{
  "id": 9401,
  "title": "Соглашение между Правительством Российской Федерации и Европейским сообществом о сотрудничестве в области рыболовства и сохранения живых морских ресурсов в Балтийском море от 28.04.2009 года \n(временно применяется с даты подписания)\n",
  "source_id": "0001201207130025",
  "points": [
    {
      "point_num": "преамбула",
      "content": "СОГЛАШЕНИЕ\nмежду Правительством Российской Федерации и Европейским\nСообществом о сотрудничестве в области рыболовства и сохранения\nживых морских ресурсов в Балтийском море\nПравительство Российской Федерации и Европейское Сообщество,\nименуемые в дальнейшем Сторонами,\nотмечая, что с 1 января 2007 года прекращено применение\nКонвенции о рыболовстве и сохранении живых ресурсов в Балтийском\nморе и Бельтах 1973 г. (далее - Гданьская Конвенция),\nпризнавая, что в связи со вступлением в Европейское Сообщество\nКоролевства Швеция и Финляндской Республики (с 1 января 1995 г.),\nа также Эстонской Республики, Латвийской Республики, Литовской\nРеспублики и Республики Польша (с 1мая 2004г.) соглашения\nо рыболовстве в части, касающейся морского рыболовства в Балтийском\nморе, заключенные Правительством Российской Федерации\nсоответственно с Правительством Королевства Швеция, Правительством\nФинляндской Республики, Правительством Эстонской Республики,\nПравительством Латвийской Республики, Правительством Литовской\nРеспублики и Правительством Республики Польша, со стороны указанных\nгосударств - членов Европейского союза выполняются Европейским\nСообществом,\nпризнавая необходимость заменить эти соглашения о рыболовстве\nв части, касающейся морского рыболовства в Балтийском море,\nи Конвенцию 1973 года новым соглашением между Правительством\nРоссийской Федерации и Европейским Сообществом,\nEEE EEE\n2\nподтверждая общее желание обеспечивать сохранение\nи долгосрочную устойчивую эксплуатацию рыбных запасов и управление\nими в Балтийском море,\nруководствуясь положениями Конвенции Организации\nОбъединенных Наций по морскому праву от 10 декабря 1982 г., а также\nСоглашения об осуществлении положений Конвенции Организации\nОбъединенных Наций по морскому праву от 10 декабря 1982 г., которые\nкасаются сохранения трансграничных рыбных запасов и запасов далеко\nмигрирующих рыб и управления ими, от 4 декабря 1995 г.,\nруководствуясь Соглашением о партнерстве и сотрудничестве,\nучреждающим партнерство между Российской Федерацией, с одной\nстороны, и Европейскими сообществами и их государствами-членами,\nс другой стороны, от 24 июня 1994 г. (СПС) и имея обоюдное желание\nукреплять эти отношения,\nучитывая Кодекс ведения ответственного рыболовства, принятый\nСоветом Продовольственной и сельскохозяйственной организации\nОрганизации Объединенных Наций на Конференции указанной\nорганизации в 1995 г.,\nпринимая во внимание ИЙоханнесбургскую декларацию по\nустойчивому развитию, принятую на Всемирной встрече на высшем\nуровне по устойчивому развитию в сентябре 2002 г.,\nучитывая, что некоторые живые морские ресурсы Балтийского моря\nсостоят из трансграничных запасов, совершающих миграции между\nисключительными экономическими зонами Сторон, а также из\nассоциированных с ними и зависимых от них запасов, эффективное\nсохранение и устойчивая эксплуатация которых могут осуществляться\nтолько посредством сотрудничества (Сторон в сфере управления\nпромыслом, контроля и обеспечения соблюдения мер по управлению\nпромыслом,\n3\nпризнавая, что Стороны обязуются развивать экосистемный подход\nк управлению промыслом на основе наилучших из имеющихся научных\nрекомендаций и основываться на уважении обязанностей прибрежного\nгосударства по обеспечению надлежащих мер по сохранению живых\nморских ресурсов и управлению ими в исключительной экономической\nзоне в соответствии с Конвенцией Организации Объединенных Наций по\nморскому праву от 10 декабря 1982 г.,\nжелая продолжать сотрудничество в рамках соответствующих\nмеждународных рыболовных организаций с целью совместного\nсохранения, устойчивой эксплуатации всех соответствующих рыбных\nресурсов и управления ими, и подтверждая намерение Сторон развивать\nпринципы, закрепленные в Гданьской Конвенции,\nпризнавая важность научных исследований для сохранения,\nустойчивой эксплуатации рыбных ресурсов и управления ими, в том числе\nв рамках Международного совета по исследованию моря (ИКЕС), и желая\nспособствовать развитию сотрудничества в этой области в дальнейшем,\nсогласились о нижеследующем:",
      "position": 1
    },
    {
      "point_num": "ст1",
      "content": "[Статья 1 / (Употребление терминов)]\nУпотребление терминов\nВ настоящем Соглашении используются следующие термины:\nа) \"исключительная экономическая зона Сторон\" - исключительная\nэкономическая зона Российской Федерации и исключительные\nэкономические зоны государств - членов Европейского Сообщества,\nсоответственно;\nЪ) \"территориальное море Сторон\" - территориальное море\nРоссийской Федерации и территориальные моря государств - членов\nЕвропейского Сообщества, соответственно;\n4\nс) \"живые морские ресурсы\" - имеющиеся живые морские виды\nресурсов, включая анадромные и катадромные виды рыб;\n8) \"рыболовные суда Сторон\" — соответственно, рыболовные суда,\nплавающие под государственным флагом Российской Федерации, и\nрыболовные суда, плавающие под флагами государств - членов\nЕвропейского Сообщества, оборудованные для коммерческой\nпромысловой эксплуатации живых морских ресурсов;\nе) \"устойчивая эксплуатация\" - эксплуатация запаса таким образом,\nчтобы не нанести ущерба будущей эксплуатации этого запаса и не оказать\nотрицательного воздействия на морские экосистемы;\nf) \"трансграничные запасы\" - любые запасы рыб, которые совершают\nрегулярные миграции через границы исключительных экономических зон\nСторон в Балтийском море;\n2) \"промысловое усилие\" - произведение мощности рыболовного\nсудна на его активность (для группы судов - сумма промыслового усилия\nвсех судов в группе);\nВ) \"осторожный подход к управлению промыслом\" - подход, при\nкотором отсутствие адекватной научной информации не должно служить\nпричиной для отсрочки или непринятия мер по сохранению целевых,\nассоциированных или зависимых видов живых морских ресурсов, а также\nнецелевых видов и их среды;",
      "position": 2
    },
    {
      "point_num": "ст2",
      "content": "[Статья 2 / (Географический район, на который распространяется)]\nГеографический район, на который распространяется\nдействие настоящего Соглашения\nГеографический район, в отношении которого действует настоящее\nСоглашение, означает все воды Балтийского моря и Бельтов, за\nисключением внутренних вод, ограниченные с запада линией, проведенной\n5\nот мыса Хасеноре до пункта Гнибен, от мыса Корсхаге до мыса\nСподсбьерг и от мыса Гильбьерг до мыса Куллен (далее - Балтийское\nморе).",
      "position": 3
    },
    {
      "point_num": "ст3",
      "content": "[Статья 3 / (Территориальное применение)]\nТерриториальное применение\nНастоящее Соглашение применяется к территории Российской\nФедерации и территории, в отношении которой действует Договор,\nучреждающий Европейское Сообщество, на условиях, предусмотренных\nэтим Договором.",
      "position": 4
    },
    {
      "point_num": "ст4",
      "content": "[Статья 4 / (Цели)]\n1. Целью настоящего Соглашения является обеспечение тесного\nсотрудничества между Сторонами на основе принципов равенства\nи взаимной выгоды в целях сохранения, устойчивой эксплуатации любых\nтрансграничных запасов, а также ассоциированных с ними и зависимых от\nних запасов и управления ими в Балтийском море.\n2.В Соглашении изложены принципы и процедуры, относящиеся\nк тесному сотрудничеству между Сторонами с целью обеспечения того,\nчтобы эксплуатация трансграничных запасов, а также ассоциированных\nс ними и зависимых от них запасов в Балтийском море обеспечивала\nустойчивость экономических, экологических и социальных условий.",
      "position": 5
    },
    {
      "point_num": "ст4",
      "content": "[Статья 4 / (Цели)]\n3. Стороны основывают свое сотрудничество на наиболее\nдостоверных научных данных и на соответствующих рекомендациях,\nприменяют осторожный подход к управлению промыслом\n6\nи договариваются развивать экосистемный подход к управлению\nпромыслом.",
      "position": 6
    },
    {
      "point_num": "ст5",
      "content": "[Статья 5 / (Совместные меры по управлению промыслом)]\nСовместные меры по управлению промыслом\n1, Каждая (Сторона исходя из принципа взаимной выгоды\nи в соответствии с применимым законодательством может предоставлять\nрыболовным судам другой Стороны возможность вести промысел\nв пределах своей исключительной экономической зоны в Балтийском\nморе.",
      "position": 7
    },
    {
      "point_num": "ст5",
      "content": "[Статья 5 / (Совместные меры по управлению промыслом)]\n2. Стороны могут осуществлять обмен квотами в Балтийском море\nна взаимной основе.",
      "position": 8
    },
    {
      "point_num": "ст5",
      "content": "[Статья 5 / (Совместные меры по управлению промыслом)]\n3. Для достижения целей настоящего Соглашения Стороны\nустанавливают меры по управлению промыслом трансграничных запасов\nв Балтийском море с учетом ассоциированных с ними и зависимых от них\nзапасов. Эти меры в том числе включают:\nа) общий допустимый улов (ОДУ) для трансграничных запасов\nи групп трансграничных запасов, а также распределение общего\nдопустимого улова между Сторонами. Такое распределение должно\nосновываться на историческом распределении = промысловых\nвозможностей и более полном учете особенностей запасов при управлении\nими в соответствии с рекомендациями ИКЕС;\n5) долгосрочные планы управления промыслом трансграничных\nзапасов;\nс) ограничение промыслового усилия;\n9) технические меры.\n7",
      "position": 9
    },
    {
      "point_num": "ст5",
      "content": "[Статья 5 / (Совместные меры по управлению промыслом)]\n4. Реализация положений пунктов 1, 2 и 3 настоящей статьи\nосуществляется в рамках Смешанной Комиссии по рыболовству\nв Балтийском море, предусмотренной статьей 14 настоящего Соглашения.",
      "position": 10
    },
    {
      "point_num": "ст6",
      "content": "[Статья 6 / (Автономные меры по управлению промыслом Сторонами)]\nАвтономные меры по управлению промыслом Сторонами",
      "position": 11
    },
    {
      "point_num": "ст6",
      "content": "[Статья 6 / (Автономные меры по управлению промыслом Сторонами)]\n1. Каждая Сторона устанавливает уровень общего допустимого улова\nдля нетрансграничных запасов и утверждает долгосрочные планы\nуправления нетрансграничными запасами в Балтийском море с учетом\nассоциированных с ними и зависимых от них запасов.\n2.Если Сторонам в рамках Смешанной Комиссии по рыболовству в\nБалтийском море, предусмотренной статьей 14 настоящего Соглашения,\nне удается согласовать меры по управлению промыслом для рекомендации\nсвоим компетентным органам, Стороны устанавливают автономные меры,\nс тем чтобы обеспечить достижение указанных в статье 4 настоящего\nСоглашения целей сохранения, устойчивой эксплуатации живых морских\nресурсов и управления ими в Балтийском море с учетом ассоциированных\nи зависимых видов.",
      "position": 12
    },
    {
      "point_num": "ст6",
      "content": "[Статья 6 / (Автономные меры по управлению промыслом Сторонами)]\n3. Меры, принимаемые в соответствии с пунктом2 настоящей\nстатьи, основываются на объективных научных критериях и не носят ни\nфактически, ни юридически дискриминационного характера по\nотношению к другой Стороне.",
      "position": 13
    },
    {
      "point_num": "ст6",
      "content": "[Статья 6 / (Автономные меры по управлению промыслом Сторонами)]\n4. Дополнительно к рекомендациям по мерам, принятым Смешанной\nКомиссией по рыболовству в Балтийском море, каждая Сторона может\nустановить такие меры по сохранению живых морских ресурсов\nи управлению ими, которые сочтет необходимыми для достижения целей,\nуказанных в статье 4 настоящего Соглашения.\n8",
      "position": 14
    },
    {
      "point_num": "ст6",
      "content": "[Статья 6 / (Автономные меры по управлению промыслом Сторонами)]\n5. Меры по управлению промыслом, принимаемые каждой\nСтороной в своей исключительной экономической зоне и своем\nтерриториальном море с целью сохранения живых морских ресурсов,\nосновываются на объективных и научных критериях с учетом\nассоциированных и зависимых видов и не носят ни фактически, ни\nюридически дискриминационного характера по отношению к другой\nСтороне.",
      "position": 15
    },
    {
      "point_num": "ст7",
      "content": "[Статья 7 / (Лицензирование)]\n1. Каждая (Сторона требует, чтобы промысел в определенных\nрайонах ее исключительной экономической зоны в Балтийском море\nрыболовными судами другой (Стороны осуществлялся на основе\nлицензирования (разрешения).",
      "position": 16
    },
    {
      "point_num": "ст7",
      "content": "[Статья 7 / (Лицензирование)]\n2. Компетентные органы каждой Стороны своевременно сообщают\nдругой Стороне название, регистрационный номер и другие необходимые\nхарактеристики рыболовных судов, которые получают право на промысел\nв определенных районах исключительной экономической зоны другой\nСтороны в Балтийском море.",
      "position": 17
    },
    {
      "point_num": "ст7",
      "content": "[Статья 7 / (Лицензирование)]\n3. Реализация условий лицензирования осуществляется\nв соответствии с рекомендациями, принятыми Смешанной Комиссией по\nрыболовству в Балтийском море, предусмотренной статьей 14 настоящего\nСоглашения.",
      "position": 18
    },
    {
      "point_num": "ст7",
      "content": "[Статья 7 / (Лицензирование)]\n4. По получении заявок на выдачу лицензии (разрешения) каждая\nСторона выдает в соответствии с применимым законодательством\nлицензии (разрешения), необходимые для ведения промысла\nв определенных районах своей исключительной экономической зоны\nв Балтийском море.",
      "position": 19
    },
    {
      "point_num": "ст8",
      "content": "[Статья 8 / (Соблюдение мер по сохранению живых морских ресурсов и)]\nСоблюдение мер по сохранению живых морских ресурсов и\nуправлению ими и других правил рыболовства",
      "position": 20
    },
    {
      "point_num": "ст8",
      "content": "[Статья 8 / (Соблюдение мер по сохранению живых морских ресурсов и)]\n1. Каждая Сторона в соответствии с своими законами, правилами и\nадминистративными нормами принимает необходимые меры для\nобеспечения соблюдения рыболовными судами этой Стороны правил\nи положений, установленных законодательством другой Стороны, при\nэксплуатации промысловых ресурсов в исключительной экономической\nзоне другой Стороны в Балтийском море.\n2.Каждая Сторона в отношении своей исключительной\nэкономической зоны в Балтийском море и в соответствии с применимым\nзаконодательством и международным правом может принимать такие\nмеры, которые окажутся необходимыми для обеспечения соблюдения\nрыболовными судами другой Стороны положений настоящего\nСоглашения.",
      "position": 21
    },
    {
      "point_num": "ст8",
      "content": "[Статья 8 / (Соблюдение мер по сохранению живых морских ресурсов и)]\n3. Каждая Сторона заблаговременно и в соответствующей форме\nизвещает другую Сторону о своих правилах рыболовства и мерах по\nуправлению промыслом, а также о любых изменениях, вносимых в эти\nправила, и об изменении указанных мер.",
      "position": 22
    },
    {
      "point_num": "ст8",
      "content": "[Статья 8 / (Соблюдение мер по сохранению живых морских ресурсов и)]\n4. Каждая Сторона принимает меры, необходимые для обеспечения\nсоблюдения положений настоящего Соглашения в своей исключительной\nэкономической зоне и в своем территориальном море.\n10",
      "position": 23
    },
    {
      "point_num": "ст9",
      "content": "[Статья 9 / (Сотрудничество в области контроля и обеспечения соблюдения)]\nСотрудничество в области контроля и обеспечения соблюдения\nмер по управлению промыслом\nСтороны сотрудничают в области контроля и обеспечения\nсоблюдения мер по управлению промыслом в Балтийском море. В этой\nсвязи Стороны договариваются разработать план по обмену стратегиями\nконтроля и обеспечения соблюдения указанных мер.",
      "position": 24
    },
    {
      "point_num": "ст10",
      "content": "[Статья 10 / (Инспектирование)]\nИнспектирование\nКаждая Сторона соглашается на проведение инспектирования на\nборту ее рыболовных судов компетентными органами другой Стороны,\nответственными за промысловые операции в своей исключительной\nэкономической зоне в Балтийском море. Каждая Сторона оказывает\nсодействие таким инспекторским проверкам, проводимым с целью\nконтроля за соблюдением мер по управлению промыслом и реализации\nположений, предусмотренных статьей 8 настоящего Соглашения.",
      "position": 25
    },
    {
      "point_num": "ст11",
      "content": "[Статья 11 / (Арест и задержание судов)]\n1. Комнетентные органы каждой Стороны в случае задержания или\nареста рыболовных судов другой Стороны незамедлительно информируют\nкомпетентные органы другой Стороны по дипломатическим или другим\nофициальным каналам о предпринятых действиях и последующих\nштрафных санкциях.\n11",
      "position": 26
    },
    {
      "point_num": "ст11",
      "content": "[Статья 11 / (Арест и задержание судов)]\n2. Компетентиые органы каждой (Стороны незамедлительно\nосвобождают суда и экипажи, которые были арестованы, после внесения\nсудовладельцем или его представителем разумной суммы залога или\nпредоставления другого обеспечения, определяемого в соответствии\nс применимым законодательством Российской Федерации и государств -\nчленов Европейского Сообщества.",
      "position": 27
    },
    {
      "point_num": "ст12",
      "content": "[Статья 12 / (Научное сотрудничество)]\n1. Стороны обращаются в ИКЕС за научными рекомендациями\nотносительно трансграничных запасов, а также ассоциированных с ними и\nзависимых от них запасов в Балтийском море, на основе которых\nпринимают совместные меры по управлению этими запасами.",
      "position": 28
    },
    {
      "point_num": "ст12",
      "content": "[Статья 12 / (Научное сотрудничество)]\n2. Стороны обязуются в рамках ИКЕС сотрудничать в проведении\nнаучных исследований, имеющих отношение к настоящему Соглашению.",
      "position": 29
    },
    {
      "point_num": "ст12",
      "content": "[Статья 12 / (Научное сотрудничество)]\n3. Стороны способствуют сотрудничеству ученых и экспертов по\nвопросам рыболовства, представляющим взаимный интерес, включая\nаквакультуру.",
      "position": 30
    },
    {
      "point_num": "ст13",
      "content": "[Статья 13 / (Анадромные и катадромные виды рыб)]\nАнадромные и катадромные виды рыб",
      "position": 31
    },
    {
      "point_num": "ст13",
      "content": "[Статья 13 / (Анадромные и катадромные виды рыб)]\n1. Стороны сотрудничают с целью сохранения анадромных\nи катадромных видов рыб в соответствии с Конвенцией Организации\nОбъединенных Наций по морскому праву от 10 декабря 1982 г. в рамках\nнастоящего Соглашения и соответствующих международных\nдоговоренностей, чтобы способствовать сохранению, восстановлению,\nувеличению этих видов рыб и рациональному управлению ими\nв Балтийском море.\n12",
      "position": 32
    },
    {
      "point_num": "ст13",
      "content": "[Статья 13 / (Анадромные и катадромные виды рыб)]\n2. Несмотря на определение географического района применения\nнастоящего Соглашения, предусмотренное статьей2, Стороны могут\nдоговориться о расширении сотрудничества по управлению анадромными\nи катадромными видами рыб, за исключением тех видов, весь жизненный\nцикл которых проходит во внутренних водах.",
      "position": 33
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Статья 14 / (Смешанная Комиссия по рыболовству в Балтийском море)]\nСмешанная Комиссия по рыболовству в Балтийском море",
      "position": 34
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Статья 14 / (Смешанная Комиссия по рыболовству в Балтийском море)]\n1. Для достижения целей настоящего Соглашения Стороны создают\nСмешанную Комиссию по рыболовству в Балтийском море.",
      "position": 35
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Статья 14 / (Смешанная Комиссия по рыболовству в Балтийском море)]\n2. Каждая Сторона назначает в Комиссию своего представителя и\nзаместителя представителя и информирует об этом другую Сторону по\nофициальным каналам.",
      "position": 36
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Статья 14 / (Смешанная Комиссия по рыболовству в Балтийском море)]\n3. Комиссия рассматривает все вопросы, относящиеся к области\nдействия и выполнению настоящего Соглашения, и представляет\nрекомендации Сторонам.",
      "position": 37
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Статья 14 / (Смешанная Комиссия по рыболовству в Балтийском море)]\n4. Комиссия, в частности:\nа) изучает развитие и динамику трансграничных запасов, а также\nассоциированных с ними и зависимых от них запасов в Балтийском море и\nих промысел;\nЪ) контролирует исполнение, толкование и непрерывное применение\nнастоящего Соглашения, в частности положений по контролю,\nобеспечению соблюдения мер и инспектированию;\nс) обеспечивает необходимые контакты по вопросам рыболовства,\nпредставляющим взаимный интерес;\n4) выступает в качестве форума для дружеского разрешения споров,\nкоторые могут возникнуть в отношении толкования или применения\nположений настоящего Соглашения.\nЖЕ SY,\n13",
      "position": 38
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Статья 14 / (Смешанная Комиссия по рыболовству в Балтийском море)]\n5. Комиссия проводит заседания по договоренности между\nСторонами не реже одного раза в год поочередно на территории каждой из\nСторон для подготовки соответствующим властям рекомендаций,\nкасающихся мер по управлению промыслом и соответствующими\nзапасами в Балтийском море, как это предусмотрено статьей 5 настоящего\nСоглашения. Комиссия проводит внеочередные сессии по просьбе одной\nиз Сторон.",
      "position": 39
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Статья 14 / (Смешанная Комиссия по рыболовству в Балтийском море)]\n6. Комиссия при необходимости создает вспомогательные органы\nдля выполнения своих функций.",
      "position": 40
    },
    {
      "point_num": "ст14",
      "content": "[Статья 14 / (Смешанная Комиссия по рыболовству в Балтийском море)]\n7. Комиссия принимает свои правила процедуры на первом\nзаседании.",
      "position": 41
    },
    {
      "point_num": "ст15",
      "content": "[Статья 15 / (Консультации Сторон)]\nКонсультации Сторон\nСтороны проводят консультации по вопросам, связанным\nс выполнением и надлежащим действием настоящего Соглашения, или\nв случае возникновения споров в отношении толкования и применения его\nположений.",
      "position": 42
    },
    {
      "point_num": "ст16",
      "content": "[Статья 16 / (Международное сотрудничество)]\nМеждународное сотрудничество\nСтороны сотрудничают в рамках соответствующих международных\nорганизаций по вопросам управления живыми морскими ресурсами и их\nсохранения, представляющим взаимный интерес, которые могут\nрассматриваться такими международными организациями.\n14",
      "position": 43
    },
    {
      "point_num": "ст17",
      "content": "[Статья 17 / (Исключающая оговорка)]\nИсключающая оговорка\n1.Ни одно из положений настоящего Соглашения никоим образом\nне влияет или не наносит ущерба позициям или взглядам каждой из\nСторон в отношении прав и обязательств этой Стороны по\nмеждународным соглашениям о рыболовстве, а также позициям или\nвзглядам каждой из Сторон в отношении любого вопроса, относящегося к\nморскому праву.",
      "position": 44
    },
    {
      "point_num": "ст17",
      "content": "[Статья 17 / (Исключающая оговорка)]\n2. Настоящее Соглашение не наносит ущерба разграничению\nисключительных экономических зон Сторон.",
      "position": 45
    },
    {
      "point_num": "ст18",
      "content": "[Статья 18 / (Вступление в силу)]\n1. Настоящее Соглашение временно применяется со дня подписания\nи вступает в силу со дня получения последнего письменного уведомления\nо выполнении Сторонами всех внутренних процедур, необходимых для его\nвступления в силу.",
      "position": 46
    },
    {
      "point_num": "ст18",
      "content": "[Статья 18 / (Вступление в силу)]\n2. Настоящее Соглашение заменяет следующие соглашения\n© рыболовстве в части, касающейся морского рыболовства в Балтийском\nморе:\nСоглашение между Правительством Российской Федерации\nи Правительством Латвийской Республики о сотрудничестве в области\nрыбного хозяйства, подписанное 21 июля 1992 г.;\nСоглашение между Правительством Российской Федерации\nи Правительством Королевства Швеция в области рыболовства,\nподписанное 11 декабря 1992 г.;\n15\nСоглашение между Правительством Российской Федерации\nи Правительством Финляндской Республики в области рыболовства,\nподписанное 11 марта 1994 г.;\nСоглашение между Правительством Российской Федерации\nи Правительством Эстонской Республики о взаимных отношениях\nв области рыбного хозяйства, подписанное 4 мая 1994 г.;\nСоглашение между Правительством Российской Федерации\nи Правительством Республики Польша о взаимных отношениях\nи сотрудничестве в области рыбного хозяйства, подписанное 5 июля\n1995 г.;\nСоглашение между Правительством Российской Федерации\nи Правительством Литовской Республики о сотрудничестве в области\nрыбного хозяйства, подписанное 29 июня 1999 г,",
      "position": 47
    },
    {
      "point_num": "ст19",
      "content": "[Статья 19 / (Срок действия Соглашения)]\nСрок действия Соглашения\nНастоящее Соглашение действует в течение начального периода\nпродолжительностью шесть лет со дня вступления в силу. В случае если\nни одна из Сторон не направит уведомления о прекращении действия\nнастоящего Соглашения не позднее чем за девять месяцев до окончания\nуказанного срока, оно продлевается на последующие трехлетние сроки при\nусловии, что не будет направлено уведомление о прекращении его\nдействия не позднее чем за девять месяцев до окончания\nсоответствующего срока.\n16",
      "position": 48
    },
    {
      "point_num": "ст20",
      "content": "[Статья 20 / (Языки)]\nЯзыки\nСовершено в г. Брюсселе 28 апреля 2009 г. в двух экземплярах на\nрусском, чешском, датском, голландском, английском, эстонском,\nфинском, французском, немецком, греческом, венгерском, итальянском,\nлатвийском, литовском, польском, португальском, словацком, словенском,\nиспанском, шведском, румынском и болгарском языках. Все тексты\nаутентичны. В случае разногласий в толковании используются тексты на\nрусском и английском языках.\nЗа Правительство\nРоссийской Федерации\nЗа Правителството\nна Руската Федерация\nPor el Gobierno de la\nFederacién de Rusia\nZa viddu Ruské federace\nРА regeringen for Den\nRussiske Federations vegne\nFir die Regierung\nder Russischen Féderation\nVenemaa Féderatsiooni valitsuse nimel\nTa ty КоВёрупот ms\nРослкйс Opoonoviias\nFor the Government of\nthe Russian Federation\nPour le gouvernement de la\nFédération de Russie\nPer il Governo della Federazione russa\nKrievijas Federacijas valdibas varda\nRusijos Federacijos Vyriausybés vardu\nAz Orosz Féderacio részéré]\nGhall-Gvern tal-Federazzjoni Russa\nVoor de regering van\nde Russische Federatie\nW imieniu rzqadu Federacji Rosyjskiej\nPelo Governo da Еедегасйо da Russia\nPentru guvernul Еедегайе! Ruse\nZa viddu Ruskej federacie\nZa Vlado Ruske federacije\nVeniajin federaation hallituksen puolesta\nFor ryska Federationens regering\nЗа Европейское сообщество\nЗа Европейската общност\nPor la Comunidad Europea\nZa Evropské spoleéenstvi\nFor Det Europaiske Fellesskab\nFir die Europaische Gemeinschaft\nEuroopa Uhenduse nimel\nTia my Evpozaixt Kowétyta\nFor the European Community\nPour la Communauté européenne\nPer la Comunita europea\nEiropas Kopienas varda\nEuropos bendrijos vardu\nAz Eurdpai Kézésség részérél\nGhall-Komunita Ewropea\nVoor de Europese Gemeenschap\nW imieniu Wspédlnoty Europejskiej\nPela Comunidade Europeia\nPentru Comunitatea Europeana\nZa ЕигорзКе spoloéenstvo\nZa Evropsko skupnost\nEuroopan yhteisén puolesta\nРА Europeiska gemenskapens\nvagnar\nбеды (bt",
      "position": 49
    }
  ]
}