{
  "id": 9221,
  "title": "Соглашение между Правительством Российской Федерации и Правительством Республики Никарагуа о поощрении и взаимной защите капиталовложений от 26 января 2012 года\n(ратифицированно Федеральным законом от 02.07.2013 № 139-ФЗ, вступило в силу 3 сентября 2013)\n",
  "source_id": "0001201310230020",
  "points": [
    {
      "point_num": "преамбула",
      "content": "СОГЛАШЕНИЕ\nмежду Правительством Российской Федерацин и\nПравительством Республики Никарагуа о поощрении и\nвзанмной защите капиталовложений\nПравительство Российской Федерации и Правительство Республики\nНикарагуа, именуемые в дальнейшем Договаривающимися Сторонами,\nнамереваясь создать благоприятные условия для осуществления\nкапиталовложений инвесторами государства одной Договаривающейся\nСтороны на территории государства другой Договаривающейся Стороны,\nпризнавая, что поощрение и взаимная защита капиталовложений\nна основе настоящего Соглашения будут стимулировать приток капитала и\nспособствовать развитию взаимовыгодного торгово-экономического и\nнаучно-технического сотрудничества,\nнамереваясь обеспечить инвесторов государств обеих\nДоговаривающихся Сторон надежными и эффективными правовыми\nсредствами защиты их прав и интересов в связи с их капиталовложениями,\nсогласились о нижеследующем:",
      "position": 1
    },
    {
      "point_num": "ст1",
      "content": "[Статья 1 / (Определения)]\nОпределения\nДля целей настоящего Соглашения следующие понятия означают:\nа) «капиталовложения» - все виды имущественных ценностей,\nвложенных инвесторами государства одной Договаривающейся Стороны\nна территории государства другой Договаривающейся Стороны в\nсоответствии с законодательством государства последней\nДоговаривающейся Стороны, в частности:\nдвижимое и недвижимое имущество, а также связанные с ним права;\nакции, вклады и другие формы участия в капитале организаций;\n2\nисключительные права на объекты интеллектуальной собственности,\nтакие как: авторские права, патенты, полезные модели и промышленные\nобразцы, торговые знаки и знаки обслуживания, ноу-хау, технологии и\nинформация, имеющая коммерческую ценность;\nправа на осуществление предпринимательской деятельности,\nпредоставляемые законодательством государства последней\nДоговаривающейся Стороны или по договору, заключенному в\nсоответствии с таким законодательством, связанные, в частности, но не\nисключительно, с разведкой, разработкой, добычей и эксплуатацией\nприродных ресурсов.\nНикакое изменение формы капиталовложений не влияет на их\nквалификацию в качестве капиталовложений при условии, что такое\nизменение не противоречит законодательству государства\nДоговаривающейся Стороны, на территории которой капиталовложения\nосуществлены;\nb) «инвестор» - любое физическое или юридическое лицо\nгосударства одной из двух Договаривающихся Сторон, осуществившее\nкапиталовложения на территории государства другой Договаривающейся\nСтороны в соответствии с законодательством государства последней\nДоговаривающейся Стороны:\ni) «физическое лицо» - любое лицо, являющееся гражданином\nгосударства первой Договаривающейся Стороны в соответствии с\nего законодательством;\nii) «юридическое лицо» — любая организация, как государственная,\nтак и частная, созданная или учрежденная в соответствии с\nзаконодательством государства первой Договаривающейся Стороны;\nс) «доходы» — средства, получаемые от капиталовложений, включая,\nв частности, прибыль, дивиденды, проценты, лицензионные и другие\n_ вознаграждения;\n4) «территория» - территория Российской Федерации или\nтерритория Республики Никарагуа, а также их соответствующие\nисключительные экономические зоны и континентальные шельфы,\nопределяемые в соответствии с национальным законодательством и\nмеждународным правом;\nе) «законодательство» - законы и иные нормативные правовые акты\nРоссийской Федерации или законы и иные нормативные правовые акты\nРеспублики Никарагуа.",
      "position": 2
    },
    {
      "point_num": "ст2",
      "content": "[Статья 2 / (Поощрение, допуск и защита капиталовложений)]\nПоощрение, допуск и защита капиталовложений",
      "position": 3
    },
    {
      "point_num": "ст2",
      "content": "[Статья 2 / (Поощрение, допуск и защита капиталовложений)]\n1. Каждая Договаривающаяся Сторона на территории своего\nгосударства стремится поощрять капиталовложения инвесторов\nгосударства другой Договаривающейся Стороны и допускает такие\nкапиталовложения в соответствии с законодательством своего государства.",
      "position": 4
    },
    {
      "point_num": "ст2",
      "content": "[Статья 2 / (Поощрение, допуск и защита капиталовложений)]\n2. Каждая Договаривающаяся Сторона в соответствии с\nзаконодательством своего государства обеспечивает полную правовую\nзащиту на территории своего государства капиталовложений инвесторов и\nинвесторов государства другой Договаривающейся Стороны.",
      "position": 5
    },
    {
      "point_num": "ст3",
      "content": "[Статья 3 / (Режим капиталовложений)]\n1. Каждая Договаривающаяся Сторона обеспечивает на территории\nсвоего государства справедливый и равноправный — режим\nкапиталовложениям, осуществленным инвесторами государства другой\nДоговаривающейся Стороны, в отношении владения, пользования или\nраспоряжения такими капиталовложениями.",
      "position": 6
    },
    {
      "point_num": "ст3",
      "content": "[Статья 3 / (Режим капиталовложений)]\n2. Режим, указанный в пункте 1 настоящей статьи, не должен быть\nменее благоприятным, чем режим, который предоставляется\nДоговаривающейся (Стороной капиталовложениям инвесторов своего\n—\n4\nгосударства или капиталовложениям инвесторов любого третьего\nгосударства.",
      "position": 7
    },
    {
      "point_num": "ст3",
      "content": "[Статья 3 / (Режим капиталовложений)]\n3. Каждая Договаривающаяся Сторона сохраняет за собой право\nприменять и вводить в соответствии с законодательством своего\nгосударства изъятия из национального режима, предоставляемого в\nсоответствии с пунктом 2 настоящей статьи, в отношении иностранных\nинвесторов и их капиталовложений.",
      "position": 8
    },
    {
      "point_num": "ст3",
      "content": "[Статья 3 / (Режим капиталовложений)]\n4. Положения настоящей статьи в отношении режима наибольшего\nблагоприятствования не должны толковаться как обязывающие одну\nДоговаривающуюся Сторону распространять на капиталовложения,\nосуществленные инвесторами государства другой Договаривающейся\nСтороны, преимущества любого режима, преференции или привилегии,\nкоторые предоставляются или могут быть предоставлены в будущем\nпервой Договаривающейся Стороной:\nа) в связи с ее участием в зоне свободной торговли, таможенном\nсоюзе, валютном союзе, общем рынке и любых аналогичных\nэкономических интеграционных образованиях или любом международном\nсоглашении, ведущем к созданию таких союзов или образований;\nb) на основе соглашений об избежании двойного налогообложения\nили других договоренностей по вопросам налогообложения;\nс) в соответствии с соглашениями между Российской Федерацией и\nгосударствами, ранее входившими в состав бывшего Союза Советских\nСоциалистических Республик.",
      "position": 9
    },
    {
      "point_num": "ст3",
      "content": "[Статья 3 / (Режим капиталовложений)]\n5. С момента присоединения Российской Федерации к Всемирной\nторговой организации и без ущерба для положений статей 4, 5 и 8\nнастоящего Соглашения ни одна Договаризающаяся Сторона не обязана\nв соответствии с настоящим Соглашением предоставлять режим более\nблагоприятный, чем режим, предоставляемый этой Договаривающейся\nСтороной в соответствии с ee обязательствами по Соглашению об\n5\nучреждении Всемирной торговой организации (Соглашение ВТО) от\n15 апреля 1994 г., включая обязательства по Генеральному соглашению\nпо торговле услугами (ГАТС), а также в соответствии с любыми\nмногосторонними договоренностями, кавающимися режима\nкапиталовложений, участниками которых являются государства обеих\nДоговаривающихся Сторон.",
      "position": 10
    },
    {
      "point_num": "ст4",
      "content": "[Статья 4 / (Экспроприация)]\n1. Капиталовложения инвесторов государства одной\nДоговаривающейся Стороны,-осуществленные на территории государства\nдругой Договаривающейся Стороны, и доходы таких инвесторов не\nдолжны экспроприироваться, национализироваться или подвергаться\nлюбым иным мерам, равносильным по последствиям экспроприации или\nнационализации (далее ~ экспроприация), за исключением случаев, ‘когда\nтакие меры принимаются в общественных интересах и в соответствии с\nпроцедурой, установленной законодательством государства последней\nДоговаривающейся Стороны, не являются дискриминационными и\nсопровождаются выплатой быстрой, адекватной и эффективной\nкомпенсации.",
      "position": 11
    },
    {
      "point_num": "ст4",
      "content": "[Статья 4 / (Экспроприация)]\n2. Компенсация, указанная в пункте | настоящей статьи, должна\nсоответствовать справедливой рыночной стоимости экспроприируемых\nкапиталовложений, рассчитанной на дату, непосредственно\nпредшествующую дате экспроприации, либо на дату, непосредственно\nпредшествующую дате, когда стало общеизвестно о предстоящей\nэкспроприации, в зависимости от того, какое из событий наступило ранее.\nКомпенсация выплачивается без задержки в свободно конвертируемой\nвалюте и в соответствии со статьей 6 настоящего Соглашения свободно\nпереводится с территории государства одной из Договаривающихся\n6\nСторон на территорию государства другой Договаривающейся Стороны.\nС даты экспроприации до даты фактической выплаты компенсации на\nсумму компенсации начисляются проценты по коммерческой ставке,\nустанавливаемой на рыночной основе, но не ниже ставки ЛИБОР по\nшестимесячным кредитам в долларах США.",
      "position": 12
    },
    {
      "point_num": "ст5",
      "content": "[Статья 5 / (Возмещение вреда и ущерба)]\nВозмещение вреда и ущерба\nИнвесторам государства одной Договаривающейся Стороны,\nкапиталовложениям и доходам которых причиняется вред или наносится\nущерб вследствие войны, вооруженного конфликта, мятежа, революции,\nбунта, гражданских беспорядков, чрезвычайного положения или любых\nиных подобных обстоятельств на территории государства другой\nДоговаривающейся Стороны, предоставляется последней\nДоговаривающейся Стороной в связи с таким вредом или ущербом в\nотношении реституции, возмещения, компенсации или других видов\nурегулирования режим, не менее благоприятный, чем режим, который\nпоследняя Договаривающаяся Сторона предоставляет инвесторам своего\nгосударства или инвесторам любого третьего государства, в зависимости\nот того, какой из них, по мнению инвестора, является более\nблагоприятным.",
      "position": 13
    },
    {
      "point_num": "ст6",
      "content": "[Статья 6 / (Перевод платежей)]\n1. Каждая Договаривающаяся Сторона гарантирует инвесторам\nгосударства другой Договаривающейся Стороны после выполнения ими\nвсех своих налоговых обязательств беспрепятственный перевод за границу\nплатежей, связанных с их капиталовложениями, и в частности:\nа) первоначального капитала или любых дополнительных средств,\nиспользуемых для поддержания или расширения капиталовложений;\nт\nЪ} доходов;\nс) средств, выплачиваемых в погашение займов и кредитов,\nпризнанных обеими Договаривающимися Сторонами в качестве\nкапиталовложений, а также начисленных процентов\n4) средств, полученных от частичной или полной ликвидации или\nпродажи капиталовложений;\nе) компенсации, возмещения или других видов урегулирования,\nпредусмотренных в статьях 4 и 5 настоящего Соглашения;\nf) заработной платы и других вознаграждений, получаемых\nинвестором и гражданами государства последней Договаривающейся\nСтороны, которым разрешено работать на территории государства первой\nДоговаривающейся Стороны в связи с капиталовложениями;\n2) платежей, возникающих в результате урегулирования споров в\nсоответствии со статьей 8 настоящего Соглашения.",
      "position": 14
    },
    {
      "point_num": "ст6",
      "content": "[Статья 6 / (Перевод платежей)]\n2. Перевод платежей, указанных в пункте | настоящей статьи,\nосуществляется без задержки, в свободно конвертируемой валюте по\nрыночному обменному курсу, применяемому на дату перевода, в\nсоответствии с валютным законодательством государства\nДоговаривающейся Стороны, на территории которого осуществлены\nкапиталовложения.",
      "position": 15
    },
    {
      "point_num": "ст6",
      "content": "[Статья 6 / (Перевод платежей)]\n3. Несмотря на положения пунктов | и 2 настоящей статьи, любая\nДоговариваюшаяся Сторона может ограничить переводы платежей\nпосредством справедливого, недискриминационного и добросовестного\nприменения законодательства своего государства.",
      "position": 16
    },
    {
      "point_num": "ст7",
      "content": "[Статья 7 / (Суброгация)]\nСуброгация\nВ случае, когда одна Договаривающаяся Сторона или\nуполномоченный ею орган предоставляет финансовую гарантию в\nОИ [Ug]\nотношении защиты OT некоммерческих рисков в связи с\nкапиталовложениями инвестора своего государства на территории\nгосударства другой Договаривающейся Стороны и производит платеж на\nоснове указанной гарантии, последняя Договаривающаяся Сторона\nпризнает приобретение прав инвестора первой Договаривающейся\nСтороной в порядке суброгации. Такие права осуществляются в\nсоответствии с законодательством государства Договаривающейся\nСтороны, на территории которого осуществлены капиталовложения.",
      "position": 17
    },
    {
      "point_num": "ст8",
      "content": "[Статья 8 / (Разрешение споров между Договаривающейся Стороной и инвестором)]\nРазрешение споров между Договаривающейся Стороной и инвестором\nгосударства другой `Договаривающейся Стороны",
      "position": 18
    },
    {
      "point_num": "ст8",
      "content": "[Статья 8 / (Разрешение споров между Договаривающейся Стороной и инвестором)]\n1. Споры между одной из Договаривающихся Сторон и инвестором\nгосударства другой Договаривающейся Стороны, возникающие в связи с\nкапиталовложениями указанного инвестора на территории государства\nпервой Договаривающейся Стороны, включая, но не исключительно,\nспоры, касающиеся размера, условий и порядка выплаты компенсации в\nсоответствии со статьями 4 и 5 настоящего Соглашения либо порядка\nперевода платежей, предусмотренного в статье 6 настоящего Соглашения,\nразрешаются по возможности дружественным образом путем переговоров.",
      "position": 19
    },
    {
      "point_num": "ст8",
      "content": "[Статья 8 / (Разрешение споров между Договаривающейся Стороной и инвестором)]\n2. Если спор не может быть разрешен дружественным образом путем\nпереговоров в течение шести месяцев с даты получения письменной\nпросьбы любой из сторон спора о его разрешении путем переговоров, то\nспор может быть передан по выбору инвестора на рассмотрение:\n- в компетентный суд государства Договаривающейся Стороны, на\nтерритории которого осуществлены капиталовложения, или\n- в арбитражный суд ad hoc в соответствии с Арбитражным\nрегламентом Комиссии Организации Объединенных Наций по праву\nмеждународной торговли (ЮНСИТРАЛ).\n9",
      "position": 20
    },
    {
      "point_num": "ст8",
      "content": "[Статья 8 / (Разрешение споров между Договаривающейся Стороной и инвестором)]\n3. Если спор передается на рассмотрение в один из судов, указанных\nв пункте 2 настоящей статьи, то выбор такого суда является\nокончательным.",
      "position": 21
    },
    {
      "point_num": "ст8",
      "content": "[Статья 8 / (Разрешение споров между Договаривающейся Стороной и инвестором)]\n4. Арбитражное решение по спору, рассматриваемому в\nсоответствии с настоящей статьей, является окончательным и\nобязательным для обеих сторон спора. Каждая Договаривающаяся Сторона\nобеспечивает выполнение такого решения в соответствии с\nзаконодательством своего государства.",
      "position": 22
    },
    {
      "point_num": "ст9",
      "content": "[Статья 9 / (Разрешение споров между Договаривающимися Сторонами)]\nРазрешение споров между Договаривающимися Сторонами",
      "position": 23
    },
    {
      "point_num": "ст9",
      "content": "[Статья 9 / (Разрешение споров между Договаривающимися Сторонами)]\n1. Споры между Договаривающимися Сторонами относительно\nтолкования или применения настоящего Соглашения разрешаются по\nвозможности дружественным образом путем консультаций или\nпереговоров между Договаривающимися Сторонами. |",
      "position": 24
    },
    {
      "point_num": "ст9",
      "content": "[Статья 9 / (Разрешение споров между Договаривающимися Сторонами)]\n2. Если спор не может быть разрешен дружественным образом путем\nконсультаций или переговоров между Договаривающимися Сторонами в\nтечение шести месяцев с даты получения письменной просьбы любой\nДоговаривающейся Стороны о проведении консультаций или переговоров,\nто по требованию любой Договаривающейся Стороны он передается на\nрассмотрение третейского сула.",
      "position": 25
    },
    {
      "point_num": "ст9",
      "content": "[Статья 9 / (Разрешение споров между Договаривающимися Сторонами)]\n3. Третейский суд создается для каждого отдельного случая, для чего\nкаждая Договаривающаяся (Сторона назначает по одному члену\nтретейского суда в течение двух месяцев с даты получения просьбы о\nтретейском разбирательстве. Затем эти два члена третейского суда\nизбирают гражданина третьего государства, который с одобрения обеих\nДоговаривающихся Сторон назначается председателем третейского суда в\nтечение двух месяцев с даты назначения последнего из двух членов\nтретейского суда.\nTT\n10",
      "position": 26
    },
    {
      "point_num": "ст9",
      "content": "[Статья 9 / (Разрешение споров между Договаривающимися Сторонами)]\n4. Если в течение времени, указанного в пункте 3 настоящей статьи,\nнеобходимые назначения не произведены, то при отсутствии иной\nдоговоренности между Договаривающимися Сторонами любая\nДоговаривающаяся Сторона может обратиться к председателю\nМеждународного Суда с просьбой произвести такие назначения. Если\nпредседатель Международного Суда является гражданином государства\nлюбой Договаривающейся Стороны или по другим причинам не может\nвыполнить указанную просьбу, то произвести необходимые назначения\nпредлагается заместителю председателя Международного Суда. Если\nзаместитель председателя Международного (Суда также является\nгражданином государства любой Договаривающейся Стороны или по\nдругим причинам не может выполнить указанную просьбу, то произвести\nнеобходимые назначения предлагается следующему за ним по\nстаршинству члену Международного (Суда, который He является\nгражданином государства ни одной из Договаривающихся Сторон и в\nотношении которого отсутствуют другие причины, не позволяющие ему\nвыполнить указанную просьбу.",
      "position": 27
    },
    {
      "point_num": "ст9",
      "content": "[Статья 9 / (Разрешение споров между Договаривающимися Сторонами)]\n5. Третейский суд выносит свое решение большинством голосов.\nТакое решение является окончательным и обязательным для\nДоговаривающихся Сторон. Каждая Договаривающаяся Сторона несет\nрасходы, связанные с деятельностью назначенного ею члена третейского\nсуда и со своим представительством в третейском разбирательстве.\nРасходы, связанные с деятельностью председателя третейского суда, а\nтакже прочие расходы Договаривающиеся Стороны несут в равных долях.\nТретейский суд, однако, может предусмотреть в своем решении, что одна\nиз Договаривающихся Сторон будет нести большую долю расходов, и\nтакое решение будет являться обязательным для обеих Договаривающихся\nСторон. Третейский суд определяет порядок своей работы самостоятельно.\nee\nIt",
      "position": 28
    },
    {
      "point_num": "ст10",
      "content": "[Статья 10 / (Консультации)]\nКонсультации\nДоговаривающиеся Стороны по просьбе любой из них проводят\nконсультации по вопросам, касающимся толкования или применения\nнастоящего Соглашения,",
      "position": 29
    },
    {
      "point_num": "ст11",
      "content": "[Статья 11 / (Применение Соглашения)]\nПрименение Соглашения\nНастоящее Соглашение применяется к капиталовложениям,\nосуществленным инвесторами государства одной из Договаривающихся\nСторон на территории государства другой Договаривающейся Стороны\nпосле вступления в силу настоящего Соглашения.",
      "position": 30
    },
    {
      "point_num": "ст12",
      "content": "[Статья 12 / (Вступление в силу и срок действия Соглашения)]\nВступление в силу и срок действия Соглашения",
      "position": 31
    },
    {
      "point_num": "ст12",
      "content": "[Статья 12 / (Вступление в силу и срок действия Соглашения)]\n1. Каждая Договаривающаяся (Сторона письменно уведомляет\nдругую Договаривающуюся Сторону о выполнении\nвнутригосударственных процедур, необходимых для вступления в силу\nнастоящего Соглашения. Настоящее Соглашение вступает в силу с даты\nпоследнего из двух уведомлений.",
      "position": 32
    },
    {
      "point_num": "ст12",
      "content": "[Статья 12 / (Вступление в силу и срок действия Соглашения)]\n2. Настоящее Соглашение остается в силе в течение\nпервоначального десятилетнего срока. После окончания этого срока его\nдействие автоматически продлевается на очередные пятилетние сроки,\nесли ни одна из Договаривающихся Сторон письменно не уведомит\nдругую Договаривающуюся Сторону не менее чем за двенадцать месяцев\nдо истечения соответствующего срока о своем намерении прекратить\nдействие настоящего Соглашения.",
      "position": 33
    },
    {
      "point_num": "ст12",
      "content": "[Статья 12 / (Вступление в силу и срок действия Соглашения)]\n3. В настоящее Соглашение могут быть внесены поправки с\nвзаимного письменного согласия Договаривающихся Сторон. Любая\n| поправка к настоящему Соглашению вступает в силу после того, как\n12\nкаждая Договаривающаяся Сторона письменно уведомит другую\nДотоваривающуюся Сторону о выполнении всех внутригосударственных\nпроцедур, необходимых для вступления такой поправки в силу.",
      "position": 34
    },
    {
      "point_num": "ст12",
      "content": "[Статья 12 / (Вступление в силу и срок действия Соглашения)]\n4. В отношении капиталовложений, подпадающих под сферу\nприменения настоящего Соглашения и осуществленных до даты\nпрекращения его действия, положения настоящего Соглашения остаются в\nсиле в течение последующих десяти лет с даты прекращения действия\nнастоящего Соглашения.\nСовершено в г. Marele. «tty, ube 2012 г. в\nдвух подлинных экземплярах, каждый на русском, испанском и\nанглийском языках, причем все тексты имеют одинаковую силу. В случае\nрасхождений в толковании настоящего Соглашения используется текст на\nанглийском языке.\nЗа Правительство За Правительство\nРоссийской Федерации Республики Никарагуа",
      "position": 35
    }
  ]
}