{
  "id": 8825,
  "title": "Соглашение между Правительством Российской Федерации и Правительством Объединенных Арабских Эмиратов о поощрении и взаимной защите капиталовложений от 28 июня 2010 года (ратифицировано Федеральным законом от 01.12.2012 № 215-ФЗ, вступило в силу 19 августа 2013 года)",
  "source_id": "0001201604060020",
  "points": [
    {
      "point_num": "преамбула",
      "content": "СОГЛАШЕНИЕ\nмежду Правительством Российской Федерации и Правительством\nОбъединенных Арабских Эмиратов о поощрении и взаимной защите |\nкапиталовложений\nПравительство Российской Федерации и Правительство\nОбъединенных Арабских Эмиратов (именуемые в дальнейшем\nДоговаривающимися Сторонами),\nжелая создавать благоприятные условия для развития\nэкономического сотрудничества между ними и, в частности, для\nкапиталовложений инвесторов одной Договаривающейся Стороны на\nтерритории другой Договаривающейся Стороны,\nпризнавая, что поощрение и взаимная защита таких\nкапиталовложений будут стимулировать деловую инициативу и\nповышать благосостояние в государствах Договаривающихся Сторон,\nсогласились о нижеследующем:\nСтатья |\nОпределения\nДля целей настоящего Соглашения: |\n1. Понятие «капиталовложения» означает все виды имущественных\nценностей, вложенных инвестором одной Договаривающейся\nСтороны на территории другой Договаривающейся Стороны\nв соответствии с законодательством последней Договаривающейся Стороны.\nЭто понятие, в частности, включает:\n(а) движимое и недвижимое имущество, а. также любые\nимущественные права, такие как ипотека; |\n(5) акции, облигации, вклады, размещенные средства и другие ценные\nбумаги, а также доли и иные формы участия в капитале компаний;\n(С) права требования по денежным средствам или по договорам займа\nили иным договорам, имеющим экономическую ценность и связанным с\nкапиталовложениями;\n(4) исключительные права на объекты интеллектуальной\nсобственности, включая, в частности, авторские права, патенты, товарные\nзнаки, промышленные образцы, и торговые наименования, а также ноу-хау и\nинформацию, имеющую коммерческую ценность;\n(е) устойчивые деловые связи;\n(f) права на осуществление предпринимательской деятельности,\nпредоставляемые на основе законодательства или договоров, или любых\nлицензий или разрешений, соответствующих законодательству.\nНикакое изменение формы, в которой имущественные ценности\nвкладываются или реинвестируются, не влияет на их квалификацию в качестве\nкапиталовложений, если такое изменение не противоречит\nA\nзаконодательству государства Договаривающейся Стороны, Ha территории\nкоторой капиталовложения осуществлены.\n2. Понятие «инвестор» означает в отношении каждой из\nДоговаривающихся Сторон:\n(а) любое физическое лицо, являющееся гражданином государства\nэтой Договаривающейся Стороны в соответствии с ее законодательством;\n(5) любое юридическое лицо, учрежденное в соответствии с\nзаконодательством этой Договаривающейся Стороны, включая корпорации,\nобщества, ассоциации, компании, товарищества и иные организации,\nнезависимо от того, является ли его ответственность ограниченной или иной.\n3. Понятие «доходы» означает средства, получаемые от\nкапиталовложений, и включает, в том числе, прибыль, проценты,\nприрост капитала, дивиденды, роялти, платежи в связи с управлением,\nтехнической поддержкой и другие вознаграждения, а также доходы в\nнатуральной форме.\n4. Понятие «территория Договаривающейся Стороны» означает\nтерриторию Российской Федерации или территорию Объединенных\nАрабских Эмиратов, а также исключительную экономическую зону и\nконтинентальный шельф, которые располагаются за внешними границами\nтерриториальных вод соответствующего государства, в отношении которых\nоно осуществляет в соответствии с международным правом суверенные\nправа и юрисдикцию в целях разведки, эксплуатации и сохранения\nприродных ресурсов. .\n5. Понятие «законодательство Договаривающейся Стороны» означает\nзаконы и иные нормативные правовые акты Российской Федерации или\nзаконы и иные нормативные правовые акты Объединенных Арабских\nЭмиратов.\n6. Понятие «без задержки» означает такой период времени, который\nобычно требуется для выполнения всех необходимых формальностей для\nосуществления перевода платежей. Такой период времени начинается со\nдня, когда был получен запрос на осуществление перевода, и не превышает\n5 рабочих дней.",
      "position": 1
    },
    {
      "point_num": "ст2",
      "content": "[Статья 2 / (Поощрение и взаимная защита капиталовложений)]\nПоощрение и взаимная защита капиталовложений",
      "position": 2
    },
    {
      "point_num": "ст2",
      "content": "[Статья 2 / (Поощрение и взаимная защита капиталовложений)]\n1. Каждая Договаривающая Сторона стремится создавать\nблагоприятные условия инвесторам другой Договаривающейся Стороны\nдля осуществления капиталовложений на территории первой\nДоговаривающейся Стороны и допускает такие капиталовложения в\nсоответствии с законодательством первой Договаривающейся Стороны.",
      "position": 3
    },
    {
      "point_num": "ст2",
      "content": "[Статья 2 / (Поощрение и взаимная защита капиталовложений)]\n2. Каждая Договаривающая Сторона в соответствии со своим\nзаконодательством обеспечивает полную защиту на своей территории\nкапиталовложений инвесторов другой Договаривающейся Стороны.",
      "position": 4
    },
    {
      "point_num": "ст2",
      "content": "[Статья 2 / (Поощрение и взаимная защита капиталовложений)]\n3. Ни одна из Договаривающихся Сторон не вводит в качестве условия\nдля расширения или поддержания капиталовложений никаких\nдополнительных требований об экспорте произведенного товара, или о\nзакупке товаров или услуг местного производства, если только такие\nдополнительные требования не предусмотрены отдельными письменными\nдоговоренностями между инвестором другой Договаривающейся Стороны и\nДоговаривающейся Стороной, на территории которой капиталовложения\nбыли осуществлены.",
      "position": 5
    },
    {
      "point_num": "ст3",
      "content": "[Статья 3 / (Режим капиталовложений)]\n1. Каждая Договаривающаяся Сторона обеспечивает на своей\nтерритории справедливый и равноправный режим капиталовложениям,\nосуществленным инвесторами другой Договаривающейся Стороны, в\nотношении владения, пользования и распоряжения такими\nкапиталовложениями.",
      "position": 6
    },
    {
      "point_num": "ст3",
      "content": "[Статья 3 / (Режим капиталовложений)]\n2. Режим, указанный в пункте 1 настоящей статьи, не должен быть\nменее благоприятным, чем режим, который — предоставляется\nкапиталовложениям своих инвесторов или капиталовложениям инвесторов\nлюбого третьего государства, в зависимости от того, какой из них, по\nмнению инвестора, является более благоприятным.",
      "position": 7
    },
    {
      "point_num": "ст3",
      "content": "[Статья 3 / (Режим капиталовложений)]\n3. Каждая Договаривающаяся Сторона сохраняет за собой право\nприменять и вводить изъятия из национального. режима, указанного в пункте\n2 настоящей статьи, в отношении иностранных инвесторов и их\nкапиталовложений, в том числе реинвестированных капиталовложений.",
      "position": 8
    },
    {
      "point_num": "ст3",
      "content": "[Статья 3 / (Режим капиталовложений)]\n4. Режим наибольшего благоприятствования, предоставляемый в\nсоответствии с пунктом 2 настоящей статьи, не распространяется на\nпреимущества, которые предоставляются или могут быть предоставлены в\nбудущем Договаривающейся Стороной:\nа) в связи с ее участием в зоне свободной торговли, таможенном\nили экономическом союзе;\nb) в соответствии с соглашениями в сфере экономического\nсотрудничества Российской Федерации с государствами, ранее входившими\nв состав бывшего Союза Советских Социалистических Республик;\nс) в соответствии с Единым экономическим соглашением между\nстранами Совета сотрудничества арабских государств Персидского залива,\nстороной которого являются Объединенные Арабские Эмираты;\n4) на основе соглашений об избежании двойного налогообложения\nили других договоренностей по вопросам налогообложения.",
      "position": 9
    },
    {
      "point_num": "ст3",
      "content": "[Статья 3 / (Режим капиталовложений)]\n5. При условии, что Российская Федерация становится членом\nВсемирной торговой организации и без ущерба для положений статей 4, 5 и 9\nнастоящего Соглашения Договаривающиеся Стороны могут предоставлять\nрежим не более благоприятный, чем режим, предоставляемый этой\n'Договаривающейся Стороной в соответствии с Соглашением об учреждении\nВсемирной торговой организации (Соглашение ВТО) от 15 апреля 1994 г.,\nвключая обязательства по Генеральному соглашению по торговле\nуслугами (ГАТС).",
      "position": 10
    },
    {
      "point_num": "ст4",
      "content": "[Статья 4 / (Возмещение ущерба или убытков)]\nВозмещение ущерба или убытков\nИнвесторам одной Договаривающейся Стороны, капиталовложениям\nкоторых нанесен ущерб на территории другой Договаривающейся Стороны в\nрезультате войны, гражданских беспорядков или иных подобных\nобстоятельств, предоставляется режим в отношении реституции,\nвозмещения, компенсации или других видов урегулирования не менее\nблагоприятный, чем режим, который последняя Договаривающаяся Сторона\nпредоставляет инвесторам любого третьего государства или своим\nсобственным инвесторам.",
      "position": 11
    },
    {
      "point_num": "ст5",
      "content": "[Статья 5 / (Экспроприация)]\n1. Капиталовложения, осуществленные инвесторами [ел (627\nДоговаривающейся Стороны на территории другой Договаривающейся\nСтороны, не могут быть подвергнуты экспроприации, национализации или\nиным мерам, равносильным по последствиям экспроприации или\nнационализации, включая меры, которые ведут к потере права собственности\nнад капиталовложениями (далее именуются в настоящей статье -\nэкспроприация), за исключением случаев, когда такие меры осуществляются\nв общественных интересах при соблюдении порядка, установленного\nзаконодательством этой другой Договаривающейся Стороны, на\nнедискриминационной основе, и влекут за собой выплату быстрой,\nадекватной и эффективной компенсации.",
      "position": 12
    },
    {
      "point_num": "ст5",
      "content": "[Статья 5 / (Экспроприация)]\n2. Инвестор имеет право на обращение в административные органы\nДоговаривающейся Стороны, на территории которой капиталовложения\nбыли осуществлены, с целью определения соответствия осуществления\nэкспроприации принципам, установленным настоящим Соглашением.",
      "position": 13
    },
    {
      "point_num": "ст5",
      "content": "[Статья 5 / (Экспроприация)]\n3. Инвестор имеет право оспорить экспроприацию в соответствии с\nположениями статьи 9 настоящего Соглашения.",
      "position": 14
    },
    {
      "point_num": "ст5",
      "content": "[Статья 5 / (Экспроприация)]\n4. Компенсация должна соответствовать рыночной стоимости\nкапиталовложения, рассчитанной на дату, непосредственно\nпредшествующую дате, когда стало официально известно о фактической или\nпланируемой экспроприации. В случае, когда рыночную стоимость\nневозможно точно установить, компенсация должна выплачиваться на\nоснове принципов справедливости с учетом в том числе снижения стоимости\nкапиталовложений, репатриированного капитала, стоимости замещения,\nустойчивых деловых связей и иных имеющих значение факторов.",
      "position": 15
    },
    {
      "point_num": "ст5",
      "content": "[Статья 5 / (Экспроприация)]\n5. Компенсация выплачивается без необоснованной задержки в свободно |\nконвертируемой валюте и свободно переводится за границу с территории\nодной — Договаривающейся Стороны на территорию другой\nДоговаривающейся Стороны в соответствии с положениями статьи 6\nСоглашения. С момента экспроприации до момента выплаты компенсации на\nсумму компенсации будут начисляться проценты по коммерческой ставке,\nустанавливаемой на рыночной основе, но не ниже ставки ЛИБОР по\nшестимесячным долларовым кредитам.",
      "position": 16
    },
    {
      "point_num": "ст6",
      "content": "[Статья 6 / (Перевод платежей)]\n1. Каждая Договаривающаяся Сторона гарантирует инвесторам\nдругой Договаривающейся (Стороны после выполнения ими всех\nналоговых обязательств беспрепятственный перевод за границу\nплатежей, связанных с их капиталовложениями, и в частности:\nа) вложенного капитала и доходов;\n( b) средств, выплачиваемых в погашение займов и кредитов,\nпризнанных обеими Договаривающимися Сторонами в качестве\nкапиталовложений, а также начисленных процентов;\n( с) средств, полученных в связи с продажей либо частичной или\nполной ликвидацией капиталовложений;\n(4) компенсации, предусмотренной статьями 4 и 5 настоящего\nСоглашения; 7\n(е) заработной платы и других вознаграждений, полученных инвестором\nи физическими лицами другой Договаривающейся Стороны, которым\nразрешено работать в связи с капиталовложениями на территории первой\nДоговаривающейся Стсроны.",
      "position": 17
    },
    {
      "point_num": "ст6",
      "content": "[Статья 6 / (Перевод платежей)]\n2. Переводы платежей, предусмотренные пунктом 1 настоящей статьи,\nосуществляются без задержки в свободно конвертируемой валюте по курсу,\nприменяемому на дату перевода, в соответствии с валютным\nзаконодательством Договаривающейся Стороны, на территории которой\nкапиталовложение осуществлено.",
      "position": 18
    },
    {
      "point_num": "ст7",
      "content": "[Статья 7 / (Суброгация)]\n1. Договаривающаяся Сторона или уполномоченный ею орган, которые\nпроизвели платеж инвестору на основе гарантии защиты от некоммерческих\nрисков в связи с капиталовложением на территории другой\nДоговаривающейся Стороны, в порядке суброгации имеют право\nосуществлять права инвестора в том же объеме, что и сам инвестор. Такие\nправа осуществляются в соответствии с законодательством последней\nДоговаривающейся Стороны.",
      "position": 19
    },
    {
      "point_num": "ст7",
      "content": "[Статья 7 / (Суброгация)]\n2. В случае, если того требует законодательство или административные\n—\n' процедуры Договаривающейся Стороны, на территории которой\nкапиталовложения были осуществлены, для осуществления суброгации\nнеобходимо предварительное согласие компетентных органов этой\nДоговаривающейся Стороны.",
      "position": 20
    },
    {
      "point_num": "ст8",
      "content": "[Статья 8 / (Консультации)]\nКонсультации\nДоговаривающиеся (Стороны в случае необходимости проводят\nконсультации по любым вопросам, касающимся толкования или применения\nнастоящего Соглашения, в том числе по вопросам статьи 5 настоящего\nСоглашения.",
      "position": 21
    },
    {
      "point_num": "ст9",
      "content": "[Статья 9 / (Разрешение споров между Договаривающейся Стороной и инвестором)]\nРазрешение споров между Договаривающейся Стороной и инвестором\nдругой Договаривающейся Стороны",
      "position": 22
    },
    {
      "point_num": "ст9",
      "content": "[Статья 9 / (Разрешение споров между Договаривающейся Стороной и инвестором)]\n1. Споры между одной Договаривающейся Стороной и инвестором\nдругой Договаривающейся Стороны, возникающие в связи с\nкапиталовложениями этого инвестора Ha территории первой\nДоговаривающейся Стороны, включая споры, касающиеся размера,\nусловий или порядка выплаты компенсации в соответствии со статьями\n4 и 5 настоящего Соглашения, либо порядка перевода платежей,\nпредусмотренного статьей 6 настоящего Соглашения, разрешаются по\nвозможности путем переговоров.",
      "position": 23
    },
    {
      "point_num": "ст9",
      "content": "[Статья 9 / (Разрешение споров между Договаривающейся Стороной и инвестором)]\n2. Если спор не может быть разрешен путем переговоров в течение\nшести месяцев с даты просьбы любой стороны спора о его разрешении\nпутем переговоров, то он передается на — рассмотрение\ni административного органа в соответствии с процедурой, установленной\nзаконодательством Договаривающейся Стороны, на территории которой\n, капиталовложения осуществлены.\n} 3. Если спор не может быть разрешен в соответствии с положениями\n| пункта 2 настоящей статьи инвестор имеет право передать спор по своему\nвыбору на рассмотрение в:\n- компетентный суд или арбитраж Договаривающейся Стороны, на\nтерритории которой капиталовложения были осуществлены; либо\n- арбитражный суд ad hoc в соответствии с Арбитражным\n; регламентом Комиссии Организации Объединенных Наций по праву\ni международной торговли (ЮНСИТРАЛ); либо\n- в Международный центр по урегулированию инвестиционных споров,\nсозданный в соответствии с Конвенцией об урегулировании\n| инвестиционных споров между государствами и физическими или\nюридическими лицами других государств, подписанной в г. Вашингтоне\n18 марта 1965 г., для разрешения спора в соответствии с положениями\nэтой Конвенции (при условии, что Конвенция вступила в силу для обеих\n} i\nrr,\nДоговаривающихся Сторон); либо в соответствии с Дополнительными\nправилами Международного центра по урегулированию инвестиционных\nспоров (в случае, если Конвенция не вступила в силу для одной из\nДоговаривающихся Сторон или обеих).",
      "position": 24
    },
    {
      "point_num": "ст9",
      "content": "[Статья 9 / (Разрешение споров между Договаривающейся Стороной и инвестором)]\n4. Арбитражное решение является окончательным и обязательным для\nобеих сторон спора. Каждая Договаривающаяся Сторона обеспечивает\nвыполнение такого решения в соответствии со своим законодательством.",
      "position": 25
    },
    {
      "point_num": "ст9",
      "content": "[Статья 9 / (Разрешение споров между Договаривающейся Стороной и инвестором)]\n5. На любой стадии разбирательства, производимого в соответствии с\nположениями пункта 3 настоящей статьи, но до вынесения арбитражного\nрешения, стороны спора могут заключить мировое соглашение по спору.",
      "position": 26
    },
    {
      "point_num": "ст10",
      "content": "[Статья 10 / (Разрешение споров между Договаривающимися Сторонами)]\nРазрешение споров между Договаривающимися Сторонами",
      "position": 27
    },
    {
      "point_num": "ст10",
      "content": "[Статья 10 / (Разрешение споров между Договаривающимися Сторонами)]\n1. Споры, возникающие между Договаривающимися Сторонами в\nсвязи с настоящим Соглашением, разрешаются путем переговоров и\nпосредством дипломатических каналов.",
      "position": 28
    },
    {
      "point_num": "ст10",
      "content": "[Статья 10 / (Разрешение споров между Договаривающимися Сторонами)]\n2. Если спор не был разрешен в течение шести месяцев с даты просьбы\nодной из Договаривающихся Сторон о проведении переговоров и, если\nДоговаривающиеся Стороны не договорились об ином в письменной форме,\nлюбая из Договаривающихся Сторон может, направив ‘письменное\nуведомление другой Договаривающейся Стороне, передать спор на\nрассмотрение третейского суда в соответствии со следующими\nположениями: 70\nа. Третейский суд создается следующим образом: каждая\nДоговаривающаяся Сторона назначает по одному члену третейского суда, а\nэти два члена третейского суда избирают гражданина третьего государства,\nкоторый назначается Договаривающимися Сторонами председателем\nтретейского суда. Члены третейского суда. назначаются в течение двух\nмесяцев, а председатель третейского суда назначается в течение четырех\nмесяцев с даты, когда любая из Договаривающихся Сторон уведомила\nдругую Договаривающуюся Сторону о своем намерении передать спор на\nрассмотрение третейского суда;\nЬ. Если в сроки, указанные выше, необходимые назначения не\nпроизведены, TO при отсутствии иной договоренности любая\nДоговаривающаяся Сторона может обратиться к председателю\nМеждународного суда с просьбой произвести необходимые назначения. Если\nпредседатель Международного суда является гражданином одной из\nДоговаривающихся Сторон или по другим причинам не может выполнить\nуказанную просьбу, то произвести необходимые назначения предлагается\nзаместителю председателя Международного суда. Если заместитель\nпредседателя Международного суда является гражданином одной из\nДоговаривающихся Сторон или также по другим причинам не может\nвыполнить указанную просьбу, то произвести необходимые назначения\na\nпредлагается следующему за ним по старшинству члену Международного |\nсуда, который не является гражданином ни одной из Договаривающихся |\nСторон и в отношении которого отсутствуют другие причины, не\nпозволяющие ему выполнить указанную просьбу, при условии, что\nназначенные члены третейского суда должны быть гражданами государств, с\nкоторыми обе Договаривающиеся Стороны поддерживают дипломатические\nотношения.\nс. Третейский суд выносит свое решение большинством голосов. Такое\nрешение принимается в соответствии с нормами международного права и\nявляется обязательным для обеих Договаривающихся Сторон. Каждая\nДоговаривающаяся Сторона несет расходы, связанные с деятельностью\nназначенного ею члена суда и со своим представительством в третейском\nразбирательстве. Расходы, связанные с деятельностью председателя\nтретейского суда, а также прочие расходы Договаривающиеся Стороны несут\nв равных долях. По иным вопросам третейский суд определяет порядок своей\nработы самостоятельно.",
      "position": 29
    },
    {
      "point_num": "ст11",
      "content": "[Статья 11 / (Применение иных положений и специфических обязательств)]\nПрименение иных положений и специфических обязательств\nЕсли какой-либо вопрос одновременно регулируется настоящим\nСоглашением и общими принципами права, признаваемыми обеими\nДоговаривающимися Сторонами, или законодательством Договаривающейся\nСтороны, на территории которой капиталовложения осуществлены, ничто в\nнастоящем Соглашении не препятствует одной из Договаривающихся\nСторон или ее инвесторам, осуществившим капиталовложения на\nтерритории другой Договаривающейся Стороны, пользоваться\nпреимуществами положений, которые являются более благоприятными для\nинвестора.",
      "position": 30
    },
    {
      "point_num": "ст12",
      "content": "[Статья 12 / (Применение Соглашения)]\nПрименение Соглашения\nПоложения настоящего (Соглашения применяются к капиталовложениям,\nосуществленным инвесторами одной Договаривающейся Стороны на\nтерритории другой Договаривающейся Стороны, начиная с 1 января 1987,\nно не применяются к инвестиционным спорам, возникшим или\nурегулированным до его вступления в силу.",
      "position": 31
    },
    {
      "point_num": "ст13",
      "content": "[Статья 13 / (Вступление в силу, срок действия и прекращение действия Соглашения)]\nВступление в силу, срок действия и прекращение действия Соглашения",
      "position": 32
    },
    {
      "point_num": "ст13",
      "content": "[Статья 13 / (Вступление в силу, срок действия и прекращение действия Соглашения)]\n1. Каждая из Договаривающихся Сторон письменно уведомляет другую\nДоговаривающуюся Сторону о выполнении внутригосударственных\nпроцедур, необхслимых для вступления в силу настоящего Соглашения.\nЕЕ EY, | Настоящее Соглашение вступает в силу с даты получения последнего из двух! уведомлений.",
      "position": 33
    },
    {
      "point_num": "ст13",
      "content": "[Статья 13 / (Вступление в силу, срок действия и прекращение действия Соглашения)]\n2. Настоящее Соглашение действует в течение десяти лет. Его действие автоматически продлевается на очередные десятилетние сроки, если ни одна из Договаривающихся Сторон письменно не уведомит другую Договаривающуюся Сторону не менее чем за двенадцать месяцев до истечения первоначального или последующего срока о своем намерении прекратить действие настоящего Соглашения.",
      "position": 34
    },
    {
      "point_num": "ст13",
      "content": "[Статья 13 / (Вступление в силу, срок действия и прекращение действия Соглашения)]\n3. В отношении капиталовложений, осуществленных до даты прекращения действия настоящего Соглашения, положения настоящего Соглашения остаются в силе в течение последующих пятнадцати лет с указанной даты.\nСовершено в г. Москве «28» июня 2010 года в двух подлинных экземплярах, каждый на русском, арабском и английском языках, причем все тексты имеют одинаковую силу. В случае расхождений в толковании используется текст на английском языке.\nЗа\\Трави\\ельство\nCCHHRKO! wal",
      "position": 35
    }
  ]
}