{
  "id": 9385,
  "title": "Соглашение между Правительством Российской Федерации и Европейским союзом о подтверждении обязательств в области торговли услугами, содержащихся в Соглашении о партнерстве и сотрудничестве, учреждающем партнерство между Российской Федерацией, с одной стороны, и Европейскими сообществами и их государствами-членами, с другой стороны, от 24 июня 1994 года \n(заключено путем обмена письмами, временно применяется с 22 августа 2012 года)\n",
  "source_id": "0001201208220004",
  "points": [
    {
      "point_num": "преамбула",
      "content": "Женева, «16» декабря 2011 года\nУважаемый господин Комиссар,\nУважаемый господин заместитель Премьер-министра, Министр экономики,\nВ результате переговоров между Правительством Российской Федерации и\nЕвропейским союзом в отношении торговли услугами Стороны достигли\nследующего понимания:\nГ. Несмотря на положения статьи 51 Соглашения о партнерстве и\nсотрудничестве, учреждающего партнерство между Российской Федерацией, с\nодной стороны, и Европейскими сообществами и их государствами-членами, с\nдругой стороны, от 24 июня 1994 года (именуемого в дальнейшем «СПС»), после\nприсоединения Российской Федерации к Всемирной торговой организации (ВТО)",
      "position": 1
    },
    {
      "point_num": "ст35",
      "content": "[Статья 35 / (применяться между Сторонами.)]\nприменяться между Сторонами.\nГосподину К. де Гюхту\nКомиссару по торговле\nЕвропейской Комиссии\nГосподину В. Павляку\nЗаместителю Премьер-министра,\nМинистру экономики Польши\nП. Несмотря на положения статьи 51 СПС, после присоединения\nРоссийской Федерации к ВТО Стороны распространят преимущества,\nвытекающие из их обязательств по ГАТС в отношении сотрудников, работающих\nв рамках внутрифирменного перевода, переводимых в коммерческие присутствия\n(как определено в настоящем пункте), за исключением представительств, на их\nсоответствующих территориях на любых лиц, соответствующих условиям,\nобозначенным в пунктах (а) и (Ъ) пункта 2 статьи 32 СПС. Для целей настоящего\nпункта слово «организации», используемое в статье 32 СПС, считается\nохватывающим коммерческое присутствие, как оно определено в\nсоответствующих Перечнях обязательств Сторон по ГАТС.\nШ.1. Работающим в рамках внутрифирменного перевода сотрудникам\nроссийских юридических лиц, переводимым в их представительства в\nЕвропейском союзе, должен быть предоставлен режим, не менее благоприятный,\nчем режим, предоставляемый Европейским союзом аналогичным сотрудникам\nлюбых юридических лиц третьей страны, работающим в порядке\nвнутрифирменного перевода.\nШ.2. Режим, предоставляемый в соответствии с соглашениями, иными чем\nСПС, заключенными Европейским союзом с третьей страной, которые\nнотифицированы в соответствии со статьей У ГАТС или которые указаны в\nПеречне изъятий Европейского союза из РНБ по ГАТС, должен быть исключен из\nсферы действия пункта Ш.1. Режим, вытекающий из гармонизации\nрегулирования, на основании соглашений, заключенных Европейским союзом,\nпредусматривающих взаимное признание в соответствии со статьей УП ГАТС,\nтакже должен быть исключен из сферы действия пункта Ш.1.\n1.3. Режим, предоставляемый Российской Федерацией сотрудникам\nюридических лиц Европейского союза, работающим в рамках внутрифирменного\nперевода, переводимым в их представительства в Российской Федерациии,\nдолжен быть не менее благоприятным, чем режим, предоставляемый\nЕвропейским союзом аналогичным сотрудникам в соответствии с настоящим\n3\nпунктом. Тем He менее, Российская Федерация может ограничить число таких\nсотрудников, работающих в рамках внутрифирменного перевода, до 5 (до 2 - B\nсфере банковской деятельности) на представительство.\nIV.1. Для целей пункта IV:\n(а) «Конечным потребителем Стороны» является юридическое лицо,\nучрежденное в соответствии с законодательством этой Стороны на ее территории.\n(5) «Физическим лицом» является гражданин Стороны (в случае\nЕвропейского союза — гражданин одного из его государств-членов),\nпроживающий на территории этой Стороны, который временно въезжает на\nтерриторию другой Стороны в качестве сотрудника, работающего по найму у\nконтрактного поставщика услуг, с целью поставки услуг, как это предусмотрено\nдоговором об оказании услуг.\n(с) «Контрактным поставщиком услуг» является юридическое лицо одной\nСтороны, учрежденное в соответствии с законодательством этой Стороны на ее\nтерритории, которое не имеет коммерческого присутствия в форме дочерней или\nзависимой компании, или филиала, созданных на территории другой Стороны, и\nкоторое заключило договор об оказании услуг с конечным потребителем\nпоследней Стороны, в соответствии с которым требуется присутствие на\nвременной основе физических лиц на территории этой Стороны для выполнения\nдоговора об оказании услуг.\nIV.2. Режим, предоставляемый Европейским союзом контрактным\nпоставщикам услуг Российской Федерации, должен быть не менее\nблагоприятным, чем режим, предоставляемый контрактным поставщикам услуг\nлюбой третьей страной.\nТУ.3. Режим, предоставляемый в соответствии с иными соглашениями,\nзаключенными Европейским союзом с третьей страной, которые нотифицированы\nв соответствии со статьей У ГАТС или которые указаны в Перечне изъятий\nЕвропейского союза из РНБ по ГАТС, должен быть исключен из сферы дейтсвия\nданного положения. Режим, вытекающий из гармонизации регулирования, на\nоснове соглашений, з...",
      "position": 2
    },
    {
      "point_num": "ст35",
      "content": "[Статья 35 / (применяться между Сторонами.)]\n14. Консультационные услуги в области горнодобывающей\nпромышленности;",
      "position": 3
    },
    {
      "point_num": "ст35",
      "content": "[Статья 35 / (применяться между Сторонами.)]\n15. Консультационные услуги в научных и технических областях;",
      "position": 4
    },
    {
      "point_num": "ст35",
      "content": "[Статья 35 / (применяться между Сторонами.)]\n16. Услуги по устному и письменному переводу;",
      "position": 5
    },
    {
      "point_num": "ст35",
      "content": "[Статья 35 / (применяться между Сторонами.)]\n17. Техническое обслуживание и ремонт оборудования, включая\nтранспортное оборудование;",
      "position": 6
    },
    {
      "point_num": "ст35",
      "content": "[Статья 35 / (применяться между Сторонами.)]\n18. Услуги, связанные с охраной окружающей среды.\n(2) Предметом договора не могут быть «услуги по размещению и подбору\nперсонала», как они определены в Предварительном классификаторе основных\nпродуктов ООН 1991 года (СРС) 872.\n6\nДоступ, предоставляемый в соответствии с положениями пункта IV.4,\nотносится только к деятельности в сфере услуг, являющихся предметом договора;\nон не предоставляет права использования профессиональных званий Российской\nФедерации.\nРоссийская Федерация может установить ежегодную квоту на разрешения\nна работу, предоставляемую физическим лицам Европейского союза,\nполучающим доступ на рынок услуг Российской Федерации в соответствии с\nположениями пункта ГУ.4. В первый год, когда положения пункта ГУ.4 вступают в\nсилу, такая ежегодная квота должна быть не меньше 16000 лиц. В последующие\nгоды ежегодная квота должна быть не меньше квоты предыдущего года.\nГУ.5. После вступления в силу результатов текущего раунда\nмногосторонних торговых переговоров в сфере услуг Стороны пересмотрят\nположения пункта IV.4 с целью его распространения на самостоятельно занятых\nлиц, которые являются контрактными поставщиками услуг.\nУ.1. Данное понимание не применяется к мерам, затрагивающим\nфизических лиц, которые хотят получить доступ на рынок занятости Стороны, а\nтакже не применяется к мерам, касающимся гражданства, постоянного места\nжительства или найма на постоянной основе.\nУ.2. Данное понимание не препятствует Стороне принимать меры для\nрегулирования въезда физических лиц на свою территорию или их временного\nпребывания на ней, включая те меры, которые необходимы для защиты\nцелостности ее границ и обеспечения упорядоченного перемещения физических\nлиц через ее границу, при условии, что такие меры не применяются таким\nобразом, что выгоды, получаемые другой Стороной в соответствии с условиями\nпунктов II, Ш и IV, аннулируются или сокращаются.\nВ случае если Европейский союз подтвердит свое согласие с условиями,\nизложенными в настоящем письме, я предлагаю, чтобы настоящее письмо и ответ\nЕвропейского союза составили Соглашение между Правительством Российской\nФедерации и Европейским союзом о подтверждении обязательств в области\nторговли услугами, содержащихся в СПС. Такое Соглашение вступит в силу с\n7\nдаты обмена Сторонами письменными уведомлениями, подтверждающими\nвыполнение ими их соответствующих внутригосударственных процедур. Такое\nСоглашение будет временно применяться с даты присоединения Российской\nФедерации к ВТО.\nПрошу Вас принять уверения в моем высочайшем почтении.\nLar 9. С. Набиуллина\nМинистр экономического развития\nРоссийской Федерации\nCOUNCIL OF EUROPEAN COMMISSION\nTHE EUROPEAN UNION\nGeneva, 16 December 2011\nН.Е. Ms Elvira NABIULLINA\nMinister of Economic Development of\nthe Russian Federation\nDear Minister,\nWe have the honour to acknowledge receipt of your letter of today's date, which reads as follows:\n\"Following negotiations between the Government of the Russian Federation and the European\nUnion with regard to trade in services, the Parties have reached the following understanding:\nI. Notwithstanding the provisions of Article 51 of the Agreement on partnership and\ncooperation establishing a partnership between the Russian Federation, of one part, and\nthe European Communities and their Member States, of the other part, of 24 June 1994\n(hereinafter referred to as the \"PCA\"), after the accession of the Russian Federation to\nthe World Trade Organization (WTO), Article 35 and paragraphs 1 and 2 of Article 39,\nin conjunction with Article 30(h), of the PCA will continue to apply between the\nParties.\nI.\n1.1.\n1.2.\nNotwithstanding the provisions of Article 51 of the PCA, after the accession of the\nRussian Federation to the WTO, the Parties shall extend the benefits of their GATS\ncommitments on intra-corporate transferees being transferred to commercial presences\n(as defined in this paragraph) other than representative offices in their respective\nterritories to any person fulfilling the co...",
      "position": 7
    },
    {
      "point_num": "ст35",
      "content": "[Статья 35 / (применяться между Сторонами.)]\n2. Accounting and bookkeeping services;",
      "position": 8
    },
    {
      "point_num": "ст35",
      "content": "[Статья 35 / (применяться между Сторонами.)]\n6. Integrated Engineering services;",
      "position": 9
    },
    {
      "point_num": "ст35",
      "content": "[Статья 35 / (применяться между Сторонами.)]\n7. Urban planning and landscape architecture services;",
      "position": 10
    },
    {
      "point_num": "ст35",
      "content": "[Статья 35 / (применяться между Сторонами.)]\n8. Computer and related services;",
      "position": 11
    },
    {
      "point_num": "ст35",
      "content": "[Статья 35 / (применяться между Сторонами.)]\n11. Management consulting services;",
      "position": 12
    },
    {
      "point_num": "ст35",
      "content": "[Статья 35 / (применяться между Сторонами.)]\n12. Services related to management consulting;",
      "position": 13
    },
    {
      "point_num": "ст35",
      "content": "[Статья 35 / (применяться между Сторонами.)]\n13. Technical testing and analysis services;",
      "position": 14
    },
    {
      "point_num": "ст35",
      "content": "[Статья 35 / (применяться между Сторонами.)]\n14. Advisory and consulting services incidental to mining;",
      "position": 15
    },
    {
      "point_num": "ст35",
      "content": "[Статья 35 / (применяться между Сторонами.)]\n15. Related scientific and technical consulting services;",
      "position": 16
    },
    {
      "point_num": "ст35",
      "content": "[Статья 35 / (применяться между Сторонами.)]\n16. Translation and Interpretation services;",
      "position": 17
    },
    {
      "point_num": "ст35",
      "content": "[Статья 35 / (применяться между Сторонами.)]\n17. Maintenance and repair of equipment, including transportation equipment;\nEnvironmental services.\nIV.5.\nУ.1.\n(в) The subject of the contract shall not be \"placement and supply services of\npersonnel\" as defined in CPC 872.\nAccess accorded under the provisions of paragraph IV.4 relates only to the service\nactivity which is the subject of the contract; it does not confer entitlement to exercise\nthe professional title of the Russian Federation.\nThe Russian Federation might establish an annual quota of work permits reserved to\nEuropean Union's natural persons gaining access to the Russian Federation's services\nmarket under the provisions of paragraph IV.4. In the first year in which the provisions\nof paragraph IV.4 enter into force, this annual quota shall be no lower than 16 000\npersons. In the following years, the annual quota shall be no lower than the quota of the\npreceding year.\nUpon entry into effect of the results of the current multilateral round of trade\nnegotiations in the field of services, the Parties will review the provisions of\nparagraph IV.4 with a view to its extension to self-employed persons being contractual\nservice suppliers.\nThis understanding shall not apply to measures affecting natural persons seeking access\nto the employment market of a Party, nor shall it apply to measures regarding\ncitizenship, residence or employment on a permanent basis.\nV.2. This understanding shall not prevent a Party from applying measures to regulate the\nentry of natural persons into, or their temporary stay in, its territory, including those\nmeasures necessary to protect the integrity of, and to ensure the orderly movement of\nnatural persons across its borders, provided that such measures are not applied in such a\nmanner as to nullify or impair the benefits accruing to the other Party under\nparagraphs II, Ш and IV.\nIn case the European Union confirms its agreement with the terms set forth in this letter,\nI propose that this letter and the reply letter of the European Union shall constitute the\nAgreement between the Government of the Russian Federation and the European Union\nrelating to the preservation of commitments on trade in services contained in the PCA. This\nAgreement shall enter into force on the date on which the Parties exchange written\nnotifications certifying that they have completed their respective internal procedures. This\nAgreement shall be applied provisionally from the date of the Russian Federation's accession\nto the WTO.\".\nThe European Union has the honour to confirm its agreement with the contents of this letter.\nPlease accept, Madame, the assurance of our highest consideration.\nYours faithfully,\nFor the European Union\nLO ue\nWaldemar PAWLAK. Karel РЕ СОСН\nDeputy Prime Minister, Commissioner for Tyade\nMinister for Economy of the Republic of Poland of the European Comnfjission",
      "position": 18
    }
  ]
}