{
  "id": 8855,
  "title": "Соглашение о поощрении и взаимной защите инвестиций в государствах-членах Евразийского экономического сообщества от 12 декабря 2008 года (ратифицировано Федеральным законом от 27.07.2010 № 201-ФЗ, вступило в силу для Российской Федерации 11 января 2016 года)\n",
  "source_id": "0001201602020039",
  "points": [
    {
      "point_num": "преамбула",
      "content": "A\nСОГЛАШЕНИЕ\nо поощрении и взаимной защите инвестиций\nв государствах-членах Евразийского экономического сообщества\nПравительства государств-членов Евразийского экономического\nсообщества, далее именуемые Сторонами,\nруководствуясь Договором об учреждении Евразийского\nэкономического сообщества от 10 октября 2000 года,\nреализуя цели и задачи Евразийского экономического сообщества,\nимея намерение создавать и поддерживать благоприятные условия\nдля инвесторов государств Сторон, осуществляющих инвестиции на\nтерриториях этих государств,\nпризнавая, что поощрение и взаимная защита инвестиций на\nоснове настоящего Соглашения будут способствовать развитию\nинтеграционных процессов, взаимовыгодному торгово-экономическому\nи научно-техническому сотрудничеству государств Сторон,\nстремясь содействовать экономическому росту государств Сторон,\nсогласились с нижеследующим:",
      "position": 1
    },
    {
      "point_num": "ст1",
      "content": "[Статья 1 / (Основные понятия)]\nОсновные понятия\nПонятия, используемые в настоящем Соглашении, означают\nследующее:\nа) «инвестор» — применительно к государству каждой из Сторон:\nлюбое физическое лицо, являющееся гражданином государства\nодной Стороны, осуществляющее инвестиции на территории\nгосударства другой Стороны в соответствии с законодательством\nпоследнего;\nлюбое юридическое лицо, учрежденное (созданное)\n‘и зарегистрированное на территории государства одной Стороны,\nосуществляющее инвестиции на территории государства другой\nСтороны в соответствии с законодательством последнего;\n6) «инвестиции» — материальные и нематериальные ценности,\nвкладываемые инвестором государства одной Стороны в объекты\nпредпринимательской деятельности на территории государства другой\n2\nСтороны в соответствии с законодательством последнего, в том числе:\nденежные средства (деньги), ценные бумаги, иное имущество,\nправа на осуществление предпринимательской деятельности,\nпредоставляемые на основе законодательства государств Сторон или по\nдоговору, включая, в частности права на разведку, разработку, добычу\nи эксплуатацию природных ресурсов;\nимущественные и иные права, имеющие денежную оценку.\nИзменение формы, в которой инвестиции вкладываются или\nреинвестируются, не влияет на их квалификацию в качестве инвестиций\nпри условии, что такое изменение не противоречит законодательству\nгосударства- реципиента;\nв) «деятельность в связи с инвестициями» - владение,\nпользование и (или) распоряжение инвестициями;\nг) «доходы» — средства, получаемые в результате осуществления\nинвестиций, в частности прибыль, дивиденды, проценты, лицензионные,\nкомиссионные и другие вознаграждения;\nA) «государство-реципиент» -— государство Стороны, на\nтерритории которого осуществляются инвестиции инвесторами\nгосударств других Сторон;\nе) «законодательство» - законы и иные нормативные правовые\nакты государства Стороны;\nж) «территория» - территория государства Стороны, а также его\nисключительная экономическая зона и континентальный шельф,\nв отношении которых оно осуществляет суверенные права\nи юрисдикцию в соответствии с международным правом и внутренним\nзаконодательством.",
      "position": 2
    },
    {
      "point_num": "ст2",
      "content": "[Статья 2 / (Допуск и защита инвестиций)]\nДопуск и защита инвестиций\n1.Каждая Сторона создает благоприятные условия для\nосуществления на территории ее государства инвестиций инвесторами\nгосударств других Сторон и допускает такие инвестиции в соответствии\nс законодательством своего государства.\n2.Каждая Сторона гарантирует и обеспечивает в соответствии\nс законодательством своего государства защиту на его территории\nинвестиций инвесторов государств других Сторон.",
      "position": 3
    },
    {
      "point_num": "ст3",
      "content": "[Статья 3 / (Открытость законодательства)]\nОткрытость законодательства\nКаждая Сторона обеспечивает открытость и доступность\nзаконодательства своего государства, регулирующего инвестиционную\nдеятельность.",
      "position": 4
    },
    {
      "point_num": "ст4",
      "content": "[Статья 4 / (Режим инвестиций)]\n1. Каждая Сторона обеспечивает на территории своего государства\nсправедливый и равноправный режим в отношении инвестиций и\nдеятельности в связи с инвестициями, осуществляемых инвесторами\nгосударств других Сторон.",
      "position": 5
    },
    {
      "point_num": "ст4",
      "content": "[Статья 4 / (Режим инвестиций)]\n2. Режим, указанный в пункте 1 настоящей статьи, должен быть не\nменее благоприятным, чем режим, который предоставляется этой\nСтороной в отношении инвестиций и деятельности в связи с такими\nинвестициями национальных инвесторов или инвесторов любого другого\nгосударства, в том числе не являющегося участником настоящего\nСоглашения, и должен предоставляться по выбору инвестора\nв зависимости от того, какой из указанных режимов, по его мнению,\nявляется наиболее благоприятным.",
      "position": 6
    },
    {
      "point_num": "ст4",
      "content": "[Статья 4 / (Режим инвестиций)]\n3. Каждая Сторона в соответствии с законодательством своего\nгосударства оставляет за собой право ограничивать деятельность\nиностранных инвесторов, а также применять и вводить иные изъятия из\nнационального режима, указанного в пункте 2 настоящей статьи.",
      "position": 7
    },
    {
      "point_num": "ст4",
      "content": "[Статья 4 / (Режим инвестиций)]\n4. Положения пунктов 1 и 2 настоящей статьи в отношении режима\nнаибольшего благоприятствования не должны толковаться как\nобязывающие Сторону распространять на инвестиции и деятельность\nв связи с такими инвестициями инвесторов государств других Сторон\nпреимущества любого режима, преференции или привилегии, которые\nпредоставляются или могут быть предоставлены в будущем этой\nСтороной: .\nв связи с ее участием в зоне’ свободной торговли, таможенном\nсоюзе, валютном союзе, общем рынке и любых аналогичных\nэкономических интеграционных образованиях или любых\nA\n4\nмеждународных соглашениях, ведущих К созданию таких союзов или\nобразований;\nна основе соглашений об избежании двойного налогообложения\nили других договоренностей по вопросам налогообложения.\n5.Без ущерба для положений статей 5, 6 и 9 настоящего\nСоглашения каждая из Сторон вправе не предоставлять в отношении\nинвестиций инвесторов государств других Сторон и их деятельности\nв связи с такими инвестициями режим более благоприятный, чем тот,\nкоторый она предоставляет в соответствии с обязательствами,\nпринятыми по Соглашению об учреждении Всемирной торговой\nорганизации от 15апреля 1994г., включая обязательства по\nГенеральному соглашению по торговле услугами (ГАТС), а также\nв соответствии с любой многосторонней договоренностью, которая\nможет быть достигнута с участием Сторон и которая будет касаться\nрежима инвестиций.\nБез ущерба для положений пункта 1 статьи 14 настоящего\nСоглашения положение абзаца первого настоящего пункта вступает\nвсилу для каждой из Сторон с даты принятия ею обязательств по\nСоглашению об учреждении Всемирной торговой организации, включая\nобязательства по ГАТС, или с даты вступления в силу многосторонней\nдоговоренности, указанной в абзаце первом настоящего пункта.",
      "position": 8
    },
    {
      "point_num": "ст5",
      "content": "[Статья 5 / (Возмещение ущерба)]\nВозмещение ущерба\nИнвесторы имеют право на возмещение ущерба, нанесенного их\nинвестициям и доходам в результате гражданских беспорядков, военных\nдействий, революции, мятежа, введения чрезвычайного положения или\nиных подобных обстоятельств на территории государства-реципиента.\nПри этом таким инвесторам предоставляется режим не менее\nблагоприятный, чем тот, который ` Сторона государства-реципиента\nпредоставляет национальным инвесторам или инвесторам любого\nдругого государства, в том числе не являющегося участником\nнастоящего Соглашения, в отношении мер, принимаемых этой Стороной\nв связи с возмещением такого ущерба.\nAb",
      "position": 9
    },
    {
      "point_num": "ст6",
      "content": "[Статья 6 / (Гарантии прав инвесторов при экспроприации)]\nГарантии прав инвесторов при экспроприации",
      "position": 10
    },
    {
      "point_num": "ст6",
      "content": "[Статья 6 / (Гарантии прав инвесторов при экспроприации)]\n1. Инвестиции инвесторов государства одной — Стороны,\nосуществленные на территории государства другой Стороны, и доходы\nтаких инвесторов не могут быть подвергнуты прямо или косвенно\nэкспроприации, национализации, а также иным мерам, равносильным по\nпоследствиям экспроприации или национализации (далее -\nэкспроприация), за исключением случаев, когда такие меры\nпринимаются в общественных интересах в установленном\nзаконодательством государства-реципиента порядке, не являются\nдискриминационными и сопровождаются выплатой ‘быстрой, адекватной\nкомпенсации.",
      "position": 11
    },
    {
      "point_num": "ст6",
      "content": "[Статья 6 / (Гарантии прав инвесторов при экспроприации)]\n2. Компенсация, указанная в пункте 1 настоящей статьи, должна\nсоответствовать рыночной стоимости экспроприируемых инвестиций\nи доходов инвесторов на дату, непосредственно предшествующую дате\nих фактической экспроприации, либо дате, когда стало общеизвестно\nо предстоящей экспроприации.",
      "position": 12
    },
    {
      "point_num": "ст6",
      "content": "[Статья 6 / (Гарантии прав инвесторов при экспроприации)]\n3. Компенсация, указанная в пункте 1 настоящей статьи,\nвыплачивается без задержки B срок, предусмотренный\nзаконодательством государства-реципиента, но не позднее трех месяцев\nс даты экспроприации, в свободно конвертируемой валюте\nив соответствии со статьей 7 настоящего Соглашения свободно\nпереводится за границу с территории государства-реципиента.\nВ случае задержки выплаты компенсации, с даты, когда\nкомпенсация должна быть выплачена в соответствии с абзацем первым\nнастоящего пункта, до даты фактической выплаты компенсации на сумму\nкомпенсации начисляются проценты, рассчитываемые по ставке\nнационального межбанковского рынка по фактически предоставленным\nкредитам в долларах США сроком до 6 месяцев или в порядке,\nопределяемом по договоренности между инвестором и Стороной\nгосударства-реципиента.\nA\n6",
      "position": 13
    },
    {
      "point_num": "ст7",
      "content": "[Статья 7 / (Использование доходов,)]\nИспользование доходов,\nпереводы денежных средств (денег) и платежи",
      "position": 14
    },
    {
      "point_num": "ст7",
      "content": "[Статья 7 / (Использование доходов,)]\n1. Сторона государства-реципиента гарантирует инвесторам\nгосударств других Сторон после выполнения ими всех налоговых и‘иных\nпредусмотренных законодательством государства-реципиента\nобязательств:\nправо использовать и распоряжаться полученными в результате\nосуществления инвестиций доходами в любых целях, не запрещенных\nзаконодательством государства-реципиента;\nправо беспрепятственно осуществлять в любую страну по\nусмотрению инвестора переводов денежных средств (денег) и платежей,\nсвязанных с инвестициями, в частности:\nдоходов;\nсредств, выплачиваемых в погашение займов и кредитов,\nпризнанных Сторонами в качестве инвестиций;\nсредств, полученных инвестором в связи с частичной или полной\nликвидацией коммерческой организации, либо продажей инвестиций;\nсредств, полученных инвестором в качестве возмещения ущерба\nв соответствии со статьей 5 настоящего Соглашения, и компенсации,\nпредусмотренной в статье 6 настоящего Соглашения;\nзаработной платы и других вознаграждений получаемых\nинвесторами и гражданами государств других Сторон, которым\nразрешено работать в связи с инвестициями на территории государства-\nреципиента;\nавторских вознаграждений (роялти) и лицензионных платежей,\nвытекающих из прав на интеллектуальную собственность,\nвыплачиваемых инвесторами.",
      "position": 15
    },
    {
      "point_num": "ст7",
      "content": "[Статья 7 / (Использование доходов,)]\n2. Перевод денежных средств (денег) и осуществление платежей,\nуказанных в пункте 1 настоящей статьи, происходит без необоснованной\nзадержки в валюте, в которой первоначально были осуществлены\nинвестиции, или в любой другой свободно конвертируемой валюте.\nКонвертация таких средств и платежей осуществляется по обменному\nкурсу, применяемому на территории государства-реципиента на дату\nперевода денежных средств (денег) и осуществления платежей,\nA\n7\nс соблюдением требований валютного законодательства государства-\nреципиента.",
      "position": 16
    },
    {
      "point_num": "ст8",
      "content": "[Статья 8 / (Переход прав инвестора)]\nПереход прав инвестора\nСторона или уполномоченный ею орган, которые произвели платеж\nинвестору своего государства на основе гарантии защиты от\nнекоммерческих рисков в связи с инвестициями такого инвестора на\nтерритории государства-реципиента, смогут осуществлять в порядке\nсуброгации права инвестора в том же объеме, что и сам инвестор. Такие\nправа осуществляются в соответствии с законодательством государства-\nреципиента.",
      "position": 17
    },
    {
      "point_num": "ст9",
      "content": "[Статья 9 / (Разрешение споров между Стороной и инвестором)]\nРазрешение споров между Стороной и инвестором",
      "position": 18
    },
    {
      "point_num": "ст9",
      "content": "[Статья 9 / (Разрешение споров между Стороной и инвестором)]\n1. Споры между Стороной государства-реципиента и инвестором\nгосударства другой Стороны, возникающие в связи с инвестициями\n‚данного инвестора на территории государства-реципиента, включая\nспоры, касающиеся размера, условий или порядка выплаты сумм,\nполученных в качестве возмещения ущерба в соответствии со статьей 5\nнастоящего Соглашения, и компенсации, предусмотренной в статье 6\nнастоящего Соглашения, или порядка осуществления платежей\nи перевода денежных средств (денег), предусмотренных в статье 7\nнастоящего Соглашения, разрешаются по возможности путем\nпереговоров. .",
      "position": 19
    },
    {
      "point_num": "ст9",
      "content": "[Статья 9 / (Разрешение споров между Стороной и инвестором)]\n2. Если спор не может быть разрешен путем переговоров\nв течение шести месяцев с даты письменного уведомления любой из\nсторон спора о его разрешении путем переговоров, то он может быть\nпередан по выбору инвестора на рассмотрение:\nа) суда государства-реципиента, компетентного рассматривать\nсоответствующие споры;\n6) международного коммерческого арбитража при торговой палате\nлюбого государства, согласованного участниками спора;\nв) арбитражного суда «ad hoc», который, если стороны спора не\nсогласятся на иное, должен быть создан и действовать согласно\nA\n8\nАрбитражному регламенту Комиссии Организации Объединенных Наций\nпо праву международной торговли (ЮНСИТРАЛ);\nг) Международного центра по урегулированию инвестиционных\nспоров, созданного в соответствии с Конвенцией об урегулировании\nинвестиционных споров между государствами и физическими или\nюридическими лицами других государств от 18 марта 1965 г., для\nразрешения спора в соответствии с положениями этой Конвенции (при\nусловии, что она вступила в силу для обоих государств сторон спора)\nили в соответствии с Дополнительными правилами Международного\nцентра по урегулированию инвестиционных споров (в случае, если\nКонвенция не вступила в силу для обоих или одного из государств\nсторон спора).",
      "position": 20
    },
    {
      "point_num": "ст9",
      "content": "[Статья 9 / (Разрешение споров между Стороной и инвестором)]\n3. Любое арбитражное решение по спору, рассматриваемому\nв соответствии с подпунктами 6), B) и г) пункта 2 настоящей статьи,\nявляется окончательным и обязательным для сторон спора. Каждая\nСторона обязуется. обеспечить исполнение такого решения\nв соответствии с законодательством своего государства.",
      "position": 21
    },
    {
      "point_num": "ст10",
      "content": "[Статья 10 / (Разрешение споров между Сторонами)]\nРазрешение споров между Сторонами",
      "position": 22
    },
    {
      "point_num": "ст10",
      "content": "[Статья 10 / (Разрешение споров между Сторонами)]\n1. Споры между Сторонами, связанные с толкованием и (или)\nприменением положений настоящего Соглашения, разрешаются, по\nвозможности, путем проведения заинтересованными Сторонами\nконсультаций и переговоров.\n2.Если спор не будет урегулирован путем консультаций\nипереговоров в течение шести месяцев с даты официальной\nписьменной просьбы об их проведении, направленной одной из\nзаинтересованных Сторон другой заинтересованной Стороне, то, при\nотсутствии иной договоренности между заинтересованными Сторонами\nотносительно способа разрешения спора, любая из таких Сторон может\nобратиться для рассмотрения спора в Суд Евразийского экономического\nсообщества. :",
      "position": 23
    },
    {
      "point_num": "ст10",
      "content": "[Статья 10 / (Разрешение споров между Сторонами)]\n3. Суд Евразийского экономического сообщества выносит решение\nпо спору в соответствии со своим регламентом.\nA\n9",
      "position": 24
    },
    {
      "point_num": "ст11",
      "content": "[Статья 11 / (Консультации)]\nКонсультации\nСтороны по просьбе любой из них проводят консультации по\nвопросам, касающимся толкования и (или) применения настоящего\nСоглашения.",
      "position": 25
    },
    {
      "point_num": "ст12",
      "content": "[Статья 12 / (Применение Соглашения)]\nПрименение Соглашения\nНастоящее Соглашение применяется ко всем инвестициям,\nосуществленным инвесторами государства одной Стороны на\nтерритории государства другой Стороны начиная с 1 января 1992 года.\nНастоящее Соглашение не применяется к спорам и (или)\nпретензиям, связанным с инвестициями, осуществленными\nинвесторами государства одной Стороны на территории государства\nдругой Стороны, основания для которых имели место или которые были\nурегулированы и (или) удовлетворены до вступления настоящего\nСоглашения в силу.",
      "position": 26
    },
    {
      "point_num": "ст13",
      "content": "[Статья 13 / (Внесение изменений в Соглашение)]\nВнесение изменений в Соглашение\nПо договоренности Сторон в настоящее Соглашение могут быть\nвнесены изменения в письменной форме, которые оформляются\nотдельными протоколами.",
      "position": 27
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Статья 14 / (Вступление в силу и срок действия Соглашения)]\nВступление в силу и срок действия Соглашения",
      "position": 28
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Статья 14 / (Вступление в силу и срок действия Соглашения)]\n1. Настоящее Соглашение вступает в силу с даты получения\nдепозитарием последнего письменного уведомления о выполнении\nподписавшими его Сторонами внутригосударственных процедур,\nнеобходимых для вступления настоящего Соглашения в силу.\nДепозитарием настоящего Соглашения. является Интеграционный\nКомитет Евразийского экономического сообщества.\n10°",
      "position": 29
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Статья 14 / (Вступление в силу и срок действия Соглашения)]\n2. Любая из Сторон может выйти из настоящего Соглашения,\n‚ направив депозитарию письменное уведомление 06 этом. Действие\n| настоящего Соглашения прекращается в отношении этой Стороны по\n. истечении шести месяцев со дня получения депозитарием такого\nЕО\nОИ\nуведомления. | .",
      "position": 30
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Статья 14 / (Вступление в силу и срок действия Соглашения)]\n3. В отношении инвестиций, осуществленных до даты прекращения\nдействия настоящего Соглашения и подпадающих под его действие,\nположения настоящего Соглашения будут оставаться в силе в течение\nпоследующих десяти лет после этой даты.\nПоложение абзаца первого настоящего пункта применяется также в\nслучае прекращения действия настоящего Соглашения в отношении\nодной или нескольких Сторон.\nСовершено в г.Москве 12 декабря 2008 года в одном подлинном\nэкземпляре на русском языке. Подлинный экземпляр хранится в\nк Интеграционном Комитете Евразийского экономического сообщества,\nкоторый направит каждой Стороне, подписавшей настоящее Соглашение,\nего заверенную копию.\nЗа Правительство За Правительство ©\nРеспублики Казахстан\nR За Правительство\nРоссийской Федерации\n—\nЗа Правительство\nРеспублики Таджикиста\n[рати\nАННЫ\nREN\nSAR\nSY\nHP\nPRES\nARTE\nNGS\nETT\nAO\nATI\nET\nтины\nРЫБ\nERRELIAN",
      "position": 31
    }
  ]
}