{
  "id": 9025,
  "title": "Конвенция УНИДРУА по международным факторинговым операциям от 28 мая 1988 года (вступила в силу для Российской Федерации 1 марта 2015 года, Российская Федерация присоединилась к Конвенции на основании Федерального закона от 05.05.2014 №86-ФЗ",
  "source_id": "0001201503240001",
  "points": [
    {
      "point_num": "преамбула",
      "content": "Unidroit Convention\non International Factoring\nDone at Ottawa, May 28, 1988\nConvention d’Unidroit\nsur laffacturage international\nFait а Ottawa le 28 та! 1988\nUNIDROIT CONVENTION ON INTERNATIONAL FACTORING\nTHE STATES PARTIES TO THIS CONVENTION,\nCONSCIOUS of the fact that the international factoring has a significant role to play in the development of international trade,\nRECOGNISING therefore the importance of adopting uniform Ales to provide а legal framework HAVE AGREED as follows:\nCHAPTER I ~ SPHERE OF APPLICATION\nAND GENERAL PROVISIONS\nArticle 1\n1.- This Convention governs factoring contracts and assignments of receivables as described in this Chapter.\n2.- For the purposes of this Convention, \"factoring contract\" means a contract concluded between One party (the supplier) and another party (the factor) pursuant to which:\n(а) the supplier may ог will assign to the factor\nreceivables arising from contracts of sale of goods made between the supplier and its customers\n(debtors) other than those for the sale of goods bought primarily for their personal, family or household\nuse;\nCONVENTION D'UNIDROIT SUR\nL'AFFACTURAGE INTERNATIONAL\nLES ETATS PARTIES A LA PRESENTE\nCONVENTION,\nCONSCIENTS du fait que\nl'affacturage international a une fonction importante 4 remplir dans le développement du commerce\ninternational,\nRECONNAISSANT en cons&quence\nl'importance d'adopter des régles\nuniformes 6tablissant un cadre juridique qui facilitera\nl'affacturage internaitonal et de veiller & 1'&4и111Ьке entre les\nintéréts des différentes parties & l'opération d'affacturage,\nSONT CONVENUS de ce qui suit:\nCHAPITRE I - CHAMP D'APPLICATION ЕТ\nDISPOSITIONS GENERALES\nArticle premier\n1.- La présente Convention\nrégit les contrats d'affacturage et les transferts de créances décrits\ndans le présent Chapitre.\n2.- Au sens de la présente\nConvention, on entend par \"contrat d'affacturage\" un contrat conclu entre une partie (le fournisseur)\net une autre partie (l'entreprise\nd'affacturage, ci-aprés d&nommée le cessionnaire) en vertu duquel:\na) le fournisseur peut ou doit céder au cessionnaire des créances пбез de contrats de vente de marchandises conclus entre le fournisseur et ses clients\n(débiteurs), & l'exclusion de ceux qui portent sur des marchandises\nachetées 4 titre principal pour leur usage personnel, familial ou domestique;\n(b) the factor is to perform at least two of the following functions:\n- finance for the supplier, including loans and advance payments;\n- maintenance of accounts (ledgering) relating to the receivables;\n~ collection of receivables;\n— protection against default in Payment by debtors;\n(c) notice of the assignment of the receivables is to be given to debtors.\n3.- In this Convention references to \"goods\" and \"sale of goods\" shall include services and the supply of services.\n4.- Рог the Purposes of this Convention:\n(a) а notice in writing need not be signed but must identify the person by whom or in whose name it is given;\n(b) \"notice in writing\" includes, but is not limited to, telegrams, telex and any other telecommunication capable of being reproduced in tangible form;\n(с) a notice in writing is given when it is received by the addressee,\nb) le cessionnaire doi prendre en charge au moins deux d fonctions suivantes:\n- le financement du fournisseur, notamment le prét ou le paiement anticipé;\n~ la tenue des comptes relatifs aux créances;\n- l'encaissement de créances;\n- la protection contre la défaillance des débiteurs;\nс) la cession des créances doit étre notifiée aux débiteurs.\n3.- Dans la présente Convention, les dispositions qui s'appliquent aux marchandises et & leur vente s'appliquent 6galement aux services et a leur prestation.\n4.- Aux fins de la présente Convention:\nа) une -notification рак écrit n'a раз besoin d'étre signée, mais doit indiquer Par qui ou au nom de qui elle est faite;\nb) une \"notification par écrit\" comprend également les télégrammes, les télex ainsi que tout autre moyen de\ntélécommunication de nature a laisser une trac...",
      "position": 1
    },
    {
      "point_num": "ст1",
      "content": "[Глава 1 / Статья 1 / (>)]\n>\n1, Настоящая Конвенция регулирует отношения, возникающие при использовании договоров\nфакторинга и при уступке права требования, описанные в настоящей главе.",
      "position": 2
    },
    {
      "point_num": "ст1",
      "content": "[Глава 1 / Статья 1 / (>)]\n2. В целях настоящей Конвенции \"договор факторинга“ означает договор, заключенный между\nпоставщиком (с одной стороны) и фактором {с другой стороны), в соответствии с которым:\n3) поставщик может или должен уступить Фактору денежные требования, вытекающие из\n‘договоров купли-продажи товаров между поставщиком и его клиентами (дебиторами), за исключением тех случаев, когда товары приобретаются ими для личного, семейного или\n‘домашнего использования;\n6) фактор должен выполнить, по меньшей мере, две из следующих функций:\n+ финансирование поставщика, включая займы и авансовые платежи;\n- ведение счетов, относящихся к дебиторской задолженности;\n- сбор дебиторской задолженности;\n- защита OT неплатежеспособности дебиторов;\nв) дебиторы должны быть уведомлены об уступке права требования.",
      "position": 3
    },
    {
      "point_num": "ст1",
      "content": "[Глава 1 / Статья 1 / (>)]\n3. Положения настоящей Конвенции, применяемые к товарам и их продаже, распространяются _.\nтакже на услуги и предоставление услуг.",
      "position": 4
    },
    {
      "point_num": "ст1",
      "content": "[Глава 1 / Статья 1 / (>)]\n4. В целях настоящей Конвенции:\nа) письменное уведомление необязательно должно быть подписано, но в нем должно\n‘указываться, кем или от имени кого оно составлено;\n6) «письменное уведомление» включает телеграммы, телексные сообщения, а также другие\nсредства передачи сообщений, которые могут быть воспроизведены на материальном носителе,\nно не ограничивается ими;\nв) письменное уведомление считается предоставленным с момента его получения адресатом.\n‘Статья 2",
      "position": 5
    },
    {
      "point_num": "ст1",
      "content": "[Глава 1 / Статья 1 / (>)]\n1. Настоящая Конвенция применяется всякий раз, когда права требования, уступлемные по\nдоговору факторинга, возникают из договора купли-продажи товаров, заключенного между поставщиком и дебитором, которые являются резидентами различных государств и:\nа) эти государства, а также государство, в котором находится фактор, являются государствами —\n‘участниками Конвенции; или\n6) договор купли-продажи товаров и договор факторинга регулируются законом государства -\nучастника Конвенции.",
      "position": 6
    },
    {
      "point_num": "ст1",
      "content": "[Глава 1 / Статья 1 / (>)]\n2. В случае, если одна из сторон ведет деятельность более чем в одном государстве, местом нахождения данной стороны должно считаться государство, которое имеет наибольшее\nотношение к конкретному контракту (договору) и его исполнению, в соответствии с\nобстоятельствами, известными сторонам или предусмотренными ими в любой момент до или во зремя заключения этого контракта.",
      "position": 7
    },
    {
      "point_num": "ст3",
      "content": "[Глава 1 / Статья 3 / (а) сторонами по договору факторинга; или)]\n1. Применение настоящей Конвенции может быть исключено:\nа) сторонами по договору факторинга; или\n6) сторонами по договору купли-продажи товаров в отношении прав требований, возникающих го\nвремя или после того, как фактор получил письменное уведомление о данном исключении,",
      "position": 8
    },
    {
      "point_num": "ст3",
      "content": "[Глава 1 / Статья 3 / (а) сторонами по договору факторинга; или)]\n2. В тех случаях, когда применение настоящей Конвенции исключается в соответствии с предыдущим пунктом, исключение возможно только по отношению ко всей Конвенции в целом,",
      "position": 9
    },
    {
      "point_num": "ст4",
      "content": "[Глава 1 / Статья 4 / (единообразие в её применении, а также соблюдение принципа ьдобросовестности в)]\n1. При толковании настоящей Конвенции должны приниматься во внимание её предмет и цели, сформупированные в презнбуле, &ё международный характер и необходимость развивать\nединообразие в её применении, а также соблюдение принципа ьдобросовестности в\nмеждународной торговле.",
      "position": 10
    },
    {
      "point_num": "ст4",
      "content": "[Глава 1 / Статья 4 / (единообразие в её применении, а также соблюдение принципа ьдобросовестности в)]\n2. Вопросы, касающиеся областей регулируемых настоящей Конвенцией, но не\nзафиксированные в явно выраженной форме в настоящей Конвенции, регулируются в\nсоответствии с общими принципами, на которых основана Конвенция; а случае отсутствия таких\nпринципов, в соответствии с законом, применяемым на основании правил частного международного права.\nГлава П\nПРАВА И ОБЯЗАННОСТИ СТОРОН:",
      "position": 11
    },
    {
      "point_num": "ст5",
      "content": "[Глава 1 / Статья 5 / (В отношениях между сторонами fo договору факторинга:)]\nВ отношениях между сторонами fo договору факторинга:\nа} условие (пункт, положение) договора факторинга, предусматривающее передачу\nсуществующих или будущих ее действительно даже в отсутствие индивидуального\nобозначения требований, если во время заключения контракта или во время возникновения\nтребований они могут быть определены;\n6) условие (пункт, положение) договора факторинга, согласно которому будущие права\nтребования уступаются, подразумевает, что право на взимание долга переходит к фактору по\nмере возникновения, без дополнительного акта о его передаче.",
      "position": 12
    },
    {
      "point_num": "ст6",
      "content": "[Глава 1 / Статья 6 / (1, Уступка требования поставщиком фактору будет иметь силу, несмотря на пюбое соглашение)]\n1, Уступка требования поставщиком фактору будет иметь силу, несмотря на пюбое соглашение\n‘между поставщиком и дебитором, запрещающее такую устуяку.",
      "position": 13
    },
    {
      "point_num": "ст6",
      "content": "[Глава 1 / Статья 6 / (1, Уступка требования поставщиком фактору будет иметь силу, несмотря на пюбое соглашение)]\n2. ное К дебитору, если во время заключения\nдоговора купли-продажи товаров, дебитор является резидентом государства, сделавшего заявление, предусмотренное статьей 18 настоящей Конвенции.",
      "position": 14
    },
    {
      "point_num": "ст6",
      "content": "[Глава 1 / Статья 6 / (1, Уступка требования поставщиком фактору будет иметь силу, несмотря на пюбое соглашение)]\n3. Положения пункта 1 не влияют на добросовестное выполнение обязательств поставщика перед дебитором, в случае если передача права требования была совершена в нарушение условий\nдоговора купли-продажи товаров.",
      "position": 15
    },
    {
      "point_num": "ст7",
      "content": "[Глава 1 / Статья 7 / (Договор факторинга может правомерно предусматривать передачу, передаче, всех или некоторых прав поставщика, вытекающих из договора купли-продажи товаров, включая расширенное право на владение товаром или любые обеспечительные права.)]\nДоговор факторинга может правомерно предусматривать передачу, передаче, всех или некоторых прав поставщика, вытекающих из договора купли-продажи товаров, включая расширенное право на владение товаром или любые обеспечительные права.",
      "position": 16
    },
    {
      "point_num": "ст8",
      "content": "[Глава 1 / Статья 8 / (‘существовании лица, обладающего преимущественным правом получения платежа, и если)]\n1. Дебитор обязан уплатить фактору только в случае, если он не располагает информацией о\n‘существовании лица, обладающего преимущественным правом получения платежа, и если\nписьменное уведомление об уступке:\nа) было передано дебитору поставщикон или фактором, уполномоченным поставщиком;\n6) на законных основаниях определяет уступленные права требования и фактора, которому или\nна имя хоторого дебитор должен осуществить платеж; и\n©) относится к требованиям, которые возникают из договора купли-продажи товаров,\nзаключенного до или на момент предоставления уведомления.",
      "position": 17
    },
    {
      "point_num": "ст8",
      "content": "[Глава 1 / Статья 8 / (‘существовании лица, обладающего преимущественным правом получения платежа, и если)]\n2. Независимо от любых других усповий, на основании которых расчет дебитора с фактором\nосвобождает его от обязательств, платеж будет считаться совершенным только в случае\nсоблюдения положений предыдущего пункта.",
      "position": 18
    },
    {
      "point_num": "ст9",
      "content": "[Глава 1 / Статья 9 / (задолженности, возникшей в рамках договора купли-продажи товаров, дебитор вправе выдвигать)]\n1. В случае, если фактор предъявляет дебитору требование © погашении дебиторской\nзадолженности, возникшей в рамках договора купли-продажи товаров, дебитор вправе выдвигать\nпротив требований фактора любые возражения, которые в соответствии с договором купли-\nпродажи товаров он мог бы выдвинуть против поставщика,",
      "position": 19
    },
    {
      "point_num": "ст9",
      "content": "[Глава 1 / Статья 9 / (задолженности, возникшей в рамках договора купли-продажи товаров, дебитор вправе выдвигать)]\n2. Дебитор может также предъявить фактору любые требования о зачете в отношении денежных\nтребований поставщика, хоторые были у дебитора на момент получения письменного\n‘уведомления об уступке в соответствии ‘Статья 10",
      "position": 20
    },
    {
      "point_num": "ст9",
      "content": "[Глава 1 / Статья 9 / (задолженности, возникшей в рамках договора купли-продажи товаров, дебитор вправе выдвигать)]\n1. Не ограничивая права дебитора, указанные @ статье 9, неисполиение, ненадлежащее или\nнесвоевременное исполнение договора купли - продажи товаров само по себе не дает дебитору\nправа требовать возврата суммы, уплаченной фактору, если у дебитора есть право требовать\nданную сумму от поставщика.",
      "position": 21
    },
    {
      "point_num": "ст9",
      "content": "[Глава 1 / Статья 9 / (задолженности, возникшей в рамках договора купли-продажи товаров, дебитор вправе выдвигать)]\n2. Дебитор, располагающий правом требовать у поставщика возврата суммы, уплаченной\nфактору в погашение дебиторской задолженности, имеет право требовать возврата фактором.\nподобной суммы, при условии что:\nа) фактор не зыполнил свое обязательство уплатить поставщику сумму в счет уступленных требований;\nили\n6) в момент уплаты фактором поставщику указанной суммы ему была известна информация ©\nнеисполнении, ненадлежащем или несвоевременном исполнении договора купли - продажи\nтовара, в счет оплаты которого дебитор осуществил платеж.\nГлава Ш\nПОСЛЕДУЮЩАЯ ПЕРЕУСТУПКА.",
      "position": 22
    },
    {
      "point_num": "ст11",
      "content": "[Глава 1 / Статья 11 / (факторинга, который определяется настоящей Конвенцией:)]\n1. Если поставщик уступает фактору денежные требования в соответствии с договором,\nфакторинга, который определяется настоящей Конвенцией:\nа) положения статей 5 - 10, при условии соблюдения положений абзаца 6) настоящего пункта, применяются также в отношении последующей переуступки денежного требования,\n6) положения статей 8 - 10 применяются, как если бы лицо, которому было переуступлено право. ‘требования, являлось фактором.",
      "position": 23
    },
    {
      "point_num": "ст11",
      "content": "[Глава 1 / Статья 11 / (факторинга, который определяется настоящей Конвенцией:)]\n2. В целях настоящей Конвенции уведомление дебитору © последующей переуступке права требования также взодит в силу уведомление о передаче права требования фактору.",
      "position": 24
    },
    {
      "point_num": "ст12",
      "content": "[Глава 1 / Статья 12 / (Настоящая Конвенция не применяется в отношении переуступки права требования, если ‘условия)]\nНастоящая Конвенция не применяется в отношении переуступки права требования, если ‘условия\nдоговора факторинга запрещают такую переуступку.",
      "position": 25
    },
    {
      "point_num": "ст13",
      "content": "[Глава IV / Статья 13 / (акторинту и по Международному Финансовому Лизингу всеми Государствами в Оттаве до 31)]\n1. Настоящая Конвенция открыта для подписания на заключительном заседании Дипломатической конференции по принятию проектов Конвенций УНИДРУА по Международному.\nакторинту и по Международному Финансовому Лизингу всеми Государствами в Оттаве до 31\n‘декабря года,",
      "position": 26
    },
    {
      "point_num": "ст13",
      "content": "[Глава IV / Статья 13 / (акторинту и по Международному Финансовому Лизингу всеми Государствами в Оттаве до 31)]\n2. Настоящая Конвенция подлежит ратификации, принятию или утверждению подписавшими ее государствами.\n3, Наствящая Конвенция открыте для присоединения всех государств, которые е не подлисали, с ‘даты, с которой она открыта для подписания.",
      "position": 27
    },
    {
      "point_num": "ст13",
      "content": "[Глава IV / Статья 13 / (акторинту и по Международному Финансовому Лизингу всеми Государствами в Оттаве до 31)]\n4. Ратификация, принятие, утверждение или присоединение осуществляются путем сдачи на\nхранение соответствующего официального документа депозитарию.\n‘Статья 14",
      "position": 28
    },
    {
      "point_num": "ст13",
      "content": "[Глава IV / Статья 13 / (акторинту и по Международному Финансовому Лизингу всеми Государствами в Оттаве до 31)]\n1. Настоящая Конзенция вступает в силу в первый день месяца, следующего за истечением\nшестимесячного периода после даты сдачи на хранение депозитарию третьего документа о\nратификации, принятии, утверждении или присоединении.",
      "position": 29
    },
    {
      "point_num": "ст13",
      "content": "[Глава IV / Статья 13 / (акторинту и по Международному Финансовому Лизингу всеми Государствами в Оттаве до 31)]\n2. Для любого государства, которое ратифицирует, принимает, утверждает или присоединяется к\nнастоящей Конвенции после даты сдачи на хранение депозитарию третьего документа с ратификации, принятии, утверждении или присоединении, настоящая Конвенция вступает в силу\nв отношении этого государства в первый день месяца, следующего за истечением\nшестимесячного периода после даты сдачи на хранение депозитарию документа о ратификации,\nпринятии, утверждении или присоединении,",
      "position": 30
    },
    {
      "point_num": "ст15",
      "content": "[Глава IV / Статья 15 / (Вастоящая Конвенция не имеет преимущественной силы перед каким-либо международным)]\nВастоящая Конвенция не имеет преимущественной силы перед каким-либо международным\n‘договором, который уже был заключен или ещё может быть заключен.",
      "position": 31
    },
    {
      "point_num": "ст16",
      "content": "[Глава IV / Статья 16 / (единицы, в которых применяются различные правовые системы и законы относительно областей,)]\n1. Если государство - участник Конвенции включает в себя две или более территориальные\nединицы, в которых применяются различные правовые системы и законы относительно областей,\nрегулируемых настоящей Конвенцией, - в момент подписания, ратификации, принятия,\nутверждения или присоединения это государство может сделать заявление O том, что настоящая\nКонвенция будет иметь силу на всех его территориальных единицах или только на определенных.\nГосударство - участник Конвенции также сможет в любой момент заменить существующее\nзаявление каким-либо другим.",
      "position": 32
    },
    {
      "point_num": "ст16",
      "content": "[Глава IV / Статья 16 / (единицы, в которых применяются различные правовые системы и законы относительно областей,)]\n2. Депозитарий должен быть уведомлен 06 этих заявлениях, которые должны точно определять\nтерриториальные единицы, на которые будет распространяться действие Конвенции.",
      "position": 33
    },
    {
      "point_num": "ст16",
      "content": "[Глава IV / Статья 16 / (единицы, в которых применяются различные правовые системы и законы относительно областей,)]\n3. Если настоящая Конвенция распространяется на одну или несколько, но He на BCE\nтерриториальные единицы государства - участника Конвенции, и если место ведения\nдеятельности одной стороны находится в этом государстве, 8 целях настоящей Конгенции это\n‘место будет рассматриваться как нерасположенное в государстве - участнике Конвенции, если\nтолько оно не расположено в пределах территориальной единицы, на которую распространяется\nКонвенция.",
      "position": 34
    },
    {
      "point_num": "ст16",
      "content": "[Глава IV / Статья 16 / (единицы, в которых применяются различные правовые системы и законы относительно областей,)]\n4. Бели государство - участник Конвенции He делает заявления в соответствии Конвенция распространяется на всю территорию этого государства.",
      "position": 35
    },
    {
      "point_num": "ст17",
      "content": "[Глава IV / Статья 17 / (идентичные юридические нормы нормы по вопросам, регулируемым настоящей Конвенцией, то)]\n1. Если 8 двух или нескольких государствах ~ участниках Конвенции применяются сходные или\nидентичные юридические нормы нормы по вопросам, регулируемым настоящей Конвенцией, то\nданные государства могут заявить в любое время, что Конвенция не применяется в случаях,\nкогда поставщик, дебитор и фактор являются резидентами данных государств. Такие заявления\nмогут быть сделаны либо совместно, либо с помощью взаимных односторонних заявлений.",
      "position": 36
    },
    {
      "point_num": "ст17",
      "content": "[Глава IV / Статья 17 / (идентичные юридические нормы нормы по вопросам, регулируемым настоящей Конвенцией, то)]\n2. Если в государстве — участнике Конвенции и в государстве или государствах, не являющихся\nучастниками, применяются сходные или идентичные юридические нормы по вопросам, регулируемым настоящей Конвенцией, - это государство может в любой момент заявить, что Конвенция не применяется 8 случаях, когда поставщик, дебитор и фактор являются резидентами данных государств,",
      "position": 37
    },
    {
      "point_num": "ст17",
      "content": "[Глава IV / Статья 17 / (идентичные юридические нормы нормы по вопросам, регулируемым настоящей Конвенцией, то)]\n3. Если государство, в отношении которого было сделано заявление в соответствии с предыдущим пунктом, впоследствии становится государством — участником Конвенции, - данное\nзаявление будет иметь юридическую силу как заявление, сделанное в соответствии с пунктом 1 с\nмомента вступления Конвенции в силу для нового государства - участника, но при условии, что’ новое государство - участник присоединяется к подобному заявлению или делает ответное одностороннее заявление.",
      "position": 38
    },
    {
      "point_num": "ст18",
      "content": "[Глава IV / Статья 18 / (Государство - участник Конвенции может в любой момент сделать заявление в соответствии с. пунктом 2 статьи 6 © том, что уступка в соответствии с пунктом 1 статьи 6 не имвет силы в)]\nГосударство - участник Конвенции может в любой момент сделать заявление в соответствии с. пунктом 2 статьи 6 © том, что уступка в соответствии с пунктом 1 статьи 6 не имвет силы в\nотношении дебитора, если при заключении договора купли-продажи товаров дебитор\nрасполагается в данной стране.",
      "position": 39
    },
    {
      "point_num": "ст19",
      "content": "[Глава IV / Статья 19 / (подлежат подтверждению при ратификации, принятии или утверждении.)]\n1. Заявления, сделанные в соответствии с положениями настоящей Конвенции при подписании,\nподлежат подтверждению при ратификации, принятии или утверждении.",
      "position": 40
    },
    {
      "point_num": "ст19",
      "content": "[Глава IV / Статья 19 / (подлежат подтверждению при ратификации, принятии или утверждении.)]\n2. Заявления и подтверждения заязлений должны быть сделаны в письменной форме и\nофициально доведены до сведения депозитария.",
      "position": 41
    },
    {
      "point_num": "ст19",
      "content": "[Глава IV / Статья 19 / (подлежат подтверждению при ратификации, принятии или утверждении.)]\n3. Заявление вступает в силу одновременно со вступлением в силу настоящей Конвенции в\nотношении соответствующего государства. Однако заявление, © котором депозитарий получит официальное уведомление после вступления в силу настоящей Конвенции, вступит в силу в\nпервый день месяца следующего за истечением шестимесячного периода после даты получения его депозитарием. Взаимные односторонние заявления, сделанные в соответствии со статьей 17,\nвступают в силу в первый день месяца следующего за истечением шестимесячного периода с ‘даты получения последнего заявления депозитарием.",
      "position": 42
    },
    {
      "point_num": "ст19",
      "content": "[Глава IV / Статья 19 / (подлежат подтверждению при ратификации, принятии или утверждении.)]\n4. Любое государство, которое делает заявление в соответствии с настоящей Конвенцией, может\nв любой момент отозвать его официальным уведомлением, адресованным депозитарию в\nписьменной Форме. Такой отзыв заявления начнет действовать 8 первый день месяца, ‘следующего за истечением щестимесячного периода C даты получения уведомления\nдепозитарием.",
      "position": 43
    },
    {
      "point_num": "ст19",
      "content": "[Глава IV / Статья 19 / (подлежат подтверждению при ратификации, принятии или утверждении.)]\n5. Отзыв заявления, сделанного в соответствии со статьей 17, делает недействительными любые совместные или взаимные односторонние заявления на основании настоящей статьи, сделанные.\nдругим государством в отношении государства, совершиешего отзыв с момента, когда отзыв\nзаявления вступит в силу.",
      "position": 44
    },
    {
      "point_num": "ст20",
      "content": "[Глава IV / Статья 20 / ('Викакие оговорки не допускаются, кроме тех, которые прямо разрешены настоящей Конвенцией.)]\n'Викакие оговорки не допускаются, кроме тех, которые прямо разрешены настоящей Конвенцией.",
      "position": 45
    },
    {
      "point_num": "ст21",
      "content": "[Глава IV / Статья 21 / (Настоящая Конвенция применяется, если требования, уступленные в соответствии с договором)]\nНастоящая Конвенция применяется, если требования, уступленные в соответствии с договором\nфакторинга, возникают из договора купли-продажи товаров, заключенного на момент или после\nдаты вступления в силу Конвенции в отношении государств - участников, упомянутых в\nподлункте в) пункта 1 статьи 2, либо государства или государств — участников, упомянутых ®\nподпункте 6) пункта 1 вышеуказанной статьи, при условии, что;\n2) договор факторинга заключен на момент или после даты вступления в силу Конвенции; или\n6) стороны по договору факторинга договорились, что Конвенция будет применяться,\n‘Статья 22",
      "position": 46
    },
    {
      "point_num": "ст21",
      "content": "[Глава IV / Статья 21 / (Настоящая Конвенция применяется, если требования, уступленные в соответствии с договором)]\n1. Любое государство-участник может денонсировать Конвенцию в любое время после даты\nвступления Конвенции в силу в отношении этого государства.",
      "position": 47
    },
    {
      "point_num": "ст21",
      "content": "[Глава IV / Статья 21 / (Настоящая Конвенция применяется, если требования, уступленные в соответствии с договором)]\n2. Денонсация осуществляется путем сдачи на хранение соответствующего документа\nдепозитарию.",
      "position": 48
    },
    {
      "point_num": "ст21",
      "content": "[Глава IV / Статья 21 / (Настоящая Конвенция применяется, если требования, уступленные в соответствии с договором)]\n3. Денонсация вступает в силу 8 первый день месяца, следующего за истечением шестимесячного\nпериода с даты сдачи на хранение документа о денонсации депозитарию. Если в документе о\nденонсации указан более длительный срок для вступления в силу денонсации, то денонсация вступает в силу по истечении такого более длительного периода после сдачи на хранение\nдокумента о денонсации депозитарию.",
      "position": 49
    },
    {
      "point_num": "ст23",
      "content": "[Глава IV / Статья 23]\n1. Делозитарием настоящей Конвенции является Правительство Канады.",
      "position": 50
    },
    {
      "point_num": "ст23",
      "content": "[Глава IV / Статья 23 / (а) информирует все государства, которые подписали настоящую Конвенцию или которые к ней)]\n2. Правительство Канады:\nа) информирует все государства, которые подписали настоящую Конвенцию или которые к ней\nприсоединились, и Президента Международного института по унификации частного права\n(УНИДРУА):\n(1) о каждой новой подписи или каждой сдаче на хранение документа о ратификации, принятии,\n‘утверждении или присоединении и о дате каждого из указанных действий;\n(li) о каждом заявлении, сделанном в соответствии со статьями 16, 17 и 18;\nGil) 06 отзыве любого заявления, сделанном в соответствии с пунктом 4 статьи 19;\n(iv) о дате вступления в силу настоящей Конвенции;\n(v) о сдаче на хранение документа о денонсации настоящей Конвенции, 3 также о дате такого\nдокумента и о дате вступления денонсации в силу;\n6) передает официально заверенные копии настоящей Конвенции всем государствам, ее\nподлисавшим, всем государствам, присоединившимся к ней, и Президенту Международного\nинститута по унификации частного права (УНИДРУА).\nВ удостоверение чего нижеподписавшиеся полномочные представители, должным образом\nуполномоченные своими правительствами, подписали настоящую Конвенцию.\nСовершено в Оттаве двадцать восьмого мая 1988 г. в одном экземпляре, тексты которого на\nанглийском и французском языках имеют одинаковую силу.",
      "position": 51
    }
  ]
}