n8537.20 — на напряжение более 1000 В\n8:\n8538.90\n8:\n— прочие:\n.37\n37\n5.39\nЭлектрические или газоразрядные лампы\nнакаливания , включая лампы герметичные\nнаправленного света, а также\nультрафиолетовые или инфракрасные\nы; дуг е :\n[ламп овые лампы:\n8539.10 — лампы герметичные направленного света: CTH или CTSH+VAC 50%\n231\n|— прочие лампы накаливания , за исключением\nламп ультрафиолетового или инфракрасного\n— галогенные с вольфрамовой нитью\nCTH или CTSH+VAC 50%\n— прочие, мощностью не более 200 Вт и на\nнапряжение более 100 В\nCTH или CTSH+VAC 50%\n|— люминесцентные с термокатодом\nCTH или CTSH+VAC 50%\n— газоразрядные лампы , за исключением ламп\nльтрафиолетового излучения:\nCTH или CTSH+VAC 50%\n— ртутные или натриевые лампы; лампы\n8539.31\nметаллогалогенные\nx\n8539.39 — прочие CTH или CTSH+VAC 50%\n— лампы ультрафиолетового или инфракрасного\nизлучения; дуговые лампы:\nCTH или CTSH+VAC 50%\n8539.49\n— дуговые лампы\n— прочие\n— части:\nCTH или CTSH+VAC 50%\nЭлектронные лампы и трубки с\nтермокатодом, холодным катодом или\nфотокатодом (например, вакуумные или\nпаро- или газонаполненные лампы и трубки,\nртутные дуговые выпрямительные лампы и\nтрубки и электронно-лучевые трубки,\nтелевизионные трубки передающие):\n-— телевизионные электронно-лучевые трубки,\nвключая электронно-лучевые трубки для\nвидеомониторов:\n— цветного изображения\nCTH или CTSH+VAC 50%\n8540.12\n— монохромного изображения\n— телевизионные передающие трубки ;\nпреобразователи электронно-оптические и\nусилители яркости изображения; трубки\nфотокатодные прочие:\nCTH или CTSH+VAC 50%\nCTH или CTSH+VAC 50%\n8540.20\n8540.40\n— трубки дисплеев для вывода данных/графики,\nмонохромные; трубки дисплеев для вывода\nданных/ графики, цветные, с шагом точек\nлюминофора на экране менее 0,4 мм\nпрочие трубки электронно-лучевые\nCTH или CTSH+VAC 50%\nCTH или CTSH+VAC 50%\n8;\n8540.71\n8\n— микроволновые трубки (например,\nмагнетроны, клистроны, лампы бегущей волны,\nлампы обратной волны), исключая лампы с\nправляющей сеткой:\n— магнетроны\n- прочие\nCTH или CTSH+VAC 50%\nCTH или CTSH+VAC 50%\n0.89\n— прочие электронные лампы и трубки :\n— электронные лампы и трубки приемные или\nсилительные\n— прочие\nCTH или CTSH+VAC 50%\nCTH или CTSH+VAC 50%\n— части:\n8539.32\n8539.41\n8539.90\n40\n8540.11\n0.60\n0.81\n0.91\n53\n53\n53\n5.\n54\n54\n54\n54\n54\n54\n54\n540.99\n8\n8\n8\n8\n— трубок электронно-лучевых.\n— прочие\n232\nДиоды, транзисторы и аналогичные\nполупроводниковые приборы;\nфоточувствительные полупроводниковые\nприборы, включая фотогальванические\nэлементы, собр...",
      "position": 517
    },
    {
      "point_num": "ст15",
      "content": "[Раздел 1. / Глава 15 / Статья 15 / (Вступление в силу)]\n9015. |— теодолиты и тахеометры Н\nfey — нивелиры CTH\nCTH или CTSH+VAC 40%\nCTH или CTSH+VAC 40%\nCTH\nВесы чувствительностью 0,05 г или выше, с\nразновесами или без них:\nИнструменты для черчения, разметки или\nматематических расчетов (например,\nчертежные машины, пантографы,\nтранспортиры, чертежные наборы,\nлогарифмические линейки, дисковые\nкалькуляторы); инструменты ручные для\nизмерения линейных размеров (например,\nизмерительные стержни и рулетки,\nмикрометры, кронциркули), в другом месте\nданной группы не поименованные или не\nили неавтоматические\nматематических расчетов, прочие\nCTH\n9017.30 — микрометры, кронциркули, штангенциркули и\nкалибры\n9017.80 — прочие инструменты\nСТН\n9017.90\nПриборы и устройства, применяемые в\nмедицине, хирургии, стоматологии или\nветеринарии, включая сцинтиграфическую\nаппаратуру, аппаратура\nэлектромедицинская прочая и приборы для\n244\n|-- электродиагностическая аппаратура (включая\nаппаратуру для функциональных\nдиагностических. исследований ИЛИ ДЛЯ\nконтроля физиологических параметров):\n9018.11 — электрокардиографы СТН или УАС 40 %\n9018.12 — аппаратура ультразвукового сканирования СТН или УАС 40 %\n9018.13 -— магнитно-резонансные томографы CTH или VAC 40 %\n9018.14 — сцинтиграфическая аппаратура СТН или УАС 40 %\n9018.19 - прочая CTH или VAC 40 %\n9018.20 — аппаратура, основанная на использовании СТН или УАС 40 %\nультрафиолетового или инфракрасного\nзлуче\n| — шприцы, иглы, катетеры, канюли и\nаналогичные инстр енты:\n8.31 — шприцы, с иглами или без игл СТН или УАС 40 %\n8.32 — иглы трубчатые металлические и иглы для СТН или УАС 40 %\nналожения швов.\n8.39 — прочие СТН или УАС 40 %\n— приборы и ‘устройства стоматологические,\nпрочие:\n8.41 — бормашины, совмещенные или не СТН или УАС 40 %\nсовмещенные на едином основании с прочим\nстоматологическим оборудованием\n— прочие CTH или VAC 40 %\n-- инструменты и устройства CTH или VAC 40 %\nофтальмологические, прочие\n-- инструменты и оборудование, прочие СТН или УАС 40 %\nУстройства для механотерапии; аппараты\nмассажные; аппаратура для\nпсихологических тестов для определения\nспособностей; аппаратура для озоновой,\nкислородной и аэрозольной терапии,\nискусственного дыхания или прочая\nапев еская дыха аппара\n— устройства для механотерапии; аппараты\nмассажные; аппаратура для психологических\nтестов для определения способностей\n— аппаратура для озоновой, кислородной и\nаэрозольной терапии, искусственного дыхания\nили прочая терапевтическая дыхательная\nаппаратура.\nОборудование дыхательное прочее и газовые\nмаски, кроме защитных масок без\nмеханических деталей и сменных фильтров\nОртопедические приспособления , включая\nкостыли, хирургические ремни и бандажи;\nшины и прочие приспособления для лечения\nпереломов; части тела искусственные;\nаппараты слуховые и прочие\nприспособления, которые носятся на себе, с\nсобой или имплантируются в тело для\nкомпенсации дефекта органа или его\nнеработоспособности:\n9021.10 — приспособления ортопедические или для CTH или VAC 40 %\nлечения переломов\n245\n— зубы искусственные и стоматологические\nсоединительные детали:\n9021.21 — зубы искусственные СТН или УАС 40 %\n9021.29\n|— прочие искусственные части тела:\n9021.31 — искусственные суставы СТН или УАС 40 %\n9021.39 ~~ прочие CTH или VAC 40 %\n9021.40 — аппараты слуховые, кроме частей и СТН или УАС 40 %\nпринадлежностей\n9021.50 — кардностимуляторы, кроме частей и CTH или VAC 40 %\nпринадл.\n9021.90 — прочие СТН или УАС 40 %\n90.22 Аппаратура, основанная на использовании\nрентгеновского, альфа-, бета- или гамма-\nизлучения, предназначенная или не\nпредназначенная для медицинского,\nхирургического, стоматологического или\nветеринарного использования, включая\nрентгенографическую аппаратуру или\nрадиотерапевтическую, рентгеновские\nтрубки и прочие генераторы рентгеновского\nизлучения, генераторы высокого\nнапряжения, щиты и пульты управления,\nэкраны, столы, кресла и аналогичные\nизделия для обследования или лечения:\n— аппаратура, основанная на использовании\nрентгеновского излучения, предназначенн...",
      "position": 518
    },
    {
      "point_num": "ст15",
      "content": "[Раздел 1. / Глава 15 / Статья 15 / (Вступление в силу)]\n91. Аппаратура для регистрации времени суток\nи аппаратура для измерения, регистрации\nили индикации каким-либо способом\nинтервалов времени, с любым часовым\nмеханизмом или синхронным двигателем\n(например, регистраторы времени,\nройства записи времени):\n-— регистраторы времени; устройства записи\nвремени\n105.11\n105.19 - прочие\n105.91\n06\nСТН+УАС 50 %\nСТН+УАС 50 %\nVAC 50 %\n— прочие\nУАС 50 %\nВременные переключатели с часовым\nмеханизмом любого вида или с синхронным\nдвигателем\nУАС 50 %\nМеханизмы часовые для часов,\nпредназначенных для ношения на себе или с\n|-- приводимые в действие электричеством:\n— только с механической индикацией или\nустройством, позволяющим устанавливать\nмеханический индикатор\nтолько с оптико-электронной индикацией\nМеханизмы часовые для часов, не\nпредназначенных для ношения на себе или с\nсобой, укомплектованные и собранные:\n|— приводимые в действие электричеством\n`Укомплектованные часовые механизмы ,\nнесобранные или частично собранные\n(комплекты часовых механизмов);\nмеханизмы часовые неукомплектованные,\nсобранные; механизмы часовые,\nд рубо собранны:\n— для часов, предназначенных для ношения на\nсебе или с собой:\n— укомплектованные часовые механизмы ,\nнесобранные или частично собранные\n(комплекты часовых механизмов)\n— часовые неукомплектованные, собранные\nмеханизмы\n— часовые, предварительно грубо собранные\nКорпуса для часов, предназначенных для\nношения на себе или с собой, и их части:\n— корпуса из драгоценного металла или металла,\nплакированного драгоценным металлом\n|-- корпуса из недрагоценного металла, в том\nчисле позолоченные или посеребренные\nгальваническим способом\n9111.80 — корпуса прочие СТН\n9111.90 _ | части CTH",
      "position": 519
    },
    {
      "point_num": "ст15",
      "content": "[Раздел 1. / Глава 15 / Статья 15 / (Вступление в силу)]\n91. Корпуса для часов, не предназначенных для\nношения на себе или с собой, и аналогичные\nкорпуса для прочих изделий данной группы,\nи их части:\n- корпуса\nРемешки, ленты и браслеты для часов,\nпредназначенных для ношения на себе или с\nсобой, и их части:\n| из драгоценного металла или металла,\nплакированного драгоценным металлом\n-- из недрагоценного металла, в том числе\nпозолоченные или посеребренные\nгальваническим способом\n-- прочие CTH\nCTH\nПрочие части часов всех видов:\n9\n4.30 — циферблаты CTH\n4.40 — платины и мосты СТН\nCTH\nЧАСТИ И ПРИНАДЛЕЖНОСТИ\n92.01 Фортепиано, включая автоматические;\nклавесины и прочие клавишные струнные\n9201.10 |— пианино CTH\n9201.20 -- рояли\n9201.90 - прочие\nПрочие музыкальные струнные инструменты\n(например, гитары, скрипки, арфы):\n— смычковые\n92.\n92\n9:\n92.\n92.\n2.\n— прочие\nМузыкальные духовые инструменты\n(например, клавишные органы с трубами,\nаккордеоны, кларнеты, трубы, волынки),\nкроме ярмарочных органов и механических\nшарманок:\n9205.10 — духовые \"медные\" инструменты\n9205.90 — прочие\n9206.00 Музыкальные ударные инструменты\n(например, барабаны, ксилофоны, тарелки,\nкастаньеты, маракасы)\nМузыкальные инструменты, у которых звук\nпроизводится или должен быть усилен\nэлектрическим способом (например, органы,\nгитары, аккордеоны):\n02\n02\n202.\n05\n07\n08\n09\n09\n209.\n09\n09\n9207.90 - прочие\n9 Музыкальные шкатулки , органы\nярмарочные, механические шарманки,\nптицы поющие механические, пилы\nмузыкальные и инструменты музыкальные,\nв другом месте данной группы не\nпоименованные или не включенные, прочие;\nманки всех видов; свистки, горны и духовые\nсигнальные инструменты прочие:\n— шкатулки музыкальные\n9208.90 - прочие\nЧасти (например, механизмы для\nмузыкальных шкатулок) и принадлежности\nмузыкальных инструментов (например,\nкарты, диски и валики для механических\nинструментов); метрономы, камертоны и\nтрубы с фиксированной высотой звука всех\nвидов:\n— струны музыкальных инструментов\n92.\n921\n9:\n921\n2\n— прочие:\n= — части и принадлежности фортепиано\n— части и принадлежности музыкальных\nMHC’ ентов това: ии 9202\n9 — части и принадлежности музыкальных.\nинструментов товарной позиции 9207\n10\n90\n.30\n.91\n.92\n4\nревольверов, пистолетов и оружия товарной\nпозиции 9307:\n— оружие артиллерийское (например, пушки,\n252\n|— ракетные пусковые установки; огнеметы;\nгранатометы; торпедные аппараты и\nРевольверы и пистолеты, кроме входящих в\nтоварную позицию 9303 или 9304\nПрочее огнестрельное оружие и\nаналогичные устройства, действующие\nпосредством использования заряда\nвзрывчатого вещества (например,\nспортивные ружья и винтовки,\nогнестрельное оружие, заряжаемое с дула,\nракетницы и прочие устройства для пуска\nтолько сигнальных ракет, пистолеты и\nревольверы для стрельбы холостыми\nпатронами, пистолеты с выскакивающим\nстержнем для \"гуманного\" забоя животных,\n-- огнестрельное оружие, заряжаемое с дула\n— спортивные ружья , охотничьи или для\nстрельбы по мишеням, прочие, включая\nкомбинированные с гладкими и нарезными\nПрочее оружие (например, пружинные,\nпневматические или газовые ружья и\nпистолеты, дубинки), кроме указанного в\nЧасти и принадлежности изделий товарных\nпозиций 9301 — 9304:\n— револьверов или пистолетов\n— ружей или винтовок товарной позиции 9303\n9305.\n305\n93.06\n— оружия военного образца товарной позиции\n9301\n— прочие\nБомбы, гранаты, торпеды, мины, ракеты и\nаналогичные средства для ведения боевых\nдействий, их части; патроны, прочие\nбоеприпасы, снаряды и их части, включая\n— патроны для гладкоствольного оружия и их\nчасти; пульки для пневматического оружия:\n0\n9306.21\n—— патроны\n— - прочие\n|— патроны прочие и их части\n9307.00\n— прочие\nМечи, сабли, шпаги, палаши, штыки, пики и\nаналогичное оружие, части перечисленного\nоружия, ножны и чехлы к нему\n253\nМЕБЕЛЬ; ПОСТЕЛЬНЫЕ\nПРИНАДЛЕЖНОСТИ, МАТРАЦЫ,\nОСНОВЫ МАТРАЦНЫЕ, ДИВАННЫЕ\nПОДУШКИ И АНАЛОГИЧНЫЕ\nНАБИВНЫЕ ПРИНАДЛЕЖНОСТИ\nМЕБЕЛИ; ЛАМПЫ И ОСВЕТИТЕЛЬНОЕ\nОБОРУДОВАНИЕ, В ДРУГОМ МЕСТЕ НЕ\nПОИМЕНОВАННЫЕ ИЛИ НЕ\nВКЛЮЧЕННЫЕ; СВЕТОВЫЕ ВЫВЕСКИ,\nСВЕТОВЫЕ ТАБЛИЧКИ С ИМЕНЕМ ИЛИ\nН...",
      "position": 520
    },
    {
      "point_num": "ст15",
      "content": "[Раздел 1. / Глава 15 / Статья 15 / (Вступление в силу)]\n5. Рыболовные удочки , рыболовные крючки\nи прочие снасти для рыбной ловли с\nиспользованием лесы; сачки для рыб, сачки\nдля бабочек и аналогичные сачки; приманки\nв виде муляжей птиц (кроме указанных в\nтоварной позиции 9208 или 9705) и\nаналогичные принадлежности для охоты или\nрельбы:\n50\n50\n9506.\n9506.\n95.07\n9507.\n9507.\n9507.\n95.08\n50\n10 — рыболовные удочки СТН или УАС 40 %\n0 — крючки рыболовные, с поводками или без СТН или УАС 40 %\nповодков.\nо\n0\n2\n9507.30 — катушки с леской для рыбной ловли СТН или УАС 40 %\n9\n-- прочие CTH или VAC 40 %\nКарусели, качели, тиры и прочие\nаттракционы; цирки передвижные и\nзверинцы передвижные; театры\nпередвижные:\n— передвижные цирки и передвижные зверинцы |СТН\n10 — прочие CTH\nПА 9 РАЗНЫЕ ГОТОВЫЕ ИЗДЕЛИЯ\nматериалы животного происхождения и\nизделия из этих материалов (включая\n950;\nГРУП\n'Обработанная и пригодная для резьбы\nслоновая кость , панцирь черепахи, рог, рога\nоленьи, кораллы, перламутр, прочие\nизделия, пол п формовки):\n9601.10 — обработанная слоновая кость и изделия из нее |СТН\n9601.90 [- прочие CTH\n257\n9602.00 'Обработанные материалы растительного\nили минерального происхождения,\nпригодные для резьбы, и изделия из них;\nизделия формованные или резные из воска,\nстеарина, натуральных смол или\nнатурального каучука или модельных паст,\nи прочие формованные или резные изделия,\nв другом месте не упомянутые или не\nвключенные; желатин обработанный,\nнеотвержденный (кроме желатина товарной\nпозиции 3503) и изделия из неотвержденного\nетлы, щетки (включая щетки,\nявляющиеся частями механизмов, приборов\nили транспортных средств), щетки ручные\nмеханические без двигателей для уборки\nполов, швабры и метелки из перьев для\nсмахивания пыли; узлы и пучки,\nподготовленные для изготовления метел или\nщеточных изделий; подушечки и валики\nмалярные для краски; резиновые швабры\n(кроме резиновых валиков для удаления\n9603.10 — метлы и щетки, состоящие из веток или\nдругих растительных материалов, связанных\nвместе, с рукоятками или без рукояток\n— щетки зубные, помазки для бритья, щетки для\nволос, щеточки для ногтей, щеточки для ресниц\nи прочие щеточки индивидуального\nпользования, в том числе являющиеся частями\nприспособлений (приборов):\n9603.21 — — щетки зубные, включая щетки для зубных\nпротезов\n9603.29 |-- прочие\n9603.30 — кисти художественные, кисточки для письма и\nаналогичные кисточки для нанесения косметики\n9603.40 — кисти для нанесения красок, темперы, лаков\nили аналогичные кисти (кроме указанных в\nсубпозиции 9603 30); подушечки и валики\n— щетки, являющиеся частями механизмов, CTH\nприборов или транспортных средств, прочие\n— прочие CT!\nН\nСита и решета ручные CTH\nCTH\nДорожные наборы , используемые для\nличной гигиены, шитья или для чистки\nПуговицы, кнопки, застежки-защелки,\nформы для пуговиц и прочие части этих\n9606.10\n|— пуговицы:\n— пластмассовые, без текстильного покрытия\n— из недрагоценного металла, без текстильного\n9606.29 - прочие CTH\n258\n— формы для пуговиц и прочие части пуговиц;\nзаготовки для пуговиц\nЗастежки-молнии и их части:\n|— с зубцами из недрагоценного металла CTH\n— прочие CT!\n— части ст\nН\nН\nШариковые ручки; ручки и маркеры с\nнаконечником из фетра и прочих пористых\nматериалов; чернильные авторучки,\nстилографы и ручки прочие; перья\nкопировальные; карандаши с\nвыталкиваемым или скользящим стержнем;\nдержатели для перьев, держатели для\nкарандашей и аналогичные держатели;\nчасти (включая колпачки и зажимы)\nизделий, перечисленных выше, кроме\nii ik 9\nизлелий ToRanuoii по\n-- ручки шариковые\n— ручки и маркеры с наконечником из фетра и\nр р\n— авторучки чернильные, стилографы и ручки\nпрочие\n- карандаши с выталкиваемым или скользящим\nстержнем\n-- наборы, состоящие из двух или более изделий,\nуказанных в вышеприведенных субпозициях.\n|— стержни для шариковых ручек, состоящие из\nшарикового наконечника и чернильного\nбаллончика\n-— прочие:\n— перья для ручек и перьевые насадки\n-— прочие\nПростые карандаши (кроме указанных в\nтоварной позиции 9608), цветные\nкарандаши , грифели каранда...",
      "position": 521
    },
    {
      "point_num": "ст15",
      "content": "[Раздел 1. / Глава 15 / Статья 15 / (Вступление в силу)]\n1. Экспортер (наименование компании,\nадрес и страна)",
      "position": 522
    },
    {
      "point_num": "ст15",
      "content": "[Раздел 1. / Глава 15 / Статья 15 / (Вступление в силу)]\n2. Импортер/Грузополучатель\n(наименование компании, адрес\nи страна)",
      "position": 523
    },
    {
      "point_num": "ст15",
      "content": "[Раздел 1. / Глава 15 / Статья 15 / (Вступление в силу)]\n4. №.\nEAEU-VN FTA\nСертификат о происхождении товара\nФормы ЕАУ\nВыдан в\n(страна)\nДля предоставления в\n(страна)",
      "position": 524
    },
    {
      "point_num": "ст15",
      "content": "[Раздел 1. / Глава 15 / Статья 15 / (Вступление в силу)]\n3. Средства транспорта и маршруг\nследования (насколько это известно)",
      "position": 525
    },
    {
      "point_num": "ст15",
      "content": "[Раздел 1. / Глава 15 / Статья 15 / (Вступление в силу)]\n6. Номер 7. Количе | 8. Описание\nнаименова | ство и вид | товара\nНИЯ упаковки",
      "position": 526
    },
    {
      "point_num": "ст15",
      "content": "[Раздел 1. / Глава 15 / Статья 15 / (Вступление в силу)]\n9. Критерий 10. Количес | 11. Номер и\nпроисхождения | тво товара | дата счета-\nфактуры",
      "position": 527
    },
    {
      "point_num": "ст15",
      "content": "[Раздел 1. / Глава 15 / Статья 15 / (Вступление в силу)]\n12. Удостоверение\nНастоящим удостоверяется, на\nосновании выполненной проверки ,\nчто декларация заявителя\nсоответствует действительности.\nМесто Печать\nДата\nПодпись",
      "position": 528
    },
    {
      "point_num": "ст15",
      "content": "[Раздел 1. / Глава 15 / Статья 15 / (Вступление в силу)]\n13. Декларация заявителя\nНижеподписавшийся заявляет, что\nвышеприведенные сведения\nсоответствуют действительности, что все\nтовары произведены в\n(страна)\nи что они соответствуют правилам\nпроисхождения, предусмотренным в Главе\n4 («Правила определения\nпроисхождения») EAEU-VN FTA\nMecto Дата Подпись Печать\nДополнительный лист сертификата о происхождении товара (Форма ЕАУ) №. __",
      "position": 529
    },
    {
      "point_num": "ст15",
      "content": "[Раздел 1. / Глава 15 / Статья 15 / (Вступление в силу)]\n6. Номер 7. Количест | 8. Описание\nнаименова BO и вид товара\nНИЯ упаковки",
      "position": 530
    },
    {
      "point_num": "ст15",
      "content": "[Раздел 1. / Глава 15 / Статья 15 / (Вступление в силу)]\n9. Критерий 10. Количество | 11. Номери\nпроисхождения |товара дата счета-\nфактуры",
      "position": 531
    },
    {
      "point_num": "ст15",
      "content": "[Раздел 1. / Глава 15 / Статья 15 / (Вступление в силу)]\n12. Удостоверение\nНастоящим удостоверяется, на\nосновании выполненной проверки,\nчто декларация заявителя\nсоответствует действительности\nМесто Дата Подпись Печать",
      "position": 532
    },
    {
      "point_num": "ст15",
      "content": "[Раздел 1. / Глава 15 / Статья 15 / (Вступление в силу)]\n13. Декларация заявителя\nНижеподписавшийся заявляет, что\nвышеприведенные сведения соответствуют\nдействительности, что все товары\nпроизведены в\n(страна)\nи что они соответствуют правилам\nпроисхождения, предусмотренным в Главе 4\n(«Правила определения происхождения»)\nEAEU-VN FTA\nMecto Дата Подпись Печать\nИнструкция по заполнению\nСертификата о происхождении товара (Форма ЕАУ)\nСертификат о происхождении товара (Форма EAV)\nи приложения к нему оформляются на цветном бланке формата А4\n(SO) на английском языке в соответствии с образцом,\nпредставленным в настоящем Приложении.\nНезаполненные пропуски в графах с 6 по 11 должны быть\nперечеркнуты для предотвращения внесения любых последующих\nдополнений.\nСертификат о происхождении товара должен:\nа) быть на бумажном носителе и соответствовать образцу,\nпредставленному в настоящем Приложении, который распечатывается\nна английском языке,\nb) содержать обязательную к предоставлению информацию в графах |,\n2, 4, с7по 13;\nс) содержать подпись лица, уполномоченного заверять Сертификат,\nофициальную печать уполномоченного органа и элементы средств\nзащиты. Подпись должна быть рукописной, использование\nфаксимиле официальной печати не допускается.\nГрафа 1: Указываются сведения об экспортере товаров: фирменное\nнаименование, адрес и страна.\nГрафа 2: Указываются сведения 06 импортере (обязательно)\nи получателе (если известно) товаров: фирменное наименование,\nадрес и страна.\nГрафа 3: Указываются сведения о маршруте транспортировки\nтоваров (насколько это известно), такие как дата отправки\n(отгрузки), транспортные средства (судно, самолет и т.п.), место\nразгрузки (порт, аэропорт).\nГрафа 4: Указывается индивидуальный регистрационный номер\nсертификата, страна, выдавшая сертификат, и страна, для которой\nэтот сертификат предназначен.\nГрафа 5: Указываются следующие отметки:\n«DUPLICATE OF THE CERTIFICATE OF ORIGIN\nNUMBER. DATE__» в случае выдачи дубликата оригинала\nСертификата о происхождении товара.\n«ISSUED IN SUBSTITUTION FOR THE CERTIFICATE OF ORIGIN\nNUMBER___DATE_» в случае замены оригинала Сертификата\nо происхождении товара.\n«ISSUED RETROACTIVELY» в исключительных случаях, если\nСертификат о происхождении товара не был выдан до или во время\nвывоза товара.\nГрафа 6: Указывается порядковый номер товара.\nГрафа 7: Указываются количество и вид упаковок.\nГрафа 8: Указывается подробное описание товаров, включая\n6-значный код ГС импортирующей Стороны и, если это применимо,\nмодель и торговая марка, позволяющие идентифицировать товар.\nВ исключительных случаях, когда инвойс, выданный в третьей\nстране, не доступен на момент выдачи Сертификата о происхождении\nтовара, в графе указываются номер и дата инвойса, выданного\nэкспортером, которому выдается Сертификат о происхождении товара,\nа также сведения о том, что в отношении товаров будет выдан\nдругой инвойс в третьей стране для поставки в импортирующую\nСторону с указанием информации о фирменном наименовании\nи адресе физического или юридического лица, которое выдаст этот\nинвойс в третьей стране.\nВ данном случае таможенные органы импортирующей Стороны могут\nпотребовать у импортера предоставления инвойсов или любых\nдругих документов, подтверждающих заключение сделки между\nэкспортирующей и импортирующей Сторонами в отношении\nзаявленных для ввоза товаров.\nЕсли товары соответствуют описанию «Обувь из кожи,\nпредназначенная для занятий спортом в помещениях и на открытом\nвоздухе» (из 6403 91, 6403 99), предусмотренному Приложением 1\nк настоящему Соглашению, в графе указывается отметка «Sporting\nFootwear.\nГрафа 9: Указываются критерии происхождения для каждого товара\nв соответствии с обозначениями в таблице, приведенной ниже:\nКритерий происхождения Обозначение в\nграфе 9\nТовары полностью получены или произведены на\nтерритории одной из Сторон как это предусмотрено статьей wo\n4.4 настоящего Соглашения\nТовары произведены в полном объеме на территории одной\nили обеих Сторон исключительно из материалов, РЕ\nпроисходящих из одной или обеих ...",
      "position": 533
    }
  ]
}