{
  "id": 9138,
  "title": "Соглашение о международных перевозках скоропортящихся пищевых продуктов и о специальных транспортных средствах, предназначенных для этих перевозок (СПС), от 1 сентября 1970 года \n(вступило в силу для Российской Федерации 21 ноября 1976 года)\n",
  "source_id": "0001201406240057",
  "points": [
    {
      "point_num": "преамбула",
      "content": "СОГЛАШЕНИЕ О МЕЖДУНАРОДНЫХ ПЕРЕВОЗКАХ СКОРОПОРТЯЩИХСЯ ПИЩЕВЫХ\nПРОДУКТОВ И О СПЕЦИАЛЬНЫХ ТРАНСПОРТНЫХ СРЕДСТВАХ,\nПРЕДНАЗНАЧЕННЫХ ДЛЯ ЭТИХ ПЕРЕВОЗОК (СПС)\nДоговаривающиеся стороны,\nжелая улучшить условия сохранения качества скоропортящихся пи-\nцевых продуктов во время их перевозки, в частности в рамках между-\nнародной торговли,»\nсчитая, что улучшение условий сохранности этих продуктов может\nспособствовать развитию торговли ими,\nсогласились о нижеследующем:\nГлава первая\nСПЕЦИАЛЬНЫЕ ТРАНСПОРТНЫЕ СРЕДСТВА.\nСтатья первая\nПри осуществлении международных перевозок скоропортящихся пище-\nвых продуктов \"изотермическими транспортными средствами\", \"лединками“,\n\"рефрижераторами\" и \"отапливаемыми\" транспортными средствами могут\nназываться только транспортные средства, которые удовлетворяют опре-\nделениям и нормам, указанным в приложении 1 к настоящему Соглашению.",
      "position": 1
    },
    {
      "point_num": "ст2",
      "content": "[Статья 2 / (Договаривающиеся стороны примут необходимые меры, для того чтобы)]\nДоговаривающиеся стороны примут необходимые меры, для того чтобы\nсоответствие нормам транспортных средств, упомянутых в статье 1 на-\nстоящего Соглашения, контролировалось и проверялось в соответствии с\nположениями добавлений 1,2,3 и 4 приложения 1 к настоящему Соглаке-\nнию. Каждая Договаривающаяся сторона будет признавать действитель-\nность свидетельств о соответствии, выданных согласно пункту 4 добавле-\nния 1 к приложению 1 к настоящему Соглашению компетентным органом дру-\nгой Договаризающейся стороны. Каждая Договаривающаяся сторона может\nпризнать действительность свидетельств о соответствии, выданных с\nсоблюдением условий, предусмотренных в добавлениях 1 и 2 к приложению 1\nк настоящему Соглашению, компетентным органом государства, не являю-\nщегося Договаривающейся стороной.\n2.",
      "position": 2
    },
    {
      "point_num": "ст3",
      "content": "[Глава IT / Статья 3 / (перевозке за счет третьих лиц или за собственный счет, производимой)]\n1. Предписания статьи 4 настоящего Соглашения применяются ко всякой\nперевозке за счет третьих лиц или за собственный счет, производимой\nисключительно - с учетом положений пункта 2 настоящей статьи - либо\nжелезнодорожным, либо автомобильным транспортом, либо обоими этими ви-\nдами транспорта,\n- гдубокозамороженных и замороженных пищевых продуктов,\n- пащевых продуктов, перечисленных в приложении 3 к настоящему\nСоглашению, даже если они He являются глубокозамороженными или SAMOPO~\nженными,\nкогда место погрузки груза или транспортного средства, в котором он\nперевозится, на железнодорожное или дорожное транспортное средство и\nместо выгрузки груза или транспортного средства, в котором он перево-\nзится, из железнодорожного или дорожного транспортного средства нахо-\nдятся в двух различных государствах и когда место выгрузки груза ив-\nходится на территории одной из Договаривающихся сторон.\nЕсли перевозка включает одну или несколько морских перевозок,\nкроме тех, которые указаны в пункте 2 настоящей статьи, каждая сухо-\nпутная перевозка должна рассматриваться отдельно.",
      "position": 3
    },
    {
      "point_num": "ст3",
      "content": "[Глава IT / Статья 3 / (перевозке за счет третьих лиц или за собственный счет, производимой)]\n2. Положения пункта 1 настоящей статьи применяются также к морским\nперевозкам на расстояние менее 150 км при условии, что грузы доставля-\nются без перегрузки в транспортных средствах, используемых для сухо-\nпутной перевозки или сухопутных перевозок, и при условии, что этим пе-\nревозкам предшествует или после них следует одна или несколько сухо-\nпутных перевозок, указанных в пункте 1 настоящей статьи, либо они\nосуществляются между двумя такими сухопутными перевозками,",
      "position": 4
    },
    {
      "point_num": "ст3",
      "content": "[Глава IT / Статья 3 / (перевозке за счет третьих лиц или за собственный счет, производимой)]\n3. Несмотря на положения, приведенные в пунктах 1 и 2 настоящей\nстатьи, Договаривающиеся стороны могут He применять предписаний\nстатьи 4 настоящего Соглашения к перевозкам пищевых продуктов, не\nпредназначенных для потребления их людьми.\n3.",
      "position": 5
    },
    {
      "point_num": "ст4",
      "content": "[Глава IT / Статья 4 / (ложениях 2 и 3 к настоящему Соглашению, должны применяться транспорт-)]\n1. Для перевозки скоропортящихся пищевых продуктов, указанных в при-\nложениях 2 и 3 к настоящему Соглашению, должны применяться транспорт-\nные средства, указанные в статье 1 настоящего Соглашения, за исключе-\nнием случаев, когда в связи с предполагаемой в течение всей перевозки\nтемпературой это обязательство является совершенно ненужным для под-\nдержания температурных условий, установленных в приложениях 2 и 3 к\nнастоящему Соглашению. Это оборудование должно выбираться и исполь-\nзоваться таким образом, чтобы в течение всей перевозки могли соблю-\nдаться температурные условия, установленные в этих приложениях. Кро-\nме того, должны быть приняты все необходимые меры, в частности в отно-\nшевии температуры продуктов в момент погрузки и операций по заморажи-\nванию и повторному замораживанию в пути или других необходимых опера-\nций. Положения настоящего пункта применяются, однако, лишь постольку,\nпоскольку они не являются несовместимыми с касающимися международных\nперевозок международными обязательствами, вытекающими для Договариваю-\nщихся сторон из конвенций, которые будут находиться в силе в момент\nвступления в силу настоящего Соглашения, или из конвенций, которыми\nони будут заменены.",
      "position": 6
    },
    {
      "point_num": "ст4",
      "content": "[Глава IT / Статья 4 / (ложениях 2 и 3 к настоящему Соглашению, должны применяться транспорт-)]\n2. Если при выполнении перевозки, на которую распространяются предпи-\nсания настоящего Соглашения, не были соблюдены предписания пункта т\nнастолщей статьи, TO?\na) никто не имеет права на территории одной из Договариваящихся\nсторон использовать продукты после их перевозки, если компетентные\nорганы этой Договаривающейся стороны не сочли совместимым с санитарны-\nми требованиями выдать соответствующее разрешение и если не соблюдены\nусловия, которые могут быть установлены этими органами при выдаче раз-\nрешения}\nЪ) каждая Договаривающаяся сторона может в силу санитарных или\nветеринарных требований и поскольку это не является несовместимым с\nдругими международными обязательствами, упомянутыми в последней фразе\nпункта 1 настоящей статьи, запретить ввоз продуктов на свою территорию\nили обусловить его выполнением требований, которые она установит.",
      "position": 7
    },
    {
      "point_num": "ст4",
      "content": "[Глава IT / Статья 4 / (ложениях 2 и 3 к настоящему Соглашению, должны применяться транспорт-)]\n3. Соблюдение предписаний пункта 1 настоящей статьи лежит на обязан-\nности транспортных предприятий, производящих перевозки за счет третьих\nлиц, лишь в той мере, в какой они взяли на себя обязательство найти\n4.\nили предоставить обслуживание, необходимое для обеспечения соблюдения\nэтих предписаний, и поскольку соблюдение этих предписаний связано с\nосуществлением данного обслуживания. Если другие физические или юри-\nдические лица взяли на себя обязательство найти или предоставить\nобслуживание, необходиное для обеспечения соблюдения предписаний\nнастоящего Соглашения, они обязаны обеспечить соблюдение этих предписеа-\nний в той мере, в какой оно связано с осуществлением обслуживания, ко-\nторое они обязались найти или предоставить.",
      "position": 8
    },
    {
      "point_num": "ст4",
      "content": "[Глава IT / Статья 4 / (ложениях 2 и 3 к настоящему Соглашению, должны применяться транспорт-)]\n4. При выполнении перевозок, на которые распространяются прединсания\nкастоящего Соглашения, а место погрузки находится на территории одной\nиз Договаривающихся сторон, соблюдение предписаний пункта 1 настоящей\nстатьи лежит, при условии применения положений пункта 3 настоящей\nстатьи:\n- в случае перевозки за счет третьих диц, на обязанности физичес-\nкого или юридического лица, являющегося грузоотправителем в соответствии\nс транспортным документом, или, при отсутствии транспортного документа,\nна обязанности физического или юридического лица, заключившего с трано-\nпортным предприятием договор о перевозкез\n- в других случвях - на обязанности физического или юридического\nлице, производящего перевозку.\nГлава ПТ\nРАЗЛИЧНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ",
      "position": 9
    },
    {
      "point_num": "ст5",
      "content": "[Глава IT / Статья 5 / (Положения настоящего Соглашения не применяются к сухопутным пере-)]\nПоложения настоящего Соглашения не применяются к сухопутным пере-\nвозкаи, осуществляемым с помощью контейнеров без перегрузки продуктов,\nпри условии, что этим перевозкам предпествует BAM после них следует\nморская перевозка, отличающаяся от тех, которые указаны в пункте 2\nстатьи 3 настоящего Соглашения.",
      "position": 10
    },
    {
      "point_num": "ст6",
      "content": "[Глава IT / Статья 6 / (целью обеспечения соблюдения положений настоящего Соглашения. Комие-)]\n1. Каждал Договаривающаяся сторона принимает все необходимые меры с\nцелью обеспечения соблюдения положений настоящего Соглашения. Комие-\nтентные органы Договаривающихся сторон будут информировать друг друга\n© мерах общего характера, принятых с этой целью.",
      "position": 11
    },
    {
      "point_num": "ст6",
      "content": "[Глава IT / Статья 6 / (целью обеспечения соблюдения положений настоящего Соглашения. Комие-)]\n2. Если Договаривающаяся сторона констатирует нарушение положений,\nсовершенное лицом, проживающим на территории другой Договаривающейся\nстороны, или налагает на него санкцию, органы управления первой Сто-\nроны уведомляют органы управления хругой Стороны об установленном\nнарушении и наложении санкции.",
      "position": 12
    },
    {
      "point_num": "ст7",
      "content": "[Глава IT / Статья 7 / (Договаривающиеся стороны сохраняют за собой право предусматривать)]\nДоговаривающиеся стороны сохраняют за собой право предусматривать\nв двусторонних или многосторонних соглашениях, что положения, приме-\nняющиеся как к специальным транспортным средствам, так и температурам,\nпри которых должны перевозиться некоторые пищевые продукты, могут быть,\nв частности, ввиду особых климатических условий более строгими, чем\nпредусмотренные в настолщем Соглашении. Эти положения будут приме-\nняться лишь к международным перевозкам между Договаривающимися сторо\nнами, заключившими двусторонние или многосторонние соглашения, упо-\nмянутые в настоящей статье. Тексты указанных соглашений сообщаются\nГенеральному Секретарю Организации Объединенных Наций, который пре-\nпровождает их Договаривающимся сторонам настоящего Соглашения, не\nподлисавиим этих соглашений.",
      "position": 13
    },
    {
      "point_num": "ст8",
      "content": "[Глава IT / Статья 8 / (Несоблюдение предписаний настоящего Соглашения не затрагивает)]\nНесоблюдение предписаний настоящего Соглашения не затрагивает\nни существование, ни действительность договоров, заключенных с целью\nзыполнения перевозки.",
      "position": 14
    },
    {
      "point_num": "ст9",
      "content": "[Глава 1У / Статья 9 / (сударства, допущенные к участию в Комиссии с консультативных статусом)]\n1. Государства-члены Европейской Экономической Комиссии, а также го-\nсударства, допущенные к участию в Комиссии с консультативных статусом\nв соответствии с пунктом 8 положения о круге ведения этой Комиссии,\nмогут стать Договаривающимися сторонами настоящего Соглашения\nа) путем его подписания,\nъ) путем ратификации после его подписания с оговоркой о ратифи-\nкации или\nс) путем присоединения к Соглашению.\n6.",
      "position": 15
    },
    {
      "point_num": "ст9",
      "content": "[Глава 1У / Статья 9 / (сударства, допущенные к участию в Комиссии с консультативных статусом)]\n2. Государства, которые могут участвовать в некоторых работах Евро-\nпейской Экономической Комиссии, согласно пункту 11 положения о ее кру-\nге ведения, могут стать Договаривающимися сторонами настолщего Согла-\nнения путем присоединения к нему после вступления его в силу.\nз. Настоящее Соглашение будет открыто для подписания x0\"31 мая\n1971 года включительно, После этой даты оно будет открыто для при-\nсоединения к нему.",
      "position": 16
    },
    {
      "point_num": "ст9",
      "content": "[Глава 1У / Статья 9 / (сударства, допущенные к участию в Комиссии с консультативных статусом)]\n4. Ратифякация Соглашения или присоединение к нему производится пу-\nтем сдачи соответствующего акта на хранение Генеральному Секретарю\nОрганизации Объединенных Наций.",
      "position": 17
    },
    {
      "point_num": "ст10",
      "content": "[Глава 1У / Статья 10 / (оговорки о ратификации или при сдаче на хранение своей ратификационной)]\n1. Каждое государство может при подписании настоящего Соглашения без\nоговорки о ратификации или при сдаче на хранение своей ратификационной\nграмоты или документа о присоединении, или в любой момент впоследствии\nзаявить посредством нотификации, адресованной Генеральному Секретарю\nОрганизации Объединенных Наций, что Соглашение не применяется -к пере-\nвозкам, осуществляеным на всех его территориях, расположенных вне Ев-\nропы, или на какой-либо из них. Если эта нотификация делается после\nвступления в силу Соглашения для государства, направившего нотификацию,\nСоглашение перестает применяться к перевозкам на указанных в нотифика-\nции территории или территориях по истечении девяноста дней со дня полу-\nчения Генеральным Секретарем этой нотификации.",
      "position": 18
    },
    {
      "point_num": "ст10",
      "content": "[Глава 1У / Статья 10 / (оговорки о ратификации или при сдаче на хранение своей ратификационной)]\n2. Каждое государство, сдедавшее заявление в соответствии с пунктом 1\nнастоящей статьи, может в любой момент впоследствии залвить посредством\nнотификации, адресованной Генеральному Секретарю, что Соглашение будет\nприменяться к перевозкам на территории, указанной в нотификации, сде-\nс пунктом 1 настоящей статьи, и Соглашение начнет данной в соответств\nприменяться к перевозкам на указанной территории по истечении ста\nвосьмидесяти дней со дня получения Генеральным Секретарем этой нотифи-\nкации ,",
      "position": 19
    },
    {
      "point_num": "ст11",
      "content": "[Глава 1У / Статья 11 / (пять из числа указанных в пункте 1 его статьи 9 государств подпишут)]\n1. Настоящее Соглашение вступает в силу через год после того, как\nпять из числа указанных в пункте 1 его статьи 9 государств подпишут\nСоглашение без оговорки о ратификации или сдадут на хранение акты о\nратификации или присоединении.\n* В соответствии с решением, принятым Комитетом по внутрен-\nнему транспорту на его тридацтой сессии.\nт.",
      "position": 20
    },
    {
      "point_num": "ст11",
      "content": "[Глава 1У / Статья 11 / (пять из числа указанных в пункте 1 его статьи 9 государств подпишут)]\n2. В отношении каждого государства, которое ратифицирует настоящее\nСоглашение или присоединится к нему после того, как пять государств\nподпишут его без оговорки о ратификации либо сдадут на хранение акты\nо ратификации или присоединении, настоящее Соглашение вступит в силу\nчерез год после ‚сдачи данным государством на хранение ратификационной\nграмоты или акта о присоединении. .",
      "position": 21
    },
    {
      "point_num": "ст12",
      "content": "[Глава 1У / Статья 12 / (Соглашение посредством нотификации, адресованной Генеральному Секре-)]\n1. Каждая Договаривающаяся сторона может денонсировать настоящее\nСоглашение посредством нотификации, адресованной Генеральному Секре-\nтарю Организации Объединенных Наций.",
      "position": 22
    },
    {
      "point_num": "ст12",
      "content": "[Глава 1У / Статья 12 / (Соглашение посредством нотификации, адресованной Генеральному Секре-)]\n2. Денонсация вступает в силу по истечении пятнадцати месяцев со\nдня получения Генеральным Секретарем этой нотификации .",
      "position": 23
    },
    {
      "point_num": "ст13",
      "content": "[Глава 1У / Статья 13 / (Настоящее Соглашение теряет силу, если после его вступления в)]\nНастоящее Соглашение теряет силу, если после его вступления в\nсилу число Договаривающихся сторон будет менее пяти в течение какого-\nлибо периода последовательных двенадцати месяцев.",
      "position": 24
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Глава 1У / Статья 14 / (без оговорки о ратификации или при сдаче иа хранение своей ратифика-)]\n1. Каждое государство может при подписании настоящего Соглашения\nбез оговорки о ратификации или при сдаче иа хранение своей ратифика-\nционной грамоты или документа о присоединении, или в любой момент\nвпоследствии заявить посредством нотификации, вдресованной Генераль-\nному Секретарю Организации Объединенных Наций, что настоящее Corzame-\nние будет применяться ко всей территории или к части территории, за\nвнешние сношения которой она несет ответственность. Настоящее Согла-\nшение будет применяться на территории или на территориях, указанных в\nнотификации, начиная с девяностого AHA после дия получения Генераль-\nным Секретарем этой нотификации или, если в этот день Соглашение еще\nне вступило в силу, начиная со дня его вступления в силу.\nв соответствии с пунктом 1 настоя- 2. Каждое государство, сделави’\nщей статьи заявление о распространении применения настолщего Соглаше-\nния на территорию, за внешние сношения которой оно несет ответствен-\nность, может в соответствии со статьей 12 настоящего Соглашения денон-\nсировать Соглашение в отношении данной территории.",
      "position": 25
    },
    {
      "point_num": "ст1",
      "content": "[Глава 1У / Статья 1 / (ми относительно толкования или применения настоящего Согланения разре-)]\n1. Всякий спор между двумя или несколькими Договаривающимися сторона-\nми относительно толкования или применения настоящего Согланения разре-\nивется, по возможности, путем переговоров между спорящими Сторонами.",
      "position": 26
    },
    {
      "point_num": "ст1",
      "content": "[Глава 1У / Статья 1 / (ми относительно толкования или применения настоящего Согланения разре-)]\n2. Всякий спор, который не разрешен путем переговоров, передается\nна арбитраж при наличии звявления одной из Договаривающихся сторон,\nмежду которыми возник этот спор, и передается соответственно одному\nили нескольким арбитрам, избранным по взаимному соглашению спорящими\nСторонами. Если в течение трех месяцев со дня заявления об ар-\nбитраже спорящие Стороны не придут к соглашению относительно выбора\nарбитра или арбитров, любая из этих Сторон может обратиться к Гене-\n`ральному Секретарю Организации Объединенных Наций с просьбой назна-\nчить единого арбитра, которому спор передается на разрешение.",
      "position": 27
    },
    {
      "point_num": "ст1",
      "content": "[Глава 1У / Статья 1 / (ми относительно толкования или применения настоящего Согланения разре-)]\n3. Решение арбитра или арбитров, назначенных в соответствии с\nпредиествующим пунктом, имеет обязательную силу для спорящих Сторон.",
      "position": 28
    },
    {
      "point_num": "ст16",
      "content": "[Глава 1У / Статья 16 / (го Соглашения или при присоединении к нему заявить, что оно не счита-)]\n1. Каждое государство может при подписании или ратификации настояще-\nго Соглашения или при присоединении к нему заявить, что оно не счита-\nет себя связанным пунктами 2 и 3 статьи 15 настоящего Соглашения.\nДругие Договаривающиеся стороны ие будут связаны этими пунктами по\nотношению к любой Договаривающейся стороне, сделавшей подобную ого-\nворку.",
      "position": 29
    },
    {
      "point_num": "ст16",
      "content": "[Глава 1У / Статья 16 / (го Соглашения или при присоединении к нему заявить, что оно не счита-)]\n2. Каждая Договаривающаяся сторона, сделавшая оговорку в соответ\nствии с пунктом 1 настоящей статьи, может в любой момент взять эту\nоговорку обратно посредством нотификации, здресованной Генеральному\nСекретарю Организации Объединенных Наций.",
      "position": 30
    },
    {
      "point_num": "ст16",
      "content": "[Глава 1У / Статья 16 / (го Соглашения или при присоединении к нему заявить, что оно не счита-)]\n3. 3a исключением оговорки, предусмотренной в пункте 1 настоящей\nстатьи, никакие другие оговорки к настоящему Согхашению не допускают\nся.",
      "position": 31
    },
    {
      "point_num": "ст17",
      "content": "[Глава 1У / Статья 17 / (вающаяся сторона может посредством нотификации, адресованной Гене-)]\n1. После трехлетнего действия настолщего Соглашения любая Договари-\nвающаяся сторона может посредством нотификации, адресованной Гене-\nральнсму Секретарю Организации Объединенных Наций, представить прось-\nбу о созыве конференции с целью пересмотра настоящего Соглашения,\nГенеральный Секретарь сообщает об этой просьбе всем Договаривающимся\nсторонам и созывает конференцию для пересмотра Соглашения, если в те-\nчение четырехмесячного срока после его сообщения по крайней мере одна\nтреть Договаривающихся сторон уведомит его о своем согласии на созыв\nтакой конференции.",
      "position": 32
    },
    {
      "point_num": "ст17",
      "content": "[Глава 1У / Статья 17 / (вающаяся сторона может посредством нотификации, адресованной Гене-)]\n2. Всли созывается конференция в соответствии с пунктом 1 настоя-\nщей статьи, Генеральный Секретарь уведомляет об этом все Договариваю-\nщиеся стороны и просит их представить в трехмесячный срок предложения,\nрассмотрение которых на конференции представляется им желательным.\nПо меньшей мере за три месяца до открытия конференции Генеральный Се-\nкретарь препровождает всем Договаривающимся сторонам предварительную\nповестку дня конференции, а также текст этих предложений.",
      "position": 33
    },
    {
      "point_num": "ст17",
      "content": "[Глава 1У / Статья 17 / (вающаяся сторона может посредством нотификации, адресованной Гене-)]\n3. Генеральный Секретарь приглашает на любую конференцию, созванную\nсогласно настоящей статье, все государства, указанные в пункте 1\nстатьи 9 настоящего Соглашения, а также государства, ставшие Договари-\nзающимися сторонами на основании пункта 2 упомянутой статьи 9.",
      "position": 34
    },
    {
      "point_num": "ст18",
      "content": "[Глава 1У / Статья 18 / (колько поправок к настоящему Соглашению. Текст каждой предлагаемой)]\n1. Каждая Договаривающаяся сторона может предложить одну или нес-\nколько поправок к настоящему Соглашению. Текст каждой предлагаемой\nпоправки направляется Генеральному Секретарю Организации Объединен-\nных Наций, который препровождает его всем Договаривакщимся сторонах,\nа также уведомляет о нем прочие государства, указанные в пункте 1\nстатьи 9 настоящего Соглешения.",
      "position": 35
    },
    {
      "point_num": "ст18",
      "content": "[Глава 1У / Статья 18 / (колько поправок к настоящему Соглашению. Текст каждой предлагаемой)]\n2. В течение шестимесячного срока, начиная со дня препровождения\nГенеральных Секретарем проекта поправки, каждая Договаривающаяся сто-\nрона может сообщить Генеральному Секретарю:\nа) либо что она имеет возражения против предложенной поправки,\nЪ) либо что, несиотря на ее намерение принять поправку, в ее\nстране еще отсутствуют условия, необходимые для этого принятия.",
      "position": 36
    },
    {
      "point_num": "ст18",
      "content": "[Глава 1У / Статья 18 / (колько поправок к настоящему Соглашению. Текст каждой предлагаемой)]\n3. Пока Договаривающаяся сторона, которая направила сообщение, пре-\nдусмотренное в подпункте \"b\" пункта 2 настоящей статьи, не сообщит\nГенеральному Секретарю о принятии ею поправки, она может в течение\nдевяти месяцев со дня истечения шестимесячного срока, предусмотренного\nдля сообщения, представить возражения против предложенной поправки.",
      "position": 37
    },
    {
      "point_num": "ст18",
      "content": "[Глава 1У / Статья 18 / (колько поправок к настоящему Соглашению. Текст каждой предлагаемой)]\n4. Если против проекта поправки было сделано возражение в условиях,\nпредусмотренных в пунктах 2 и 3 настоящей статьи, поправка считается\nнепринятой и не имеет силы.",
      "position": 38
    },
    {
      "point_num": "ст18",
      "content": "[Глава 1У / Статья 18 / (колько поправок к настоящему Соглашению. Текст каждой предлагаемой)]\n5. cam против проекта поправки не было сделано никаких возражений\nв условиях, предусмотренных в пунктах 2 и 3 настоящей статьи, попраз—\nка считается принятой с момента, указанного нихе:\n10.\nа) если ни одна из Договаривающихся сторон не препроводила\nсообщения, предусматриваемого в подпункте \"b\" пункта 2 настоящей\nстатьи, по истечении шестимесячного срока, указанного в пункте 2\nнастоящей статьи;\nъ) если по крайней мере одна из Договаривающихся сторон пре-\nпроводила сообщение, предуснатриваемое в подпункте \"Db\" пункта 2 на-\nстоящей статьи, в наиболее близкую из двух следующих дат:\n- дата, когда все Договаривающиеся стороны, препроводившие та-\nкое сообщение, известили Генерального Секретаря о принятии ими про-\nекта; этой датой, однако, считается истечение шестимесячного сро-\nка, указанного в пункте 2 настоящей статьи, если все сообщения о\nпринятии поправки были нотифицированы до истечения этого срокау\n- дата истечения девятимесячного срока, указанного в пункте 3\nнастоящей статьи.",
      "position": 39
    },
    {
      "point_num": "ст18",
      "content": "[Глава 1У / Статья 18 / (колько поправок к настоящему Соглашению. Текст каждой предлагаемой)]\n6. Каждая поправка, считающаяся принятой, вступает в силу через\nшесть месяцев после даты, когда она была сочтена принятой.",
      "position": 40
    },
    {
      "point_num": "ст18",
      "content": "[Глава 1У / Статья 18 / (колько поправок к настоящему Соглашению. Текст каждой предлагаемой)]\n7. Генеральный Секретарь извещает возможно скорее все Договариваю-\nщнеся стороны о том, было ли сделано возражение против проекта по-\nправки в соответствии с подпунктом “a” пункта 2 настоящей статьи и\nпрепроводили ли ему одна или несколько Договаривающихся сторон со-\nобщение в соответствии с подпунктом \"Ъ“ пункта 2 настоящей статьи.\nЕсли одна или несколько Договаривающихся сторон препроводили такое\nсообщение, Генеральный Секретарь уведомляет впоследствии все Догова-\nривающиеся стороны о том, сделали ли Договаривающиеся сторона или\nстороны, которые препроводили ему сообщение, возражение против про-\nекта поправки или приняли",
      "position": 41
    },
    {
      "point_num": "ст18",
      "content": "[Глава 1У / Статья 18 / (колько поправок к настоящему Соглашению. Текст каждой предлагаемой)]\n8. Независимо от предусматриваемого пунктами 1-6 настолщей статьи\nпорядка внесения поправок, приложения и добавления к настоящему С0-\nглашению могут быть изменены по соглашению между компетентными\nорганами всех Договаривающихся сторон. Если орган управления одной\nиз Договаривающихся сторон заявит, что согласно ее национальному\nзаконодательству ве согласие зависит от получения специального\nразрешения или от одобрения законодательного органа, согласие упомя-\nнутой Договаривающейся стороны на изменение приложения будет счи-\nтаться данным лишь тогда, когда эта Договаривающаяся сторона заявит\n1.\nГенеральному Секретарю, что требуемые полномочия или разрешения по-\nлучены. В соглашении между компетентными органами может быть пре-\nдусмотрено, что в течение переходного периода старые приложения\nполностью иди частично остаются в силе одновременно с новыми прило-\nжениями. Генеральный Секретарь установит дату вступления в силу\nновых текстов, составленных в результате внесения таких изменений.",
      "position": 42
    },
    {
      "point_num": "ст1",
      "content": "[Глава 1У / Статья 1 / (Помимо нотификаций, предусмотренных в статьях 17 и 18 настоя-)]\nПомимо нотификаций, предусмотренных в статьях 17 и 18 настоя-\nщего Соглашения, Генеральный Секретарь Организации Объединенных\nНаций сообщает государствам, указанным в пункте 1 статьн 9 настоя-\nцего Соглашения, а также государствам, ставшим Договаривающимися\nсторонами на основании пункта 2 статьи 9 настоящего Соглашения:\na) о подписаниях, ратификациях Соглашения и присоединениях\nх нему в соответствии со статьей 93\nЪ) о датах вступления в силу настоящего Соглашения в со-\nответствии со статьей 11;\nc) © денонсациях в соответствии со статьей 123\na) об утрате настоящим Соглашением силы в соответствии со\nстатьей 135\nе) © нотификациях, полученных в соответствии со статьями\n10 и 143\n£) о заявлениях и нотификациях, полученных в соответствии\nс пунктами 1 и 2 статьи 63\n=) о вступлении в силу всякой поправки в соответствии со\nстатьей 18.",
      "position": 43
    },
    {
      "point_num": "ст20",
      "content": "[Глава 1У / Статья 20 / (После ¥31 мая 1971 года подлинник настоящего Соглашения бу-)]\nПосле ¥31 мая 1971 года подлинник настоящего Соглашения бу-\nдет сдан на хранение Генеральному Секретарю Организации Объединен-\nных Наций, который препроводит надлежащим образом заверенные копии\nвсем государствам, указаыным в пунктах 1 и 2 статьи 9 настоящего Co—\nглашения.\n* В соответствии с решением, принятым Комитетом по внутрен-\nнему транспорту на его тридцатой сессии.\nВ УДОСТОВЕРЕНИЕ ЧЕГО нижеподписавшиеся, надлежащим образом на\nто уполномоченные, подписали настоящее Соглашение.\nСОВЕРШЕНО в Женеве первого сентября тысяча девятьсот семидесято-\nго года, в одном экземпляре на английском, французском и русском язы-\nках, причем все три текста являются равно аутентичными.\nПриложение 1\nОПРЕДЕЛЕНИЯ И НОРМЫ СПЕЦИАЛЬНЫХ ТРАНСПОРТНЫХ СРЕДСТВ\nДЛЯ ПЕРЕВОЗКИ СКОРОПОРТЯЩИХСЯ ПИЩЕВЫХ ПРОДУКТОВ\nAnnex 1\npage 2\n1.\n2.\nПриложение 1\nОПРЕДЕЛЕНИЯ И НОРМЫ СПЕЦИАЛЬНЫХ ТРАНСПОРТНЫХ СРЕДСТВ у\nДЛЯ ПЕРЕВОЗКИ СКОРОПОРТЯЩИХСЯ ПИЩЕВЫХ ПРОДУКТОВ\nИзотермическое транспортное средство. Транспортное средство,\nкузов2/ которого состоит из термоизолирующих стенок, включая\nдвери, пол и крышу, позволяющих ограничивать теплообмен между\nвнутренней и наружной поверхностью кузова таким образом, чтобы\nпо глобальному коэффициенту теплопередачи (коэффициент К)\nтранспортное средство могло быть отнесено к одной из нижеследую-\nщих двух категорий:\n11 Обычное изотермическое транспортное средство, характеризуемое козффициеятом К,\nне превышающим 0,7 athe с\n(22. 0,60 xxax/a и? °C)\nт Изотермическое транспорт-\nе TBO ‚иленной\nизоляцией, тарактеризуемое коэффициентом К,\nне превынающим 0,4 вт/м2 %\n(40,35 xxaz/a м? °c).\nОпределение коэффициента К, называемого в некоторых странах коэф-\nфициентом U, и методы, которые следует применять при его измере-\nнии, приведены в добавлении 2 к настоящему приложению.\nТранспортное средство-дедкик. Изотермическое транспортное сред-\nство, которое при помощи источника холода (естественного льда с\nдобавлением или без добавления соли; эвтектических плит, сухого\nльда с приспособлением, позволяющим регулировать его сублимацию,\nили без такового; сжиженных газов с устройством для регулирова-\nния испарения или без такового и т.д.), иного, чем механическая\nили \"абсорбционная\" установка, позволяет понижать температуру\nвнутри порожнего кузова и поддерживать ее затем при средней на-\n`ружной температуре в 430°C\n- на уровне не более 47°C дия класса A,\n- на уровне не более -10°C для класса В,\n- на уровне не более ~20°C для класса С\nЗагоны, грузовые автомобили, прицепы, полуприцепы, контейнеры и\nпрочие подобные им транспортные средства.\nКогда речь идет о транспортных средствах-цистернах, выражение\n\"кузов\" означает в настоящем определении саму цистерну.\nAnnex 1\npage 3\nс использованием соответствующих холодильных агентов и соответ-\nствующего оборудования. Это транспортное средство должно иметь\nодно или несколько отделений, сосудов или резервуаров для\nхолодильного агента. Это оборудование:\n- должно быть устроено таким образом, чтобы можно было про-\nизводить извне его загрузку или догрузку,\n- иметь такой объем, чтобы источник холода мог понижать\nтемпературу до уровня, предусмотренного для данного класса, и\nподдерживать ее затем на этом уровне по крайней мере в течение\n12 часов без дополнительных поступлений холодильного агента или\nэнергии. Коэффициент К транспортных средств классов Ви С не\nдолжен превышать 0,4 вт/м2 °c (20,35 ккал/час и °c).\nт THC —} тор. Изотермическое транспорт-\nное средство, имеющее индивидуальную или общую для нескольких\nтранспортных единиц холодильную установку (механический компрес-\nсорный агрегат, абсорбционная установка и т.д.), которая позволя-\nет при средней наружной температуре в 430°C понижать температуру\nвнутри порожнего кузова и затем постоянно поддерживать ее следую-\nщим образом:\n- Для классов А,Ви С с любым заданным фактически постоян-\nным уровнем температуры +, согласно приводимым ниже нормам,\nустановленным для трех классов:\nКласс А. Транспортное средс...",
      "position": 44
    },
    {
      "point_num": "ст20",
      "content": "[Глава 1У / Статья 20 / (После ¥31 мая 1971 года подлинник настоящего Соглашения бу-)]\n4. On т портн‹ тво. Изотермическое транспортное\nсредство, имеющее отопительную установку, позволяющую повышать\nтемпературу внутри порожнего кузова и затем поддерживать ее без\nдополнительного поступления тепла в течение по меньшей мере\n12 часов на фактически постоянном уровне не нихе +1295 при\nследующей средней наружной температуре для обоих классов:\nКласс A. Отапливаемое транспортНо6 средство при средней\nнаружной температуре 1095.\nКласс В. Отапливвемое транспортное средство при средней\nнаружной температуре -20°5.\nКоэффициент К транспортных средств класса В не должен превышать\n0,4 вт/2 °c (= 0,35 ккал/чвс м2 °c),",
      "position": 45
    },
    {
      "point_num": "ст20",
      "content": "[Глава 1У / Статья 20 / (После ¥31 мая 1971 года подлинник настоящего Соглашения бу-)]\n5. Временные положения. В теч\nдня вступления в силу лоб Соглашения в соответствии с\nположениями пункта 1 его статьи 11, гЯобальный коэффициент тепло-\nпередачи (коэффициент К) транспортных openers, которые в этот\nмомент уже находились в эксплуатации, т быть равным или ниже:\n- 0,9 a/c (>= 0,8 ккал/час xf °b) для изотермических\nтранспортных средств категории I, трансрортных средств-ледников\nкласса А, всех транспортных средств-рефрижераторов и отапливае-\nмых транспортных средств класса А;\n= 0,6 вт/м296 (40,5 ккал/час м2 °C) для транспортных\nсредств-ледников классов Ви С и отапливаемых транспортных\nе трехлетнего змия, начиная со\nсредств класса В.\nКроме того, по истечении указанного в первом абзаце настоящего\nпункта трехлетнего периода и до момента снятия транспортного\nсредства с эксплуатации коэффициент К указанных транспортных\nсредств-рефрижераторов классов В, С, Е и F может быть равным\nили ниже 0,7 вт/н2 °C (22 0,6 кках/час 2 °c),\nAnnex 1\npage 5\nОднако настоящие временные положения He будут служить препят-\nствием для применения более строгих правил, которые могут быть\nустановлены в некоторых государствах для транспортных средств,\nзарегистрированных на их собственной территории,\nAnnex 1, Appendix 1\nПриложение |, Добавление 1\nПОЛОЖЕНИЯ, КАСАЮЩИЕСЯ КОНТРОЛЯ СООТВЕТСТВИЯ НОРМАМ\nИЗОТЕРМИЧЕСКИХ ТРАНСПОРТНЫХ СРЕДСТВ - ЛЕДНИКОВ, РЕФРИЖЕРАТОРОВ\nИ ОТАПЛИВАЕМЫХ ТРАНСПОРТНЫХ СРЕДСТВ\nЗа исключением случаев, предусмотренных в пунктах 29 и 49 добав-\nления 2 к настоящему приложению, контроль соответствия нормам,\nпредписываемым в настоящем приложении, производится на испыта-\nтельных станциях, указанных или уполномоченных на то компетент-\nным органом страны, где зарегистрировано или взято на учет\nтранспортное средство. Этот контроль производится:\na) до сдачи транспортного средства в эксплуатацию;\nЪ) периодически, по крайней мере раз в шесть лет;\nс) каждый раз, когда этого требует указанный компетентный\nорган.\nКонтроль новых транспортных средств серийного производства,\nсоответствующих установленному образцу, может производиться вы-\nборочным методом, охватывающим по крайней мере 1% транспортных\nсредств данной серии. Транспортные средства не могут рассмат-\nриваться как входящие в состав той же серии, что и служащее об-\n'разцом транспортное средство, если они не отвечают по крайней\nмере следующим условиям в целях обеспечения и соответствия\nтранспортному средству, служащему образцом:\nа) если речь идет об изотермических транспортных средствах,\nпричем образцом может служить изотермическое транспортное сред-\nство, транспортное средство-ледник, рефрижератор или отапливае-\nMoe транспортное средство,\n- изоляция является подобной; в частности, изоляционный\nматериал и его толщина, а также метод изоляции идентичны;\n- внутрениее оборудование идентично или упрощено;\n- число дверей и люков или других отверстий одинаково\nили меньше; ,\n- внутренняя поверхность кузова не отличается более, чем\nна 42063\nЪ) если речь идет о транспортных средствах-ледниках, при-\nчем образцом должно служить транспортное средство-ледник,\n- условия, указанные в подпункте \"a\", соблюдены;\n- внутреннее вентиляционное оборудование является подоб-\nным;\nAnnex 1, Appendix 1\npage 2\n4.\n- источник холода идентичен;\n- запас холода на единицу внутренней поверхности больше\nили одинаков;\nс) если речь идет о транспортных средстват-рефрижераторах,\nпричем образцом должно служить транспортное средство-рефрикератор,\n- условия, указанные в подпункте \"а\", соблюдены;\n- мощность, при одинаковых температурных условиях, холо-\nдильного оборудования на единицу внутренней поверхности больше\nили одинакова;\na) если ‘речь идет об отапливаемых транспортных средствах,\nпричем образцом может служить изотермическое или отапливаемое\nтранспортное средство,\n- условия, указанные в подпункте \"а\", соблюдены;\n- источник тепла идентичен;\n- мощность отопительного оборудования на единицу внут-\nренней поверхности больше или одинакова.\nМетоды и поря...",
      "position": 46
    },
    {
      "point_num": "ст20",
      "content": "[Глава 1У / Статья 20 / (После ¥31 мая 1971 года подлинник настоящего Соглашения бу-)]\n8. Независимо от применяемого метода в изотермической камере должна\nподдерживаться в течение всего испытания равномерная и постоянная\nсредняя температура с отклонением 40,5°C на таком уровне, чтобы\nразница между температурой внутри транспортного средства и в изо-\nтермической камере составляла не менее 20°, причем средняя тем-\nпература стенок кузова должна поддерживаться на уровне около +205.",
      "position": 47
    },
    {
      "point_num": "ст20",
      "content": "[Глава 1У / Статья 20 / (После ¥31 мая 1971 года подлинник настоящего Соглашения бу-)]\n9. При определении глобального коэффициента теплопередачи (коэф-\nфициента К) методом внутрениего охлаждения точка росы в атмосфе-\nре изотермической камеры должна поддерживаться на уровне 925°C\nс отклонением в +2%. В ходе испытания как методом внутренне\nго охлаждения, так и методом внутреннего обогрева воздух в ка-\nмере непрерывно приводится в движение с таким расчетом, чтобы\nскорость его движения на расстоянии 10 см от стенок составляла\nori 402 м/сек.",
      "position": 48
    },
    {
      "point_num": "ст20",
      "content": "[Глава 1У / Статья 20 / (После ¥31 мая 1971 года подлинник настоящего Соглашения бу-)]\n10. При проведении испытания методом внутреннего охлаждения внутри\nкузова устанавливается один или несколько теплообменников.\nПоверхность этих теплообменников должна быть такой, чтобы при\nпрохождении через них газа с температурой не ниже 0?С\\/ средняя\nтемпература внутри кузова после установления постоянного режима\nоставалась ниже +10°С. При проведении испытания методом внут-\nреннего обогрева используются электронагреватели (электрические\nсопротивления и т.д.). Теплообменники или электронагреватели\nоборудуются приспособлением для воздушной струи, дебит которой\nдостаточен для того, чтобы максимальная разница между темпера\nтурой в любых двух из 14 точек, указанных выше в пункте 3 на-\nстоящего добавления 2, составляла не более 3°c после установле-\nния постоянного режима.",
      "position": 49
    },
    {
      "point_num": "ст20",
      "content": "[Глава 1У / Статья 20 / (После ¥31 мая 1971 года подлинник настоящего Соглашения бу-)]\n11. Приборы для измерения температуры, защищенные от излучения,\nпомещаются внутри и снаружи кузова в местах, указанных в пунк-\nтах Зи 4 настоящего добавления.",
      "position": 50
    },
    {
      "point_num": "ст20",
      "content": "[Глава 1У / Статья 20 / (После ¥31 мая 1971 года подлинник настоящего Соглашения бу-)]\n12. Приводятся в действие аппараты для производства и распределения\nхолода или тепла, для измерения обмениваемой холодо- или тепло-\nпроизводительности и термического эквивалента вентиляторов»\nприводящих в движение воздух.\n4/ № избежание отложения инея.\nAnnex 1, Appendix 2\npage 4\n13,\n16.\n17.\n18.\n19.\n20.\nПосле установления постоянного режима максимальная разница между\nтемпературами в наиболее теплой и иаиболее холодной точке снару-\nжи кузова He должна превышать 2°C,\nСредняя наружная температура и средняя внутренняя температура\nкузова должны измеряться не реже четырех раз в час.\nИспытание продолжается столько времени, сколько необходимо, что-\nбы удостовериться в постоянстве режима (см. пункт 6 настоящего\nдобавления). Если не все определения регистрируются и произво-\nдятся автоматически, испытание должно быть продоляено в течение\nдополнительного периода в 8 последовательных часов с целью про-\nверки постоянства режима и проведения окончательных измерений,\nъ) нспорт! ва-ци‹ п знач\nво: пищевых п.\nИзлагаемый ниже метод применяется лишь к транспортным средстваи-\nцистернам с одним или несколькими отсеками, предназначенными\nисключительно для перевозки жидких пищевых продуктов, таких,\nкак молоко. Каждый отсек этих цистерн имеет по меньшей мере\nодин люк и одно сливное отверстие; если имеется несколько от-\nсеков, они должны отделяться друг от друга вертикальными не-\nизолированными перегородками.\nКонтроль производится на постоянном режиме методом внутреннего\nобогрева порожней цистерны, помещенной в изотермическую камеру.\nВ течение всего испытания должна поддерживаться равномерная и\nпостоянная средняя температура изотермической камеры в пределах\nот 415 no 420°C с отклонением 40,5°Cs средняя внутренняя тем-\nпература цистерны поддерживается в пределах от +45 до 450°C\nпри постоянном режиме, причем средняя температура стенок цистер-\nны должна составлять от +30 до 435°C.\nВоздух в камере непрерывно приводятся в движение с таким расче-\nтом, чтобы скорость его движения на расстоянии 10 см от стенок\nсоставляла от 1 до 2 м/сек.\nВнутри цистерны устанавливается теплообменник. — Если в ци-\nстерне имеется несколько отсеков, то в каждом из них помеца-\nется теплообменник. Эти теплообменники имеют электрическое\n21.\nAnnex 1, Appendix 2\npage 5\nсопротивление и оборудованы вентилятором, дебит которого доста-\nточен для того, чтобы разница между максимальной и минимальной\nтемпературами внутри каждого отсека He превышала 3°С после\nустановления постоянного режима. Если в цистерне имеется не-\nсколько отсеков, то средняя температура самого холодного отсека\nне должна отличаться более чем на 2° от средней температуры\nсамого теплого отсека, причем измерение температуры производится,\nкак указано в пункте 21 настоящего добавления.\nПриборы для измерения температуры, защищенные от излучения, по-\nмещаются внутри и снаружи цистерны на расстоянии 10 см от сте-\nнок следующим образом:\nа) Если цистерна имеет лишь один отсек, измерения произ-\nводятся в следующих точках:\n- в 4 концах двух расположенных под прямым углом диамет-\nров, одного горизонтального и одного вертикального»\nвблизи каждого из двух доньеву\n- 8B 4 концах двух расположенных под прямым углом диамет-\nров, имеющих наклон в 45° по отношению к горизонтали\nв аксиальной плоскости цистерны;\n- в центре обоих доньев.\nЪ) Если в цистерне имеется несколько отсеков, измерения\nпроизводятся в следующих точках:\nдля каждого из двух крайних отсеков:\n- в концах горизонтального диаметра вблизи дна и в кон-\nWax вертикального диаметра вблизи серединной пере-\nгородкиз\n- в центре дна;\nи для каждого из остальных отсеков по меньшей мере:\n- в концах диаметра, имеющего наклон в 45° по отношению\nк горизонтали вблизи одной из перегородок, и в концах\nдиаметра, перпендикулярного предыдущему, вблизи другой\nперегородки.\nСредней внутренней температурой и средией наружной температурой\nцистерны является среднее арифнетическое всех измерений, произ-\nведенных соответс...",
      "position": 51
    },
    {
      "point_num": "ст20",
      "content": "[Глава 1У / Статья 20 / (После ¥31 мая 1971 года подлинник настоящего Соглашения бу-)]\n7. Ha основании чего выдано свидетельство\n7.1 Это свидетельство выдано на основании:\n7.1.1 испытания транспортного средства\n7.1.2 соответствия транспортному средству,\n. служащему образцом\n7.1.3 периодического контроля\n7.1.4 временных положений\n7.2 Если свидетельство выдано на основе испытания или со ссылкой\nна транспортное средство того же типа, прошедшее испытание,\nуказать:\n7.2.1 название испытательной станции... еее\n7.2.2 характер испытаний? еее\n7.2.3 номер протокола или протоколов испытаний .....\n7.2.4 величину коэффициента К. „еее\n7.2.5 полезную холодопроязводительность® при наружной тем-\nпературе 30°C и\nпри температуре внутри кузова",
      "position": 52
    },
    {
      "point_num": "ст20",
      "content": "[Глава 1У / Статья 20 / (После ¥31 мая 1971 года подлинник настоящего Соглашения бу-)]\n8. Свидетельство действительно до. . еее\n8.1 При условии:\n8.1.1 что изотермический кузов и в соответствующих случаях\nтермическое оборудование будут содержаться в\nисправностиу\n8.1.2 что термическое оборудование не будет подвергаться\nкаким-либо значительным изменениям;\n8.1.3 что в случае замены термического оборудования другим,\nпоследнее должно иметь равную ему или большую холодо-\nпроизводительность.",
      "position": 53
    },
    {
      "point_num": "ст20",
      "content": "[Глава 1У / Статья 20 / (После ¥31 мая 1971 года подлинник настоящего Соглашения бу-)]\n9. Составлено в „еее. 10. еее (дата)\n(учреждение, выдавшее свидетельство)\nЕенужное вычеркнуть.\nRe Например, изотермические свойства или эффективность термического\nоборудования.\nje > В случае, если холодопроизводительность измеряется в соответствии\nс положениями пункта 42 добавления 2 к настоящему приложению.\nПриложение 1, Добавление 4\nAnnex 1, Appendix 4\nОПОЗНАВАТЕЛЬНЫЕ БУКВЕННЫЕ ОБОЗНАЧЕНИЯ HA СПЕЦИАЛЬНЫХ\nТРАНСПОРТНЫХ СРЕДСТВАХ\nПредписанные в пункте 5 добавления 1 к настоящему приложению\nопознавательные буквенные обозначения представляют собой заглавные\nлатинские буквы темно-синего цвета на белом фоне;\nжна быть не менее 12 см.\nЧранспортные средства\nИзотериическое транспортное средство\nс нормальной изоляцией\nИзотермическое транспортное средство\nс усиленной изоляцией\nТранспортное средство-ледник с нормальной\nизоляцией класса А\nТранспортное средство-ледник с усиленной\nизоляцией класса А\nТранспортное средство-ледник с усиленной\nизоляцией класса В\nТранспортное средство-ледник с усиленной\nизоляцией класса С\nТранспортное средство-рефрижератор с\nнормальной изоляцией класса А\nТранспортное средство-рефрижератор с\nусиленной изоляцией класса А\nТранспортное средство-рефрихератор с\nнормальной изоляцией класса В\nТранспортное средство--рефрижератор с\nусиленной изоляцией класса В\nТранспортное средство-рефрижератор с\nнормальной изоляцией класса С\nТранспортное средство-рефрижератор с\n‘усиленкой изоляцией класса С\nТранспортное средство-рефрихератор с\nнормальной изоляцией класса D\nТранспортное средство-рефрижератор с\nусиленной изоляцией класса D\nТранспортное средство-рефрижератор с\nнормальной изоляцией класса Е\nТранспортное средство-рефрижератор с\nусиленной изоляцией класса Е\nвысота букв дол-\nОпознават:\n„венные обозначения\nIn\nIR\nRNA\n*/ См. временные положения в пункте 5 настоящего приложения.\nAnnex 1, Appendix 4\npage 2\n‘ранспортные средства Е те. -\nвенные обозначения\nТранспортное средство-рефрижератор с */\nнормальной изоляцией класса F\nТранспортное средство-рефрихератор с\nусиленной изоляцией класса F FRF\nОтапливаемое транспортное средство с\nнормальной изоляцией класса А CNA\nОтапливаемое транспортное средство с\n‘усиленной изоляцией класса А CRA\nОтапливаемое транспортное средство с .\n‘усиленной изоляцией класса В CRB\nЕсли транспортное средство имеет съемное или неавтономное Tep~\nмическое оборудование, то соответствующее или соответствующие опоз-\nнавательные буквенные обозначения будут дополнены буквой Х.\nПомимо вышеуказанных опознавательных буквенных обозначений под\nними указывается дата истечения срока действия свидетельства, выдан-\nного на транспортное средство (месяц, год), которая указана в рубри-\nке 8 добавления 3 к настоящему приложению.\nОбразец:\nRNA 5 = месяц (май) }\n5 - 1974] 1974 = год аи о\nтельства\n*/ Cm, временные положения в пункте 5 настоящего приложения.\nПриложение 2\nТЕМПЕРАТУРНЫЕ УСЛОВИЯ, КОТОРЫЕ ДОЛЖНЫ СОБЛЮДАТЬСЯ ПРИ ПЕРЕВОЗКЕ\nЗАМОРОЖЕННЫХ И ГЛУБОКОЗАМОРОЖЕННЫХ ПИЩЕБЫХ ПРОДУКТОВ\nAnnex 2\npage 2\nПриложение 2\nТЕМПЕРАТУРНЫЕ УСЛОВИЯ, КОТОРЫЕ ДОЛЖНЫ СОБЛЮДАТЬСЯ ПРИ ПЕРЕВОЗКЕ\nЗАМОРОЖЕННЫХ И ГЛУБОКОЗАМОРОЖЕННЫХ ПИЩЕБЫХ ПРОДУКТОВ\nСамая высокая температура в любой точке груза во время погрузки,\nперевозки и разгрузки не должна превышать величины, указанные ниже\nдля каждого продукта. Однако, если некоторые технические операции,\nкак, например, размораживание испарителя транспортного средства-реф-\nрижератора, вызывают на короткий промежуток времени ограниченное по-\nвышение температуры в какой-либо части груза, допускается превышение\nна 3°C температур, указанных ниже для соответствующих пищевых продук-\nтов.\nЗамороженные или глубокозамороженные сливки и о\nконцентрированные фруктовые соки -20 С\nЗамороженная или глубокозамороженная рыба -18°C\nЛюбые другие глубокозамороженные пищевые о\nпродукты 18°C\nЗамороженное масло и другие жиры -1 4°c\nЗамороженные субпродукты, яичные желтки, о\nдомашняя птица и дичь -12°¢\nЗамороженное мясо -10°C\nЛюбые другие замороженные пище...",
      "position": 54
    }
  ]
}