{
  "id": 8998,
  "title": "Соглашение между Правительством Российской Федерации и Правительством Китайской Народной Республики о сотрудничестве в сфере поставок природного газа из Российской Федерации в Китайскую Народную Республику по \"восточному\" маршруту от 13 октября 2014 года (ратифицировано Федеральным законом от 02.05.2015 №106-ФЗ, вступило в силу 13 мая 2015 года)",
  "source_id": "0001201505200022",
  "points": [
    {
      "point_num": "преамбула",
      "content": "СОГЛАШЕНИЕ\nмежду Правительством Российской Федерации\nи Правительством Китайской Народной Республики\nо сотрудничестве в сфере поставок природного газа\nиз Российской Федерации в Китайскую Народную Республику\nпо \"восточному\" маршруту\nПравительство Российской Федерации и Правительство Китайской\nНародной Республики, совместно именуемые в дальнейшем Сторонами,\nосновываясь на принципах равенства, взаимной выгоды и\nдолгосрочного сотрудничества,\nсодействуя дальнейшему углублению российско-китайских отношений\nвсеобъемлющего партнерства и стратегического взаимодействия,\nукрепляя взаимное сотрудничество Сторон в энергетической сфере и\nпродолжая деятельность Межправительственной Российско-Китайской\nкомиссии по энергетическому сотрудничеству,\nпринимая во внимание Меморандум о взаимопонимании в сфере\nпоставок природного газа из Российской Федерации в Китайскую Народную\nРеспублику по \"восточному\" маршруту от 21 мая 2014 г.,\nприветствуя подписание 21 мая 2014г. открытым акционерным\nобществом \"Газпром\" и Китайской национальной нефтегазовой корпорацией\nДоговора купли-продажи природного газа по \"восточному\" маршруту (далее\n- Договор),\nсогласились о нижеследующем:",
      "position": 1
    },
    {
      "point_num": "ст1",
      "content": "[Статья 1 / (Настоящее Соглашение заключается в целях укрепления)]\nНастоящее Соглашение заключается в целях укрепления\nсотрудничества Сторон в энергетической сфере и определяет основные\nусловия сотрудничества Сторон в части поставок природного газа из\nРоссийской Федерации в Китайскую Народную Республику по \"восточному\"\nмаршруту, включая трансграничный участок газопровода через реку Амур\n(Хэйлунцзян) в районе гг. Благовещенск (Российская Федерация) и Хэйхэ\n(Китайская Народная Республика).\nТрансграничный участок газопровода начинается на\nгазоизмерительной станции, расположенной на территории Российской\nФедерации, и заканчивается на газокомпрессорной станции Хэйхэ,\nрасположенной на территории Китайской Народной Республики, и не\n2\nвключает газоизмерительную станцию и газокомпрессорную станцию Хэйхэ\n(далее - трансграничный участок газопровода).",
      "position": 2
    },
    {
      "point_num": "ст2",
      "content": "[Статья 2 / (Заключение настоящего Соглашения является условием вступления в)]\nЗаключение настоящего Соглашения является условием вступления в\nсилу Договора.\nСтороны поддерживают успешную реализацию уполномоченными\nорганизациями Сторон Договора и оказывают всестороннее содействие в\nпроектировании, строительстве и эксплуатации — газотранспортной\nинфраструктуры, необходимой для поставок природного газа из Российской\nФедерации в Китайскую Народную Республику по \"восточному\" маршруту,\nвключая трансграничный участок газопровода.\nДля целей настоящего Соглашения под эксплуатацией понимается\nоперативное управление, техническое обслуживание, диагностирование и\nремонт (включая работу очистного и диагностического оборудования и\nпересечение очистным и диагностическим оборудованием российско-\nкитайской государственной границы, а также работы по предупреждению,\nлокализации и ликвидации чрезвычайных и аварийных ситуаций).\nПроектирование, строительство и эксплуатация трансграничного\nучастка газопровода, а также транспортировка по нему природного газа\nосуществляются в соответствии с законодательством государства Стороны,\nна территории которого выполняются указанные работы, после вступления в\nсилу Договора и настоящего Соглашения.",
      "position": 3
    },
    {
      "point_num": "ст3",
      "content": "[Статья 3 / (Уполномоченными организациями Сторон, в том числе)]\nУполномоченными организациями Сторон, в том числе\nосуществляющими проектирование, строительство и эксплуатацию\nтрансграничного участка газопровода на территории своего государства, а\nтакже поставку природного газа по трансграничному участку газопровода\n(далее - уполномоченные организации), являются:\nот Российской Стороны - открытое акционерное общество \"Газпром\";\nот Китайской Стороны - Китайская национальная нефтегазовая\nкорпорация.\nУполномоченные организации вправе привлекать свои\nаффилированные организации и подрядные организации в целях\n3\nосуществления проектирования, строительства и эксплуатации\nтрансграничного участка газопровода на территории своего государства.\nВ случае изменения уполномоченных организаций Стороны письменно\nуведомляют об этом друг друга по дипломатическим каналам.",
      "position": 4
    },
    {
      "point_num": "ст4",
      "content": "[Статья 4 / (Проектирование и строительство участка в составе трансграничного)]\nПроектирование и строительство участка в составе трансграничного\nучастка газопровода через реку Амур (Хэйлунцзян) (далее - подводный\nпереход) осуществляются уполномоченными организациями.\nПроектирование и строительство трансграничного участка газопровода\nна территории Российской Федерации до подводного перехода\nосуществляются уполномоченной организацией Российской Стороны.\nПроектирование и строительство трансграничного участка газопровода\nна территории Китайской Народной Республики до подводного перехода\nосуществляются уполномоченной организацией Китайской Стороны.\nСтороны оказывают необходимое содействие уполномоченным\nорганизациям для своевременного ввода в эксплуатацию трансграничного\nучастка газопровода и обеспечения транспортировки по нему природного\nгаза.\nСтороны предпринимают необходимые меры в соответствии с\nзаконодательством своих государств для обеспечения безопасности\nэксплуатации трансграничного участка газопровода.",
      "position": 5
    },
    {
      "point_num": "ст5",
      "content": "[Статья 5 / (Каждая из Сторон обеспечивает выделение на территории своего)]\nКаждая из Сторон обеспечивает выделение на территории своего\nгосударства в районе, прилегающем к месту строительства подводного\nперехода, необходимой территории, включая акваторию реки Амур\n(Хэйлунцзян), используемой в качестве закрытой зоны на период\nстроительства и (при необходимости) на период эксплуатации подводного\nперехода (далее - закрытая зона), а также содействует своей уполномоченной\nорганизации в получении доступа к инженерному обеспечению, подаче\nэлектроэнергии, воды и теплоснабжению.\nВокруг закрытых зон устанавливаются соответствующие\nопознавательные знаки и на суше - ограждения.\n4\nКаждая закрытая зона находится под контролем пограничных,\nтаможенных и других уполномоченных органов — государства\nсоответствующей Стороны, определяющих в том числе пропускной режим в\nкаждую закрытую зону.\nВ закрытых зонах осуществляется деятельность, связанная\nисключительно с проведением проектирования, строительства и\nэксплуатации подводного перехода, в соответствии с законодательством\nгосударства соответствующей Стороны.",
      "position": 6
    },
    {
      "point_num": "ст6",
      "content": "[Статья 6 / (Для персонала уполномоченной организации каждой из Сторон)]\nДля персонала уполномоченной организации каждой из Сторон\nи ее аффилированных и подрядных организаций, осуществляющих проектно-\nизыскательские и строительно-монтажные работы по сооружению\nподводного перехода, пусконаладочные работы, а также эксплуатацию\nподводного перехода (далее - персонал), предусматривается упрощенный\nпорядок пропуска в закрытую зону на территории государства другой\nСтороны через российско-китайскую государственную границу во\nвременных пунктах пропуска по действительным проездным документам,\nпредусмотренным статьей 1 Соглашения между Правительством Российской\nФедерации и Правительством Китайской Народной Республики об\nоблегчении поездок граждан от 22 марта 2013 г., на основании списков\nперсонала без оформления виз.\nСписки персонала составляются по итогам консультаций\nуполномоченных организаций на русском и китайском языках,\nсогласовываются уполномоченными органами государств Сторон и\nпредставляются в пограничные и таможенные органы государств Сторон.\nВ списках персонала указываются фамилия, имя, дата рождения,\nгражданство лица из состава персонала, номер действительного проездного\nдокумента, основание, дата и время пересечения российско-китайской\nгосударственной границы.\nКаждая из (Сторон в соответствии с законодательством своего\nгосударства устанавливает порядок осуществления таможенных операций\nпри перемешении через российско-китайскую государственную границу\nтранспортных и технических средств, а также строительных и расходных\nматериалов, необходимых для осуществления проектно-изыскательских\nработ, строительства и эксплуатации подводного перехода, в том числе\nсредств и материалов, необходимых для обеспечения деятельности\n5\nперсонала, обеспечивающий сокращение времени на совершение\nтаможенных операций с указанными средствами и материалами.\nСписки необходимых средств и материалов, указанных в настоящей\nстатье, составляются уполномоченной организацией каждой из Сторон на\nрусском и китайском языках, согласовываются с уполномоченной\nорганизацией другой Стороны и (при необходимости) другими\nуполномоченными органами государств Сторон и представляются в\nпограничные и таможенные органы государств Сторон.\nВ списках средств и материалов указываются наименование,\nколичество, стоимость средств и материалов, сведения о лицах, их\nдекларирующих, либо от имени которых они декларируются, дата и время\nпересечения российско-китайской государственной границы. В отношении\nоборудования и транспортных средств в таких списках дополнительно\nуказываются их идентификационные признаки.",
      "position": 7
    },
    {
      "point_num": "ст7",
      "content": "[Статья 7 / (До начала работ по проектированию и строительству подводного)]\nДо начала работ по проектированию и строительству подводного\nперехода и в процессе его эксплуатации представители пограничных и\nтаможенных органов государств Сторон по мере необходимости проводят\nвстречи с приглашением представителей уполномоченных организаций и\n(или) их аффилированных организаций для согласования вопросов по\nкоординации действий, связанных с реализацией настоящего Соглашения.\nПраво собственности на трансграничный участок газопровода, включая\nучасток подводного перехода на территории Российской Федерации,\nпринадлежит уполномоченной организации Российской Стороны или ее 100-\nпроцентной дочерней организации.\nПраво собственности на трансграничный участок газопровода, включая\nучасток подводного перехода на территории Китайской Народной\nРеспублики, принадлежит уполномоченной организации Китайской Стороны\nили ее аффилированным организациям.\nТочка разграничения участков подводного перехода на территории\nРоссийской Федерации и на территории Китайской Народной Республики\nопределяется на дату окончания строительства трансграничного участка\nгазопровода и остается неизменной на весь срок действия настоящего\nСоглашения.\n5\nперсонала, обеспечивающий сокращение времени на совершение\nтаможенных операций с указанными средствами и материалами.\nСписки необходимых средств и материалов, указанных в настоящей\nстатье, составляются уполномоченной организацией каждой из Сторон на\nрусском и китайском языках, согласовываются с уполномоченной\nорганизацией другой Стороны и (при необходимости) другими\nуполномоченными органами государств Сторон и представляются в\nпограничные и таможенные органы государств Сторон.\nВ списках средств и материалов указываются наименование,\nколичество, стоимость средств и материалов, сведения о лицах, их\nдекларирующих, либо от имени которых они декларируются, дата и время\nпересечения российско-китайской государственной границы. В отношении\nоборудования и транспортных средств в таких списках дополнительно\nуказываются их идентификационные признаки.",
      "position": 8
    },
    {
      "point_num": "ст7",
      "content": "[Статья 7 / (До начала работ по проектированию и строительству подводного)]\nДо начала работ по проектированию и строительству подводного\nперехода и в процессе его эксплуатации представители пограничных и\nтаможенных органов государств Сторон по мере необходимости проводят\nвстречи с приглашением представителей уполномоченных организаций и\n(или) их аффилированных организаций для согласования вопросов по\nкоординации действий, связанных с реализацией настоящего Соглашения.\nПраво собственности на трансграничный участок газопровода, включая\nучасток подводного перехода на территории Российской Федерации,\nпринадлежит уполномоченной организации Российской Стороны или ее 100-\nпроцентной дочерней организации.\nПраво собственности на трансграничный участок газопровода, включая\nучасток подводного перехода на территории Китайской Народной\nРеспублики, принадлежит уполномоченной организации Китайской Стороны\nили ее аффилированным организациям.\nТочка разграничения участков подводного перехода на территории\nРоссийской Федерации и на территории Китайской Народной Республики\nопределяется на дату окончания строительства трансграничного участка\nгазопровода и остается неизменной на весь срок действия настоящего\nСоглашения.",
      "position": 9
    },
    {
      "point_num": "ст8",
      "content": "[Статья 8 / (Строительство подводного перехода не должно изменять направление)]\nСтроительство подводного перехода не должно изменять направление\nводного потока, вызывать изменения русла реки Амур (Хэйлунцзян) и ее\nфарватера, береговой линии и отражаться на безопасности судоходства.\nСуда, в том числе военные корабли и другие государственные суда,\nэксплуатируемые в некоммерческих целях, не имеющие отношения к\nстроительству и эксплуатации подводного перехода, не должны\nостанавливаться при осуществлении прохода через акваторию реки Амур\n(Хэйлунцзян), включенную в закрытую зону.\nСудоходство на участке реки Амур (Хэйлунцзян), на котором\nосуществляются строительные работы по сооружению подводного перехода\nлибо его эксплуатация, регулируется уполномоченными органами государств\nСторон на основе действующих двусторонних международных договоров в\nсфере судоходства и в соответствии с законодательством каждого из\nгосударств Сторон.",
      "position": 10
    },
    {
      "point_num": "ст9",
      "content": "[Статья 9 / (В период осуществления проектно-изыскательских — работ,)]\nВ период осуществления проектно-изыскательских — работ,\nстроительства и эксплуатации подводного перехода уполномоченным\nорганизациям, их аффилированным и подрядным организациям и персоналу\nразрешается использовать необходимые средства связи, тип, количество,\nмодели, рабочие частоты и позывные которых должны быть согласованы\nсоответствующими уполномоченными органами государств Сторон до начала\nиспользования этих средств связи.",
      "position": 11
    },
    {
      "point_num": "ст10",
      "content": "[Статья 10 / (В целях обеспечения эксплуатации трансграничного участка)]\nВ целях обеспечения эксплуатации трансграничного участка\nгазопровода уполномоченные организации совместно разрабатывают план\nлокализации и ликвидации аварий и предоставляют его в уполномоченные\nорганы государств Сторон в соответствии с законодательством государств\nСторон.",
      "position": 12
    },
    {
      "point_num": "ст11",
      "content": "[Статья 11 / (Стороны приветствуют и поощряют использование уполномоченными)]\nСтороны приветствуют и поощряют использование уполномоченными\nорганизациями национальных валют Российской Федерации и Китайской\nНародной Республики при осуществлении расчетов в энергетической сфере.\nФинансовые ведомства Сторон будут совместно создавать и продвигать\nусловия для развития системы расчетов в национальных валютах.",
      "position": 13
    },
    {
      "point_num": "ст12",
      "content": "[Статья 12 / (Каждая из Сторон в соответствии с законодательством своего)]\nКаждая из Сторон в соответствии с законодательством своего\nгосударства оказывает поддержку и создает благоприятные условия для\nдеятельности уполномоченных организаций, их аффилированных и\nподрядных организаций, принимающих участие в выполнении проектно-\nизыскательских работ, строительстве и эксплуатации газотранспортной\nинфраструктуры, необходимой для поставок природного газа из Российской\nФедерации в Китайскую Народную Республику по \"восточному\" маршруту,\nвключая трансграничный участок газопровода на территории своего\nгосударства и закрытые зоны, в том числе в части выдачи разрешительных\nдокументов, согласований, лицензий и экспертных заключений\nуполномоченных органов государств Сторон, проведения технических\nэкспертиз и выделения необходимых земельных участков для строительства\nтрансграничного участка газопровода, а также в части предоставления прав в\nотношении указанных земельных участков, обеспечивающих\nбеспрепятственное осуществление строительства и — эксплуатацию\nтрансграничного участка газопровода.\nКаждая из Сторон в соответствии с законодательством своего\nгосударства обеспечивает освобождение от уплаты налогов (налога на\nдобавленную стоимость), таможенных пошлин и сборов за таможенные\nоперации (при наличии) в отношении разумного количества предметов\nматериально-технического назначения (включая оборудование,\nкомплектующие, запасные части), ввозимых на территории государств\nСторон, по спискам, предусмотренным статьей 6 настоящего Соглашения,\nдля осуществления проектно-изыскательских работ, строительства и\nэксплуатации подводного перехода.",
      "position": 14
    },
    {
      "point_num": "ст13",
      "content": "[Статья 13 / (В целях реализации настоящего Соглашения каждая Сторона создает)]\nВ целях реализации настоящего Соглашения каждая Сторона создает\nсвоим уполномоченным организациям необходимые налоговые условия.",
      "position": 15
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Статья 14 / (Стороны оказывают содействие своим уполномоченным организациям)]\nСтороны оказывают содействие своим уполномоченным организациям\nв решении вопросов, связанных с охраной окружающей среды, земле- и\nнедропользованием, возможностью использования оптоволоконной связи\nпри выполнении проектно-изыскательских работ, строительстве и\nэксплуатации трансграничного участка газопровода, в соответствии\nс законодательством своих государств.",
      "position": 16
    },
    {
      "point_num": "ст15",
      "content": "[Статья 15 / (Таможенные процедуры, инспекции и карантин осуществляются в)]\nТаможенные процедуры, инспекции и карантин осуществляются в\nсоответствии с законодательством государств Сторон.\nСтороны оказывают содействие уполномоченным организациям в\nметрологической аттестации методик и средств измерений.\nУполномоченная организация Китайской Стороны отправляет своих\nработников на газоизмерительную станцию, расположенную на территории\nРоссийской Федерации, а Российская Сторона в соответствии с\nзаконодательством своего государства обеспечивает ускоренное оформление\nнеобходимых разрешительных документов для их пребывания и работы на\nгазоизмерительной станции, расположенной на территории Российской\nФедерации.\nВ случае возникновения разногласий в отношении объемов и качества\nподанного (полученного) газа по Договору компетентные органы Сторон\nсодействуют в организации работы специально создаваемой комиссии из\nпредставителей уполномоченных организаций.",
      "position": 17
    },
    {
      "point_num": "ст16",
      "content": "[Статья 16 / (Стороны оказывают содействие уполномоченным организациям по)]\nСтороны оказывают содействие уполномоченным организациям по\nрасширению их сотрудничества в газовой сфере, включая поставки\n9\nприродного газа из Российской Федерации в Китайскую Народную\nРеспублику через западный участок российско-китайской государственной\nграницы.",
      "position": 18
    },
    {
      "point_num": "ст17",
      "content": "[Статья 17 / (Координацию деятельности по выполнению настоящего Соглашения и)]\nКоординацию деятельности по выполнению настоящего Соглашения и\nконтроль за его выполнением осуществляют следующие компетентные\nорганы:\nот Российской Стороны - Министерство энергетики Российской\nФедерации;\nот Китайской Стороны - Государственное энергетическое управление\nКитайской Народной Республики.\nВ случае изменения указанных компетентных органов Стороны\nписьменно уведомляют об этом друг друга по дипломатическим каналам.",
      "position": 19
    },
    {
      "point_num": "ст18",
      "content": "[Статья 18 / (Сторона соблюдает режим конфиденциальности в отношении)]\nСторона соблюдает режим конфиденциальности в отношении\nинформации, полученной от другой Стороны в рамках реализации\nнастоящего Соглашения.",
      "position": 20
    },
    {
      "point_num": "ст19",
      "content": "[Статья 19 / (В настоящее Соглашение по согласию Сторон могут вноситься)]\nВ настоящее Соглашение по согласию Сторон могут вноситься\nизменения путем подписания отдельных протоколов.",
      "position": 21
    },
    {
      "point_num": "ст20",
      "content": "[Статья 20 / (В случае возникновения обстоятельств, создающих препятствия для)]\nВ случае возникновения обстоятельств, создающих препятствия для\nвыполнения одной из Сторон своих обязательств, либо разногласий\nкомпетентные органы проводят консультации в целях принятия\nвзаимоприемлемых решений по преодолению возникших обстоятельств либо\nразногласий и обеспечению выполнения настоящего Соглашения.\nРазногласия между Сторонами в толковании и (или) применении\nположений настоящего Соглашения, которые не могут быть устранены путем\nконсультаций между компетентными органами, разрешаются путем\n10\nпереговоров между Сторонами с оформлением соответствующих\nпротоколов.",
      "position": 22
    },
    {
      "point_num": "ст21",
      "content": "[Статья 21 / (Настоящее Соглашение вступает в силу с даты получения по)]\nНастоящее Соглашение вступает в силу с даты получения по\nдипломатическим каналам последнего письменного уведомления о\nвыполнении Сторонами внутригосударственных процедур, необходимых для\nего вступления в силу, и действует в течение 40 лет.\nПо окончании указанного срока действие настоящего Соглашения\nавтоматически продлевается на последующие 5-летние периоды, если ни\nодна из Сторон письменно не уведомит другую Сторону по крайней мере за\nшесть месяцев до истечения соответствующего периода о своем намерении\nпрекратить действие настоящего Соглашения.\nНастоящее Соглашение подписано в г. Москве 13 октября 2014 года в\nдвух экземплярах, каждый на русском и китайском языках, причем оба\nтекста имеют одинаковую силу.\nЗа Правительство За Правительство Китайской\nРоссийской Федерации Народной Республики",
      "position": 23
    }
  ]
}