Соглашение между Правительством Российской Федерации и Европейским союзом о подтверждении обязательств в области торговли услугами, содержащихся в Соглашении о партнерстве и сотрудничестве, учреждающем партнерство между Российской Федерацией, с одной стороны, и Европейскими сообществами и их государствами-членами, с другой стороны, от 24 июня 1994 года (заключено путем обмена письмами, временно применяется с 22 августа 2012 года) ================================================================================ Женева, «16» декабря 2011 года Уважаемый господин Комиссар, Уважаемый господин заместитель Премьер-министра, Министр экономики, В результате переговоров между Правительством Российской Федерации и Европейским союзом в отношении торговли услугами Стороны достигли следующего понимания: Г. Несмотря на положения статьи 51 Соглашения о партнерстве и сотрудничестве, учреждающего партнерство между Российской Федерацией, с одной стороны, и Европейскими сообществами и их государствами-членами, с другой стороны, от 24 июня 1994 года (именуемого в дальнейшем «СПС»), после присоединения Российской Федерации к Всемирной торговой организации (ВТО) [Статья 35 / (применяться между Сторонами.)] применяться между Сторонами. Господину К. де Гюхту Комиссару по торговле Европейской Комиссии Господину В. Павляку Заместителю Премьер-министра, Министру экономики Польши П. Несмотря на положения статьи 51 СПС, после присоединения Российской Федерации к ВТО Стороны распространят преимущества, вытекающие из их обязательств по ГАТС в отношении сотрудников, работающих в рамках внутрифирменного перевода, переводимых в коммерческие присутствия (как определено в настоящем пункте), за исключением представительств, на их соответствующих территориях на любых лиц, соответствующих условиям, обозначенным в пунктах (а) и (Ъ) пункта 2 статьи 32 СПС. Для целей настоящего пункта слово «организации», используемое в статье 32 СПС, считается охватывающим коммерческое присутствие, как оно определено в соответствующих Перечнях обязательств Сторон по ГАТС. Ш.1. Работающим в рамках внутрифирменного перевода сотрудникам российских юридических лиц, переводимым в их представительства в Европейском союзе, должен быть предоставлен режим, не менее благоприятный, чем режим, предоставляемый Европейским союзом аналогичным сотрудникам любых юридических лиц третьей страны, работающим в порядке внутрифирменного перевода. Ш.2. Режим, предоставляемый в соответствии с соглашениями, иными чем СПС, заключенными Европейским союзом с третьей страной, которые нотифицированы в соответствии со статьей У ГАТС или которые указаны в Перечне изъятий Европейского союза из РНБ по ГАТС, должен быть исключен из сферы действия пункта Ш.1. Режим, вытекающий из гармонизации регулирования, на основании соглашений, заключенных Европейским союзом, предусматривающих взаимное признание в соответствии со статьей УП ГАТС, также должен быть исключен из сферы действия пункта Ш.1. 1.3. Режим, предоставляемый Российской Федерацией сотрудникам юридических лиц Европейского союза, работающим в рамках внутрифирменного перевода, переводимым в их представительства в Российской Федерациии, должен быть не менее благоприятным, чем режим, предоставляемый Европейским союзом аналогичным сотрудникам в соответствии с настоящим 3 пунктом. Тем He менее, Российская Федерация может ограничить число таких сотрудников, работающих в рамках внутрифирменного перевода, до 5 (до 2 - B сфере банковской деятельности) на представительство. IV.1. Для целей пункта IV: (а) «Конечным потребителем Стороны» является юридическое лицо, учрежденное в соответствии с законодательством этой Стороны на ее территории. (5) «Физическим лицом» является гражданин Стороны (в случае Европейского союза — гражданин одного из его государств-членов), проживающий на территории этой Стороны, который временно въезжает на территорию другой Стороны в качестве сотрудника, работающего по найму у контрактного поставщика услуг, с целью поставки услуг, как это предусмотрено договором об оказании услуг. (с) «Контрактным поставщиком услуг» является юридическое лицо одной Стороны, учрежденное в соответствии с законодательством этой Стороны на ее территории, которое не имеет коммерческого присутствия в форме дочерней или зависимой компании, или филиала, созданных на территории другой Стороны, и которое заключило договор об оказании услуг с конечным потребителем последней Стороны, в соответствии с которым требуется присутствие на временной основе физических лиц на территории этой Стороны для выполнения договора об оказании услуг. IV.2. Режим, предоставляемый Европейским союзом контрактным поставщикам услуг Российской Федерации, должен быть не менее благоприятным, чем режим, предоставляемый контрактным поставщикам услуг любой третьей страной. ТУ.3. Режим, предоставляемый в соответствии с иными соглашениями, заключенными Европейским союзом с третьей страной, которые нотифицированы в соответствии со статьей У ГАТС или которые указаны в Перечне изъятий Европейского союза из РНБ по ГАТС, должен быть исключен из сферы дейтсвия данного положения. Режим, вытекающий из гармонизации регулирования, на основе соглашений, з... [Статья 35 / (применяться между Сторонами.)] 14. Консультационные услуги в области горнодобывающей промышленности; [Статья 35 / (применяться между Сторонами.)] 15. Консультационные услуги в научных и технических областях; [Статья 35 / (применяться между Сторонами.)] 16. Услуги по устному и письменному переводу; [Статья 35 / (применяться между Сторонами.)] 17. Техническое обслуживание и ремонт оборудования, включая транспортное оборудование; [Статья 35 / (применяться между Сторонами.)] 18. Услуги, связанные с охраной окружающей среды. (2) Предметом договора не могут быть «услуги по размещению и подбору персонала», как они определены в Предварительном классификаторе основных продуктов ООН 1991 года (СРС) 872. 6 Доступ, предоставляемый в соответствии с положениями пункта IV.4, относится только к деятельности в сфере услуг, являющихся предметом договора; он не предоставляет права использования профессиональных званий Российской Федерации. Российская Федерация может установить ежегодную квоту на разрешения на работу, предоставляемую физическим лицам Европейского союза, получающим доступ на рынок услуг Российской Федерации в соответствии с положениями пункта ГУ.4. В первый год, когда положения пункта ГУ.4 вступают в силу, такая ежегодная квота должна быть не меньше 16000 лиц. В последующие годы ежегодная квота должна быть не меньше квоты предыдущего года. ГУ.5. После вступления в силу результатов текущего раунда многосторонних торговых переговоров в сфере услуг Стороны пересмотрят положения пункта IV.4 с целью его распространения на самостоятельно занятых лиц, которые являются контрактными поставщиками услуг. У.1. Данное понимание не применяется к мерам, затрагивающим физических лиц, которые хотят получить доступ на рынок занятости Стороны, а также не применяется к мерам, касающимся гражданства, постоянного места жительства или найма на постоянной основе. У.2. Данное понимание не препятствует Стороне принимать меры для регулирования въезда физических лиц на свою территорию или их временного пребывания на ней, включая те меры, которые необходимы для защиты целостности ее границ и обеспечения упорядоченного перемещения физических лиц через ее границу, при условии, что такие меры не применяются таким образом, что выгоды, получаемые другой Стороной в соответствии с условиями пунктов II, Ш и IV, аннулируются или сокращаются. В случае если Европейский союз подтвердит свое согласие с условиями, изложенными в настоящем письме, я предлагаю, чтобы настоящее письмо и ответ Европейского союза составили Соглашение между Правительством Российской Федерации и Европейским союзом о подтверждении обязательств в области торговли услугами, содержащихся в СПС. Такое Соглашение вступит в силу с 7 даты обмена Сторонами письменными уведомлениями, подтверждающими выполнение ими их соответствующих внутригосударственных процедур. Такое Соглашение будет временно применяться с даты присоединения Российской Федерации к ВТО. Прошу Вас принять уверения в моем высочайшем почтении. Lar 9. С. Набиуллина Министр экономического развития Российской Федерации COUNCIL OF EUROPEAN COMMISSION THE EUROPEAN UNION Geneva, 16 December 2011 Н.Е. Ms Elvira NABIULLINA Minister of Economic Development of the Russian Federation Dear Minister, We have the honour to acknowledge receipt of your letter of today's date, which reads as follows: "Following negotiations between the Government of the Russian Federation and the European Union with regard to trade in services, the Parties have reached the following understanding: I. Notwithstanding the provisions of Article 51 of the Agreement on partnership and cooperation establishing a partnership between the Russian Federation, of one part, and the European Communities and their Member States, of the other part, of 24 June 1994 (hereinafter referred to as the "PCA"), after the accession of the Russian Federation to the World Trade Organization (WTO), Article 35 and paragraphs 1 and 2 of Article 39, in conjunction with Article 30(h), of the PCA will continue to apply between the Parties. I. 1.1. 1.2. Notwithstanding the provisions of Article 51 of the PCA, after the accession of the Russian Federation to the WTO, the Parties shall extend the benefits of their GATS commitments on intra-corporate transferees being transferred to commercial presences (as defined in this paragraph) other than representative offices in their respective territories to any person fulfilling the co... [Статья 35 / (применяться между Сторонами.)] 2. Accounting and bookkeeping services; [Статья 35 / (применяться между Сторонами.)] 6. Integrated Engineering services; [Статья 35 / (применяться между Сторонами.)] 7. Urban planning and landscape architecture services; [Статья 35 / (применяться между Сторонами.)] 8. Computer and related services; [Статья 35 / (применяться между Сторонами.)] 11. Management consulting services; [Статья 35 / (применяться между Сторонами.)] 12. Services related to management consulting; [Статья 35 / (применяться между Сторонами.)] 13. Technical testing and analysis services; [Статья 35 / (применяться между Сторонами.)] 14. Advisory and consulting services incidental to mining; [Статья 35 / (применяться между Сторонами.)] 15. Related scientific and technical consulting services; [Статья 35 / (применяться между Сторонами.)] 16. Translation and Interpretation services; [Статья 35 / (применяться между Сторонами.)] 17. Maintenance and repair of equipment, including transportation equipment; Environmental services. IV.5. У.1. (в) The subject of the contract shall not be "placement and supply services of personnel" as defined in CPC 872. Access accorded under the provisions of paragraph IV.4 relates only to the service activity which is the subject of the contract; it does not confer entitlement to exercise the professional title of the Russian Federation. The Russian Federation might establish an annual quota of work permits reserved to European Union's natural persons gaining access to the Russian Federation's services market under the provisions of paragraph IV.4. In the first year in which the provisions of paragraph IV.4 enter into force, this annual quota shall be no lower than 16 000 persons. In the following years, the annual quota shall be no lower than the quota of the preceding year. Upon entry into effect of the results of the current multilateral round of trade negotiations in the field of services, the Parties will review the provisions of paragraph IV.4 with a view to its extension to self-employed persons being contractual service suppliers. This understanding shall not apply to measures affecting natural persons seeking access to the employment market of a Party, nor shall it apply to measures regarding citizenship, residence or employment on a permanent basis. V.2. This understanding shall not prevent a Party from applying measures to regulate the entry of natural persons into, or their temporary stay in, its territory, including those measures necessary to protect the integrity of, and to ensure the orderly movement of natural persons across its borders, provided that such measures are not applied in such a manner as to nullify or impair the benefits accruing to the other Party under paragraphs II, Ш and IV. In case the European Union confirms its agreement with the terms set forth in this letter, I propose that this letter and the reply letter of the European Union shall constitute the Agreement between the Government of the Russian Federation and the European Union relating to the preservation of commitments on trade in services contained in the PCA. This Agreement shall enter into force on the date on which the Parties exchange written notifications certifying that they have completed their respective internal procedures. This Agreement shall be applied provisionally from the date of the Russian Federation's accession to the WTO.". The European Union has the honour to confirm its agreement with the contents of this letter. Please accept, Madame, the assurance of our highest consideration. Yours faithfully, For the European Union LO ue Waldemar PAWLAK. Karel РЕ СОСН Deputy Prime Minister, Commissioner for Tyade Minister for Economy of the Republic of Poland of the European Comnfjission