Соглашение между Правительством Российской Федерации и Правительством Республики Корея об учреждении и условиях деятельности культурных центров от 13 ноября 2013 года (вступило в силу 16 марта 2015 года) ================================================================================ СОГЛАШЕНИЕ между Правительством Российской Федерации и Правительством Республики Корея об учреждении и условиях деятельности культурных центров Правительство Российской Федерации и Правительство Республики Корея, именуемые далее Сторонами, учитывая взаимное стремление к ознакомлению с гуманитарными и культурными ‘ценностями, а также укреплению традиционных дружеских связей, придавая болышое значение повышению информированности общественности о политических, экономических, культурных и образовательных процессах в Российской Федерации и Республике Корея, стремясь содействовать развитию двусторонних гуманитарных, культурных и образовательных связей в духе Соглашения между Правительством Российской Федерации и Правительством Республики Корея о культурном сотрудничестве от 19 ноября 1992 года, согласились о нижеследующем: [Статья 1 / (культурный центр в г. Сеуле, а Правительство Республики Корея учреждает)] 1. Правительство Российской Федерации учреждает Российский культурный центр в г. Сеуле, а Правительство Республики Корея учреждает Корейский культурный центр в г. Москве (далее — центры). [Статья 1 / (культурный центр в г. Сеуле, а Правительство Республики Корея учреждает)] 2. Стороны могут на основе взаимной договоренности по дипломатическим каналам открывать центры и их отделения в других городах государства пребывания в соответствии с его законодательством. [Статья 1 / (культурный центр в г. Сеуле, а Правительство Республики Корея учреждает)] 3. Деятельность центров и их отделений строится на основе настоящего Соглашения, норм международного права и в соответствии с законодательством государства пребывания. [Статья 2 / (деятельность под общим руководством главы дипломатического)] 1. Корейский культурный центр в г. Москве осуществляет свою деятельность под общим руководством главы дипломатического представительства Республики Корея в Российской Федерации. [Статья 2 / (деятельность под общим руководством главы дипломатического)] 2. Российский культурный центр в г. Сеуле осуществляет свою деятельность под общим руководством главы дипломатического представительства Российской Федерации в Республике Корея. Функционирование Российского культурного центра в г. Сеуле обеспечивается Федеральным агентством по делам Содружества Независимых Государств, соотечественников, проживающих за рубежом, и по международному гуманитарному сотрудничеству. [Статья 3 / (Центры пользуются правами и несут обязанности юридического лица в)] Центры пользуются правами и несут обязанности юридического лица в соответствии с законодательством государства пребывания. [Статья 4 / (Основными задачами центров являются:)] Основными задачами центров являются: а. участие в реализации программ двустороннего культурного и образовательного сотрудничества; [Статья 4 / (Основными задачами центров являются:)] 6. участие в осуществлении политики своей страны, направленной на поддержку соотечественников за рубежом в целях обеспечения их социально-культурных, образовательных и иных законных прав и! интересов, содействия их дальнейшей консолидации, сохранения родного языка, национально-культурной самобытности, развития всесторонних связей организаций государств Сторон с соотечественниками за рубежом и их объединениями; в. ознакомление общественности государства пребывания с историей и культурой своего государства, внутренней и внешней политикой, событиями, происходящими в его общественной и экономической жизни; г. содействие установлению контактов и расширению культурного и образовательного сотрудничества между организациями двух государств; д. — содействие изучению языков народов двух государств; е. использование информационных возможностей центров в интересах создания благоприятных условий для расширения культурного и образовательного сотрудничества двух государств; ж. содействие установлению и развитию партнерских отношений между городами и регионами Российской Федерации и Республики Корея; з. организация информационно-рекламной работы в области культуры и образования. [Статья 5 / (а. создают информационно-справочные базы данных по вопросам)] 1. Центры в соответствии с возложенными на них задачами: а. создают информационно-справочные базы данных по вопросам культурного, общественно-политического и экономического развития своих государств, проводят конференции, симпозиумы, семинары, консультации по вопросам международного культурного и образовательного сотрудничества; [Статья 5 / (а. создают информационно-справочные базы данных по вопросам)] 6. осуществляют информационное и консультационное обслуживание заинтересованных организаций, граждан государства пребывания по вопросам установления контактов с культурно- просветительскими и образовательными организациями своих государств; в. проводят культурно-просветительскую и образовательную работу среди соотечественников, проживающих в государстве пребывания, поддерживают связи с их объединениями; г. организуют выступления художественных коллективов отдельных исполнителей, теле- и кинопросмотры; д. проводят фотовыставки, выставки художественных произведени и изделий народного творчества, книжные выставки; е. создают общественные советы и клубы по различным направлениям своей деятельности с привлечением к их работе видных деятелей науки и культуры, представителей местной общественности, а также зарубежных представительств, организаций обоих государств, средств массовой информации; ж. организуют курсы по изучению национальных языков и культур народов своих государств, оказывают методическую поддержку научным работникам и преподавателям языка и литературы, работающим в научных и образовательных организациях государства пребывания; з. оказывают содействие в подборе и направлении на обучение в свои государства граждан государства пребывания; и. оказывают поддержку ассоциациям и клубам соотечественников в их деятельности; к. содействуют работе ассоциаций и клубов выпускников образовательных организаций своего государства в государстве пребывания, способствуют поддержанию связей таких ассоциаций и клубов с этими образовательными организациями, а также организуют семинары для выпускников в государстве пребывания; л. обеспечивают работу библиотек и других информационных служб в центрах для заинтересованных организаций, граждан государства пребывания; м. сотрудничают с неправительственными организациями, ассоциациями и обществами дружбы, образовательными и культурными учреждениями государства пребывания, культурно-информационными центрами третьих стран. [Статья 5 / (а. создают информационно-справочные базы данных по вопросам)] 2. Центры осуществляют другие виды деятельности, отвечающие задачам, предусмотренным настоящим Соглашением, в соответствии с законодательством государства пребывания. [Статья 6 / (В то же время для покрытия части расходов по их содержанию и)] 1. Целью деятельности центров не является извлечение прибыли. В то же время для покрытия части расходов по их содержанию и функционированию они могут принимать необходимые меры в соответствии с законодательством государства пребывания. [Статья 6 / (В то же время для покрытия части расходов по их содержанию и)] 2. Для покрытия расходов по содержанию и функционированию центры могут взимать плату за: а. посещение мероприятий, которые они организуют; [Статья 6 / (В то же время для покрытия части расходов по их содержанию и)] 6. обучение на языковых курсах и осуществление других видов деятельности; в. продажу периодических изданий, каталогов, афиш, программ, книг, картин и репродукций, аудиовизуальных и дидактических материалов независимо от способа записи информации, а также других предметов, непосредственно имеющих отношение к мероприятиям, которые они организуют, при условии, что этим не нарушаются правила торговой деятельности, налоговое и иное законодательство государства пребывания, а также права владельцев интеллектуальной собственности. [Статья 6 / (В то же время для покрытия части расходов по их содержанию и)] 3. Центры могут также иметь в занимаемых ими помещениях книжные и сувенирные киоски, кафе и кафетерии для обслуживания посетителей. [Статья 7 / (зданий (помещений) центров после получения необходимых разрешений)] 1. Работы по проектированию, строительству и обустройству зданий (помещений) центров после получения необходимых разрешений осуществляются направляющей Стороной в соответствии с правилами градостроительства государства пребывания. [Статья 7 / (зданий (помещений) центров после получения необходимых разрешений)] 2. Направляющая (Сторона вправе самостоятельно назначать подрядчиков для проведения соответствующих работ. [Статья 8 / (Налоговый режим для центров и их персонала определяется)] Налоговый режим для центров и их персонала определяется законодательством государства пребывания и Конвенцией между Правительством Российской Федерации и Правительством Республики Корея 06 избежании двойного налогообложения в отношении налогов на доходы от 19 ноября 1992 года. [Статья 9 / (состоять из числа граждан направляющего государства, государства)] 1. Каждая из Сторон назначает персонал своего центра. Он может состоять из числа граждан направляющего государства, государства пребывания или третьего государства. В последнем случае назначение осуществляется в соответствии с законодательством государства пребывания. [Статья 9 / (состоять из числа граждан направляющего государства, государства)] 2. Директор и заместитель директора Российского культурного центра в г. Сеуле и директор и заместитель директора Корейского культурного центра в г. Москве могут обладать дипломатическими привилегиями и иммунитетами. [Статья 9 / (состоять из числа граждан направляющего государства, государства)] 3. Численность сотрудников центров устанавливается по взаимной договоренности Сторон. [Статья 9 / (состоять из числа граждан направляющего государства, государства)] 4. Стороны информируют друг друга о комплектовании персонала центров, а также о вступлении сотрудников в должность и о прекращении их работы в центрах. [Статья 10 / (гражданами направляющего государства и не проживающих постоянно в)] 1. На сотрудников центров и членов их семей, являющихся гражданами направляющего государства и не проживающих постоянно в государстве пребывания, распространяется трудовое законодательство направляющего государства. [Статья 10 / (гражданами направляющего государства и не проживающих постоянно в)] 2. На остальных сотрудников центров распространяется трудовое законодательство государства пребывания. [Статья 11 / (соответствии с законодательством своего государства освобождает центр)] 1. Каждая из Сторон на основе принципа взаимности в соответствии с законодательством своего государства освобождает центр другой Стороны от уплаты таможенных платежей в отношении предметов, временно ввозимых под обязательство об обратном вывозе, при условии, что эти предметы необходимы центрам для осуществления своей деятельности в соответствии с настоящим Соглашением. [Статья 11 / (соответствии с законодательством своего государства освобождает центр)] 2. Временно ввезенные центрами предметы могут быть отчуждены на территории государства пребывания только при условии уплаты таможенных платежей и выполнения иных требований, установленных законодательством государства пребывания. [Статья 12 / (государства разрешает сотрудникам центра направляющего государства и)] 1. Каждая из Сторон в соответствии с законодательством своего государства разрешает сотрудникам центра направляющего государства и проживающим с ними членам их семей в период всего срока работы в центре временный ввоз предметов, предназначенных для их личного и семейного пользования, включая товары первоначального обзаведения, с освобождением от уплаты таможенных платежей. [Статья 12 / (государства разрешает сотрудникам центра направляющего государства и)] 2. Указанные предметы могут быть отчуждены на территории государства пребывания только при условии уплаты таможенных платежей, предусмотренных законодательством государства пребывания, а также соблюдения иных требований таможенного законодательства государства пребывания. [Статья 12 / (государства разрешает сотрудникам центра направляющего государства и)] 3. Действие настоящей статьи не распространяется на сотрудников центров, являющихся гражданами государства пребывания или лицами, постоянно проживающими на его территории. [Статья 13 / (Каждая из Сторон в соответствии с законодательством своего)] Каждая из Сторон в соответствии с законодательством своего государства и на основе взаимности в возможно короткие сроки выдает визы командируемым сотрудникам центра другой Стороны и проживающим вместе с ними членам их семей, а также, если этого требует законодательство государства пребывания, оформляет вид на жительство. [Статья 14 / (Каждая из Сторон в рамках имеющихся возможностей оказывает)] Каждая из Сторон в рамках имеющихся возможностей оказывает центрам содействие в получении от местных органов власти разрешений, необходимых для их функционирования. [Статья 15 / (Спорные вопросы, возникающие в связи с толкованием и применением)] Спорные вопросы, возникающие в связи с толкованием и применением настоящего Соглашения, разрешаются Сторонами путем переговоров. [Статья 16 / (В настоящее Соглашение могут вноситься изменения по взаимному |)] В настоящее Соглашение могут вноситься изменения по взаимному | согласию Сторон, оформленному в письменном виде. [Статья 17 / (Настоящее Соглашение вступает в силу с даты получения последнего)] Настоящее Соглашение вступает в силу с даты получения последнего письменного уведомления, подтверждающего выполнение Сторонами соответствующих внутригосударственных процедур, необходимых для вступления его в силу. Настоящее Соглашение заключается сроком на 5 лет. Действие Соглашения будет автоматически продлеваться на последующие 5-летние периоды до тех пор, пока одна из Сторон не менее чем заб месяцев до истечения соответствующего периода не уведомит в письменной форме другую Сторону о своем намерении прекратить его действие. В удостоверение чего мы нижеподписавшиеся, должным образом уполномоченные на то своими правительствами, подписали настоящее Соглашение. Совершено в г. Сеуле 13 ноября 2013 года в двух экземплярах, каждый на русском, корейском и английском языках, причем все тексты имеют одинаковую силу. В случае возникновения разночтений для целей толкования положений настоящего Соглашения используется текст на английском языке. За Правительство За Правительство Российской Федерации Республики Корея “ht 4A