{
  "id": 9224,
  "title": "Соглашение между Правительством Российской Федерации и Правительством Объединенных Арабских Эмиратов о сотрудничестве в области использования атомной энергии в мирных целях от 17 декабря 2012 года \n(вступило в силу 22 августа 2013 года)\n",
  "source_id": "0001201310230001",
  "points": [
    {
      "point_num": "преамбула",
      "content": "СОГЛАШЕНИЕ\nМЕЖДУ ПРАВИТЕЛЬСТВОМ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ И\nПРАВИТЕЛЬСТВОМ ОБЪЕДИНЕННЫХ АРАБСКИХ ЭМИРАТОВ О\nСОТРУДНИЧЕСТВЕ В ОБЛАСТИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ АТОМНОЙ\nЭНЕРГИИ В МИРНЫХ ЦЕЛЯХ\nПравительство Российской Федерации и\nОбъединенных Арабских Эмиратов, именуемые в дальнейшем Сторонами,\nпринимая во внимание дружественные отношения, существующие\nмежду двумя государствами,\nс удовлетворением отмечая плодотворные — результаты\nэкономического, технического и научного сотрудничества между двумя\nгосударствами,\nстремясь к дальнейшему развитию и повышению эффективности\nвзаимовыгодных экономических связей между Российской Федерацией и\nОбъединенными Арабскими Эмиратами,\nосновываясь на принципах суверенного равенства обоих государств и\nневмешательства во внутренние дела друг друга,\nпринимая во внимание, что оба государства являются членами\nМеждународного агентства по атомной энергии (далее — МАГАТЭ) и\nучастниками Договора о нераспространении ядерного оружия от 1 июля\n1968 г. (далее — ДНЯО),\nподтверждая свою поддержку целей и положений ДНЯО, а также\nсвое желание содействовать всеобщему участию в ДНЯО,\nподтверждая свою поддержку системы гарантий МАГАТЭ, а также\nсвое желание работать сообща для обеспечения эффективности\nприменения этих гарантий,\nсознавая, что использование атомной энергии в мирных целях и\nобеспечение ядерной и радиационной безопасности являются важными\nфакторами обеспечения социального и экономического развития обоих\nгосударств,\nподтверждая готовность к работе по достижению целей безопасного,\nнадежного и экологически устойчивого развития использования атомной\nэнергии в мирных целях,\nжелая внести свой вклад в развитие дальнейшего сотрудничества\n2\nмежду двумя государствами в области использования атомной энергии в\nмирных целях,\nсогласились о нижеследующем:",
      "position": 1
    },
    {
      "point_num": "ст1",
      "content": "[Статья 1 / (Если иное не определено в настоящем Соглашении, термины,)]\nЕсли иное не определено в настоящем Соглашении, термины,\nиспользуемые в настоящем Соглашении, имеют значения, установленные в\nдокументе МАГАТЭ INFCIRC/254/Rev.10/Partl с вносимыми в него\nдальнейшими изменениями. Любое такое изменение имеет силу в рамках\nнастоящего Соглашения только в том случае, если обе Стороны\nпроинформируют друг друга в письменной форме по дипломатическим\nканалам, что они принимают такое изменение.\nПриведенные ниже термины имеют следующие значения:\n\"Компонент\" означает любую часть Оборудования или иного\nпредмета, таким образом обозначенную по согласию Сторон;\n\"Информация\" означает научные, коммерческие, технические данные\nили иные сведения, содержащиеся в любой форме;\n\"Интеллектуальная собственность\" имеет значение, указанное в\nстатье 2 Конвенции, учреждающей Всемирную — организацию\nинтеллектуальной собственности, которая была подписана в Стокгольме 14\nиюля 1967 г.;\n\"Материал\" означает любой неядерный материал, указанный в\nприведенном выше документе МАГАТЭ;\n\"Ядерный материал\" означает любой \"исходный материал\" или\n\"специальный расщепляющийся материал\" в том значении, которое\nопределено в статье ХХ Устава МАГАТЭ; и\n\"Мирные цели\" включают использование Ядерного материала,\nМатериала, Оборудования, Компонентов, Информации и Технологии в\nтаких областях, как исследования, производство электроэнергии,\nмедицина, сельское хозяйство и промышленность, но не включают\nиспользование в области исследований или разработок ядерного оружия,\nлюбых взрывных устройств или в каких-либо военных целях. Для целей\nнастоящего Соглашения военные цели не включают подачу электроэнергии\nна военную базу от какой-либо сети электропитания, производство\n3\nрадиоизотопов для применения в медицинских целях в военном госпитале,\nи другие подобные цели, которые могут быть согласованы Сторонами.",
      "position": 2
    },
    {
      "point_num": "ст2",
      "content": "[Статья 2 / (использования атомной энергии в Мирных целях в соответствии с)]\n1. Стороны развивают и укрепляют сотрудничество в области\nиспользования атомной энергии в Мирных целях в соответствии с\nпотребностями и приоритетами своих национальных ядерных программ.",
      "position": 3
    },
    {
      "point_num": "ст2",
      "content": "[Статья 2 / (использования атомной энергии в Мирных целях в соответствии с)]\n2. Сотрудничество между Сторонами в области использования\nатомной энергии в Мирных целях осуществляется в соответствии с\nположениями настоящего Соглашения, законодательством государств\nСторон и их международными обязательствами.",
      "position": 4
    },
    {
      "point_num": "ст2",
      "content": "[Статья 2 / (использования атомной энергии в Мирных целях в соответствии с)]\n3. Несмотря на пункты 1 и 2 настоящей статьи, Технология и\nИнформация, предназначенные для обогащения урана, переработки\nоблученного ядерного топлива и конверсии плутония, категорически\nисключаются из объема сотрудничества Сторон и не подлежат передаче в\nрамках настоящего Соглашения.",
      "position": 5
    },
    {
      "point_num": "ст3",
      "content": "[Статья 3 / (Стороны могут осуществлять сотрудничество в области)]\nСтороны могут осуществлять сотрудничество в области\nиспользования атомной энергии в Мирных целях по следующим\nнаправлениям:\nа) фундаментальные и прикладные исследования;\n6) оказание услуг ядерного топливного цикла, включая поставку\nядерного топлива для энергетических и исследовательских ядерных\nреакторов, возврат облученного ядерного топлива российского\nпроисхождения и обращение с облученным ядерным топливом;\nв) геологоразведка и добыча урана;\nГ) проектирование, строительство, эксплуатация и вывод из\nэксплуатации энергетических и исследовательских ядерных реакторов и\nсистем опреснения воды;\nд) регулирование ядерной и радиационной безопасности, надзор за\nфизической защитой ядерных установок, радиационных источников,\nпунктов хранения, Ядерного материала и радиоактивного Материала;\n4\nе) обеспечение ядерной и радиационной безопасности, гарантии\nМАГАТЭ, оценка ядерного радиационного воздействия на окружающую\nсреду, аварийное реагирование;\nж) производство и применение радиоизотопов в промышленности,\nмедицине и сельском хозяйстве;\n3) обучение и подготовка специалистов в области атомной\nэнергетики; `\nи) развитие инфраструктуры атомной энергетики, включая\nнормативную правовую базу в области использования атомной энергии в\nМирных целях;\nк) другие направления сотрудничества в области использования\nатомной энергии в Мирных целях, которые могут быть согласованы\nСторонами в письменной форме по дипломатическим каналам.",
      "position": 6
    },
    {
      "point_num": "ст4",
      "content": "[Статья 4 / (Сотрудничество по направлениям, предусмотренным статьей 3)]\nСотрудничество по направлениям, предусмотренным статьей 3\nнастоящего Соглашения, может осуществляться в следующих формах:\nа) формирование совместных рабочих групп для реализации\nконкретных проектов и научных исследований;\n6) обмен специалистами;\nв) организация семинаров и симпозиумов;\nГ) оказание содействия в обучении и подготовке административного,\nнаучного и технического персонала;\nд) обмен научной и технической Информацией, находящейся в\nоткрытом доступе;\nе) передача Ядерного материала, Материала, Оборудования,\nКомпонентов, Технологии и Информации между Сторонами и (или) их\nорганизациями и лицами, уполномоченными в соответствии со статьей 6\nнастоящего Соглашения; и\nж) другие формы сотрудничества в области использования атомной\nэнергии в Мирных целях, которые могут быть согласованы Сторонами в\nписьменной форме по дипломатическим каналам.",
      "position": 7
    },
    {
      "point_num": "ст5",
      "content": "[Статья 5 / (1.В целях выполнения настоящего Соглашения каждая Сторона)]\n1.В целях выполнения настоящего Соглашения каждая Сторона\nназначает Компетентные органы (далее — Компетентные органы).\nОт Правительства Российской Федерации Компетентными органами\nявляются Государственная корпорация по атомной энергии \"Росатом\" и\nФедеральная служба по экологическому, технологическому и атомному\nнадзору (в части сотрудничества по направлениям, обозначенным в пункте\nд) статьи 3 настоящего Соглашения).\nОт Правительства Объединенных Арабских Эмиратов Компетентным\nорганом является Министерство иностранных дел.",
      "position": 8
    },
    {
      "point_num": "ст5",
      "content": "[Статья 5 / (1.В целях выполнения настоящего Соглашения каждая Сторона)]\n2. Стороны информируют друг друга в письменной форме по\nдипломатическим каналам о любых изменениях назначений, указанных в\nпункте 1 настоящей статьи.",
      "position": 9
    },
    {
      "point_num": "ст6",
      "content": "[Статья 6 / (Сотрудничество по направлениям, указанным в статье 3 настоящего)]\nСотрудничество по направлениям, указанным в статье 3 настоящего\nСоглашения, осуществляется путем заключения договоров (контрактов)\nмежду организациями и (или) лицами, уполномоченными Компетентными\nорганами, в которых определяются объем сотрудничества, права и\nобязанности сторон по договорам (контрактам), а также финансовые и\nдругие условия сотрудничества.",
      "position": 10
    },
    {
      "point_num": "ст7",
      "content": "[Статья 7 / (1.В рамках настоящего Соглашения не осуществляется передача)]\n1.В рамках настоящего Соглашения не осуществляется передача\nИнформации, рассматриваемой Российской Федерацией как составляющую\nгосударственную тайну Российской Федерации, а также Информации,\nрассматриваемой — Объединенными Арабскими Эмиратами, как\nсоставляющую государственную тайну Объединенных Арабских\nЭмиратов.",
      "position": 11
    },
    {
      "point_num": "ст7",
      "content": "[Статья 7 / (1.В рамках настоящего Соглашения не осуществляется передача)]\n2. Информация, которая передается в рамках настоящего Соглашения\nили создается в рамках его выполнения, и рассматриваемая передающей\nСтороной как конфиденциальная, должна быть четко определена как\n6\nтаковая. Сторона, передающая такую Информацию, маркирует такую\nИнформацию на русском языке как \"Конфиденциально\", на арабском языке\nкак \"ААВ ($ >\", на английском языке как \"Confidential\".",
      "position": 12
    },
    {
      "point_num": "ст7",
      "content": "[Статья 7 / (1.В рамках настоящего Соглашения не осуществляется передача)]\n3. Каждая (Сторона ограничивает доступ к конфиденциальной\nИнформации кругом лиц, которым доступ требуется для осуществления\nзаконной и разрешенной правительственной деятельности.",
      "position": 13
    },
    {
      "point_num": "ст7",
      "content": "[Статья 7 / (1.В рамках настоящего Соглашения не осуществляется передача)]\n4. Сторона, получившая такую Информацию, защищает ее на уровне,\nэквивалентном уровню защиты, применяемому к такой Информации\nпередающей Стороной. Получающая Сторона не использует или не\nразрешает использование конфиденциальной Информации для какой-либо\nиной цели, кроме той, для которой она была передана. Такая Информация\nне подлежит разглашению или передаче третьей стороне без письменного\nсогласия передающей Стороны.\nВ Российской Федерации с такой Информацией обращаются как со\n\"служебной информацией ограниченного распространения”. Такая\nИнформация обеспечивается защитой в соответствии с законодательством\nи нормативными правовыми актами Российской Федерации.\nВ Объединенных Арабских Эмиратах с такой Информацией\nобращаются как с \"конфиденциальной\". Такая Информация обеспечивается\nзащитой в соответствии с законодательством и нормативными правовыми\nактами Объединенных Арабских Эмиратов.",
      "position": 14
    },
    {
      "point_num": "ст7",
      "content": "[Статья 7 / (1.В рамках настоящего Соглашения не осуществляется передача)]\n5. Стороны ограничивают круг лиц, имеющих доступ к такой\nИнформации, только теми, кто получает ее по принципу служебной\nнеобходимости.",
      "position": 15
    },
    {
      "point_num": "ст7",
      "content": "[Статья 7 / (1.В рамках настоящего Соглашения не осуществляется передача)]\n6. Информация, передаваемая в рамках настоящего Соглашения,\nиспользуется исключительно в соответствии с настоящим Соглашением и\nне используется в каких-либо иных целях.\n7.В рамках настоящего Соглашения не осуществляется передача\nкакой-либо Информации, запрещенной (Сторонам к передаче в\nсоответствии с их международными договорами, законодательством\nгосударств Сторон.",
      "position": 16
    },
    {
      "point_num": "ст8",
      "content": "[Статья 8 / (Компонентов и Технологии)]\nКомпонентов и Технологии\nСтороны оказывают содействие друг другу в передаче Ядерного\nматериала, Материала, Оборудования, Компонентов и Технологии в целях\nвыполнения совместных программ по использованию атомной энергии в\nМирных целях. Такая передача осуществляется в соответствии с\nзаконодательством государств Сторон.",
      "position": 17
    },
    {
      "point_num": "ст9",
      "content": "[Статья 9 / (Компонентов и Технологии, а также товаров двойного назначения в рамках)]\n1. Передача Ядерного материала, Материала, Оборудования,\nКомпонентов и Технологии, а также товаров двойного назначения в рамках\nнастоящего Соглашения осуществляется в соответствии с обязательствами\nгосударств Сторон, вытекающими из ДНЯО и других международных\nдоговоров и договоренностей в рамках многосторонних механизмов\nэкспортного контроля, участниками которых являются Российская\nФедерация или Объединенные Арабские Эмираты.",
      "position": 18
    },
    {
      "point_num": "ст9",
      "content": "[Статья 9 / (Компонентов и Технологии, а также товаров двойного назначения в рамках)]\n2. Ядерный материал, Материал, Оборудование, Компоненты,\nТехнология и, где применимо Информация, полученные в соответствии с\nнастоящим Соглашением, а также Ядерный материал, Материал,\nОборудование, Компоненты и Технология, произведенные на их основе\nили в результате их использования:\nа)не используются для производства ядерного оружия и других\nядерных взрывных устройств, в целях проведения исследований и (или)\nразработки такого оружия или устройства, или в любых других военных\nцелях;\n6) в Российской Федерации находятся под гарантиями МАГАТЭ там,\nгде это применимо, в соответствии с Соглашением между Союзом\nСоветских Социалистических Республик и Международным агентством по\nатомной энергии о применении гарантий в Союзе Советских\nСоциалистических Республик от 21 февраля 1985 г. (INFCIRC/327);\nв) в Объединенных Арабских Эмиратах находятся под гарантиями\nМАГАТЭ в соответствии с Соглашением между Объединенными\nАрабскими Эмиратами и Международным агентством по атомной энергии\n8\nо применении гарантий в связи с Договором о нераспространении ядерного\nоружия от 15 декабря 2002 г. (NFCIRC/622) на протяжении всего периода\nих фактического нахождения на территории или под юрисдикцией\nОбъединенных Арабских Эмиратов;\nг) обеспечиваются мерами физической защиты на уровне не ниже\nуровней, рекомендованных: (1) документом МАГАТЭ \"Рекомендации по\nфизической ядерной безопасности, касающиеся физической защиты\nядерных материалов и ядерных установок\" (INFCIRC/225/Rev.5) с\nвносимыми время от времени изменениями при условии, что такое\nизменение было принято обеими Сторонами; и (2) Конвенцией о\nфизической защите ядерного материала от 26 октября 1979 г. с вносимыми\nвремя от времени изменениями при условии, что такое изменение было\nпринято обеими Сторонами;\nд) могут храниться любой из Сторон при условии, что эта Сторона\nгарантирует, что такие Ядерный материал, Материал, Оборудование,\nКомпоненты и Технология, находящиеся под ее юрисдикцией, хранятся\nтолько на той установке, о которой Стороны заранее договорились в\nписьменной форме. При выборе установки для хранения надлежащее\nвнимание уделяется вопросам нераспространения и физической защиты,\nаспектам ядерной и радиационной безопасности, а также экономическим\nаспектам; и\nе) не реэкспортируются или не передаются с территории или же за\nпределы юрисдикции государства Стороны-получателя на территорию\nлюбого другого государства, если только Стороны не достигли об этом\nписьменной договоренности, и становятся предметом гарантий МАГАТЭ в\nсоответствии с соглашением о гарантиях между таким другим\nгосударством и МАГАТЭ в рамках соответствующих обязательств по\nДНЯО.",
      "position": 19
    },
    {
      "point_num": "ст9",
      "content": "[Статья 9 / (Компонентов и Технологии, а также товаров двойного назначения в рамках)]\n3. Ядерный материал и Материал, полученные в соответствии с\nнастоящим Соглашением, а также Ядерный материал и Материал,\nпроизведенные на их основе или в результате их использования, могут\nбыть переданы Объединенными Арабскими Эмиратами любому\nгосударству, которое является участником ДНЯО (далее — Третья Сторона)\nпри соблюдении следующих условий: (1) Эмиратская Сторона ведет учет\nлюбых таких передач и при осуществлении поставки уведомляет о каждой\n9\nтакой передаче Российскую Сторону в письменной форме; (2) до\nосуществления любой такой передачи Эмиратская Сторона предоставляет\nРоссийской Стороне письменное подтверждение о том, что передаваемый\nЯдерный материал и Материал будут находиться под юрисдикцией Третьей\nСтороны и под гарантиями МАГАТЭ.",
      "position": 20
    },
    {
      "point_num": "ст9",
      "content": "[Статья 9 / (Компонентов и Технологии, а также товаров двойного назначения в рамках)]\n4. Ядерный материал, подпадающий под действие настоящего\nСоглашения, не обогащается свыше 20 процентов по изотопу уран-235, а\nтакже не перерабатывается и не обогащается в пределах юрисдикции\nгосударства Стороны-получателя без предварительного письменного\nсогласия Стороны-поставщика.",
      "position": 21
    },
    {
      "point_num": "ст9",
      "content": "[Статья 9 / (Компонентов и Технологии, а также товаров двойного назначения в рамках)]\n5. Переданные и (или) произведенные в рамках настоящего\nСоглашения Ядерный материал и Материал являются предметами\nгосударственной системы учета и контроля Стороны-получателя, a\nОборудование, Компоненты и Технология являются предметами учета и\nконтроля государства Стороны-получателя.",
      "position": 22
    },
    {
      "point_num": "ст9",
      "content": "[Статья 9 / (Компонентов и Технологии, а также товаров двойного назначения в рамках)]\n6. По запросу одной из Сторон другая Сторона информирует\nзапрашивающую Сторону о состоянии и (или) количестве всех запасов\nЯдерного материала, Материала, Оборудования, Компонентов и\nТехнологии, являющихся предметом настоящего Соглашения.",
      "position": 23
    },
    {
      "point_num": "ст9",
      "content": "[Статья 9 / (Компонентов и Технологии, а также товаров двойного назначения в рамках)]\n7. Ядерный материал, Материал, Оборудование, Компоненты и\nТехнология, являющиеся предметом настоящего Соглашения, перестают\nбыть предметом настоящего Соглашения в случае, если:\nа) такой Ядерный материал, Материал, Оборудование, Компоненты и\nТехнология были переданы за пределы юрисдикции государства Стороны-\nполучателя согласно соответствующим положениям настоящего\nСоглашения;\n6) Стороны договорились в письменной форме, что такой Ядерный\nматериал, Материал, Оборудование, Компоненты и Технология более не\nявляются предметом настоящего Соглашения; или\nв)в отношении Ядерного материала МАГАТЭ устанавливает\nсогласно положениям о прекращении применения гарантий, содержащихся\nв упоминаемых в настоящей статье соответствующих соглашениях о\nгарантиях, что Ядерный материал был израсходован или разбавлен таким\nобразом, что он более не может быть использован в какой-либо ядерной\nдеятельности, существенной с точки зрения гарантий, или же стал\nпрактически невосстанавливаемым.",
      "position": 24
    },
    {
      "point_num": "ст10",
      "content": "[Статья 10 / (назначения)]\nназначения\nМатериал, Оборудование, Компоненты двойного назначения и\nсоответствующая Технология, используемые в ядерных целях и\nпередаваемые в рамках настоящего Соглашения, и их любые\nвоспроизведенные копии:\nа) не используются для производства ядерного оружия и ядерных\nвзрывных устройств; и\n6) не используются для ведения какой-либо деятельности в области\nядерного топливного цикла, не поставленной под гарантии МАГАТЭ в\nрамках соответствующих соглашений о гарантиях; и\nв) не копируются, не модифицируются, не реэкспортируются и не\nпередаются без предварительного письменного согласия передающей\nСтороны.\nСтороны осуществляют сотрудничество по вопросам экспортного\nконтроля такого Материала, Оборудования, Компонентов и Технологии.",
      "position": 25
    },
    {
      "point_num": "ст11",
      "content": "[Статья 11 / (В рамках настоящего Соглашения не осуществляется передача)]\nВ рамках настоящего Соглашения не осуществляется передача\nустановок и Технологии для переработки облученного ядерного топлива,\nизотопного обогащения урана и производства тяжелой воды, их основных\nКомпонентов или любых предметов, произведенных на их основе, а также\nурана с обогащением 20 процентов и более по изотопу уран-235, плутония,\nурана-233 и тяжелой воды, а также Информации, связанной с\nвышеизложенным.",
      "position": 26
    },
    {
      "point_num": "ст12",
      "content": "[Статья 12 / (состоящий из представителей, назначенных компетентными органами)]\n1. Стороны учреждают Совместный координационный комитет,\nсостоящий из представителей, назначенных компетентными органами\nСторон, для контроля за реализацией настоящего Соглашения,\nи\nрассмотрения вопросов, возникающих в ходе его реализации, и проведения\nконсультаций по вопросам, касающимся использования атомной энергии в\nМирных целях и дальнейшего сотрудничества.",
      "position": 27
    },
    {
      "point_num": "ст12",
      "content": "[Статья 12 / (состоящий из представителей, назначенных компетентными органами)]\n2. Заседания Совместного координационного комитета проводятся по\nмере необходимости или по запросу одной из Сторон поочередно в\nРоссийской Федерации и в Объединенных Арабских Эмиратах по взаимной\nдоговоренности Компетентных органов.",
      "position": 28
    },
    {
      "point_num": "ст13",
      "content": "[Статья 13 / (применением или толкованием настоящего Соглашения, Стороны в первую)]\n1. В случае возникновения спора между Сторонами, связанного с\nприменением или толкованием настоящего Соглашения, Стороны в первую\nочередь изыскивают возможности для разрешения такого спора путем\nпроведения консультаций и переговоров, которые могут включать не\nимеющее обязательной силы процедуры привлечения третьих лиц, такие\nкак посредничество, согласительная процедура или другие\nдипломатические пути. Любая из Сторон вправе запросить проведение\nтаких консультаций и переговоров с другой Стороной в любое время,\nнаправив этой Стороне письменное уведомление.\n2.В случае если любой спор, возникший между Сторонами в\nотношении применения или толкования настоящего Соглашения, не\nурегулирован путем переговоров, посредничества, согласительной\nпроцедуры или любой другой аналогичной процедуры, то по требованию\nлюбой из Сторон спор передается на рассмотрение в арбитражный суд. В\nсостав арбитражного суда входят три арбитра, назначаемые в соответствии\nс положениями настоящей статьи. Каждая из Сторон назначает по одному\nарбитру, который может быть гражданином государства этой Стороны, и\nдва назначенных таким образом арбитра избирают третьего арбитра,\nявляющегося гражданином третьего государства, который становится\nпредседателем. Если в течение 30 (тридцати) дней после получения\nтребования об арбитраже какая-либо из Сторон не назначает арбитра, то\nдругая Сторона может обратиться к Председателю Международного Суда с\nпросьбой назначить такого арбитра. Аналогичная процедура применяется,\nесли в течение 30 (тридцати) дней после определения или назначения\nвторого арбитра третий арбитр не был выбран, при условии, что\n12\nназначенный таким образом третий арбитр не должен являться\nгражданином Российской Федерации или Объединенных Арабских\nЭмиратов.",
      "position": 29
    },
    {
      "point_num": "ст13",
      "content": "[Статья 13 / (применением или толкованием настоящего Соглашения, Стороны в первую)]\n3. Три арбитра в течение 30 (тридцати) дней с момента назначения\nтретьего арбитра единогласно одобряют все процессуальные нормы для\nарбитража. Любые процессуальные нормы, которые единогласно одобрены\nтремя арбитрами, имеют обязательную силу для Сторон в отношении\nконкретного спора (споров), рассматриваемого арбитражем. Если арбитры\nне могут единогласно утвердить процессуальные нормы, любая из Сторон\nможет обратиться к Председателю Международного Суда с просьбой\nустановить процессуальные нормы для арбитража. Процессуальные нормы,\nустановленные — Председателем Международного (Суда, имеют\nобязательную силу для Сторон в отношении конкретного спора (споров),\nрассматриваемого арбитражем.",
      "position": 30
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Статья 14 / (а) нарушает решения арбитражного суда, принятые в соответствии со)]\n1. Если одна из Сторон:\nа) нарушает решения арбитражного суда, принятые в соответствии со\nстатьей 13 настоящего Соглашения; или |\n6) прекращает или существенным образом нарушает свое соглашение\nо гарантиях с МАГАТЭ, указанное в статье 9 настоящего Соглашения; или\nв) нарушает положения настоящего Соглашения,\nто другая Сторона вправе частично или полностью прекратить\nдальнейшее сотрудничество в рамках настоящего Соглашения, потребовать\nвозврата любого Ядерного материала, Материала, Оборудования,\nКомпонентов или Технологии, переданных в соответствии с настоящим\nСотлашением (при соблюдении требования пункта 5 настоящей статьи\nвыплатить организации, уполномоченной Компетентным органом такой\nСтороны, компенсацию по справедливым рыночным ценам за такие\nпредметы, как определено Сторонами или решением арбитражного суда в\nсоответствии со статьей 13 настоящего Соглашения) и прекратить действие\nнастоящего Соглашения, направив другой Стороне за 180 дней письменное\nуведомление о таком своем намерении.",
      "position": 31
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Статья 14 / (а) нарушает решения арбитражного суда, принятые в соответствии со)]\n2. До того как одна из Сторон предпримет действия для прекращения\n13\nчастичного или полного сотрудничества в рамках настоящего Соглашения\nили прекращения действия настоящего Соглашения, или для требования\nвозврата любого Ядерного материала, Материала, Оборудования,\nКомпонентов или Технологии, переданных в соответствии с настоящим\nСоглашением, Стороны проводят консультации с целью достижения\nдоговоренности о корректирующих мерах, которые могут быть приняты\nдля исправления ситуации, возникшей в соответствии с пунктом 1\nнастоящей статьи.\n3.При необходимости Стороны тщательно рассматривают\nследующие вопросы, принимая во внимание необходимость принять\nдругие должные корректирующие меры, если может потребоваться:\nа) последствия осуществления действий, обозначенных в пункте 2\nнастоящей статьи; и\n6) были ли обстоятельства, побудившие к рассмотрению применения\nтаких действий, созданы преднамеренно, и объем, в котором они могут\nбыть устранены.",
      "position": 32
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Статья 14 / (а) нарушает решения арбитражного суда, принятые в соответствии со)]\n4. Право, указанное в настоящей статье, используется каждой из\nСторон только в том случае, если другая Сторона не предпринимает\nкорректирующих мер, о которых Стороны достигли договоренности, в\nтечение периода времени, не превышающего 90 (девяносто) дней после\nпроведения консультаций, указанных в пункте 2 настоящей статьи.",
      "position": 33
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Статья 14 / (а) нарушает решения арбитражного суда, принятые в соответствии со)]\n5. Если какая-либо из Сторон использует свое право,\nпредусмотренное настоящей статьей, требовать возврата Ядерного\nматериала, Материала, Оборудования, Компонентов и Технологии,\nпереданных в соответствии с настоящим Соглашением, то организация,\nуполномоченная компетентным органом такой Стороны, сначала\nвыплачивает организации, уполномоченной компетентным органом другой\nСтороны, полную компенсацию по справедливым рыночным ценам за\nтакие предметы, как определено Сторонами или решением арбитражного\nсуда в соответствии со статьей 13 настоящего Соглашения.",
      "position": 34
    },
    {
      "point_num": "ст15",
      "content": "[Статья 15 / (Стороны обеспечивают эффективную охрану и распределение прав)]\nСтороны обеспечивают эффективную охрану и распределение прав\nна Интеллектуальную собственность, передаваемую или создаваемую в\n14\nрезультате реализации настоящего Соглашения, в соответствии с\nзаконодательством государств Сторон и их международными\nобязательствами. Конкретные условия такой охраны и распределения прав\nопределяются в договорах (контрактах), заключаемых в соответствии со\nстатьей 6 настоящего Соглашения.",
      "position": 35
    },
    {
      "point_num": "ст16",
      "content": "[Статья 16 / (|)]\n|\nОтветственность за ядерный ущерб, который может возникнуть в\nсвязи с реализацией сотрудничества в рамках настоящего Соглашения,\nопределяется в соответствующих договорах (контрактах), заключаемых в\nсоответствии со статьей 6 настоящего Соглашения, и в соответствии с\nзаконодательством государств Сторон и соответствующими\nмеждународными обязательствами.",
      "position": 36
    },
    {
      "point_num": "ст17",
      "content": "[Статья 17 / (Настоящее Соглашение может быть изменено по взаимной)]\nНастоящее Соглашение может быть изменено по взаимной\nдоговоренности Сторон в письменной форме по дипломатическим каналам.\nЛюбое изменение вступает в силу с даты последней дипломатической ноты\nили с другой такой даты, которая может быть обозначена в нотах.",
      "position": 37
    },
    {
      "point_num": "ст18",
      "content": "[Статья 18 / (дипломатическим каналам последнего письменного уведомления о)]\n1. Настоящее Соглашение вступает в силу с даты получения по\nдипломатическим каналам последнего письменного уведомления о\nвыполнении Сторонами внутригосударственных процедур, необходимых\nдля его вступления в силу, и действует в течение 20 (двадцати) лет.",
      "position": 38
    },
    {
      "point_num": "ст18",
      "content": "[Статья 18 / (дипломатическим каналам последнего письменного уведомления о)]\n2. По истечении указанного срока действие настоящего Соглашения\nавтоматически продлевается на последующие 10-летние периоды, если\nтолько одна из Сторон не уведомит другую Сторону по дипломатическим\nканалам в письменной форме не позднее чем за один год до истечения\nпервого или любого последующего периода о своем намерении прекратить\nдействие настоящего Соглашения.",
      "position": 39
    },
    {
      "point_num": "ст18",
      "content": "[Статья 18 / (дипломатическим каналам последнего письменного уведомления о)]\n3. Прекращение действия настоящего Соглашения в соответствии с\n15\nпунктом 2 настоящей статьи не нанесет ущерба выполнению программ и\nпроектов в рамках договоров (контрактов), заключенных во время действия\nнастоящего (Соглашения в соответствии со статьей 6 настоящего\nСоглашения, и не завершенных к дате прекращения его действия, если\nСтороны не достигли взаимной договоренности об ином.\n4.В случае прекращения действия настоящего Соглашения\nобязательства Сторон по статьям 7, 9, 10, 11, 13, 15 и 16 настоящего\nСоглашения остаются в силе в течение всего периода, пока Ядерный\nматериал, Материал, Оборудование, Компоненты или Технология,\nподпадающие под действие статей 7, 9, 10, 11, 13, 15 и 16, находятся на\nтерритории государства любой из Сторон или где-либо под его\nюрисдикцией или контролем, или до наступления момента, когда такие\nпредметы перестают подпадать под действие настоящего Соглашения в\nсоответствии с его положениями.\nСОВЕРШЕНО в г. Абу-Даби 17 декабря 2012 г. в двух экземплярах,\nкаждый на русском, арабском и английском языках, причем все тексты\nимеют одинаковую силу. В случае расхождения в толковании положений\nнастоящего Соглашения используется текст на английском языке.\nЗА ПРАВИТЕЛЬСТВО ЗА ПРАВИТЕЛЬСТВО\nРОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ — ОБЪЕДИНЕННЫХ АРАБСКИХ\nЭМИРАТОВ\n= А",
      "position": 40
    }
  ]
}