{
  "id": 9177,
  "title": "Соглашение между Правительством Российской Федерации и Правительством Венгрии о сотрудничестве в области использования атомной энергии в мирных целях \n(вступило в силу 12 февраля 2014 года)\n",
  "source_id": "0001201403060003",
  "points": [
    {
      "point_num": "преамбула",
      "content": "СОГЛАШЕНИЕ\nмежду Правительством Российской Федерации\nи Правительством Венгрии о сотрудничестве в области\nиспользования атомной энергии в мирных целях\nПравительство Российской Федерации и Правительство Венгрии, в\nдальнейшем именуемые Сторонами, а по отдельности, соответственно, —\nРоссийской Стороной и Венгерской Стороной,\nучитывая успешную реализацию Соглашения между Правительством\nСоюза Советских Социалистических Республик и Революционным Рабоче-\nКрестьянским Правительством Венгерской Народной Республики\nо сотрудничестве в сооружении атомной электростанции в Венгерской\nНародной Республике от 28 декабря 1966 г.,\nпринимая во внимание, что оба государства являются членами\nМеждународного агентства по атомной энергии и участниками Договора о\nнераспространении ядерного оружия от 1 июля 1968 г.,\nучитывая, что Российская Федерация и Венгрия являются\nучастниками Венской конвенции © гражданской ответственности\nза ядерный ущерб от 21 мая 1963 г., Конвенции о физической защите\nядерного материала от 26 октября 1979 г, Конвенции об оперативном\nоповещении о ядерной аварии от 26 сентября 1986 г., Объединенной\nконвенции о безопасности обращения с отработавшим топливом\nи о безопасности обращения с радиоактивными отходами от 5 сентября\n1997 г. и Конвенции о ядерной безопасности от 17 июня 1994 г.,\nпринимая во внимание, что Российская Федерация является членом\nТаможенного союза, |\nучитывая, что Венгрия является членом Европейского союза\nи Европейского сообщества по атомной энергии,\nпринимая во внимание законодательство и международные\nобязательства каждого из государств Сторон, включая обязательства\nВенгрии согласно правовым актам Европейского союза и Европейского\nсообщества по атомной энергии,\nучитывая намерения Сторон в дальнейшем развивать экономическое\nсотрудничество, основываясь на принципе взаимной экономической\nвыгоды, как предусмотрено Договором об основах добрососедства и\nсотрудничества между — Российской Советской — Федеративной\nСоциалистической Республикой и Венгерской Республикой от\n6 декабря 1991г. Соглашением между Правительством Российской\nФедерации и Правительством Венгерской Республики о поошрении и\nвзаимной защите капиталовложений от б марта 1995г., а также\nСоглашением о партнерстве и сотрудничестве, учреждающим партнерство\nмежду Российской Федерацией, с одной стороны, и Европейскими\nсообществами и их государствами-членами, с другой стороны, от\n24 июня 1994 г.,\nнамереваясь осуществлять взаимовыгодное — сотрудничество\nв использовании атомной энергии в мирных целях, в частности\nв замещении и увеличении мощности атомных электростанций, а также\nсотрудничество в сфере атомной энергетики, как это предусмотрено\nСоглашением между — Правительством Российской — Федерации\nи Правительством Венгерской Республики об экономическом\nсотрудничестве от 16 февраля 2005 г.,\nучитывая, что проект замещения и увеличения мощности атомной\nэлектростанции \"“Пакш\" и обеспечение финансирования для\nосуществления такого проекта соответствуют основным национальным\nинтересам и интересам безопасности Венгрии, а также учитывая, что\nРоссийская Федерация намеревается оказать научно-техническую\nподдержку в реализации такого проекта и предоставить его\nфинансирование,\nбудучи приверженными целям обеспечения безопасности при\nиспользовании атомной энергии в мирных целях,\nпринимая во внимание, что с учетом всех технических, финансовых\nи иных обстоятельств Российская Федерация и Венгрия намереваются\nсовместно осуществлять такой проект,\nосновываясь на принципе взаимной экономической выгоды,\nсогласились о нижеследующем:",
      "position": 1
    },
    {
      "point_num": "ст1",
      "content": "[Статья 1 / (Область сотрудничества)]\n1. Стороны осуществляют сотрудничество в замещении\nи увеличении мощности атомной электростанции \"Пакш\" на территории\nВенгрии, включая проектирование, сооружение, ввод в эксплуатацию\nи последующий вывод из эксплуатации 2 новых энергоблоков №5-6\nатомной электростанции \"Паки!\" с реакторными установками типа ВВЭР\n(водо-водяной энергетический реактор) с установленной мощностью\nкаждого энергоблока не менее 1000 МВт с целью замещения мощности\nдействующих энергоблоков № 1 -4, которые в будущем будут выведены\nиз эксплуатации.",
      "position": 2
    },
    {
      "point_num": "ст1",
      "content": "[Статья 1 / (Область сотрудничества)]\n2. Стороны сотрудничают в области эксплуатации, модернизации,\nреконструкции и вывода из эксплуатации действующих энергоблоков\n№ 1 - 4 атомной электростанции \"Пакш\" по следующим направлениям:\n1) поставка нового оборудования;\n2) обслуживание, ремонт и модернизация систем и оборудования;\n3) выполнение работ по продлению сроков эксплуатации\nэнергоблоков;\n4) консультации по техническим вопросам;\n5) выполнение работ по выводу из эксплуатации энергоблоков\nпо окончании срока их эксплуатации.",
      "position": 3
    },
    {
      "point_num": "ст1",
      "content": "[Статья 1 / (Область сотрудничества)]\n3. Стороны осуществляют сотрудничество в проектировании,\nсооружении, вводе в эксплуатацию и выводе из эксплуатации других\nэнергоблоков, требуемых для замещения и увеличения мощности атомной\nэлектростанции \"Пакш\".",
      "position": 4
    },
    {
      "point_num": "ст1",
      "content": "[Статья 1 / (Область сотрудничества)]\n4. Стороны осуществляют сотрудничество в эксплуатации объектов\nатомной энергетики, включая научно-техническое сопровождение,\nразработку реакторных технологий, развитие и совместную эксплуатацию\nМеждународного учебного центра на базе атомной электростанции \"Taku\"\nдля обучения российских, венгерских и сиециалистов третьих стран,\nприменение ядерных технологий в космической технике, обеспечение\nядерным топливом, обращение с отработавшим ядерным топливом\n(включая его переработку), обращение с радиоактивными отходами, а\nтакже подготовку и повышение квалификации кадров в объеме, требуемом\nВенгерской Стороной.",
      "position": 5
    },
    {
      "point_num": "ст1",
      "content": "[Статья 1 / (Область сотрудничества)]\n5. Стороны осуществляют сотрудничество в фундаментальных\nи прикладных исследованиях в области использования атомной энергии\nв мирных целях.",
      "position": 6
    },
    {
      "point_num": "ст1",
      "content": "[Статья 1 / (Область сотрудничества)]\n6. Стороны осуществляют сотрудничество в производстве\nрадиоизотопов и их применении в промышленности, медицине и сельском\nхозяйстве.",
      "position": 7
    },
    {
      "point_num": "ст2",
      "content": "[Статья 2 / (Участники сотрудничества)]\nУчастники сотрудничества\n1.В целях реализации настоящего Соглашения каждая из Сторон\nназначает свой компетентный орган:\nот Российской Стороны — Государственная корпорация по атомной\nэнергии \"Росатом\" (далее — Компетентный орган Российской Стороны);\na\nот Венгерской Стороны — Министерство национального развития\nВенгрии (далее — Компетентный орган Венгерской Стороны).",
      "position": 8
    },
    {
      "point_num": "ст2",
      "content": "[Статья 2 / (Участники сотрудничества)]\n2. В случае изменения своего компетентного органа каждая\nиз Сторон в письменном виде уведомляет о таком изменении другую\nСторону.",
      "position": 9
    },
    {
      "point_num": "ст2",
      "content": "[Статья 2 / (Участники сотрудничества)]\n3. Компетентные органы осуществляют координацию\nсотрудничества в рамках настоящего Соглашения и контроль за принятием\nмер, направленных на эффективное исполнение настоящего Соглашения.",
      "position": 10
    },
    {
      "point_num": "ст2",
      "content": "[Статья 2 / (Участники сотрудничества)]\n4. В целях осуществления контроля за принятием необходимых мер\nпо реализации настоящего Соглашения компетентные органы создают\nсовместный координационный комитет, сопредседателями которого\nназначаются представители компетентных органов и в состав которого\nвходят представители российской уполномоченной организации\nи венгерской уполномоченной организации (как они определены далее в\nстатье 3 настоящего Соглашения).",
      "position": 11
    },
    {
      "point_num": "ст3",
      "content": "[Статья 3 / (Совместная реализация)]\n1. Компетентный орган Российской Стороны назначает российскую\nуполномоченную организацию, которая является его дочерней или\nзависимой организацией, находится под государственным контролем,\nимеет необходимый опыт и способна с финансовой и технической точки\nзрения выполнять свои обязательства (далее - российская уполномоченная\nорганизация), с целью осуществления сотрудничества в качестве\nподрядчика в рамках настоящего Соглашения и уведомляет об этом\nкомпетентный орган Венгерской Стороны в письменном виде.",
      "position": 12
    },
    {
      "point_num": "ст3",
      "content": "[Статья 3 / (Совместная реализация)]\n2. Компетентный орган Венгерской Стороны оучреждает или\nназначает венгерскую уполномоченную организацию, которая находится\nпод государственным контролем и способна с финансовой и технической\nточки зрения выполнять свои обязательства (далее - венгерская\nуполномоченная организация), с целью осуществления сотрудничества в\nрамках настоящего Соглашения и уведомляет об этом компетентный орган\nРоссийской Стороны в письменном виде.",
      "position": 13
    },
    {
      "point_num": "ст3",
      "content": "[Статья 3 / (Совместная реализация)]\n3. Государственный контроль в целях настоящего (Соглашения\nозначают, что государству прямо или косвенно принадлежит не менее\n95 процентов акций или долей (или их эквивалента) и государство имеет\nправо прямо или косвенно распоряжаться приходящимися на них\nголосами.",
      "position": 14
    },
    {
      "point_num": "ст3",
      "content": "[Статья 3 / (Совместная реализация)]\n4. Уполномоченная организация может быть заменена назначившим\nее компетентным органом при условии письменного согласия\nкомпетентного органа другой Стороны.",
      "position": 15
    },
    {
      "point_num": "ст3",
      "content": "[Статья 3 / (Совместная реализация)]\n5. Компетентный орган Российской Стороны и(или) российская\nуполномоченная организация и компетентный орган Венгерской Стороны\nи (или) венгерская уполномоченная организация заключают договоры\n(контракты) о реализации (далее - договоры о реализации) во исполнение\nнастоящего Соглашения, как это определено в статье 8 настоящего\nСоглашения.",
      "position": 16
    },
    {
      "point_num": "ст3",
      "content": "[Статья 3 / (Совместная реализация)]\n6. Российская уполномоченная организация привлекает другие\nорганизации (далее - субподрядчики) к осуществлению сотрудничества в\nрамках настоящего Соглашения. Российская уполномоченная организация\nобязуется выполнять закупочные процедуры в соответствии с принципами\nи общими требованиями прозрачности (открытости), включая\nпредварительную публикацию контрактных уведомлений в Европейском\nсоюзе на английском языке, равного обращения и недопущения\nдискриминации, а также процедуры независимой оценки. Дополнительные\nтребования к закупкам могут быть закреплены в договорах о реализации.",
      "position": 17
    },
    {
      "point_num": "ст3",
      "content": "[Статья 3 / (Совместная реализация)]\n7. Российская уполномоченная организация может напрямую\nпривлекать субподрядчиков, если не менее 95 процентов акций или долей\n(или их эквивалента) прямо или косвенно принадлежит компетентному\nоргану Российской Стороны и компетентный орган Российской Стороны\nимеет право прямо или косвенно распоряжаться приходящимися на них\nголосами.",
      "position": 18
    },
    {
      "point_num": "ст4",
      "content": "[Статья 4 / (Обязательства Сторон)]\n1. Компетентный орган Российской Стороны приложит все\nвозможные усилия к обеспечению выполнения российской\nуполномоченной организацией своих обязательств относительно\nсотрудничества в рамках настоящего Соглашения. Компетентный орган\nВенгерской Стороны приложит все возможные усилия для обеспечения\nвыполнения венгерской уполномоченной организацией своих обязательств\nотносительно сотрудничества в рамках настоящего Соглашения.\n2.При осуществлении сотрудничества в рамках настоящего\nСоглашения Стороны приложат все возможные усилия для обеспечения\nлокализации на уровне не ниже 40 процентов при условии, что это\nявляется приемлемым для сотрудничества в рамках настоящего\nСоглашения и допустимым с точки зрения законодательства каждого из\nгосударств Сторон.",
      "position": 19
    },
    {
      "point_num": "ст4",
      "content": "[Статья 4 / (Обязательства Сторон)]\n3. Ответственность за обеспечение физической защиты атомной\nэлектростанции \"Пакш\" возлагается на Венгерскую Сторону.",
      "position": 20
    },
    {
      "point_num": "ст4",
      "content": "[Статья 4 / (Обязательства Сторон)]\n4. Российская уполномоченная организация предоставляет\nнеобходимые гарантии согласно обычаям делового оборота в рамках\nдоговоров о реализации. Стороны приложат все возможные усилия к\nобеспечению цен договоров о реализации, которые позволят в течение\nдлительного периода времени сохранить коммерчески конкурентные\nрасценки на генерируемое электричество и в то же время будут являться\nприемлемыми для российской уполномоченной организации. Стороны\nприложат все возможные усилия к обеспечению свободного доступа к\nценообразованию по договорам о реализации.",
      "position": 21
    },
    {
      "point_num": "ст4",
      "content": "[Статья 4 / (Обязательства Сторон)]\n5. Стороны приложат все возможные усилия с целью обеспечения\nусловий для своевременной выдачи разрешений (лицензий) на\nпроектирование, строительство, ввод в эксплуатацию, эксплуатацию,\nвывод из эксплуатации, модернизацию и реконструкцию энергоблоков\nатомной электростанции \"Пакш\", a также на сопутствующую деятельность\nпо экспорту и импорту установок, оборудования, технологий, ядерных\nматериалов, радиоактивных веществ, специальных неядерных материалов\nи услуг в области использования атомной энергии в соответствии с\nзаконодательством каждого из государств Сторон.",
      "position": 22
    },
    {
      "point_num": "ст5",
      "content": "[Статья 5 / (Обязательства Российской Стороны)]\nОбязательства Российской Стороны\nВ целях осуществления сотрудничества, предусмотренного\nнастоящим Соглашением, Российская Сторона вынолняет или\nобеспечивает выполнение компетентным органом Российской Стороны\nи (или) российской уполномоченной организацией в соответствии\nс договорами о реализации следующих обязательств:\n1) разработка технико-экономического обоснования замещения\nи увеличения мощности атомной электростанции \"Пакиг' и проведение\nизысканий на ее площадке;\n2) разработка проектно-технической документации на основные\nи вспомогательные объекты атомной электростанции \"Пакш\" с\nприменением систем — автоматизированного проектирования и\nдокументооборота и отражение различий между проектной и рабочей\nдокументацией;\n3) разработка отчета по обоснованию безопасности атомной\nэлектростанции с учетом требований к безопасности, предусмотренных\nзаконодательством каждого из государств Сторон и рекомендациями\nМАГАТЭ, а также отчета об оценке влияния атомной электростанции на\nокружающую среду;\n4) выполнение строительно-монтажных работ на объектах атомной\nэлектростанции \"Пакш\";\n5) авторский надзор и контроль за выполнением требований\nпо сооружению атомной электростанции \"Пакш\" на всех стадиях\nстроительства;\n6) разработка программ обеспечения качества на всех стадиях\nстроительства атомной электростанции \"Пакш\";\n7) поставка основного оборудования для реакторных установок,\nпомещений, систем, средств управления и другого оборудования,\nобеспечивающего их безопасную эксплуатацию и обращение с\nделящимися материалами, а также технологического, электротехнического\nи контрольно-измерительного оборудования, устройств, приборов и\nматериалов в объемах, по номенклатуре и в сроки, которые необходимы\nдля ввода в эксплуатацию энергоблоков атомной электростанции \"Пакш\";\n8) оказание услуг по техническому обслуживанию поставленного\nоборудования, включая проведение консультаций, поставку запасных\nчастей и предоставление технологии консервации и хранения\nоборудования;\n9) содействие в организации ремонтного обслуживания атомной\nэлектростанции \"Пакш\";\n10) проведение испытаний новых энергоблоков атомной\nэлектростанции \"Пакш\", организация и выполнение пуско-наладочных\nработ и ввода их в эксплуатацию;\n11) оказание инженерно-консультационных услуг при разработке\nпрограмм и мероприятий по обеспечению физической защиты атомной\nэлектростанции \"Пакш\";\n12) оказание компетентному органу Венгерской Стороны и (или)\nвенгерской уполномоченной организации содействия в получении\nспециальных разрешений (лицензий) для осуществления проектов,\nпредусмотренных настоящим Соглашением, включая предоставление\nнеобходимой информации и документации и внесение в такую\nдокументацию поправок, необходимых для удовлетворения требований\nрегулирующих органов;\n13) организация обучения, переобучения и повышения\nквалификации персонала атомной электростанции \"Пакш\" и специалистов\nВенгерской Стороны;\n14) содействие в разработке программ научно-технического\nи технологического развития в области атомной энергетики, включая\nлокализацию для атомной энергетики, а также программ обеспечения\nядерной и радиационной безопасности с использованием опыта\nроссийских организаций и соответствующих прогрессивных технологий;\n15) разработка эксплуатационной документации и документации\nпо техническому обслуживанию и ремонту;\n16) оказание венгерской уполномоченной организации технического\nсодействия в эксплуатации, модернизации и реконструкции энергоблоков\n№ 1-4 атомной электростанции \"Пакш\", а также в последующем выводе\nиз эксплуатации энергоблоков атомной электростанции \"Пакш\" по\nокончании их проектного срока службы;\n17) участие в фундаментальных исследованиях и развитии\nприкладной науки о материалах в области применения атомной энергии и\nиспользования ядерных объектов в связи с эксплуатацией атомной\nэлектростанции \"Пакш\";\n18) участие в обучении российских и венгерских студентов и (или)\nнаучных работников по техническим вопросам, касающимся\nиспользования атомной энер...",
      "position": 23
    },
    {
      "point_num": "ст6",
      "content": "[Статья 6 / (Обязательства Венгерской Стороны)]\nОбязательства Венгерской Стороны\nВ целях осуществления сотрудничества, — предусмотренного\nнастоящим Соглашением, Венгерская Сторона выполняет или\nобеспечивает выполнение компетентным органом Венгерской Стороны\nи(или) венгерской уполномоченной организацией в соответствии\nс договорами о реализации следующих обязательств:\n1) передача достоверных исходных данных, необходимых для\nпроектирования и сооружения новых энергоблоков — атомной\nэлектростанции \"Taku\";\n2) предоставление российской уполномоченной организации\nплошадки строительства новых энергоблоков атомной электростанции\n\"Пакш\" и обеспечение доступа на нее персонала российской\nуполномоченной организации и ее субподрядчиков;\n3) представление проектной документации по — атомной\nэлектростанции \"Пакш\" на государственную экспертизу, а также\nполучение заключений на нее;\n4) получение в соответствии с законодательством Венгрии\nи законодательством Европейского союза специальных разрешений\n(лицензий) для реализации проектов, предусмотренных настоящим\nСоглашением;\n5) содействие компетентному органу Российской Стороны, и (или)\nроссийской уполномоченной организации, и(или) субподрядчикам\nв получении в Венгрии необходимых специальных разрешений (лицензий),\nтребующихся для выполнения их обязательств по договорам о реализации;\n6) разработка в объемах и в сроки, которые согласованы с\nроссийской уполномоченной организацией, своей части проектной\nдокументации;\n7) участие при содействии российской уполномоченной организации\nв разработке отчета по обоснованию безопасности и оценки влияния\nатомной электростанции \"Пакш\" на окружающую среду;\n8) разработка технической документации и изготовление\nоборудования в рамках договоров о реализации;\n9) поставка в соответствии с договорами о реализации части\nоборудования и материалов на основании технических спецификаций,\nуказанных в договорах о реализации;\n10) в соответствии с договорами о реализации изготовление и\nпоставка запасных частей к оборудованию, быстроизнашивающихся\nдеталей и ремонтной оснастки согласно технической документации,\nуказанной в договорах о реализации;\n11) осуществление контроля и приемки оборудования, приборов,\nинструментов и материалов в рамках договоров о реализации;\n12) проектирование и строительство объектов инфраструктуры,\nвключая водоснабжение, электроснабжение, подъездные пути, а также\nподсобные сооружения на площадке атомной электростанции \"Пакш\" в\nрамках договоров о реализации;\n13) обеспечение объектов инфраструктуры водоснабжением\nи электроснабжением на всех стадиях реализации проектов на атомной\nэлектростанции \"Пакш\";\n14) разработка и согласование с российской уполномоченной\nорганизацией программ обеспечения качества, выполняемых венгерской\n10\nуполномоченной организацией, на всех стадиях реализации проектов\nна атомной электростанции \"Пакш\";\n15) обеспечение для лиц, действующих от имени российской\nуполномоченной организации и субподрядчиков, возможности проживать\nи работать в Венгрии в целях и на срок выполнения ими своих\nобязанностей согласно соответствующим нормам законодательства\nВенгрии;\n16) получение разрешений на импорт поставляемого оборудования\nи материалов, работ и услуг для реализации проектов, предусмотренных\nнастоящим Соглашением, а также представление товаров к таможенному\nоформлению в установленном порядке;\n17) предоставление квалифицированного персонала для реализации\nпроектов, предусмотренных настоящим Соглашением;\n18) участие в пусконаладочных работах и вводе в эксплуатацию\nновых энергоблоков атомной электростанции \"Пакш\" в рамках договоров о\nреализации;\n19) координация работ по производству и поставке оборудования,\nпроизводимого на территории Венгрии, перечень и условия изготовления и\nпоставки которого согласуются компетентными органами Сторон;\n20) разработка и внедрение необходимых мер безопасности,\nкасающихся физической защиты на площадке строительства новых\nэнергоблоков атомной электростанции \"Пакш\";\n21) охрана оборудования, приборов и материалов на площад...",
      "position": 24
    },
    {
      "point_num": "ст7",
      "content": "[Статья 7 / (Поставка топлива и обращение с отработавшим топливом)]\nПоставка топлива и обращение с отработавшим топливом",
      "position": 25
    },
    {
      "point_num": "ст7",
      "content": "[Статья 7 / (Поставка топлива и обращение с отработавшим топливом)]\n1. Стороны обеспечивают подписание уполномоченными\nорганизациями договора (контракта) о поставке ядерного топлива для\nновых энергоблоков атомной электростанции \"Пакш\" в виде готовых\nтепловыделяющих сборок в объемах, необходимых для начальной\nзагрузки и всех последующих перегрузок этих энергоблоков, и\nуправляющих стержней в объемах, необходимых для эксплуатации, на\nпериод не менее 20 лет с возможностью его продления.",
      "position": 26
    },
    {
      "point_num": "ст7",
      "content": "[Статья 7 / (Поставка топлива и обращение с отработавшим топливом)]\n2. Стороны обеспечивают подписание уполномоченными\nорганизациями договора (контракта) об обращении с отработавшими\nтепловыделяющими сборками, поставленными (со всеми компонентами)\nв рамках договора о реализации. Обращение будет включать доставку\nтаких отработавших тепловыделяющих сборок на территорию Российской\nФедерации для временного технологического хранения или временного\nтехнологического хранения и переработки. Каждая отработавшая\nтепловыделяющая сборка или в случае переработки полученные\nрадиоактивные отходы хранятся на территории Российской Федерации\nв течение срока, равного сроку, установленному для поставок ядерного\nтоплива в соответствующем договоре (контракте) согласно пункту!\nнастоящей статьи, а затем возвращаются в Венгрию.",
      "position": 27
    },
    {
      "point_num": "ст8",
      "content": "[Статья 8 / (Договоры о реализации)]\n1. Положения статей 3 - 7 настоящего Соглашения конкретизируются\nв отдельных договорах (контрактах) о реализации, заключаемых во\nисполнение настоящего Соглашения (далее — договоры о реализации).\n2.В случае каких-либо несоответствий между настоящим\nСоглашением и договорами о реализации, положения настоящего\nСоглашения имеют преимущественную силу.",
      "position": 28
    },
    {
      "point_num": "ст8",
      "content": "[Статья 8 / (Договоры о реализации)]\n3. Любые споры, разногласия или претензии, возникающие в связи\nс договорами о реализации или их нарушением, прекращением действия\nили аннулированием, окончательно разрешаются авторитетным\nмеждународным арбитражным судом третьей страны, который по\nсогласованию определяют стороны договоров о реализации. Решение\nарбитражного суда является окончательным и обязательным для сторон\nдоговоров о реализации.",
      "position": 29
    },
    {
      "point_num": "ст8",
      "content": "[Статья 8 / (Договоры о реализации)]\n4. Договоры о реализации, а также отношения их сторон,\nвозникающие в связи с договорами о реализации, регулируются и\nтолкуются в соответствии с законодательством третьей страны, которую\nпо согласованию определяют стороны договоров о реализации.",
      "position": 30
    },
    {
      "point_num": "ст9",
      "content": "[Статья 9 / (Финансирование)]\nФинансирование\nВ целях осуществления сотрудничества, предусмотренного\nпунктами 1 иЗ3 статьи 1 настоящего Соглашения, Российская Сторона\nпредоставляет Венгерской Стороне государственный кредит для\nфинансирования проекта по замещению и увеличению мощности атомной\nэлектростанции \"Пакш\" в сумме и на условиях, которые определяются\nотдельным соглашением Сторон. Стороны отмечают, что заключение\nтакого соглашения о предоставлении государственного кредита является\nусловием для осуществления сотрудничества в рамках настоящего\nСоглашения.",
      "position": 31
    },
    {
      "point_num": "ст10",
      "content": "[Статья 10 / (Налоги и сборы)]\nНалоги и сборы\n1.В целях осуществления сотрудничества, предусмотренного\nнастоящим Соглашением, уплата налогов и сборов (пошлин)\nосуществляется в соответствии с законодательством каждого из государств\nСторон и с учетом Конвенции между Российской Федерацией и\nВенгерской Республикой об избежании двойного налогообложения в\nотношении налогов на доходы и имущество от | апреля 1994 г.\n2.В случае внесения в налоговый и(или) таможенный режим\nгосударства одной из Сторон, действующий на момент реализации\nнастоящего Соглашения, каких-либо изменений, влияющих на реализацию\nнастоящего Соглашения и ведущих к ухудшению условий для другой\nСтороны или уполномоченной организации другой Стороны, Стороны\nдобросовестно проводят консультации с целью устранения возможных\nнегативных последствий для такой другой Стороны или уполномоченной\nорганизации.",
      "position": 32
    },
    {
      "point_num": "ст11",
      "content": "[Статья 11 / (Соблюдение применяемого законодательства)]\nСоблюдение применяемого законодательства",
      "position": 33
    },
    {
      "point_num": "ст11",
      "content": "[Статья 11 / (Соблюдение применяемого законодательства)]\n1. Сотрудничество в рамках настоящего Соглашения осуществляется\nсоблюдением законодательства Российской Федерации и\nзаконодательства Венгрии, а также международных договоров,\nучастниками которых являются государства (Сторон, с учетом\nобщепризнанных международных принципов и рекомендаций по\nядерной и радиационной безопасности и охране окружающей среды.\nЗаконодательство Венгрии означает все законы, применимые для Венгрии\nили в Венгрии.",
      "position": 34
    },
    {
      "point_num": "ст11",
      "content": "[Статья 11 / (Соблюдение применяемого законодательства)]\n2. Настоящее Соглашение не влияет на права и обязанности Сторон,\nи (или) компетентных органов, и (или) уполномоченных организаций,\nпроистекающие из иных международных договоров, участниками которых\nявляются государства Сторон.",
      "position": 35
    },
    {
      "point_num": "ст11",
      "content": "[Статья 11 / (Соблюдение применяемого законодательства)]\n3. Стороны признают, что Венгерская Сторона, компетентный орган\nВенгерской Стороны и венгерская уполномоченная организация имеют\nобязательства по отношению к Европейскому союзу и Европейскому\nсообществу по атомной энергии. Стороны стремятся найти такие формы\nреализации настоящего Соглашения, которые обеспечат соблюдение\nподобных обязательств. Стороны добросовестно сотрудничают с целью\nсодействия Венгрии в удовлетворении любых претензий Евронейского\nсоюза и Европейского сообщества по атомной энергии и выполнении\nрешений этих организаций.",
      "position": 36
    },
    {
      "point_num": "ст11",
      "content": "[Статья 11 / (Соблюдение применяемого законодательства)]\n4. Стороны сотрудничают в обеспечении безопасности при\nиспользовании атомной энергии в мирных целях и выполнении всех\nприменимых требований в области безопасности, установленных\nзаконодательством каждого из государств Сторон, рекомендациями\nМАГАТЭ и законодательством Европейского сообщества по атомной\nэнергии.",
      "position": 37
    },
    {
      "point_num": "ст12",
      "content": "[Статья 12 / (Интеллектуальная собственность)]\n1. Стороны принимают все необходимые меры, предусмотренные\nзаконодательством каждого их государств Сторон, для обеспечения\nохраны результатов интеллектуальной деятельности, включая секреты\nпроизводства (ноу-хау), полученных и(или) используемых в ходе\nреализации настоящего Соглашения.",
      "position": 38
    },
    {
      "point_num": "ст12",
      "content": "[Статья 12 / (Интеллектуальная собственность)]\n2. Стороны, их компетентные органы, венгерская уполномоченная\nорганизация, российская уполномоченная организация и субподрядчики\nсвоевременно информируют друг друга обо всех результатах\nинтеллектуальной деятельности, подлежащих правовой охране в\nсоответствии с законодательством каждого из государств Сторон, и\nнезамедлительно взаимодействуют в целях инициирования и\nосуществления соответствующих формальных процедур по обеспечению\nтакой охраны.",
      "position": 39
    },
    {
      "point_num": "ст12",
      "content": "[Статья 12 / (Интеллектуальная собственность)]\n3. Сотрудничество в рамках настоящего Соглашения не затрагивает\nправа на результаты интеллектуальной деятельности Сторон,\nих компетентных органов, венгерской уполномоченной организации,\nроссийской уполномоченной организации и субподрядчиков, которые\nбыли приобретены ими до начала совместной деятельности в рамках\nнастоящего Соглашения или явились результатом их самостоятельной\nдеятельности или самостоятельных исследований и использование\nкоторых необходимо для выполнения работ в рамках настоящего\nСоглашения. Передача исключительных прав на предшествующую\nинтеллектуальную собственность или прав на ee использование\nосуществляется в соответствии с законодательством каждого из государств\nСторон.",
      "position": 40
    },
    {
      "point_num": "ст12",
      "content": "[Статья 12 / (Интеллектуальная собственность)]\n4. Передача документов, содержащих результаты интеллектуальной\nдеятельности или сведения о таких результатах, не влечет за собой\nотчуждение исключительных прав на такие результаты.",
      "position": 41
    },
    {
      "point_num": "ст12",
      "content": "[Статья 12 / (Интеллектуальная собственность)]\n5. Порядок определения условий использования результатов\nинтеллектуальной деятельности, совместно созданных в рамках\nнастоящего Соглашения, и распоряжения правами на них согласуется\nвенгерской уполномоченной организацией и российской уполномоченной\nорганизацией в письменном виде при условии согласования\nсоответствующей процедуры компетентными органами Сторон.\nДо достижения и подписания соответствующих соглашений результаты\nинтеллектуальной деятельности, совместно созданные в рамках\nнастоящего Соглашения, используются исключительно в целях настоящего\nСоглашения, при этом Стороны, их компетентные органы, венгерская\nуполномоченная организация, российская уполномоченная организация\nи субподрядчики не имеют права самостоятельно использовать их и (или)\nраспоряжаться правами на такие результаты.",
      "position": 42
    },
    {
      "point_num": "ст12",
      "content": "[Статья 12 / (Интеллектуальная собственность)]\n6. Любая информация о совместных разработках, выполненных\nв рамках настоящего Соглашения, не может передаваться третьей стороне\nбез предварительного письменного согласия компетентных органов обеих\nСторон.",
      "position": 43
    },
    {
      "point_num": "ст12",
      "content": "[Статья 12 / (Интеллектуальная собственность)]\n7. Результаты интеллектуальной деятельности, а также\nзадокументированная информация, выраженные в материальных\nносителях, переданных Российской Стороной Венгерской Стороне для\nизготовления запасных частей к оборудованию, быстроизнашивающихся\n15\nдеталей и ремонтной оснастки, используются Венгерской Стороной\nисключительно в целях настоящего Соглашения.",
      "position": 44
    },
    {
      "point_num": "ст13",
      "content": "[Статья 13 / (Конфиденциальность |)]\nКонфиденциальность |\n|\n1.В рамках настоящего Соглашения не осуществляется передача\nсведений, составляющих государственную тайну Российской Федерации,\nи категорированной информации Венгрии.\n2.В рамках настоящего Соглашения не осуществляется передача\n| информации, которая запрещена для передачи законодательством каждого\nиз государств Сторон или передача которой противоречит международным\nсоглашениям, участниками которых являются государства Сторон.\nНикакая информация, передаваемая в рамках настоящего Соглашения или\nсоздаваемая в результате его реализации, не разглашается и не передается\n| третьей стороне без предварительного письменного согласия обеих\n| Сторон.\n| 3. Информация, передаваемая в рамках настоящего Соглашения или\nсоздаваемая в результате его реализации и рассматриваемая каждой\nСтороной как конфиденциальная, четко определяется и обозначается как\n| таковая. (Сторона, передающая такую информацию, помечает ее\n| на русском языке как \"Для служебного пользования\", или на венгерском\nязыке как \"Bizalmas\", или на английском языке Kak \"Confidential\". Стороны\nмаксимально ограничивают круг лиц, имеющих доступ к такой\nинформации, и обеспечивают ее использование только в целях,\nпредусмотренных настоящим Соглашением. Такая информация\n| He разглашается и не передается третьей стороне. Такая информация\n| обеспечивается защитой в соответствии с законодательством каждого из\nгосударств Сторон.",
      "position": 45
    },
    {
      "point_num": "ст13",
      "content": "[Статья 13 / (Конфиденциальность |)]\n4. Ничто в настоящем Соглашении не препятствует какой-либо\nиз Сторон, какому-либо из компетентных органов или какой-либо\nиз уполномоченных организаций раскрывать информацию в случаях, когда\n| такое раскрытие требуется в соответствии с законодательством любого из\n| государств Сторон или решением компетентного суда, обязательным для\nсоответствующей Стороны, компетентного органа или уполномоченной\n| организации. В подобном случае раскрывающая информацию Сторона,\n| компетентный орган или уполномоченная организация добросовестно\n| сотрудничают с другой Стороной, компетентным органом или\n| уполномоченной организацией с целью определения таких способов\n| риокытия информации, при которых объем раскрываемых сведений будет\n16\nограничен до минимума, требуемого согласно законодательству каждого\nиз государств Сторон или решению компетентного суда и при этом\nприемлемого для другой (Стороны, компетентного органа или\nуполномоченной организации.",
      "position": 46
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Статья 14 / (Экспортный контроль)]\n1. Экспорт ядерных материалов, оборудования, специальных\nнеядерных материалов и соответствующих технологий в рамках\nнастоящего Соглашения осуществляется в соответствии с обязательствами\nгосударств Сторон, вытекающими из Договора о нераспространении\nядерного оружия от 1 июля 1968 г., а также других международных\nдоговоров и договоренностей в рамках многосторонних механизмов\nэкспортного контроля, участниками которых являются государства\nСторон.",
      "position": 47
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Статья 14 / (Экспортный контроль)]\n2. Полученные Венгрией в соответствии с настоящим Соглашением\nядерные материалы, оборудование, специальные неядерные материалы\nи соответствующие технологии, а также произведенные на их основе или\nв результате их использования ядерные материалы, оборудование,\nспециальные неядерные материалы и соответствующие технологии:\n1) не будут использоваться для производства ядерного оружия\nи других ядерных взрывных устройств или для достижения военной цели;\n2) будут находиться под гарантиями МАГАТЭ в течение всего\nпериода их фактического нахождения на территории или под юрисдикцией\nВенгрии в соответствии с Соглашением между Королевством Бельгия,\nКоролевством Дания, Федеративной Республикой Германии, Ирландией,\nИтальянской Республикой, Великим Герцогством Люксембург,\nНидерландским Королевством, Европейским сообществом по атомной\nэнергии и Международным агентством по атомной энергии во исполнение\nпунктов (1) и (4) статьи Ш Договора о нераспространении ядерного\nоружия, подписанным 14 сентября 1973г. (INFCIRC/193), а также\nДополнительным протоколом к Соглашению между Австрийской\nРеспубликой, Королевством Бельгия, Федеративной Республикой\nГермании, Греческой Республикой, Королевством Дания, Ирландией,\nКоролевством Испания, Итальянской Республикой, Великим Герногством\nЛюксембург, Нидерландским Королевством, Португальской Республикой,\nФинляндской Республикой, Королевством Швеция, Европейским\nсообществом по атомной энергии и Международным агентством по\n17\nатомной энергии во исполнение пунктов 1 и 4 статьи Ш Договора о\nнераспространении ядерного оружия, подписанным 1 июля 2007 г.;\n3) будут обеспечены мерами физической защиты на уровне не ниже\nуровней, рекомендуемых документом МАГАТЭ \"Рекомендации\nпо физической ядерной безопасности, касающиеся физической защиты\nядерных материалов и ядерных установок\" (INFCIRC/225/Rev.5);\n4) будут реэкспортироваться или передаваться из-под юрисдикции\nВенгрии в любую другую страну только на условиях, изложенных\nв настоящей статье, и являться предметом гарантий МАГАТЭ, насколько\nэто применимо в рамках соответствующих соглашений о гарантиях.",
      "position": 48
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Статья 14 / (Экспортный контроль)]\n3. Ядерный материал, передаваемый Венгрии в рамках настоящего\nСоглашения, не обогащается до значения 20 процентов и более по изотопу\nуран-235, а также не обогащается и не перерабатывается без\nпредварительного письменного согласия Российской Федерации.",
      "position": 49
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Статья 14 / (Экспортный контроль)]\n4. Оборудование и материалы двойного назначения\nи соответствующие технологии, применяемые в ядерных целях,\nполученные от Российской Федерации в соответствии с настоящим\nСоглашением, и любые их воспроизведенные копии:\n1) будут использоваться только в заявленных целях, не связанных\nс деятельностью по созданию ядерных взрывных устройств;\n2) не будут использованы при осуществлении деятельности\nв области ядерного топливного цикла, не поставленной под гарантии\nМАГАТЭ;\n3) не будут копироваться, модифицироваться, реэкспортироваться\nили передаваться кому-либо без письменного разрешения российской\nуполномоченной организации, согласованного с Федеральной службой по\nтехническому и экспортному контролю.",
      "position": 50
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Статья 14 / (Экспортный контроль)]\n5. Стороны осуществляют сотрудничество по вопросам экспортного\nконтроля ядерных материалов, оборудования, специальных неядерных\nматериалов и соответствующих технологий.",
      "position": 51
    },
    {
      "point_num": "ст15",
      "content": "[Статья 15 / (Ответственность за ядерный ущерб)]\nОтветственность за ядерный ущерб\nГражданская ответственность за ядерный ущерб, которая может\nвозникнуть в связи с осуществлением сотрудничества в рамках настоящего\nСоглашения, регулируется Сторонами в соответствии с Венской\nконвенцией о гражданской ответственности за ядерный ущерб от 21 мая\n18",
      "position": 52
    },
    {
      "point_num": "ст16",
      "content": "[Статья 16 / (Разрешение споров)]\n1. Споры между (Сторонами относительно применения и(или)\nтолкования настоящего Соглашения разрешаются путем консультаций\nи переговоров между компетентными органами Сторон, если Стороны\nне договорятся об ином.\n2.В случае необходимости компетентные органы Сторон\nпо предложению одного из них проводят встречи для рассмотрения\nрекомендаций по обеспечению реализации настоящего Соглашения.",
      "position": 53
    },
    {
      "point_num": "ст17",
      "content": "[Статья 17 / (Изменения)]\nИзменения\nПо взаимному согласию Сторон в настоящее Соглашение могут быть\nвнесены изменения.",
      "position": 54
    },
    {
      "point_num": "ст18",
      "content": "[Статья 18 / (Общие положения)]\n1. Настоящее Соглашение вступает в силу с даты получения\nпо дипломатическим каналам последнего письменного уведомления\nо выполнении Сторонами внутригосударственных процедур, необходимых\nдля его вступления в силу. В отношении Российской Федерации\nпонятие “внутригосударственные процедуры\" включает процедуры,\nприменимые в Российской Федерации. В отношении Венгрии понятие\n\"внутригосударственные процедуры\" включает процедуры, применимые\nдля Венгрии или в Венгрии.",
      "position": 55
    },
    {
      "point_num": "ст18",
      "content": "[Статья 18 / (Общие положения)]\n2. Настоящее Соглашение является бессрочным.\n3.Каждая из Сторон может прекратить действие настоящего\nСоглашения путем направления другой Стороне соответствующего\nписьменного уведомления. Соглашение в таком случае утрачивает силу\nчерез один год со дня получения такого уведомления.",
      "position": 56
    },
    {
      "point_num": "ст18",
      "content": "[Статья 18 / (Общие положения)]\n4. После получения одной из Сторон уведомления другой Стороны\nо прекращении действия настоящего Соглашения Стороны\nнезамедлительно проводят консультации о возможности реализации всех\nпроектов, предусмотренных настоящим Соглашением.\n5.В случае прекращения действия настоящего Соглашения\nобязательства, предусмотренные статьями7и 13-16 настоящего\nСоглашения, остаются в силе.",
      "position": 57
    },
    {
      "point_num": "ст18",
      "content": "[Статья 18 / (Общие положения)]\n6. Прекращение действия настоящего Соглашения не влияет\nна действие договоров о реализации или иных отдельных договоров\n(контрактов), заключенных в рамках настоящего Соглашения в период его\nсрока действия, и на выполнение обязательств по их исполнению.\n7.С даты вступления в силу настоящего Соглашения прекращает\nсвое действие Соглашение о сотрудничестве между Союзом Советских\nСоциалистических Республик и Венгерской Народной Республикой в деле\nиспользования атомной энергии в мирных целях от 22 декабря 1959 г.\nСовершено в г. Москве «14» января 2014 г. в двух экземплярах на\nрусском и венгерском языках, причем оба текста имеют одинаковую силу.\nDs За Правительство Правительство\nРоссийской Федерации Венгрии",
      "position": 58
    }
  ]
}