{
  "id": 9103,
  "title": "Соглашение между Правительством Российской Федерации и Правительством Республики Зимбабве о поощрении и взаимной защите капиталовложений от 7 октября 2012 года \r\n(вступило в силу 10 сентября 2014 года)",
  "source_id": "0001201409170012",
  "points": [
    {
      "point_num": "преамбула",
      "content": "СОГЛАШЕНИЕ\nМЕЖДУ ПРАВИТЕЛЬСТВОМ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ И\nПРАВИТЕЛЬСТВОМ РЕСПУБЛИКИ ЗИМБАБВЕ О ПООЩРЕНИИ\nИ ВЗАИМНОЙ ЗАЩИТЕ КАПИТАЛОВЛОЖЕНИЙ\nПравительство Российской Федерации и Правительство Республики\nЗимбабве (именуемые в дальнейшем совместно Договаривающиеся\nСтороны и отдельно Договаривающаяся Сторона),\nжелая создать благоприятные условия для осуществления\nкапиталовложений физическими и юридическими лицами государства\nодной Договаривающейся Стороны на территории государства другой\nДоговаривающейся Стороны, а также расширить и укрепить\nэкономические отношения между ними;\nпризнавая, что поощрение и взаимная защита капиталовложений в\nсоответствии с настоящим Соглашением будут стимулировать приток\nкапитала и содействовать устойчивому долгосрочному экономическому\nросту и развитию в государствах обеих Договаривающихся Сторон;\nсогласились о нижеследующем:",
      "position": 1
    },
    {
      "point_num": "ст1",
      "content": "[Статья 1 / (Определения)]\nОпределения\nДля целей настоящего Соглашения:",
      "position": 2
    },
    {
      "point_num": "ст1",
      "content": "[Статья 1 / (Определения)]\n1. «Капиталовложения» означают все виды имущественных\nценностей, вкладываемые инвестором одной Договаривающейся\nСтороны на территории другой Договаривающейся Стороны в\n2\nсоответствии с законодательством последней Договаривающейся\nСтороны, и в частности, но не исключительно, включают:\ni) движимое и недвижимое имущество и любые имущественные\nправа;\nii) — акции, вклады и любую другую форму участия в капитале\nкоммерческой организации, а также облигации;\niii) права требования по денежным средствам, вложенным с\nцелью создания экономических ценностей, или по договорам, имеющим\nэкономическую ценность и связанным с капиталовложениями;\niv) исключительные права на объекты интеллектуальной\nсобственности (авторские права, патенты, промышленные образцы,\nмодели, товарные знаки или знаки обслуживания, технологии,\nинформацию, имеющую коммерческую ценность, и ноу-хау);\nУ) права, предоставляемые по закону или договору, включая\nправа производить изыскания и разведку, добывать, разрабатывать или\nэксплуатировать природные ресурсы.\nИзменение формы, в которой имущественные ценности\nвкладываются, не влияет на их характер в качестве капиталовложений,\nесли такое изменение He противоречит — законодательству\nДоговаривающейся Стороны, на чьей территории капиталовложение\nосуществлено;",
      "position": 3
    },
    {
      "point_num": "ст1",
      "content": "[Статья 1 / (Определения)]\n2. «Инвестор» (в отношении каждой из Договаривающихся\nСторон) означает любое физическое лицо, имеющее гражданство\nгосударства одной из Договаривающихся Сторон в соответствии с его\nзаконодательством, или юридическое лицо, зарегистрированное или\nучрежденное в соответствии с законодательством этой Договаривающейся\nСтороны;\n3",
      "position": 4
    },
    {
      "point_num": "ст1",
      "content": "[Статья 1 / (Определения)]\n3. «Законодательство Договаривающейся Стороны» означает\nзаконы и иные нормативные правовые акты Российской Федерации или\nзаконы и иные нормативные правовые акты Республики Зимбабве;",
      "position": 5
    },
    {
      "point_num": "ст1",
      "content": "[Статья 1 / (Определения)]\n4. «Доходы» означают средства, получаемые от\nкапиталовложений и в частности, но не исключительно, включают\nприбыль, проценты, прирост капитальной стоимости, дивиденды,\nавторские гонорары и другие вознаграждения;",
      "position": 6
    },
    {
      "point_num": "ст1",
      "content": "[Статья 1 / (Определения)]\n5. — «Территория Договаривающейся Стороных означает:\n1) в отношении Российской Федерации: территория Российской\nФедерации, а также ее исключительная экономическая зона и\nконтинентальный шельф, определяемые в соответствии с Конвенцией\nООН по морскому праву (1982 год); и\ni) в отношении Республики Зимбабве: сухопутная территория,\nвнутренние воды и воздушное пространство над ними, над которыми\nРеспублика Зимбабве осуществляет суверенитет и юрисдикцию в\nсоответствии с международным правом.",
      "position": 7
    },
    {
      "point_num": "ст2",
      "content": "[Статья 2 / (Применение Соглашения)]\nПрименение Соглашения\nДанное Соглашение применяется ко всем капиталовложениям,\nосуществленным инвесторами одной Договаривающейся Стороны на\nтерритории другой Договаривающейся Стороны после даты его\nподписания.\n4",
      "position": 8
    },
    {
      "point_num": "ст3",
      "content": "[Статья 3 / (Поощрение капиталовложений)]\nПоощрение капиталовложений\nКаждая Договаривающаяся Сторона прилагает усилия для создания\nблагоприятных условий для инвесторов другой Договаривающейся\nСтороны с целью осуществления капиталовложений на своей территории\nи вы соответствии со своим законодательством допускает\nкапиталовложения таких инвесторов.",
      "position": 9
    },
    {
      "point_num": "ст4",
      "content": "[Статья 4 / (Защита капиталовложений)]\nЗащита капиталовложений\nКаждая Договаривающаяся Сторона в соответствии со своим\nзаконодательством обеспечивает безопасность и предоставляет полную\nзащиту, справедливый и равноправный режим на своей территории\nкапиталовложениям инвесторов другой Договаривающейся Стороны.",
      "position": 10
    },
    {
      "point_num": "ст5",
      "content": "[Статья 5 / (Национальный режим и режим наиболее благоприятствуемой нации)]\nНациональный режим и режим наиболее благоприятствуемой нации",
      "position": 11
    },
    {
      "point_num": "ст5",
      "content": "[Статья 5 / (Национальный режим и режим наиболее благоприятствуемой нации)]\n1. Ни одна из Договаривающихся Сторон на своей территории не\nпредоставляет капиталовложениям или доходам инвесторов другой\nДоговаривающейся Стороны режим менее благоприятный, чем тот,\nкоторый она предоставляет в подобных — обстоятельствах\nкапиталовложениям или доходам своих граждан или юридических лиц.",
      "position": 12
    },
    {
      "point_num": "ст5",
      "content": "[Статья 5 / (Национальный режим и режим наиболее благоприятствуемой нации)]\n2. Ни одна из Договаривающихся Сторон на своей территории не\nпредоставляет капиталовложениям или доходам инвесторов другой\nДоговаривающейся Стороны режим менее благоприятный, чем тот,\nкоторый она предоставляет в подобных — обстоятельствах\n5\nкапиталовложениям или доходам инвесторов любого третьего\nгосударства.",
      "position": 13
    },
    {
      "point_num": "ст5",
      "content": "[Статья 5 / (Национальный режим и режим наиболее благоприятствуемой нации)]\n3. Каждая Договаривающаяся Сторона сохраняет за собой право\nприменять и вводить изъятия из национального режима, упомянутого в\nпункте 1 настоящей статьи, в отношении иностранных инвесторов и их\nкапиталовложений, включая реинвестированные капиталовложения.",
      "position": 14
    },
    {
      "point_num": "ст6",
      "content": "[Статья 6 / (Другие обязательства)]\nДругие обязательства\nЕсли положения законодательства любой Договаривающейся\nСтороны либо обязательства в соответствии с международным\nсоглашением, которые существуют в настоящее время или будут\nдостигнуты в будущем между Договаривающимися Сторонами в\nдополнение к настоящему Соглашению, содержат положения, общие или\nспецифические, предоставляющие капиталовложениям инвесторов другой\nДоговаривающейся (Стороны режим более благоприятный, чем\nпредусмотренный настоящим Соглашением, такие положения\nприменяются в части, являющейся более благоприятной.",
      "position": 15
    },
    {
      "point_num": "ст7",
      "content": "[Статья 7 / (Исключения)]\n1. Режим наиболее благоприятствуемой нации, предоставленный в\nсоответствии с пунктом 2 статьи 5 настоящего Соглашения, не\nраспространяется на преимущества, которые эта Договаривающаяся\nСторона предоставляет или предоставит в будущем:\ni) всвязи с участием в зоне свободной торговли, таможенном\nили экономическом союзе;\n6\nii) на основе соглашений об избежании — двойного\nналогообложения или других договоренностей по — вопросам\nналогообложения;\niii) в соответствии с соглашениями Российской Федерации с\nгосударствами, ранее входившими в состав Союза Советских\nСоциалистических Республик.",
      "position": 16
    },
    {
      "point_num": "ст7",
      "content": "[Статья 7 / (Исключения)]\n2. Без ущерба для положений статей 8, 9 и 12 настоящего\nСоглашения Договаривающаяся Сторона не обязана предоставлять более\nблагоприятный режим, чем режим, предоставляемый каждой из\nДоговаривающихся Сторон в соответствии с Соглашением об учреждении\nВсемирной торговой организации (ВТО) от 15 апреля 1994 г., включая\nобязательства по Генеральному соглашению по торговле услугами\n(ГАТС), а также любыми другими многосторонними договоренностями\nотносительно режима капиталовложений, которые могут быть достигнуты\nс участием государств обеих Договаривающихся Сторон.",
      "position": 17
    },
    {
      "point_num": "ст8",
      "content": "[Статья 8 / (Возмещение ущерба)]\nВозмещение ущерба\nИнвесторам одной Договаривающейся Стороны, которым нанесен\nущерб в отношении их капиталовложений на территории другой\nДоговаривающейся Стороны, в результате войны или других военных\nконфликтов, революции, восстания, мятежа, бунта или других подобных\nобстоятельств, предоставляется последней Договаривающейся Стороной\nрежим в отношении реституции, возмещения, компенсации или других\nвидов урегулирования не менее благоприятный, чем тот, который эта\nДоговаривающаяся (Сторона предоставляет своим собственным\nинвесторам или инвесторам любого третьего государства, в зависимости\n7\nот того, какой из них является более благоприятным для затрагиваемых\nинвесторов.",
      "position": 18
    },
    {
      "point_num": "ст9",
      "content": "[Статья 9 / (Экспроприация)]\n1. Капиталовложения инвесторов каждой из Договаривающихся\nСторон не могуг быть национализированы, экспроприированы или\nподвергнуты мерам, равносильным по последствиям национализации или\nэкспроприации (далее — экспроприация) на территории другой\nДоговаривающейся Стороны, за исключением случаев, когда такие меры\nпринимаются:\ni) вобщественных интересах;\nii) в соответствии с процедурой, установленной\nзаконодательством Договаривающейся Стороны;\niii) на недискриминационной основе; и\niv) сопровождаются быстрой, адекватной и эффективной\nкомпенсацией.",
      "position": 19
    },
    {
      "point_num": "ст9",
      "content": "[Статья 9 / (Экспроприация)]\n2. Компенсация, упомянутая в пункте 1 настоящей статьи, должна:\ni) основываться на рыночной стоимости экспроприируемых\nкапиталовложений непосредственно перед экспроприацией\nлибо когда о предстоящей экспроприации стало общеизвестно,\nв зависимости от того, что произошло ранее; и\nii) выплачиваться без необоснованной задержки B свободно\nконвертируемой валюте и быть эффективно реализуемой. Cc\nмомента экспроприации до момента выплаты компенсации на\nсумму компенсации будут начисляться проценты по\nкоммерческой ставке, устанавливаемой на рыночной основе, но\nо 8 о]\nне ниже ставки ЛИБОР по шестимесячным кредитам в долларах\nСША.",
      "position": 20
    },
    {
      "point_num": "ст10",
      "content": "[Статья 10 / (Перевод платежей)]\n1. Каждая Договаривающаяся Сторона в — отношении\nкапиталовложений разрешает инвесторам другой Договаривающейся\nСтороны после выполнения ими всех налоговых обязательств\nбеспрепятственный перевод в свободно конвертируемой валюте. Такие\nпереводы, в частности, хотя не исключительно относятся к:\ni) капиталовложениям таких инвесторов и дополнительным\nсредствам, необходимым для расширения таких\nкапиталовложений;\nii) доходам;\niii) средствам, выплачиваемым в погашение займов и кредитов,\nпризнанных обеими Договаривающимися Сторонами в качестве\nкапиталовложений, а также к начисленным процентам;\niv) заработной плате и другим вознаграждениям, получаемым\nинвестором и физическими лицами другой Договаривающейся\nСтороны, которым разрешено работать в связи с\nкапиталовложениями на территории первой Договаривающейся\nСтороны;\nУ) средствам, полученным от частичной или полной продажи или\nликвидации капиталовложения; или\nvi) платежам, возникшим в соответствии со статьями 8 и 9\nнастоящего Соглашения.",
      "position": 21
    },
    {
      "point_num": "ст10",
      "content": "[Статья 10 / (Перевод платежей)]\n2. Такие переводы осуществляются без задержки в свободно\nконвертируемой валюте по курсу, применяемому на дату перевода, в\nсоответствии с законодательством Договаривающейся Стороны, на\nтерритории которой капиталовложения осуществлены.",
      "position": 22
    },
    {
      "point_num": "ст11",
      "content": "[Статья 11 / (Суброгация)]\nСуброгация\nДоговаривающаяся Сторона или уполномоченный ею орган,\nкоторые произвели платеж инвестору на основе гарантии защиты от\nнекоммерческих рисков в связи с его капиталовложением на территории\nдругой Договаривающейся Стороны, смогут осуществлять в порядке\n= суброгации права инвестора в том же объеме, что и сам инвестор. Такие\nправа осуществляются в соответствии с законодательством последней\nДоговаривающейся Стороны.",
      "position": 23
    },
    {
      "point_num": "ст12",
      "content": "[Статья 12 / (Разрешение инвестиционных споров между Договаривающейся Стороной)]\nРазрешение инвестиционных споров между Договаривающейся Стороной\nи инвестором другой Договаривающейся Стороны",
      "position": 24
    },
    {
      "point_num": "ст12",
      "content": "[Статья 12 / (Разрешение инвестиционных споров между Договаривающейся Стороной)]\n1. Споры между одной Договаривающейся Стороной и инвестором\nдругой Договаривающейся Стороны, возникающие в связи с\nкапиталовложением данного инвестора на территории первой\nДоговаривающейся Стороны, включая споры, касающиеся размера,\nусловий или порядка выплаты компенсации в соответствии со статьями 8\nи 9 либо порядка перевода платежей, предусмотренного в статье 10\nнастоящего Соглашения, разрешаются по возможности путем переговоров\nили консультаций.",
      "position": 25
    },
    {
      "point_num": "ст12",
      "content": "[Статья 12 / (Разрешение инвестиционных споров между Договаривающейся Стороной)]\n2. Если спор не может быть разрешен путем переговоров в течение\nшести (6) месяцев с даты просьбы любой из сторон в споре о его\nразрешении путем переговоров, то он может быть передан по выбору\nинвестора на рассмотрение в:\nSEY,\n10\ni) компетентный суд или арбитраж Договаривающейся Стороны,\nна территории которой осуществлены капиталовложения; или\nii) арбитражный суд ad hoc в соответствии с Арбитражным\nрегламентом Комиссии Организации Объединенных Наций по\nправу международной торговли (ЮНСИТРАЛ); или\niii) Международный центр по урегулированию инвестиционных\nспоров, созданный в соответствии с Конвенцией об\nурегулировании инвестиционных споров между государствами\nи физическими или юридическими лицами других государств,\nоткрытой для подписания в г. Вашингтоне 18 марта 1965 r., для\nразрешения спора в соответствии с положениями этой\nКонвенции (при условии, что она вступила в силу для обеих\nДоговаривающихся Сторон) или в соответствии с\nДополнительными правилами Международного центра по\nурегулированию инвестиционных споров (в случае, если\nКонвенция не вступила в силу для обеих или одной из\nДоговаривающихся Сторон).",
      "position": 26
    },
    {
      "point_num": "ст12",
      "content": "[Статья 12 / (Разрешение инвестиционных споров между Договаривающейся Стороной)]\n3. Арбитражное решение является окончательным и обязательным\nдля обеих сторон в споре. Каждая Договаривающаяся Сторона\nобеспечивает выполнение такого решения в соответствии со своим\nзаконодательством.",
      "position": 27
    },
    {
      "point_num": "ст13",
      "content": "[Статья 13 / (Разрешение споров между Договаривающимися Сторонами)]\nРазрешение споров между Договаривающимися Сторонами",
      "position": 28
    },
    {
      "point_num": "ст13",
      "content": "[Статья 13 / (Разрешение споров между Договаривающимися Сторонами)]\n1. Споры между Договаривающимися Сторонами, касающиеся\nтолкования или применения настоящего Соглашения, разрешаются путем\nпереговоров.\n=\n|... . 0 —————————\nIl",
      "position": 29
    },
    {
      "point_num": "ст13",
      "content": "[Статья 13 / (Разрешение споров между Договаривающимися Сторонами)]\n2. Если спор не может быть разрешен в течение шести (6) месяцев с\nначала переговоров, он передается по просьбе любой из\nДоговаривающихся Сторон на рассмотрение третейского суда.",
      "position": 30
    },
    {
      "point_num": "ст13",
      "content": "[Статья 13 / (Разрешение споров между Договаривающимися Сторонами)]\n3. Третейский суд создается для каждого отдельного случая, для\nЧего каждая из Договаривающихся Сторон назначает по одному члену\nтретейского суда в течение двух (2) месяцев с даты получения просьбы о\nтретейском разбирательстве. Затем эти два члена третейского суда\nизбирают гражданина третьего государства, который с одобрения обеих\nДоговаривающихся Сторон назначается председателем третейского суда в\nтечение одного (1) месяца с даты последнего назначения двух других\nчленов третейского суда.",
      "position": 31
    },
    {
      "point_num": "ст13",
      "content": "[Статья 13 / (Разрешение споров между Договаривающимися Сторонами)]\n4. Если в сроки, указанные в пункте 3 настоящей статьи,\nнеобходимые назначения не произведены, то при отсутствии иной\nдоговоренности любая из Договаривающихся Сторон может обратиться к\nпредседателю Международного суда с просьбой произвести такие\nназначения. Если председатель Международного суда является\nгражданином государства любой из Договаривающихся Сторон или по\nдругим причинам не может выполнить указанную просьбу, то она\nнаправляется заместителю председателя Международного суда. Если\nзаместитель председателя Международного суда является гражданином\nгосударства любой из Договаривающихся Сторон или по другим\nпричинам не может выполнить указанную просьбу, то просьба произвести\nнеобходимые назначения направляется следующему за ним по\nстаршинству члену Международного суда, который не является\nгражданином государства ни одной из Договаривающихся Сторон.",
      "position": 32
    },
    {
      "point_num": "ст13",
      "content": "[Статья 13 / (Разрешение споров между Договаривающимися Сторонами)]\n5. Третейский суд выносит свое решение большинством голосов.\nТакое решение является окончательным и обязательным для\nДоговаривающихся Сторон. Каждая из Договаривающихся Сторон несет\nрасходы, связанные с деятельностью назначенного ею члена третейского\n2\nО rte a\n12\nсуда и со своим представительством в третейском разбирательстве;\nрасходы, связанные с деятельностью председателя третейского суда, а\nтакже прочие расходы Договаривающиеся Стороны несут в равных долях.\nТретейский суд, однако, может предусмотреть в своем решении, что одна\nиз Договаривающихся Сторон будет нести большую долю расходов, и\nтакое решение будет являться обязательным для обеих\nДоговаривающихся Сторон. Третейский суд определяет порядок своей\n‘работы самостоятельно.",
      "position": 33
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Статья 14 / (Поправки)]\nПоправки\nНастоящее Соглашение может быть изменено по взаимному\nписьменному согласию Договаривающихся Сторон.",
      "position": 34
    },
    {
      "point_num": "ст15",
      "content": "[Статья 15 / (Консультации)]\nКонсультации\nДоговаривающиеся Стороны по просьбе любой из них проводят\nконсультации по вопросам, относящимся к толкованию и применению\nнастоящего Соглашения.",
      "position": 35
    },
    {
      "point_num": "ст16",
      "content": "[Статья 16 / (Вступление в силу, срок действия и прекращение действия Соглашения)]\nВступление в силу, срок действия и прекращение действия Соглашения",
      "position": 36
    },
    {
      "point_num": "ст16",
      "content": "[Статья 16 / (Вступление в силу, срок действия и прекращение действия Соглашения)]\n1. Каждая Договаривающаяся Сторона письменно уведомляет\nдругую Договаривающуюся Сторону о завершении\nвнутригосударственных процедур, необходимых для вступления в силу\n=. =\nee\n| 13\nнастоящего Соглашения. Настоящее Соглашение вступает в силу с даты\nпоследнего из двух уведомлений.",
      "position": 37
    },
    {
      "point_num": "ст16",
      "content": "[Статья 16 / (Вступление в силу, срок действия и прекращение действия Соглашения)]\n2. Настоящее Соглашение остается в силе в течение пятнадцати (15)\nлет. По истечении этого срока его действие автоматически продлевается\nна последующие пятилетние периоды, если ни одна из Договаривающихся\nСторон письменно не уведомит другую Договаривающуюся Сторону по\nменьшей мере за двенадцать месяцев о своем намерении прекратить\nдействие настоящего Соглашения.",
      "position": 38
    },
    {
      "point_num": "ст16",
      "content": "[Статья 16 / (Вступление в силу, срок действия и прекращение действия Соглашения)]\n3. В отношении капиталовложений, осуществленных до даты\nпрекращения действия настоящего Соглашения и подпадающих под его\nдействие, положения всех остальных его статей остаются в силе в течение\nпятнадцати (15) лет после даты его прекращения.\nСовершено в Хараре, Зимбабве, 7 октября 2012 г. в двух подлинных\nэкземплярах на русском и английском языках, причем оба текста имеют\n‘unl \\ За Правительство За Правительство\nодинаковую силу.\nРоссийской Федерации Республики Зимбабве",
      "position": 39
    }
  ]
}