{
  "id": 9323,
  "title": "Соглашение между Правительством Российской Федерации и Правительством Республики Сингапур о поощрении и взаимной защите капиталовложений от 27 сентября 2010 года \n(ратифицировано Федеральным законом от 03.05.2012 № 43-ФЗ , вступило в силу 16 июня 2012 года)\n",
  "source_id": "0001201304230044",
  "points": [
    {
      "point_num": "преамбула",
      "content": "СОГЛАШЕНИЕ\nМЕЖДУ ПРАВИТЕЛЬСТВОМ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ\nИ ПРАВИТЕЛЬСТВОМ РЕСПУБЛИКИ СИНГАПУР\nО ПООЩРЕНИИ И ВЗАИМНОЙ ЗАЩИТЕ\nКАПИТАЛОВЛОЖЕНИЙ\nПравительство Российской Федерации и Правительство Республики\nСингапур, каждое именуемое в дальнейшем “Договаривающаяся Сторона”,\nЖелая создавать благоприятные условия для длительного\nвзаимовыгодного экономического сотрудничества между ними и, в\nчастности, для капиталовложений инвесторов одной Договаривающейся\nСтороны на территории другой Договаривающейся Стороны;\nПризнавая, что поощрение и взаимная защита таких\nкапиталовложений на основе настоящего Соглашения будут стимулировать\nприток капитала и способствовать развитию взаимовыгодного торгового и\nэкономического сотрудничества,\nсогласились о нижеследующем:",
      "position": 1
    },
    {
      "point_num": "ст1",
      "content": "[Статья 1 / (Определения)]\nОпределения\nДля целей настоящего Соглашения:",
      "position": 2
    },
    {
      "point_num": "ст1",
      "content": "[Статья 1 / (Определения)]\n1. Термин “инвестор” означает любое физическое или юрилическое\nлицо одной из Договаривающихся Сторон, которое осуществило\nкапиталовложения на территории другой Договаривающейся Стороны в\nсоответствии с законодательством последней Договаривающейся Стороны:\n{а) термин “физическое лицо” означает любого гражданина государства\nпервой Договаривающейся Стороны в соответствии с ее законодательством; и\n(b) термин “юридическое лицо” означает любое юридическое ницо,\nсозданное или учрежденное в соответствии с законодательством первой\nДоговаривающейся Стороны.",
      "position": 3
    },
    {
      "point_num": "ст1",
      "content": "[Статья 1 / (Определения)]\n2. Термин “капиталовложения” означает любые виды имущественных\nценностей, вложенных инвестором одной Договариваюшейся Стороны na\nтерритории другой Договаривающейся Стороны в соответствии с\n2\nзаконодательством последней Договаривающейся Стороны, включая, но не\nисключительно:\n(а) любое движимое и недвижимое имущество и имущественные права;\n(b) любые акции, вклады и другие формы долевого участия в капитале\nюридических лиц, и облигации;\n(c) любые права требования по денежным средствам или по договорам,\nимеющим экономическую ценность, связанным с капиталовложениями;:\n(4) любые исключительные права на объекты интеллектуальной\nсобственности и устойчивые деловые связи;\n(е) любые права на осуществление предпринимательской\nдеятельности, предоставляемые законодательством последией\nДоговаривающейся Стороны или по договору, в том числе по соглашениям,\nсвязанным с разведкой, разработкой, добычей и эксплуатацией природных\nресурсов.\nНикакое изменение формы капиталовложений не влияет на их\nквалификацию в качестве капиталовложений, если такое измепение ие\nпротиворечит законодательству Договаривающейся Стороны, на территории\nкоторой капиталовложения осуществлены.",
      "position": 4
    },
    {
      "point_num": "ст1",
      "content": "[Статья 1 / (Определения)]\n3. Термин “доходы” означает денежные средства, получаемые от\nкапиталовложений, включая любую прибыль, проценты, прирост капитала,\nдивиденды, лицензионные или иные вознаграждения.",
      "position": 5
    },
    {
      "point_num": "ст1",
      "content": "[Статья 1 / (Определения)]\n4. Термин “свободно используемая валюта” означает свободно\nиспользуемую валюту, определяемую в соответствии со Статьями\nСоглашения Международного валютного фонда и любыми поправками к\nнему.",
      "position": 6
    },
    {
      "point_num": "ст1",
      "content": "[Статья 1 / (Определения)]\n5. Термин “территория” означает в отношении каждой\nДоговаривающейся Стороны, территорию Российской Федерации и\nтерриторию Республики Сингапур соответственно, а также ее\nисключительную экономическую зону и континентальный шельф, над\nкоторыми Договаривающаяся Сторона осуществляет суверенные права или\nюрисдикцию в соответствии C Конвенцией Организации Объединенных\nНаций по морскому праву (1982 год), в том числе для целей разведки и\nразработки природных ресурсов в таких районах.",
      "position": 7
    },
    {
      "point_num": "ст1",
      "content": "[Статья 1 / (Определения)]\n6. Термин “законодательство Договаривающейся Стороны” означает\nзаконы и иные нормативные правовые акты Российской Федерации или\nзаконы и иные нормативные правовые акты Республики Сингапур\nсоответственно.",
      "position": 8
    },
    {
      "point_num": "ст2",
      "content": "[Статья 2 / (Применение настоящего Соглашения)]\nПрименение настоящего Соглашения\nНастоящее Соглашение применяется ко всем капиталовложениям,\n; осуществленным инвесторами одной из Договаривающихся Сторон на\nтерритории другой Договаривающейся Стороны начиная с или после\n1 января 1990 года, но не применяется к любым спорам или требованиям,\n| касающимся инвестиций, которые возникли или были урегулированы до его\nвступления в силу.",
      "position": 9
    },
    {
      "point_num": "ст3",
      "content": "[Статья 3 / (Поощрение и защита капиталовложений)]\nПоощрение и защита капиталовложений\nКаждая Договаривающаяся Сторона стремится поощрять и создавать\nблагоприятные условия инвесторам другой Договаривающейся Стороны для\nосущес!вления капиталовложений на своей территории и допускает такие\nкапиталовложения в соответствии со своим законодательством.",
      "position": 10
    },
    {
      "point_num": "ст4",
      "content": "[Статья 4 / (Режим капиталовложений)]\n1. Каждая Договаривающаяся Сторона предоставляет на своей\nтерритории справедливый и равноправный режим капиталовложениям\nинвесторов другой Договаривающейся Стороны.",
      "position": 11
    },
    {
      "point_num": "ст4",
      "content": "[Статья 4 / (Режим капиталовложений)]\n2. Режим, указанный в пункте | настоящей статьи, должен быть нс\nменее благоприятным, чем режим, который — предоставляется\nДоговаривающейся Стороной капиталовложениям собственных инвесторов\nили капиталовложениям инвесторов любого третьего государства, в\nзависимости от того, какой из них является более благоприятным.",
      "position": 12
    },
    {
      "point_num": "ст4",
      "content": "[Статья 4 / (Режим капиталовложений)]\n3. Каждая Договаривающаяся Сторона сохраняет за собой право в\nсоответствии со своим законодательством применять и вводить изъятия из\nположений настоящей статьи в отношении национального режима.",
      "position": 13
    },
    {
      "point_num": "ст4",
      "content": "[Статья 4 / (Режим капиталовложений)]\n4. Положения настоящей статьи в отношении режима наибольшего\nблагоприятствования не должны толковаться как обязывающее одну\nДоговаривающуюся Сторону распространять на капиталовложения\nинвесторов другой Договаривающейся Стороны преимущества любого\n4\nрежима, преференции или привилегии, которые могут быть предоставлены\nпервой Договаривающейся Стороной в силу:\n{а) любых созданных или создаваемых в будущем зоны свободной\nторговли, таможенного союза, валютного союза или любого другого\nаналогичного экономического интеграционного образования, стороной\nкоторых является или может стать одна из Договаривающихся Сторон;\n(5) любых прав или обязательств Договаривающейся Стороны,\nвытекающих из международных соглашений или иных договоренностей\nполностью или частично относящихся к вопросам налогообложения.",
      "position": 14
    },
    {
      "point_num": "ст4",
      "content": "[Статья 4 / (Режим капиталовложений)]\n5. С даты вступления Российской Федерации во Всемирную торговую\nорганизацию (ВТО) без ущерба для положений статей 5, 6, 8 и 9\nнастоящего Соглашения ни одна Договаривающаяся Сторона не обязана\nпо настоящему Соглашению предоставлять режим более благоприятный,\nчем режим, предоставляемый этой Договаривающейся Стороной в\nсоответствии с ее обязательствами по Соглашению об учреждении ВТО\nот 15 апреля 1994 г., включая обязательства по Генеральному соглашению\nпо торговле услугами.",
      "position": 15
    },
    {
      "point_num": "ст5",
      "content": "[Статья 5 / (Экспроприация)]\n1. Ни одна Договаривающаяся Сторона не должна национализировать,\nэкспроприировать ИЛИ подвергать мерам, равносильным по последствиям\nнационализации или экспроприации (далее именуются — экспроприация),\nкапиталовложения инвесторов другой Договаривающейся Стороны, за\nисключением случаев, когда экспроприация осуществляется:\n(а) в общественных целях;\n(b) на недискриминационной основе;\n(с) в соответствии с надлежащей процедурой, установленной\nзаконодательством; и\n(4) с выплатой компенсации в соответствии с настоящей статьей.",
      "position": 16
    },
    {
      "point_num": "ст5",
      "content": "[Статья 5 / (Экспроприация)]\n2. Экспроириация должна сопровождаться выплатой незамедлительной,\nадекватной и эффективной компенсации. Компенсация должна\nсоответствовать справедливой рыночной стоимости экспроприируемых\nкапиталовложений, рассчитанной на дату, непосредственно\nпредшествующую дате экспроприации, либо на дату, непосредствеино\nпредшествующую дате, когда стало общеизвестно о предстоящей\nere\n5\nэкспроприации, в зависимости от того, какое из событий наступило\nранее. Такая компенсация должна быть эффективно реализуемой,\nвыплачиваться без необоснованной задержки в любой свободио\nиспользуемой валюте по выбору инвестора и свободно переводиться в\nсоответствии со статьей 7 настоящего Соглашения. С даты экспроприации до\nдаты фактической выплаты компенсации на сумму компенсации начисляются\nпроценты по коммерческой ставке, устанавливаемой на рыночной основе, по\nне ниже Лондонской Межбанковской Ставки Предложения (ЛИБОР) по\nшестимесячным кредитам в долларах США.",
      "position": 17
    },
    {
      "point_num": "ст5",
      "content": "[Статья 5 / (Экспроприация)]\n3. Несмотря на положения пунктов 1 и 2 настоящей статьи.\nэкспроприация земельных участков в пределах территории одной из\nДоговаривающихся Сторон должна осуществляться в соответствии с\nзаконодательством этой Договаривающейся Стороны в целях, установленных\nуказанным законодательством, а также сопровождаться выплатой в\nсоответствии с законодательством этой Договаривающейся Стороны\nкомпенсации, которая должна определяться с надлежащим учетом рыночной\nстоимости и должна выплачиваться без необоснованной задержки,",
      "position": 18
    },
    {
      "point_num": "ст6",
      "content": "[Статья 6 / (Возмещение ущерба)]\nВозмещение ущерба\nИнвесторам одной Договаривающейся Стороны, капиталовложениям\nкоторых на территории другой Договаривающейся Стороны причинястся\nушерб вследствие войны или иного вооруженного конфликта, чрезвычайного\nположения, мятежа, бунта, восстания или иных подобных обстоятельств 11a\nтерритории последней Договаривающейся Стороны, предоставляется в\nотношении реституции, возмещения, компенсации или другого вида\nурегулирования, в случае, если такое урегулирование осуществляется, режим,\nнаиболее благоприятный из тех, которые последняя Договаривающаяся\nСторона предоставляет инвесторам любого третьего государства или своим\nсобственным инвесторам.",
      "position": 19
    },
    {
      "point_num": "ст7",
      "content": "[Статья 7 / (Перевод платежей)]\n1. Каждая Договаривающаяся Сторона в соответствии со своим\nзаконодательством гарантирует инвесторам другой Договаривающейся\nСтороны после выполнения ими всех их налоговых обязательств\n6\nбеспрепятственный перевод за границу платежей, связанных с их\nкапиталовложениями, и в частности:\n{а) первоначального капитала или любых дополнительных средств для\nподдержания или расширения капиталовложений;\n(5) доходов;\n(с) средств, полученных от полной или частичной ликвидации, продажи,\nили иного отчуждения капиталовложений;\n(d) средств, выплачиваемых в соответствии с договорами займа,\nсвязанных с капиталовложениями;\n(e) выплат по договорам, связанным с капиталовпожениями;\n(Г) заработной платы, получаемой гражданами государства другой\nДоговаривающейся Стороны, которые имеют разрешение на работу в связи с\nкапиталовложениями на территории первой Договаривающейся Стороны в\nсоответствии с ее законодательством;\n(2) выплат, осуществляемые в соответствии со статьями 5 и 6\nнастоящего Соглашения.",
      "position": 20
    },
    {
      "point_num": "ст7",
      "content": "[Статья 7 / (Перевод платежей)]\n2. Переводы платежей, указанные в пункте | настоящей статьи,\nосуществляются по обменному курсу, применяемому на дату перевода, в\nсвободно используемой валюте, в соответствии с процедурами,\nустановленными валютным законодательством Договаривающейся Стороны.\nна территории которой капиталовложения осуществлены.",
      "position": 21
    },
    {
      "point_num": "ст8",
      "content": "[Статья 8 / (Суброгация)]\nСуброгация\nДоговаривающаяся Сторона или уполномоченный ею орган, Koroppie\nпроизвели платеж иивестору этой Договаривающейся Стороны на основе\nгарантии защиты от некоммерческих рисков в связи с его\nкапиталовложениями на территории другой Договаривающейся Стороны,\nмогут осуществлять в порядке суброгации права инвестора в том же объеме,\nчто и сам инвестор. В случае необходимости процедура осуществления таких\nправ может быть ‘установлена законодательством последней\nДоговаривающейся Стороны.",
      "position": 22
    },
    {
      "point_num": "ст9",
      "content": "[Статья 9 / (Разрешение споров между Договаривающейся Стороной и инвестором другой)]\nРазрешение споров между Договаривающейся Стороной и инвестором другой\nДоговаривающейся Стороны",
      "position": 23
    },
    {
      "point_num": "ст9",
      "content": "[Статья 9 / (Разрешение споров между Договаривающейся Стороной и инвестором другой)]\n1. Любой спор между инвестором одной Договаривающейся\nСтороны и другой Договаривающейся Стороной, возникающий в связи с\nвозможным нарушением настоящего Соглашения, разрешается по\nвозможности путем переговоров между сторонами спора. Сторона спора,\nкоторая запрашивает проведение переговоров, направляет письменное\nуведомление другой стороне спора.",
      "position": 24
    },
    {
      "point_num": "ст9",
      "content": "[Статья 9 / (Разрешение споров между Договаривающейся Стороной и инвестором другой)]\n2. Если спор не может Obit разрешен путем переговоров в течение\nшести месяцев с даты письменной просьбы, указанной в пункте 1 настоящей\nстатьи, то он может быть передан по выбору инвестора на рассмотрение:\n{а) в компетентный суд или арбитраж Договаривающейся Стороны, на\nтерритории которой осуществлены капиталовложения;\n(5) в арбитражный суд ad hoc в соответствии с Арбитражным\nРегламентом Комиссий Организации Объедияеиных Наций по праву\nмеждународной торговли, принятым Генеральной Ассамблеей Организации\nОбъединенных Наций 15 декабря 1976 года (ЮНСИТРАЛ) и поправками к\nнему;\n(с) в Международный центр по урегулированию инвестиционных споров\n(Центр), созданный в соответствии с Конвенцией об урегулировании\nинвестиционных споров между государствами и физическими или\nюридическими лицами других государств (Конвенция), открытой для\nподписания в г. Вашингтоне 18 марта 1965 года, для разрешения спора в\nсоответствии с положениями этой Конвенции (при условии, что Конвенция\nвступила в силу для обеих Сторон); либо\n(4) в соответствии с Дополнительными правилами Центра (при условии,\nчто Конвенция не вступила в силу для обеих или одной из\nДоговаривающихся Сторон).\nАрбитражное решение по спору является окончательным и обязательным\nдля обеих сторон спора. Каждая Договаривающаяся Сторона обеспечивает\nвыполнение арбитражного решения В соответствии со своим\nзаконодательством.",
      "position": 25
    },
    {
      "point_num": "ст10",
      "content": "[Статья 10 / (Разрешение споров между Договаривающимися Сторонами)]\nРазрешение споров между Договаривающимися Сторонами",
      "position": 26
    },
    {
      "point_num": "ст10",
      "content": "[Статья 10 / (Разрешение споров между Договаривающимися Сторонами)]\n1. Любой спор между Договаривающимися Сторонами относительно\nтолкования или применения настоящего Соглашения разрешается 110\n8\nвозможности путем переговоров. Если таким способом спор не может быть\n| разрешен в течение шести месяцев с начала переговоров, то по письменному\nтребованию любой Договаривающейся Стороны он передается на\nрассмотрение третейского суда, который учреждается для каждого\nотдельного случая в порядке, указанном в пунктах 2 и 3.",
      "position": 27
    },
    {
      "point_num": "ст10",
      "content": "[Статья 10 / (Разрешение споров между Договаривающимися Сторонами)]\n2. В течение трех месяцев с даты получения требования о третейском\nразбирательстве каждая Договаривающаяся Сторона назначает по одному\nчлену третейского суда. Затем эти два члена третейского суда избирмот\nгражданина третьего государства, который с одобрения обеих\nДоговаривающихся Сторон назначается председателем третейского суда.\nПредседатель третейского суда должен быть назначен в течение двух месяцев\nс даты назначения двух других членов третейского суда.",
      "position": 28
    },
    {
      "point_num": "ст10",
      "content": "[Статья 10 / (Разрешение споров между Договаривающимися Сторонами)]\n3. Если в сроки, указанные в пункте 2 настоящей статьи, необходимые\nназначения не произведены, то любая Договаривающаяся Сторона при\nотсутствии ИНОЙ письменной договоренности может обратиться к\nпредседателю Международного Суда с просьбой произвести такие\nназначения. Если председатель Международного Суда является гражданипом\n| государства любой Договаривающейся Стороны или по другим причинам ие\nможет выполнить указанную просьбу, то произвести необходимые\nназначения предлагается заместителю предссдателя Международного Суда.\nБели заместитель председателя Международного суда также является\nгражданином государства любой Договаривающейся Стороны или по другим\nпричинам не может выполнить указанную просьбу, то произвести\nнеобходимые назначения предлагается следующему за ним по старшинству\nчлену Международного Суда, который не является гражданином государства\nни одной из Договаривающихся Сторон и в отношении которого отсутствуют\nдругие причины, не позволяющие ему выполнить указанную просьбу.",
      "position": 29
    },
    {
      "point_num": "ст10",
      "content": "[Статья 10 / (Разрешение споров между Договаривающимися Сторонами)]\n4. Третейский суд выносит свое решение большинством голосов.\nРешение третейского суда является окончательным и обязательным для обеих\nДоговаривающихся Сторон. Каждая Договаривающаяся Сторона несет\nрасходы, связанные с деятельностью назначенного ею члена третейского суда\nи со своим представительством в третейском разбирательстве; расходы,\nсвязанные с деятельностью председателя третейского суда, а также прочие\nрасходы Договаривающиеся Стороны несут в равных долях. Третейский суд.\nоднако, может предусмотреть в своем решении, что одна из\nДоговаривающихся Сторон будет нести болыпшую долю расходов, и такое\nрешение будет являться обязательным для обеих Договаривающихся Сторон.",
      "position": 30
    },
    {
      "point_num": "ст10",
      "content": "[Статья 10 / (Разрешение споров между Договаривающимися Сторонами)]\n5. За исключением положений, указанных в пунктах 1-4 настоящей\nстатьи, третейский суд определяет порядок своей работы самостоятельно.",
      "position": 31
    },
    {
      "point_num": "ст11",
      "content": "[Статья 11 / (Применение иных положений)]\nПрименение иных положений\nЕсли законодательство любой Договаривающейся Стороны либо\nмеждународные договоренности, которые существуют в настоящее время или\nбудут достигнуты в будущем между Договаривающимися Сторонами в\nдополнение к настоящему Соглашению, содержат положения,\nпредоставляющие капиталовложениям инвесторов другой Договаривающейся\nСтороны режим более благоприятный, чем предусматриваемый настоящим\nСоглашением, настоящее Соглашение применяется без ущерба для таких\nположений.",
      "position": 32
    },
    {
      "point_num": "ст12",
      "content": "[Статья 12 / (Консультации)]\nКонсультации\nДоговаривающиеся Стороны по просьбе любой из них проводят\nконсультации по вопросам, касающимся толкования или применения\nнастоящего Соглашения.",
      "position": 33
    },
    {
      "point_num": "ст13",
      "content": "[Статья 13 / (Вступление в силу, срок действия, внесение)]\nВступление в силу, срок действия, внесение\nизменений и прекращение действия",
      "position": 34
    },
    {
      "point_num": "ст13",
      "content": "[Статья 13 / (Вступление в силу, срок действия, внесение)]\n1. Каждая Договаривающаяся Сторона письменно уведомляет другую\nДоговаривающуюся Сторону © выполнении внутригосударствеиных\nпроцедур, необходимых для вступления в силу настоящего Соглашения.\nНастоящее Соглашение вступает в силу на тридцатый день с даты последнего\nиз двух уведомлений.",
      "position": 35
    },
    {
      "point_num": "ст13",
      "content": "[Статья 13 / (Вступление в силу, срок действия, внесение)]\n2. Настоящее Соглашение действует в течение пятнадцати лет. После\nокончания этого срока оно остается в силе до тех пор, пока одна из\nДоговаривающихся Сторон письменио не уведомит другую\nДоговаривающуюся Сторону не менее чем за двенадцать месяцев о своем\nрешении прекратить действие настоящего Соглашения.",
      "position": 36
    },
    {
      "point_num": "ст13",
      "content": "[Статья 13 / (Вступление в силу, срок действия, внесение)]\n3. В отношении капиталовложений, осуществленных до даты\nпрекрашения действия настоящего Соглащения. положения статей 1-12\nостаются в силе в течение последующих пятнадцати лет после указанной\nдаты.\n10",
      "position": 37
    },
    {
      "point_num": "ст13",
      "content": "[Статья 13 / (Вступление в силу, срок действия, внесение)]\n4. В настоящее Соглашение могут быть внесены поправки с взаимного\nписьменного согласия Договаривающихся Сторон. Каждая\nДоговаривающаяся Сторона письменно уведомляет другую\nДоговаривающуюся Сторону о выполнении всех внутригосударственных\nпроцедур, необходимых для вступления в силу такой поправки. Поправка\nвступает в силу с даты последнего из двух уведомлений.\nВ подтверждение чего нижеподписавшиеся, надлежащим образом\nуполномоченные их соответствующими правительствами, подписали\nнастоящее Соглашение.\nСовершено в г. Сингапуре 27 сентября 2010 года в двух подлинных\nэкземплярах, каждый на русском и английском языках, причем оба тексга\nимеют одинаковую силу.\nЗа Правительсгво За Правительство\nРоссийкой Федерации Республики Сингапур\n—\noo",
      "position": 38
    }
  ]
}