Соглашение о международных перевозках скоропортящихся пищевых продуктов и о специальных транспортных средствах, предназначенных для этих перевозок (СПС), от 1 сентября 1970 года (вступило в силу для Российской Федерации 21 ноября 1976 года) ================================================================================ СОГЛАШЕНИЕ О МЕЖДУНАРОДНЫХ ПЕРЕВОЗКАХ СКОРОПОРТЯЩИХСЯ ПИЩЕВЫХ ПРОДУКТОВ И О СПЕЦИАЛЬНЫХ ТРАНСПОРТНЫХ СРЕДСТВАХ, ПРЕДНАЗНАЧЕННЫХ ДЛЯ ЭТИХ ПЕРЕВОЗОК (СПС) Договаривающиеся стороны, желая улучшить условия сохранения качества скоропортящихся пи- цевых продуктов во время их перевозки, в частности в рамках между- народной торговли,» считая, что улучшение условий сохранности этих продуктов может способствовать развитию торговли ими, согласились о нижеследующем: Глава первая СПЕЦИАЛЬНЫЕ ТРАНСПОРТНЫЕ СРЕДСТВА. Статья первая При осуществлении международных перевозок скоропортящихся пище- вых продуктов "изотермическими транспортными средствами", "лединками“, "рефрижераторами" и "отапливаемыми" транспортными средствами могут называться только транспортные средства, которые удовлетворяют опре- делениям и нормам, указанным в приложении 1 к настоящему Соглашению. [Статья 2 / (Договаривающиеся стороны примут необходимые меры, для того чтобы)] Договаривающиеся стороны примут необходимые меры, для того чтобы соответствие нормам транспортных средств, упомянутых в статье 1 на- стоящего Соглашения, контролировалось и проверялось в соответствии с положениями добавлений 1,2,3 и 4 приложения 1 к настоящему Соглаке- нию. Каждая Договаривающаяся сторона будет признавать действитель- ность свидетельств о соответствии, выданных согласно пункту 4 добавле- ния 1 к приложению 1 к настоящему Соглашению компетентным органом дру- гой Договаризающейся стороны. Каждая Договаривающаяся сторона может признать действительность свидетельств о соответствии, выданных с соблюдением условий, предусмотренных в добавлениях 1 и 2 к приложению 1 к настоящему Соглашению, компетентным органом государства, не являю- щегося Договаривающейся стороной. 2. [Глава IT / Статья 3 / (перевозке за счет третьих лиц или за собственный счет, производимой)] 1. Предписания статьи 4 настоящего Соглашения применяются ко всякой перевозке за счет третьих лиц или за собственный счет, производимой исключительно - с учетом положений пункта 2 настоящей статьи - либо железнодорожным, либо автомобильным транспортом, либо обоими этими ви- дами транспорта, - гдубокозамороженных и замороженных пищевых продуктов, - пащевых продуктов, перечисленных в приложении 3 к настоящему Соглашению, даже если они He являются глубокозамороженными или SAMOPO~ женными, когда место погрузки груза или транспортного средства, в котором он перевозится, на железнодорожное или дорожное транспортное средство и место выгрузки груза или транспортного средства, в котором он перево- зится, из железнодорожного или дорожного транспортного средства нахо- дятся в двух различных государствах и когда место выгрузки груза ив- ходится на территории одной из Договаривающихся сторон. Если перевозка включает одну или несколько морских перевозок, кроме тех, которые указаны в пункте 2 настоящей статьи, каждая сухо- путная перевозка должна рассматриваться отдельно. [Глава IT / Статья 3 / (перевозке за счет третьих лиц или за собственный счет, производимой)] 2. Положения пункта 1 настоящей статьи применяются также к морским перевозкам на расстояние менее 150 км при условии, что грузы доставля- ются без перегрузки в транспортных средствах, используемых для сухо- путной перевозки или сухопутных перевозок, и при условии, что этим пе- ревозкам предшествует или после них следует одна или несколько сухо- путных перевозок, указанных в пункте 1 настоящей статьи, либо они осуществляются между двумя такими сухопутными перевозками, [Глава IT / Статья 3 / (перевозке за счет третьих лиц или за собственный счет, производимой)] 3. Несмотря на положения, приведенные в пунктах 1 и 2 настоящей статьи, Договаривающиеся стороны могут He применять предписаний статьи 4 настоящего Соглашения к перевозкам пищевых продуктов, не предназначенных для потребления их людьми. 3. [Глава IT / Статья 4 / (ложениях 2 и 3 к настоящему Соглашению, должны применяться транспорт-)] 1. Для перевозки скоропортящихся пищевых продуктов, указанных в при- ложениях 2 и 3 к настоящему Соглашению, должны применяться транспорт- ные средства, указанные в статье 1 настоящего Соглашения, за исключе- нием случаев, когда в связи с предполагаемой в течение всей перевозки температурой это обязательство является совершенно ненужным для под- держания температурных условий, установленных в приложениях 2 и 3 к настоящему Соглашению. Это оборудование должно выбираться и исполь- зоваться таким образом, чтобы в течение всей перевозки могли соблю- даться температурные условия, установленные в этих приложениях. Кро- ме того, должны быть приняты все необходимые меры, в частности в отно- шевии температуры продуктов в момент погрузки и операций по заморажи- ванию и повторному замораживанию в пути или других необходимых опера- ций. Положения настоящего пункта применяются, однако, лишь постольку, поскольку они не являются несовместимыми с касающимися международных перевозок международными обязательствами, вытекающими для Договариваю- щихся сторон из конвенций, которые будут находиться в силе в момент вступления в силу настоящего Соглашения, или из конвенций, которыми они будут заменены. [Глава IT / Статья 4 / (ложениях 2 и 3 к настоящему Соглашению, должны применяться транспорт-)] 2. Если при выполнении перевозки, на которую распространяются предпи- сания настоящего Соглашения, не были соблюдены предписания пункта т настолщей статьи, TO? a) никто не имеет права на территории одной из Договариваящихся сторон использовать продукты после их перевозки, если компетентные органы этой Договаривающейся стороны не сочли совместимым с санитарны- ми требованиями выдать соответствующее разрешение и если не соблюдены условия, которые могут быть установлены этими органами при выдаче раз- решения} Ъ) каждая Договаривающаяся сторона может в силу санитарных или ветеринарных требований и поскольку это не является несовместимым с другими международными обязательствами, упомянутыми в последней фразе пункта 1 настоящей статьи, запретить ввоз продуктов на свою территорию или обусловить его выполнением требований, которые она установит. [Глава IT / Статья 4 / (ложениях 2 и 3 к настоящему Соглашению, должны применяться транспорт-)] 3. Соблюдение предписаний пункта 1 настоящей статьи лежит на обязан- ности транспортных предприятий, производящих перевозки за счет третьих лиц, лишь в той мере, в какой они взяли на себя обязательство найти 4. или предоставить обслуживание, необходимое для обеспечения соблюдения этих предписаний, и поскольку соблюдение этих предписаний связано с осуществлением данного обслуживания. Если другие физические или юри- дические лица взяли на себя обязательство найти или предоставить обслуживание, необходиное для обеспечения соблюдения предписаний настоящего Соглашения, они обязаны обеспечить соблюдение этих предписеа- ний в той мере, в какой оно связано с осуществлением обслуживания, ко- торое они обязались найти или предоставить. [Глава IT / Статья 4 / (ложениях 2 и 3 к настоящему Соглашению, должны применяться транспорт-)] 4. При выполнении перевозок, на которые распространяются прединсания кастоящего Соглашения, а место погрузки находится на территории одной из Договаривающихся сторон, соблюдение предписаний пункта 1 настоящей статьи лежит, при условии применения положений пункта 3 настоящей статьи: - в случае перевозки за счет третьих диц, на обязанности физичес- кого или юридического лица, являющегося грузоотправителем в соответствии с транспортным документом, или, при отсутствии транспортного документа, на обязанности физического или юридического лица, заключившего с трано- портным предприятием договор о перевозкез - в других случвях - на обязанности физического или юридического лице, производящего перевозку. Глава ПТ РАЗЛИЧНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ [Глава IT / Статья 5 / (Положения настоящего Соглашения не применяются к сухопутным пере-)] Положения настоящего Соглашения не применяются к сухопутным пере- возкаи, осуществляемым с помощью контейнеров без перегрузки продуктов, при условии, что этим перевозкам предпествует BAM после них следует морская перевозка, отличающаяся от тех, которые указаны в пункте 2 статьи 3 настоящего Соглашения. [Глава IT / Статья 6 / (целью обеспечения соблюдения положений настоящего Соглашения. Комие-)] 1. Каждал Договаривающаяся сторона принимает все необходимые меры с целью обеспечения соблюдения положений настоящего Соглашения. Комие- тентные органы Договаривающихся сторон будут информировать друг друга © мерах общего характера, принятых с этой целью. [Глава IT / Статья 6 / (целью обеспечения соблюдения положений настоящего Соглашения. Комие-)] 2. Если Договаривающаяся сторона констатирует нарушение положений, совершенное лицом, проживающим на территории другой Договаривающейся стороны, или налагает на него санкцию, органы управления первой Сто- роны уведомляют органы управления хругой Стороны об установленном нарушении и наложении санкции. [Глава IT / Статья 7 / (Договаривающиеся стороны сохраняют за собой право предусматривать)] Договаривающиеся стороны сохраняют за собой право предусматривать в двусторонних или многосторонних соглашениях, что положения, приме- няющиеся как к специальным транспортным средствам, так и температурам, при которых должны перевозиться некоторые пищевые продукты, могут быть, в частности, ввиду особых климатических условий более строгими, чем предусмотренные в настолщем Соглашении. Эти положения будут приме- няться лишь к международным перевозкам между Договаривающимися сторо нами, заключившими двусторонние или многосторонние соглашения, упо- мянутые в настоящей статье. Тексты указанных соглашений сообщаются Генеральному Секретарю Организации Объединенных Наций, который пре- провождает их Договаривающимся сторонам настоящего Соглашения, не подлисавиим этих соглашений. [Глава IT / Статья 8 / (Несоблюдение предписаний настоящего Соглашения не затрагивает)] Несоблюдение предписаний настоящего Соглашения не затрагивает ни существование, ни действительность договоров, заключенных с целью зыполнения перевозки. [Глава 1У / Статья 9 / (сударства, допущенные к участию в Комиссии с консультативных статусом)] 1. Государства-члены Европейской Экономической Комиссии, а также го- сударства, допущенные к участию в Комиссии с консультативных статусом в соответствии с пунктом 8 положения о круге ведения этой Комиссии, могут стать Договаривающимися сторонами настоящего Соглашения а) путем его подписания, ъ) путем ратификации после его подписания с оговоркой о ратифи- кации или с) путем присоединения к Соглашению. 6. [Глава 1У / Статья 9 / (сударства, допущенные к участию в Комиссии с консультативных статусом)] 2. Государства, которые могут участвовать в некоторых работах Евро- пейской Экономической Комиссии, согласно пункту 11 положения о ее кру- ге ведения, могут стать Договаривающимися сторонами настолщего Согла- нения путем присоединения к нему после вступления его в силу. з. Настоящее Соглашение будет открыто для подписания x0"31 мая 1971 года включительно, После этой даты оно будет открыто для при- соединения к нему. [Глава 1У / Статья 9 / (сударства, допущенные к участию в Комиссии с консультативных статусом)] 4. Ратифякация Соглашения или присоединение к нему производится пу- тем сдачи соответствующего акта на хранение Генеральному Секретарю Организации Объединенных Наций. [Глава 1У / Статья 10 / (оговорки о ратификации или при сдаче на хранение своей ратификационной)] 1. Каждое государство может при подписании настоящего Соглашения без оговорки о ратификации или при сдаче на хранение своей ратификационной грамоты или документа о присоединении, или в любой момент впоследствии заявить посредством нотификации, адресованной Генеральному Секретарю Организации Объединенных Наций, что Соглашение не применяется -к пере- возкам, осуществляеным на всех его территориях, расположенных вне Ев- ропы, или на какой-либо из них. Если эта нотификация делается после вступления в силу Соглашения для государства, направившего нотификацию, Соглашение перестает применяться к перевозкам на указанных в нотифика- ции территории или территориях по истечении девяноста дней со дня полу- чения Генеральным Секретарем этой нотификации. [Глава 1У / Статья 10 / (оговорки о ратификации или при сдаче на хранение своей ратификационной)] 2. Каждое государство, сдедавшее заявление в соответствии с пунктом 1 настоящей статьи, может в любой момент впоследствии залвить посредством нотификации, адресованной Генеральному Секретарю, что Соглашение будет применяться к перевозкам на территории, указанной в нотификации, сде- с пунктом 1 настоящей статьи, и Соглашение начнет данной в соответств применяться к перевозкам на указанной территории по истечении ста восьмидесяти дней со дня получения Генеральным Секретарем этой нотифи- кации , [Глава 1У / Статья 11 / (пять из числа указанных в пункте 1 его статьи 9 государств подпишут)] 1. Настоящее Соглашение вступает в силу через год после того, как пять из числа указанных в пункте 1 его статьи 9 государств подпишут Соглашение без оговорки о ратификации или сдадут на хранение акты о ратификации или присоединении. * В соответствии с решением, принятым Комитетом по внутрен- нему транспорту на его тридацтой сессии. т. [Глава 1У / Статья 11 / (пять из числа указанных в пункте 1 его статьи 9 государств подпишут)] 2. В отношении каждого государства, которое ратифицирует настоящее Соглашение или присоединится к нему после того, как пять государств подпишут его без оговорки о ратификации либо сдадут на хранение акты о ратификации или присоединении, настоящее Соглашение вступит в силу через год после ‚сдачи данным государством на хранение ратификационной грамоты или акта о присоединении. . [Глава 1У / Статья 12 / (Соглашение посредством нотификации, адресованной Генеральному Секре-)] 1. Каждая Договаривающаяся сторона может денонсировать настоящее Соглашение посредством нотификации, адресованной Генеральному Секре- тарю Организации Объединенных Наций. [Глава 1У / Статья 12 / (Соглашение посредством нотификации, адресованной Генеральному Секре-)] 2. Денонсация вступает в силу по истечении пятнадцати месяцев со дня получения Генеральным Секретарем этой нотификации . [Глава 1У / Статья 13 / (Настоящее Соглашение теряет силу, если после его вступления в)] Настоящее Соглашение теряет силу, если после его вступления в силу число Договаривающихся сторон будет менее пяти в течение какого- либо периода последовательных двенадцати месяцев. [Глава 1У / Статья 14 / (без оговорки о ратификации или при сдаче иа хранение своей ратифика-)] 1. Каждое государство может при подписании настоящего Соглашения без оговорки о ратификации или при сдаче иа хранение своей ратифика- ционной грамоты или документа о присоединении, или в любой момент впоследствии заявить посредством нотификации, вдресованной Генераль- ному Секретарю Организации Объединенных Наций, что настоящее Corzame- ние будет применяться ко всей территории или к части территории, за внешние сношения которой она несет ответственность. Настоящее Согла- шение будет применяться на территории или на территориях, указанных в нотификации, начиная с девяностого AHA после дия получения Генераль- ным Секретарем этой нотификации или, если в этот день Соглашение еще не вступило в силу, начиная со дня его вступления в силу. в соответствии с пунктом 1 настоя- 2. Каждое государство, сделави’ щей статьи заявление о распространении применения настолщего Соглаше- ния на территорию, за внешние сношения которой оно несет ответствен- ность, может в соответствии со статьей 12 настоящего Соглашения денон- сировать Соглашение в отношении данной территории. [Глава 1У / Статья 1 / (ми относительно толкования или применения настоящего Согланения разре-)] 1. Всякий спор между двумя или несколькими Договаривающимися сторона- ми относительно толкования или применения настоящего Согланения разре- ивется, по возможности, путем переговоров между спорящими Сторонами. [Глава 1У / Статья 1 / (ми относительно толкования или применения настоящего Согланения разре-)] 2. Всякий спор, который не разрешен путем переговоров, передается на арбитраж при наличии звявления одной из Договаривающихся сторон, между которыми возник этот спор, и передается соответственно одному или нескольким арбитрам, избранным по взаимному соглашению спорящими Сторонами. Если в течение трех месяцев со дня заявления об ар- битраже спорящие Стороны не придут к соглашению относительно выбора арбитра или арбитров, любая из этих Сторон может обратиться к Гене- `ральному Секретарю Организации Объединенных Наций с просьбой назна- чить единого арбитра, которому спор передается на разрешение. [Глава 1У / Статья 1 / (ми относительно толкования или применения настоящего Согланения разре-)] 3. Решение арбитра или арбитров, назначенных в соответствии с предиествующим пунктом, имеет обязательную силу для спорящих Сторон. [Глава 1У / Статья 16 / (го Соглашения или при присоединении к нему заявить, что оно не счита-)] 1. Каждое государство может при подписании или ратификации настояще- го Соглашения или при присоединении к нему заявить, что оно не счита- ет себя связанным пунктами 2 и 3 статьи 15 настоящего Соглашения. Другие Договаривающиеся стороны ие будут связаны этими пунктами по отношению к любой Договаривающейся стороне, сделавшей подобную ого- ворку. [Глава 1У / Статья 16 / (го Соглашения или при присоединении к нему заявить, что оно не счита-)] 2. Каждая Договаривающаяся сторона, сделавшая оговорку в соответ ствии с пунктом 1 настоящей статьи, может в любой момент взять эту оговорку обратно посредством нотификации, здресованной Генеральному Секретарю Организации Объединенных Наций. [Глава 1У / Статья 16 / (го Соглашения или при присоединении к нему заявить, что оно не счита-)] 3. 3a исключением оговорки, предусмотренной в пункте 1 настоящей статьи, никакие другие оговорки к настоящему Согхашению не допускают ся. [Глава 1У / Статья 17 / (вающаяся сторона может посредством нотификации, адресованной Гене-)] 1. После трехлетнего действия настолщего Соглашения любая Договари- вающаяся сторона может посредством нотификации, адресованной Гене- ральнсму Секретарю Организации Объединенных Наций, представить прось- бу о созыве конференции с целью пересмотра настоящего Соглашения, Генеральный Секретарь сообщает об этой просьбе всем Договаривающимся сторонам и созывает конференцию для пересмотра Соглашения, если в те- чение четырехмесячного срока после его сообщения по крайней мере одна треть Договаривающихся сторон уведомит его о своем согласии на созыв такой конференции. [Глава 1У / Статья 17 / (вающаяся сторона может посредством нотификации, адресованной Гене-)] 2. Всли созывается конференция в соответствии с пунктом 1 настоя- щей статьи, Генеральный Секретарь уведомляет об этом все Договариваю- щиеся стороны и просит их представить в трехмесячный срок предложения, рассмотрение которых на конференции представляется им желательным. По меньшей мере за три месяца до открытия конференции Генеральный Се- кретарь препровождает всем Договаривающимся сторонам предварительную повестку дня конференции, а также текст этих предложений. [Глава 1У / Статья 17 / (вающаяся сторона может посредством нотификации, адресованной Гене-)] 3. Генеральный Секретарь приглашает на любую конференцию, созванную согласно настоящей статье, все государства, указанные в пункте 1 статьи 9 настоящего Соглашения, а также государства, ставшие Договари- зающимися сторонами на основании пункта 2 упомянутой статьи 9. [Глава 1У / Статья 18 / (колько поправок к настоящему Соглашению. Текст каждой предлагаемой)] 1. Каждая Договаривающаяся сторона может предложить одну или нес- колько поправок к настоящему Соглашению. Текст каждой предлагаемой поправки направляется Генеральному Секретарю Организации Объединен- ных Наций, который препровождает его всем Договаривакщимся сторонах, а также уведомляет о нем прочие государства, указанные в пункте 1 статьи 9 настоящего Соглешения. [Глава 1У / Статья 18 / (колько поправок к настоящему Соглашению. Текст каждой предлагаемой)] 2. В течение шестимесячного срока, начиная со дня препровождения Генеральных Секретарем проекта поправки, каждая Договаривающаяся сто- рона может сообщить Генеральному Секретарю: а) либо что она имеет возражения против предложенной поправки, Ъ) либо что, несиотря на ее намерение принять поправку, в ее стране еще отсутствуют условия, необходимые для этого принятия. [Глава 1У / Статья 18 / (колько поправок к настоящему Соглашению. Текст каждой предлагаемой)] 3. Пока Договаривающаяся сторона, которая направила сообщение, пре- дусмотренное в подпункте "b" пункта 2 настоящей статьи, не сообщит Генеральному Секретарю о принятии ею поправки, она может в течение девяти месяцев со дня истечения шестимесячного срока, предусмотренного для сообщения, представить возражения против предложенной поправки. [Глава 1У / Статья 18 / (колько поправок к настоящему Соглашению. Текст каждой предлагаемой)] 4. Если против проекта поправки было сделано возражение в условиях, предусмотренных в пунктах 2 и 3 настоящей статьи, поправка считается непринятой и не имеет силы. [Глава 1У / Статья 18 / (колько поправок к настоящему Соглашению. Текст каждой предлагаемой)] 5. cam против проекта поправки не было сделано никаких возражений в условиях, предусмотренных в пунктах 2 и 3 настоящей статьи, попраз— ка считается принятой с момента, указанного нихе: 10. а) если ни одна из Договаривающихся сторон не препроводила сообщения, предусматриваемого в подпункте "b" пункта 2 настоящей статьи, по истечении шестимесячного срока, указанного в пункте 2 настоящей статьи; ъ) если по крайней мере одна из Договаривающихся сторон пре- проводила сообщение, предуснатриваемое в подпункте "Db" пункта 2 на- стоящей статьи, в наиболее близкую из двух следующих дат: - дата, когда все Договаривающиеся стороны, препроводившие та- кое сообщение, известили Генерального Секретаря о принятии ими про- екта; этой датой, однако, считается истечение шестимесячного сро- ка, указанного в пункте 2 настоящей статьи, если все сообщения о принятии поправки были нотифицированы до истечения этого срокау - дата истечения девятимесячного срока, указанного в пункте 3 настоящей статьи. [Глава 1У / Статья 18 / (колько поправок к настоящему Соглашению. Текст каждой предлагаемой)] 6. Каждая поправка, считающаяся принятой, вступает в силу через шесть месяцев после даты, когда она была сочтена принятой. [Глава 1У / Статья 18 / (колько поправок к настоящему Соглашению. Текст каждой предлагаемой)] 7. Генеральный Секретарь извещает возможно скорее все Договариваю- щнеся стороны о том, было ли сделано возражение против проекта по- правки в соответствии с подпунктом “a” пункта 2 настоящей статьи и препроводили ли ему одна или несколько Договаривающихся сторон со- общение в соответствии с подпунктом "Ъ“ пункта 2 настоящей статьи. Если одна или несколько Договаривающихся сторон препроводили такое сообщение, Генеральный Секретарь уведомляет впоследствии все Догова- ривающиеся стороны о том, сделали ли Договаривающиеся сторона или стороны, которые препроводили ему сообщение, возражение против про- екта поправки или приняли [Глава 1У / Статья 18 / (колько поправок к настоящему Соглашению. Текст каждой предлагаемой)] 8. Независимо от предусматриваемого пунктами 1-6 настолщей статьи порядка внесения поправок, приложения и добавления к настоящему С0- глашению могут быть изменены по соглашению между компетентными органами всех Договаривающихся сторон. Если орган управления одной из Договаривающихся сторон заявит, что согласно ее национальному законодательству ве согласие зависит от получения специального разрешения или от одобрения законодательного органа, согласие упомя- нутой Договаривающейся стороны на изменение приложения будет счи- таться данным лишь тогда, когда эта Договаривающаяся сторона заявит 1. Генеральному Секретарю, что требуемые полномочия или разрешения по- лучены. В соглашении между компетентными органами может быть пре- дусмотрено, что в течение переходного периода старые приложения полностью иди частично остаются в силе одновременно с новыми прило- жениями. Генеральный Секретарь установит дату вступления в силу новых текстов, составленных в результате внесения таких изменений. [Глава 1У / Статья 1 / (Помимо нотификаций, предусмотренных в статьях 17 и 18 настоя-)] Помимо нотификаций, предусмотренных в статьях 17 и 18 настоя- щего Соглашения, Генеральный Секретарь Организации Объединенных Наций сообщает государствам, указанным в пункте 1 статьн 9 настоя- цего Соглашения, а также государствам, ставшим Договаривающимися сторонами на основании пункта 2 статьи 9 настоящего Соглашения: a) о подписаниях, ратификациях Соглашения и присоединениях х нему в соответствии со статьей 93 Ъ) о датах вступления в силу настоящего Соглашения в со- ответствии со статьей 11; c) © денонсациях в соответствии со статьей 123 a) об утрате настоящим Соглашением силы в соответствии со статьей 135 е) © нотификациях, полученных в соответствии со статьями 10 и 143 £) о заявлениях и нотификациях, полученных в соответствии с пунктами 1 и 2 статьи 63 =) о вступлении в силу всякой поправки в соответствии со статьей 18. [Глава 1У / Статья 20 / (После ¥31 мая 1971 года подлинник настоящего Соглашения бу-)] После ¥31 мая 1971 года подлинник настоящего Соглашения бу- дет сдан на хранение Генеральному Секретарю Организации Объединен- ных Наций, который препроводит надлежащим образом заверенные копии всем государствам, указаыным в пунктах 1 и 2 статьи 9 настоящего Co— глашения. * В соответствии с решением, принятым Комитетом по внутрен- нему транспорту на его тридцатой сессии. В УДОСТОВЕРЕНИЕ ЧЕГО нижеподписавшиеся, надлежащим образом на то уполномоченные, подписали настоящее Соглашение. СОВЕРШЕНО в Женеве первого сентября тысяча девятьсот семидесято- го года, в одном экземпляре на английском, французском и русском язы- ках, причем все три текста являются равно аутентичными. Приложение 1 ОПРЕДЕЛЕНИЯ И НОРМЫ СПЕЦИАЛЬНЫХ ТРАНСПОРТНЫХ СРЕДСТВ ДЛЯ ПЕРЕВОЗКИ СКОРОПОРТЯЩИХСЯ ПИЩЕВЫХ ПРОДУКТОВ Annex 1 page 2 1. 2. Приложение 1 ОПРЕДЕЛЕНИЯ И НОРМЫ СПЕЦИАЛЬНЫХ ТРАНСПОРТНЫХ СРЕДСТВ у ДЛЯ ПЕРЕВОЗКИ СКОРОПОРТЯЩИХСЯ ПИЩЕВЫХ ПРОДУКТОВ Изотермическое транспортное средство. Транспортное средство, кузов2/ которого состоит из термоизолирующих стенок, включая двери, пол и крышу, позволяющих ограничивать теплообмен между внутренней и наружной поверхностью кузова таким образом, чтобы по глобальному коэффициенту теплопередачи (коэффициент К) транспортное средство могло быть отнесено к одной из нижеследую- щих двух категорий: 11 Обычное изотермическое транспортное средство, характеризуемое козффициеятом К, не превышающим 0,7 athe с (22. 0,60 xxax/a и? °C) т Изотермическое транспорт- е TBO ‚иленной изоляцией, тарактеризуемое коэффициентом К, не превынающим 0,4 вт/м2 % (40,35 xxaz/a м? °c). Определение коэффициента К, называемого в некоторых странах коэф- фициентом U, и методы, которые следует применять при его измере- нии, приведены в добавлении 2 к настоящему приложению. Транспортное средство-дедкик. Изотермическое транспортное сред- ство, которое при помощи источника холода (естественного льда с добавлением или без добавления соли; эвтектических плит, сухого льда с приспособлением, позволяющим регулировать его сублимацию, или без такового; сжиженных газов с устройством для регулирова- ния испарения или без такового и т.д.), иного, чем механическая или "абсорбционная" установка, позволяет понижать температуру внутри порожнего кузова и поддерживать ее затем при средней на- `ружной температуре в 430°C - на уровне не более 47°C дия класса A, - на уровне не более -10°C для класса В, - на уровне не более ~20°C для класса С Загоны, грузовые автомобили, прицепы, полуприцепы, контейнеры и прочие подобные им транспортные средства. Когда речь идет о транспортных средствах-цистернах, выражение "кузов" означает в настоящем определении саму цистерну. Annex 1 page 3 с использованием соответствующих холодильных агентов и соответ- ствующего оборудования. Это транспортное средство должно иметь одно или несколько отделений, сосудов или резервуаров для холодильного агента. Это оборудование: - должно быть устроено таким образом, чтобы можно было про- изводить извне его загрузку или догрузку, - иметь такой объем, чтобы источник холода мог понижать температуру до уровня, предусмотренного для данного класса, и поддерживать ее затем на этом уровне по крайней мере в течение 12 часов без дополнительных поступлений холодильного агента или энергии. Коэффициент К транспортных средств классов Ви С не должен превышать 0,4 вт/м2 °c (20,35 ккал/час и °c). т THC —} тор. Изотермическое транспорт- ное средство, имеющее индивидуальную или общую для нескольких транспортных единиц холодильную установку (механический компрес- сорный агрегат, абсорбционная установка и т.д.), которая позволя- ет при средней наружной температуре в 430°C понижать температуру внутри порожнего кузова и затем постоянно поддерживать ее следую- щим образом: - Для классов А,Ви С с любым заданным фактически постоян- ным уровнем температуры +, согласно приводимым ниже нормам, установленным для трех классов: Класс А. Транспортное средс... [Глава 1У / Статья 20 / (После ¥31 мая 1971 года подлинник настоящего Соглашения бу-)] 4. On т портн‹ тво. Изотермическое транспортное средство, имеющее отопительную установку, позволяющую повышать температуру внутри порожнего кузова и затем поддерживать ее без дополнительного поступления тепла в течение по меньшей мере 12 часов на фактически постоянном уровне не нихе +1295 при следующей средней наружной температуре для обоих классов: Класс A. Отапливаемое транспортНо6 средство при средней наружной температуре 1095. Класс В. Отапливвемое транспортное средство при средней наружной температуре -20°5. Коэффициент К транспортных средств класса В не должен превышать 0,4 вт/2 °c (= 0,35 ккал/чвс м2 °c), [Глава 1У / Статья 20 / (После ¥31 мая 1971 года подлинник настоящего Соглашения бу-)] 5. Временные положения. В теч дня вступления в силу лоб Соглашения в соответствии с положениями пункта 1 его статьи 11, гЯобальный коэффициент тепло- передачи (коэффициент К) транспортных openers, которые в этот момент уже находились в эксплуатации, т быть равным или ниже: - 0,9 a/c (>= 0,8 ккал/час xf °b) для изотермических транспортных средств категории I, трансрортных средств-ледников класса А, всех транспортных средств-рефрижераторов и отапливае- мых транспортных средств класса А; = 0,6 вт/м296 (40,5 ккал/час м2 °C) для транспортных средств-ледников классов Ви С и отапливаемых транспортных е трехлетнего змия, начиная со средств класса В. Кроме того, по истечении указанного в первом абзаце настоящего пункта трехлетнего периода и до момента снятия транспортного средства с эксплуатации коэффициент К указанных транспортных средств-рефрижераторов классов В, С, Е и F может быть равным или ниже 0,7 вт/н2 °C (22 0,6 кках/час 2 °c), Annex 1 page 5 Однако настоящие временные положения He будут служить препят- ствием для применения более строгих правил, которые могут быть установлены в некоторых государствах для транспортных средств, зарегистрированных на их собственной территории, Annex 1, Appendix 1 Приложение |, Добавление 1 ПОЛОЖЕНИЯ, КАСАЮЩИЕСЯ КОНТРОЛЯ СООТВЕТСТВИЯ НОРМАМ ИЗОТЕРМИЧЕСКИХ ТРАНСПОРТНЫХ СРЕДСТВ - ЛЕДНИКОВ, РЕФРИЖЕРАТОРОВ И ОТАПЛИВАЕМЫХ ТРАНСПОРТНЫХ СРЕДСТВ За исключением случаев, предусмотренных в пунктах 29 и 49 добав- ления 2 к настоящему приложению, контроль соответствия нормам, предписываемым в настоящем приложении, производится на испыта- тельных станциях, указанных или уполномоченных на то компетент- ным органом страны, где зарегистрировано или взято на учет транспортное средство. Этот контроль производится: a) до сдачи транспортного средства в эксплуатацию; Ъ) периодически, по крайней мере раз в шесть лет; с) каждый раз, когда этого требует указанный компетентный орган. Контроль новых транспортных средств серийного производства, соответствующих установленному образцу, может производиться вы- борочным методом, охватывающим по крайней мере 1% транспортных средств данной серии. Транспортные средства не могут рассмат- риваться как входящие в состав той же серии, что и служащее об- 'разцом транспортное средство, если они не отвечают по крайней мере следующим условиям в целях обеспечения и соответствия транспортному средству, служащему образцом: а) если речь идет об изотермических транспортных средствах, причем образцом может служить изотермическое транспортное сред- ство, транспортное средство-ледник, рефрижератор или отапливае- Moe транспортное средство, - изоляция является подобной; в частности, изоляционный материал и его толщина, а также метод изоляции идентичны; - внутрениее оборудование идентично или упрощено; - число дверей и люков или других отверстий одинаково или меньше; , - внутренняя поверхность кузова не отличается более, чем на 42063 Ъ) если речь идет о транспортных средствах-ледниках, при- чем образцом должно служить транспортное средство-ледник, - условия, указанные в подпункте "a", соблюдены; - внутреннее вентиляционное оборудование является подоб- ным; Annex 1, Appendix 1 page 2 4. - источник холода идентичен; - запас холода на единицу внутренней поверхности больше или одинаков; с) если речь идет о транспортных средстват-рефрижераторах, причем образцом должно служить транспортное средство-рефрикератор, - условия, указанные в подпункте "а", соблюдены; - мощность, при одинаковых температурных условиях, холо- дильного оборудования на единицу внутренней поверхности больше или одинакова; a) если ‘речь идет об отапливаемых транспортных средствах, причем образцом может служить изотермическое или отапливаемое транспортное средство, - условия, указанные в подпункте "а", соблюдены; - источник тепла идентичен; - мощность отопительного оборудования на единицу внут- ренней поверхности больше или одинакова. Методы и поря... [Глава 1У / Статья 20 / (После ¥31 мая 1971 года подлинник настоящего Соглашения бу-)] 8. Независимо от применяемого метода в изотермической камере должна поддерживаться в течение всего испытания равномерная и постоянная средняя температура с отклонением 40,5°C на таком уровне, чтобы разница между температурой внутри транспортного средства и в изо- термической камере составляла не менее 20°, причем средняя тем- пература стенок кузова должна поддерживаться на уровне около +205. [Глава 1У / Статья 20 / (После ¥31 мая 1971 года подлинник настоящего Соглашения бу-)] 9. При определении глобального коэффициента теплопередачи (коэф- фициента К) методом внутрениего охлаждения точка росы в атмосфе- ре изотермической камеры должна поддерживаться на уровне 925°C с отклонением в +2%. В ходе испытания как методом внутренне го охлаждения, так и методом внутреннего обогрева воздух в ка- мере непрерывно приводится в движение с таким расчетом, чтобы скорость его движения на расстоянии 10 см от стенок составляла ori 402 м/сек. [Глава 1У / Статья 20 / (После ¥31 мая 1971 года подлинник настоящего Соглашения бу-)] 10. При проведении испытания методом внутреннего охлаждения внутри кузова устанавливается один или несколько теплообменников. Поверхность этих теплообменников должна быть такой, чтобы при прохождении через них газа с температурой не ниже 0?С\/ средняя температура внутри кузова после установления постоянного режима оставалась ниже +10°С. При проведении испытания методом внут- реннего обогрева используются электронагреватели (электрические сопротивления и т.д.). Теплообменники или электронагреватели оборудуются приспособлением для воздушной струи, дебит которой достаточен для того, чтобы максимальная разница между темпера турой в любых двух из 14 точек, указанных выше в пункте 3 на- стоящего добавления 2, составляла не более 3°c после установле- ния постоянного режима. [Глава 1У / Статья 20 / (После ¥31 мая 1971 года подлинник настоящего Соглашения бу-)] 11. Приборы для измерения температуры, защищенные от излучения, помещаются внутри и снаружи кузова в местах, указанных в пунк- тах Зи 4 настоящего добавления. [Глава 1У / Статья 20 / (После ¥31 мая 1971 года подлинник настоящего Соглашения бу-)] 12. Приводятся в действие аппараты для производства и распределения холода или тепла, для измерения обмениваемой холодо- или тепло- производительности и термического эквивалента вентиляторов» приводящих в движение воздух. 4/ № избежание отложения инея. Annex 1, Appendix 2 page 4 13, 16. 17. 18. 19. 20. После установления постоянного режима максимальная разница между температурами в наиболее теплой и иаиболее холодной точке снару- жи кузова He должна превышать 2°C, Средняя наружная температура и средняя внутренняя температура кузова должны измеряться не реже четырех раз в час. Испытание продолжается столько времени, сколько необходимо, что- бы удостовериться в постоянстве режима (см. пункт 6 настоящего добавления). Если не все определения регистрируются и произво- дятся автоматически, испытание должно быть продоляено в течение дополнительного периода в 8 последовательных часов с целью про- верки постоянства режима и проведения окончательных измерений, ъ) нспорт! ва-ци‹ п знач во: пищевых п. Излагаемый ниже метод применяется лишь к транспортным средстваи- цистернам с одним или несколькими отсеками, предназначенными исключительно для перевозки жидких пищевых продуктов, таких, как молоко. Каждый отсек этих цистерн имеет по меньшей мере один люк и одно сливное отверстие; если имеется несколько от- секов, они должны отделяться друг от друга вертикальными не- изолированными перегородками. Контроль производится на постоянном режиме методом внутреннего обогрева порожней цистерны, помещенной в изотермическую камеру. В течение всего испытания должна поддерживаться равномерная и постоянная средняя температура изотермической камеры в пределах от 415 no 420°C с отклонением 40,5°Cs средняя внутренняя тем- пература цистерны поддерживается в пределах от +45 до 450°C при постоянном режиме, причем средняя температура стенок цистер- ны должна составлять от +30 до 435°C. Воздух в камере непрерывно приводятся в движение с таким расче- том, чтобы скорость его движения на расстоянии 10 см от стенок составляла от 1 до 2 м/сек. Внутри цистерны устанавливается теплообменник. — Если в ци- стерне имеется несколько отсеков, то в каждом из них помеца- ется теплообменник. Эти теплообменники имеют электрическое 21. Annex 1, Appendix 2 page 5 сопротивление и оборудованы вентилятором, дебит которого доста- точен для того, чтобы разница между максимальной и минимальной температурами внутри каждого отсека He превышала 3°С после установления постоянного режима. Если в цистерне имеется не- сколько отсеков, то средняя температура самого холодного отсека не должна отличаться более чем на 2° от средней температуры самого теплого отсека, причем измерение температуры производится, как указано в пункте 21 настоящего добавления. Приборы для измерения температуры, защищенные от излучения, по- мещаются внутри и снаружи цистерны на расстоянии 10 см от сте- нок следующим образом: а) Если цистерна имеет лишь один отсек, измерения произ- водятся в следующих точках: - в 4 концах двух расположенных под прямым углом диамет- ров, одного горизонтального и одного вертикального» вблизи каждого из двух доньеву - 8B 4 концах двух расположенных под прямым углом диамет- ров, имеющих наклон в 45° по отношению к горизонтали в аксиальной плоскости цистерны; - в центре обоих доньев. Ъ) Если в цистерне имеется несколько отсеков, измерения производятся в следующих точках: для каждого из двух крайних отсеков: - в концах горизонтального диаметра вблизи дна и в кон- Wax вертикального диаметра вблизи серединной пере- городкиз - в центре дна; и для каждого из остальных отсеков по меньшей мере: - в концах диаметра, имеющего наклон в 45° по отношению к горизонтали вблизи одной из перегородок, и в концах диаметра, перпендикулярного предыдущему, вблизи другой перегородки. Средней внутренней температурой и средией наружной температурой цистерны является среднее арифнетическое всех измерений, произ- веденных соответс... [Глава 1У / Статья 20 / (После ¥31 мая 1971 года подлинник настоящего Соглашения бу-)] 7. Ha основании чего выдано свидетельство 7.1 Это свидетельство выдано на основании: 7.1.1 испытания транспортного средства 7.1.2 соответствия транспортному средству, . служащему образцом 7.1.3 периодического контроля 7.1.4 временных положений 7.2 Если свидетельство выдано на основе испытания или со ссылкой на транспортное средство того же типа, прошедшее испытание, указать: 7.2.1 название испытательной станции... еее 7.2.2 характер испытаний? еее 7.2.3 номер протокола или протоколов испытаний ..... 7.2.4 величину коэффициента К. „еее 7.2.5 полезную холодопроязводительность® при наружной тем- пературе 30°C и при температуре внутри кузова [Глава 1У / Статья 20 / (После ¥31 мая 1971 года подлинник настоящего Соглашения бу-)] 8. Свидетельство действительно до. . еее 8.1 При условии: 8.1.1 что изотермический кузов и в соответствующих случаях термическое оборудование будут содержаться в исправностиу 8.1.2 что термическое оборудование не будет подвергаться каким-либо значительным изменениям; 8.1.3 что в случае замены термического оборудования другим, последнее должно иметь равную ему или большую холодо- производительность. [Глава 1У / Статья 20 / (После ¥31 мая 1971 года подлинник настоящего Соглашения бу-)] 9. Составлено в „еее. 10. еее (дата) (учреждение, выдавшее свидетельство) Еенужное вычеркнуть. Re Например, изотермические свойства или эффективность термического оборудования. je > В случае, если холодопроизводительность измеряется в соответствии с положениями пункта 42 добавления 2 к настоящему приложению. Приложение 1, Добавление 4 Annex 1, Appendix 4 ОПОЗНАВАТЕЛЬНЫЕ БУКВЕННЫЕ ОБОЗНАЧЕНИЯ HA СПЕЦИАЛЬНЫХ ТРАНСПОРТНЫХ СРЕДСТВАХ Предписанные в пункте 5 добавления 1 к настоящему приложению опознавательные буквенные обозначения представляют собой заглавные латинские буквы темно-синего цвета на белом фоне; жна быть не менее 12 см. Чранспортные средства Изотериическое транспортное средство с нормальной изоляцией Изотермическое транспортное средство с усиленной изоляцией Транспортное средство-ледник с нормальной изоляцией класса А Транспортное средство-ледник с усиленной изоляцией класса А Транспортное средство-ледник с усиленной изоляцией класса В Транспортное средство-ледник с усиленной изоляцией класса С Транспортное средство-рефрижератор с нормальной изоляцией класса А Транспортное средство-рефрижератор с усиленной изоляцией класса А Транспортное средство-рефрихератор с нормальной изоляцией класса В Транспортное средство--рефрижератор с усиленной изоляцией класса В Транспортное средство-рефрижератор с нормальной изоляцией класса С Транспортное средство-рефрижератор с ‘усиленкой изоляцией класса С Транспортное средство-рефрихератор с нормальной изоляцией класса D Транспортное средство-рефрижератор с усиленной изоляцией класса D Транспортное средство-рефрижератор с нормальной изоляцией класса Е Транспортное средство-рефрижератор с усиленной изоляцией класса Е высота букв дол- Опознават: „венные обозначения In IR RNA */ См. временные положения в пункте 5 настоящего приложения. Annex 1, Appendix 4 page 2 ‘ранспортные средства Е те. - венные обозначения Транспортное средство-рефрижератор с */ нормальной изоляцией класса F Транспортное средство-рефрихератор с усиленной изоляцией класса F FRF Отапливаемое транспортное средство с нормальной изоляцией класса А CNA Отапливаемое транспортное средство с ‘усиленной изоляцией класса А CRA Отапливаемое транспортное средство с . ‘усиленной изоляцией класса В CRB Если транспортное средство имеет съемное или неавтономное Tep~ мическое оборудование, то соответствующее или соответствующие опоз- навательные буквенные обозначения будут дополнены буквой Х. Помимо вышеуказанных опознавательных буквенных обозначений под ними указывается дата истечения срока действия свидетельства, выдан- ного на транспортное средство (месяц, год), которая указана в рубри- ке 8 добавления 3 к настоящему приложению. Образец: RNA 5 = месяц (май) } 5 - 1974] 1974 = год аи о тельства */ Cm, временные положения в пункте 5 настоящего приложения. Приложение 2 ТЕМПЕРАТУРНЫЕ УСЛОВИЯ, КОТОРЫЕ ДОЛЖНЫ СОБЛЮДАТЬСЯ ПРИ ПЕРЕВОЗКЕ ЗАМОРОЖЕННЫХ И ГЛУБОКОЗАМОРОЖЕННЫХ ПИЩЕБЫХ ПРОДУКТОВ Annex 2 page 2 Приложение 2 ТЕМПЕРАТУРНЫЕ УСЛОВИЯ, КОТОРЫЕ ДОЛЖНЫ СОБЛЮДАТЬСЯ ПРИ ПЕРЕВОЗКЕ ЗАМОРОЖЕННЫХ И ГЛУБОКОЗАМОРОЖЕННЫХ ПИЩЕБЫХ ПРОДУКТОВ Самая высокая температура в любой точке груза во время погрузки, перевозки и разгрузки не должна превышать величины, указанные ниже для каждого продукта. Однако, если некоторые технические операции, как, например, размораживание испарителя транспортного средства-реф- рижератора, вызывают на короткий промежуток времени ограниченное по- вышение температуры в какой-либо части груза, допускается превышение на 3°C температур, указанных ниже для соответствующих пищевых продук- тов. Замороженные или глубокозамороженные сливки и о концентрированные фруктовые соки -20 С Замороженная или глубокозамороженная рыба -18°C Любые другие глубокозамороженные пищевые о продукты 18°C Замороженное масло и другие жиры -1 4°c Замороженные субпродукты, яичные желтки, о домашняя птица и дичь -12°¢ Замороженное мясо -10°C Любые другие замороженные пище...