Временное соглашение, ведущее к образованию зоны свободной торговли между Евразийским экономическим союзом и его государствами-членами, с одной стороны, и Исламской Республикой Иран, с другой стороны от 17 мая 2018 года (ратифицировано Федеральным законом от 28 ноября 2018 года № 429-ФЗ, вступило в силу 27 октября 2019 года)

17.05.2018
Источник: pravo.gov.ru · PDF
Содержание (14 статей)
Перевод с английского языка
Временное соглашение, ведущее к образованию зоны свободной
торговли между Евразийским экономическим союзом и его
государствами — членами, с одной стороны, и Исламской Республикой
Иран, с другой стороны
ПРЕАМБУЛА
Евразийский экономический союз (далее именуемый «ЕАЭС») и
Республика Армения, Республика Беларусь, Республика Казахстан,
Кыргызская Республика, Российская Федерация (далее именуемые
«государства-члены ЕАЭС») с одной стороны, и Исламская Республика
Иран (далее именуемая «И. Р. Иран») с другой стороны (далее
именуемые «Стороны»):
ПОНИМАЯ важность углубления длительных и прочных дружественных
отношений и традиционного разностороннего сотрудничества между
Сторонами;
ЖЕЛАЯ создать благоприятные условия для развития торгово-
экономических отношений между ними, а также для развития
экономического сотрудничества между Сторонами в областях,
представляющих взаимный интерес;
ПРИЗНАВАЯ, что Временное соглашение, ведущее к образованию зоны
свободной торговли между ЕАЭС и ero государствами-членами, с одной
стороны, и Исламской Республикой Иран, с другой стороны (далее
именуемое «Соглашение») станет первым шагом на пути к дальнейшей
торгово-экономической интеграции между ЕАЭС и его государствами-
членами и И.Р. Иран;
УСТАНАВЛИВАЯ цель сформировать полноценную зону свободной
торговли между ЕАЭС и его государствами-членами и И.Р. Иран в качестве
основной;
ПОДЧЕРКИВАЯ необходимость дальнейшего содействия развитию
взаимоотношений между Сторонами на основе взаимного доверия,
транспарентности и упрощения процедур торговли;
ПОДТВЕРЖДАЯ их поддержку скорейшему вступлению во Всемирную
торговую организацию и признавая, что членство во Всемирной торговой
организации ЕАЭС и его государств-членов (которые на настоящий момент
не являются членами Всемирной торговой организации) и И.Р. Иран создаст
благоприятные условия для углубления их интеграции в многостороннюю
торговую систему и повысит уровень сотрудничества между Сторонами
настоящего Соглашения;
ДОГОВОРИЛИСЬ o нижеследующем:
[Глава 1, / Статья 1 / (Общие определения)]
Общие определения
Для целей настоящего Соглашения, если не предусмотрено иное:
(a) “центральный таможенный орган” — высший уполномоченный
таможенный орган каждого из государств — членов ЕАЭС или
И.Р. Иран, осуществляющий, на основании соответствующего
законодательства и нормативных актов, функции по реализации
соответствующей государственной политики, нормативных актов,
контроля и надзора в таможенной сфере;
(5) “таможенные органы” — таможенный орган или таможенные органы
государств — членов ЕАЭС или И.Р. Иран;
(с) “дни” — календарные дни, включая выходные и праздничные дни;
(4)“декларант” — лицо, которое декларирует товары для таможенных
целей или от имени которого декларируются товары;
(е) “Евразийская экономическая комиссия” — постоянно действующий
регулирующий орган Евразийского экономического союза в
соответствии с Договором о Евразийском экономическом союзе от 29
мая 2014 года (далее именуемый “Договор о Союзе ”);
(f) “Гармонизированная система” или “ГС” — Гармонизированная
система описания и кодирования товаров, учрежденная
Международной конвенцией о гармонизированной системе описания и
кодирования товаров от 14 июня 1983 года, в части принятия и
применения Сторонами в их соответствующих законодательствах и
нормативных актах;
(=)“законодательство и нормативные акты” — любой закон или любой
другой нормативный правовой акт;
(h)“mepa” — любая мера Стороны в форме закона, нормативного акта,
правила, процедуры, решения, административного действия,
сложившейся практики или в любой иной форме;
(i) “происходящий” — соответствующий правилам происхождения,
установленным в главе 6 настоящего Соглашения;
(j) “Стороны” — государства — члены ЕАЭС и ЕАЭС, действующие
совместно или по отдельности в рамках своей соответствующей
компетенции, проистекающей из Договора о Союзе, с одной стороны, и
И.Р. Иран, с другой стороны;
(К)“лицо” — физическое или юридическое лино.
[Глава 1, / Статья 1 / (Цели)]
Цели
Целями настоящего Соглашения являются:
(а) либерализация и упрощение торговли товарами между Сторонами
посредством, inter айа, снижения или устранения тарифных и
нетарифных барьеров в отношении происходящих товаров,
включенных в Приложение 1 к настоящему Соглашению;
(Ъ)создание основы для формирования зоны свободной торговли, в
рамках которой в соответствии с международными правилами,
стандартами и практиками' пошлины и иные ограничительные меры
регулирования торговли будут устранены в отношении практически
всей торговли между Сторонами;
(с) поддержка экономического и торгового взаимодействия между
Сторонами;
(Ч)создание основ для развития более тесного сотрудничества в
областях, охватываемых настоящим Соглашением, и облегчение
взаимодействия между Сторонами.
[Глава 1, / Статья 1 / (Либерализация торговли и формирование зоны свободной торговли)]
Либерализация торговли и формирование зоны свободной торговли
[Глава 1, / Статья 1 / (Либерализация торговли и формирование зоны свободной торговли)]
1. С даты вступления в силу настоящего Соглашения Стороны снижают
и/или отменяют таможенные пошлины и сборы или другие меры
аналогичного действия, применяемые при ввозе происходящих товаров,
указанных в Приложении 1 к настоящему Соглашению.
[Глава 1, / Статья 1 / (Либерализация торговли и формирование зоны свободной торговли)]
2. Стороны не позднее чем в течение одного года с даты вступления в силу
настоящего Соглашения должны начать переговоры © целью заключения
соглашения о свободной торговле в соответствии с подпунктом (6) статьи 1.2
настоящего Соглашения.
[Глава 1, / Статья 1 / (Либерализация торговли и формирование зоны свободной торговли)]
3. Стороны должны заключить соглашение, указанное в пункте 2 настоящей
статьи, не позднее чем через три года после даты вступления в силу
настоящего Соглашения.
[Глава 1, / Статья 1 / (Либерализация торговли и формирование зоны свободной торговли)]
4. По истечении трех лет с даты вступления в силу настоящего Соглашения в
случае, если Стороны не завершили переговоры, указанные в пункте 2
настоящей статьи, Стороны должны принять решение о необходимости
продления применения настоящего Соглашения. Такое решение должно быть
оформлено в виде протокола к настоящему Соглашению.
1 Для Сторон настоящего Соглашения, являющихся члснами Всемирной торговой организации, под
«международными правилами, стандартами и практиками» понимаются соответствующие положения
Соглашения о Всемирной Торговой Организации, в частности статья ХХТУ ГАТТ 1994.
3
[Глава 1, / Статья 1 / (Соотношение с иными международными договорами)]
Соотношение с иными международными договорами
[Глава 1, / Статья 1 / (Соотношение с иными международными договорами)]
1. Настоящее Соглашение применяется без ущерба в отношении прав и
обязательств Сторон, вытекающих из международных договоров,
участниками которых являются Стороны.
[Глава 1, / Статья 1 / (Соотношение с иными международными договорами)]
2. Без ущерба для положений Статьи 6.7 настоящего Соглашения, положения
настоящего Соглашения не применяются ни между государствами-членами
ЕАЭС, ни между государствами-членами ЕАЭС и ЕАЭС, а также не
предоставляют И.Р. Иран те права и привилегии, которые государства-члены
ЕАЭС предоставляют исключительно друг другу.
[Глава 1, / Статья 1 / (Совместный комитет)]
1. Стороны настоящим создают Совместный комитет, включающий
представителей каждой Стороны, который будут возглавлять два
представителя — один от ЕАЭС и его государств — членов, другой —
от ИР. Иран. Стороны будут представлены высокопоставленными
должностными лицами, уполномоченными ими для этой цели.
[Глава 1, / Статья 1 / (Совместный комитет)]
2. Совместный комитет осуществляет следующие функции:
(а) рассмотрение любых вопросов, связанных с имплементацией и
применением настоящего Соглашения;
(b) осуществление контроля в отношении работы всех подкомитетов,
рабочих групи и других органов, учрежденных в соответствии с
настоящим Соглашением или по усмотрению Совместного комитета
в соответствии с пунктом 3 настоящей Статьи;
(с) обзор хода переговоров, проводимых в соответствии со статьей 1.3
настоящего Соглашения, и принятие решения о завершении
фактических переговоров,
(Ч) рассмотрение возможностей по дальнейшему развитию торговых
взаимоотношений между Сторонами;
(е) рассмотрение и подготовка рекомендаций Сторонам о любых
поправках к настоящему Соглашению, и
(f) выполнение других действий по любому вопросу в рамках
настоящего Соглашения в соответствии с договоренностью Сторон.
[Глава 1, / Статья 1 / (Совместный комитет)]
3. С целью исполнения своих функций Совместный комитет может создавать
вспомогательные органы, в том числе органы ad hoc, и поручать им
выполнение задач по конкретным вопросам. Совместный комитет может, при
необходимости, запраптивать мнение третьих лиц или групп по вопросам,
входящим в его компетенцию.
[Глава 1, / Статья 1 / (Совместный комитет)]
4. Если Стороны не договорились об ином, Совместный комитет созывается:
(а) каждый год на регулярные сессии, проводимые поочередно на
территориях Сторон; и
(b)B течение 30 дней, по запросу какой-либо из Сторон, на специальные
сессии, проводимые на территории другой Стороны или в другом
месте по договоренности между Сторонами
[Глава 1, / Статья 1 / (Совместный комитет)]
5. Все решения Совместного комитета, комитетов, подкомитетов и других
органов, созданных в соответствии с настоящим Соглашением, принимаются
на основе консенсуса Сторон.
[Глава 1, / Статья 1 / (Совместный комитет)]
6. Все уведомления, запросы и другие письменные заявления в адрес Сторон
или Совместного комитета подаются на английском языке или же на
персидском либо на русском языке с соответствующим переводом на
английский язык, если иное не предусмотрено настоящим Соглашением.
[Глава 1, / Статья 1 / (Бизнес-диалог)]
1. Стороны учреждают бизнес-диалог, нацеленный на укрепление
сотрудничества между деловыми сообществами Сторон, который будет
проводиться между представителями этих деловых сообществ Сторон.
[Глава 1, / Статья 1 / (Бизнес-диалог)]
2. Бизнес-диалог имеет право вносить предложения на рассмотрение
Совместного Комитета по вопросам, касающимся применения настоящего
Соглашения, включая предложения по развитию торгово-экономического
сотрудничества между (Сторонами, а также по другим вопросам,
относящимся к взаимной торговле между Сторонами.
[Глава 1, / Статья 1 / (Бизнес-диалог)]
3. Бизнес-диалог будет проводить, по мере необходимости, семинары,
деловые выставки, ярмарки, круглые столы и другие совместные
мероприятия, нацеленные на развитие взаимной торговли и экономических
отношений между Сторонами.
[Глава 1, / Статья 1 / (Контактные пункты)]
1. Каждая Сторона назначает контактный пункт или контактные пункты для
упрощения взаимодействия между Сторонами по любым вопросам,
относящимся к настоящему Соглашению, и уведомляет Совместный Комитет
о своем контактном пункте или контактных пунктах.
[Глава 1, / Статья 1 / (Контактные пункты)]
2. По запросу Стороны контактный пункт или контактные пункты другой
Стороны сообщают о ведомстве или официальном лице, ответственном по
конкретному вопросу, и по мере необходимости оказывает поддержку в
организации взаимодействия между Сторонами.
[Глава 1, / Статья 1 / (Конфиденциальная информация)]
1. Каждая (Сторона обеспечивает конфиденциальность информации,
предоставленной другой Стороной в качестве конфиденциальной в рамках
настоящего Соглашения, в соответствии со своим законодательством и
нормативными актами
[Глава 1, / Статья 1 / (Конфиденциальная информация)]
2. Ничто в настоящем Соглашении не обязывает Сторону предоставлять
конфиденциальную информацию, раскрытие которой могло бы
воспрепятствовать правоприменению или иным образом вступить в
противоречие с общественными интересами, или ущемить законные
коммерческие интересы конкретных государственных или частных
предприятий.
[Глава 1, / Статья 1 / (Общие исключения)]
Общие исключения
При условии, что такие меры не применяются в качестве средства
необоснованной или неправомерной дискриминации между Сторонами, где
действуют одни и те же условия, или скрытого ограничения международной
торговли, ничто в настоящем Соглашении не толкуется как препятствующее
принятию или принудительному обеспечению исполнения какой-либо
Стороной следующих мер:
(а) необходимых для защиты общественной морали;
(b) необходимых для защиты жизни или здоровья человека, животных или
растений;
(с) относящихся к ввозу или вывозу золота или серебра;
(4)необходимых для обеспечения соответствия законодательству или
нормативным актам, которые не применяются в качестве средства.
создания режима благоприятствования и(или) предоставления защиты
для внутреннего производства или дискриминации товаров из другой
Стороны по сравнению со схожими товарами, происходящими из
какой-либо третьей страны, в том числе связанных с обеспечением
соблюдения таможенного законодательства, обеспечением соблюдения
права предприятиями, действующими в соответствии со Статьей 2.11
настоящего Соглашения, защитой патентов, товарных знаков или
авторских прав, а также предотврашением нечестных практик:
(е) относящихся к товарам, произведенным заключенными;
(f) применяемых для охраны национальных сокровиш, имеющих
художественную, историческую или археологическую ценность;
(2)касающихся сохранения исчерпаемых природных ресурсов, если такие
меры применяются одновременно с ограничениями, налагаемыми на
внутреннее производство или потребление;
(П)связанных с ограничением экспорта отечественных материалов,
необходимых для обеспечения достаточным количеством таких
материалов отечественной обрабатывающей промышленности в
течение периодов, когда внутренняя цена на такие материалы держится
на более низком уровне, чем мировая цена, как часть осуществляемого
правительством плана стабилизации; при условии, что такие
ограничения не содействуют расширению экспорта или защите этой
отечественной промышленности и не отступают от положений
настоящего Соглашения касающихся недискриминации;
(Г) необходимых для приобретения или распространения товаров в
условиях дефицита в целом или для конкретного региона; при условии,
что любые такие меры, не соответствующие другим положениям
Соглашения, прекращаются, как только условия, в связи с которыми
они были приняты, перестают существовать.
[Глава 1, / Статья 1 / (Исключения по соображениям безопасности)]
Исключения по соображениям безопасности
Ничто в настоящем Соглашении не должно быть истолковано как:
(а) требующие от какой-либо Стороны предоставить информацию,
раскрытие которой она считает противоречащей ее основным интересам
безопасности; или
(6) препятствующие какой-либо Стороне принять меры, которые она
считает необходимыми для защиты ее основных интересов безопасности:
тв отношении расщепляемых материалов или материалов, из
которых они производятся;
ii.B отношении торговли оружием, боеприпасами и военными
материалами, а также торговли другими товарами и материалами,
которая осуществляется, прямо или косвенно, для целей снабжения
вооруженных сил;
И.если они принимаются в военное время или в других
чрезвычайных обстоятельствах в международных отношениях, или
(с) препятствующие Стороне принимать меры в соответствии с ее
обязательствами согласно Уставу Организации Объединенных Наций для
сохранения международного мира и безопасности.
[Глава 1, / Статья 1 / (Меры по обеспечению платежного баланса?)]
Меры по обеспечению платежного баланса?
[Глава 1, / Статья 1 / (Меры по обеспечению платежного баланса?)]
1. Несмотря на положения пункта 1 Статьи 2.7 настоящего Соглашения,
Стороны в целях защиты своего внешнего финансового положения и
обеспечения платежного баланса вправе ограничить количество или объем
2 a Стороны обеспечивают строгую секретность при провелении любой консультации в соответствии с
положениями настоящей Статьи.
7
товаров, разрешенных к импорту, при условии выполнения положений
следующих пунктов настоящей Статьи. Установленные, сохраняемые или
усиленные Стороной в соответствии с настоящей Статьей ограничения по
импорту не должны превышать ограничений, необходимых:
[Глава 1, / Статья 1 / (Меры по обеспечению платежного баланса?)]
1. для предотвращения неминуемой угрозы для ее валютных резервов или
остановки их серьезного снижения, или
ii.B случае, когда Сторона имеет очень низкие валютные резервы, для
достижения разумного темпа роста се резервов.
Должное внимание должно быть уделено в обоих случаях любым особым
факторам, которые могут повлиять на резервы такой Стороны или на ее
потребность в резервах, в том числе, если она имеет доступ к целевым
внешним кредитам или другим ресурсам, необходимость обеспечить
соответствующее использование таких кредитов или ресурсов.
[Глава 1, / Статья 1 / (Меры по обеспечению платежного баланса?)]
2. Стороны, применяющие ограничения в соответствии с пунктом 1
настоящей Статьи, последовательно ослабляют их по мере улучшения
положения, сохраняя их только в той мере, в которой условия,
установленные в настоящем подпункте, далее оправдывают их применение.
Они отменяют ограничения, если условия далее не обосновывают их
установление или сохранение в соответствии с настоящим подпунктом.
[Глава 1, / Статья 1 / (Меры по обеспечению платежного баланса?)]
3. (а) Стороны обязуются при проведении своей внутренней политики
уделять должное внимание необходимости сохранения или восстановления
равновесия платежного баланса на прочной и устойчивой основе и
целесообразности предотврашения — экономически неоправданного
использования производственных ресурсов. Они признают, что для
достижения этих целей желательно настолько быстро, насколько это
возможно принять меры, которые развивают, а не сокращают
международную торговлю.
(6) Стороны, применяющие ограничения согласно настоящей статье,
могут установить эффективность ограничений в отношении импорта
различных товаров или групп товаров таким образом, чтобы предоставить
приоритет для ввоза тех товаров, которые являются более существенными.
(с) Стороны, применяющие ограничения в соответствии с настоящей
Статьей, обязуются:
[Глава 1, / Статья 1 / (Меры по обеспечению платежного баланса?)]
1. избегать ненужного ущерба коммерческим и
экономическим интересам любой другой Стороны’;
ii. не применять ограничения, — направленные на
неоправланное воспрепятствование импорту — какого-либо
наименования товара в минимальном количестве, принятом в
торговле, исключение которого негативно скажется на постоянных
торговых связях; и
Ш. He применять ограничения, которые воспрепятствовали бы
ввозу коммерческих образцов или воспрепятствовали бы
3 Сторона, применяющая ограничения, прилагаст усилия для предотвращения нансссния серьсзного ущерба
экспорту продукции, от которой во многом зависит экономика Стороны.
8
соблюдению положений о патентах, товарных знаках, авторском
праве или аналогичных процедурах.
(4) Стороны признают, что в результате внутренних политик,
направленных на достижение и сохранение полной и производительной
занятости или на развитие экономических ресурсов, Сторона может
испытывать высокий уровень спроса на импорт, приводящий к повышенной
опасности для ее валютных резервов, указанных в пункте 1 настоящей
Статьи. Соответственно, Сторона, в остальной части исполняющая
положения настоящей Статьи, не обязана отменять или изменять
ограничения на том основании, что изменение в этих политиках сделает
ненужными ограничения, которые она применяет в соответствии ©
настоящей Статьей.
[Глава 1, / Статья 1 / (Меры по обеспечению платежного баланса?)]
4. Если речь идет о постоянном и широкомасштабном применении
ограничений на импорт в соответствии с настоящей Статьей, указывающем
на наличие общей несбалансированности платежей, которая ограничивает
торговлю между Сторонами, Стороны инициируют дискуссии в целях
оценки того, могут ли быть приняты другие меры или Сторонами,
платежный баланс которых испытывает давление, или Сторонами,
платежный баланс которых находится в исключительно благоприятном
положении, или любой соответствующей — межправительственной
организацией, в целях устранения исходных причин несбалансированности
платежей.
[Глава 1, / Статья 1 / (Транспарентность)]
1. Каждая Сторона обеспечивает, в соответствии со своим законодательством
и нормативными актами, что ее законы и нормативные акты общего
применения, касающиеся любого вопроса, охватываемого настоящим
Соглашением, незамедлительно публикуются или иным образом становятся
открыты для свободного доступа с тем, чтобы предоставить
заинтересованным лицам и Стороне возможность ознакомиться с ними, в том
числе, если возможно, в электронной форме. Стороны обмениваются
перечнем соответствующих официальных изданий и электронных средств
массовой информации.
[Глава 1, / Статья 1 / (Транспарентность)]
2. Каждая Сторона:
(а)заблаговременно публикует проекты законов и нормативных актов,
указанных в пункте 1 настоящей Статьи, планирующихся к принятию
в этой Стороне; и
(b) предоставляет заинтересованным лицам и другой Стороне разумные
возможности представить комментарии к таким законам и
нормативным актам, указанным в пункте | настоящей Статьи,
планирующимся к принятию в этой Стороне.
[Глава 1, / Статья 1 / (Транспарентность)]
3. Каждая Сторона оперативно, по запросу другой Стороны, предоставляет
информацию и отвечает на вопросы, касающиеся какого-либо действующего
или планирующегося закона, нормативного акта, процедуры или
административного правила общего применения, вне зависимости от того,
была ли запраптивающая Сторона предварительно о них уведомлена.
Сторона предоставляет информацию в соответствии с настоящим пунктом на
английском языке в течение 45 дней с даты получения запроса.
[Глава 1, / Статья 1 / (Транспарентность)]
4. Стороны обеспечивают ясность и прозрачность своих соответствующих
требований в отношении импорта из другой Стороны и публикуют
пошаговое руководство по применяемому ими регулированию импорта для
экспортеров другой Стороны в течение 6 месяцев с даты вступления в силу
настоящего Соглашения. Вышеуказанное руководство составляется на
английском языке и публикуется для всеобщего ознакомления, в том числе в
свободном доступе на официальном общедоступном бесплатном веб-сайте
соответствующей Стороны. Стороны незамедлительно отражают любые
изменения в их регулировании импорта в этом руководстве.
[Глава 1, / Статья 1 / (Транспарентность)]
5. Уведомление, указанное в пункте 3 настоящей статьи, считается
сделанным, если соответствующая информация была опубликована для
всеобщего ознакомления, в том числе в свободном доступе на официальном
общедоступном бесплатном веб-сайте соответствующей Стороны.
[Глава 1, / Статья 1 / (Транспарентность)]
6. Любое уведомление, запрос или информация, предоставляемая в
соответствии с настоящей Статьей, передается другой Стороне через
соответствующие контактные пункты.
[Глава 1, / Статья 1 / (Изменение законодательства и нормативных актов)]
Изменение законодательства и нормативных актов
К моменту вступления настоящего Соглашения в силу Стороны обязуются
принять все необходимые меры общего и специального характера для
обеспечения выполнения своих обязательств в соответствии с настоящим
Соглашением и, в случае необходимости, вносят поправки в свое
соответствующее законодательство в целях его приведения в соответствие с
положениями настоящего Соглашения.
10
[Глава 2. / Статья 2 / (Режим наибольшего благоприятствования)]
Режим наибольшего благоприятствования
[Глава 2. / Статья 2 / (Режим наибольшего благоприятствования)]
1. В отношении таможенных пошлин и сборов любого типа, применяемых в
отношении или в связи с импортом или экспортом, или применяемых к
международному переводу платежей за импорт или экспорт, и в отношении
способа взимания таких пошлин и сборов, а также в отношении всех правил
и формальностей, связанных с импортом и экспортом, и в отношении всех
вопросов, указанных в пунктах 2 и 3 Статьи 2.2. настоящего Соглашения,
любое преимущество, льгота, привилегия или иммунитет, предоставляемые
Стороной для каких-либо товаров, произведенных на территории какой-либо
другой страны или предназначенных для Hee, незамедлительно и
безоговорочно предоставляется сходным продуктам, произведенным на
территории другой Стороны или предназначенным для нее.
[Глава 2. / Статья 2 / (Режим наибольшего благоприятствования)]
2. Положения пункта 1 настоящей Статьи не применяются к преференциям:
(а) предоставленным какой-либо Стороной соседним странам для целей
упрощения приграничной торговли;
(6) предоставленным какой-либо Стороной в соответствии с
соглашением о таможенном союзе, или о зоне свободной торговли,
или временным соглашением, необходимым для образования
таможенного союза или зоны свободной торговли;
(с) предоставленным Стороной развивающимся и наименее развитым
странам в соответствии с общей схемой тарифных преференций.
[Глава 2. / Статья 2 / (Национальный режим“)]
1. Стороны признают, что внутренние налоги и другие внутренние сборы, и
законы, нормативные акты и требования, касающиеся внутренних продаж,
предложения для продажи, покупки, перевозки, распределения или
использования товаров, а также внутренние количественные ограничения,
требующие комбинирования, обработки или использования товаров в
определенных количествах или долях, не применяются к импортируемым
или внутренним товарам в целях оказания защиты внутренней продукции”.
4 a р a mi os Любой внутренний налог или другой внутренний сбор. или любой закон, правило или требование того
рода, о котором говорится в пункте 1 Статьи 2.2 настоящего Соглашения. и которые применяются к
импортным товарам и к аналогичным отечественным товарам, и которые взимаются или действуют B
отношении импортных товаров в момент или в месте ввоза, тем не менее, должны рассматриваться как
внутренний налог или другой внутренний сбор. или закон, правило или требование того рода. о которых
говорится в пункте 1 Статьи 2.2 настоящего Соглашения, и соответственно подчиняются положениям
Статьи 2.2 настоящего Соглашения.
5 Стороны принимают такие разумные меры, которые могут быть доступны им для обеспечения соблюдения
пункта 1 Статьи 2.2 настоящего Соглашения региональными и мсстными органами государственного
управлсния, а также органами власти на их территориях. Термин «разумные меры» нс требуст, например,
11
[Глава 2. / Статья 2 / (Национальный режим“)]
2. Товары с территории Стороны, импортируемые на территорию другой
Стороны, ни прямо, ни косвенно не подлежат внутреннему
налогообложению или другим внутренним сборам любого характера,
превышающим применяемые, прямо или косвенно, к сходным внутренним
товарам. Кроме того, Стороны не применяют иным образом внутреннее
налогообложение или другие внутренние сборы к импортируемым или
внутренним продуктам так, чтобы это нарушало принципы, установленные в
пункте 1° настоящей Статьи.
[Глава 2. / Статья 2 / (Национальный режим“)]
3. Товарам с территории Стороны, импортируемым на территорию другой
Стороны, обеспечивается режим не менее благоприятный, чем режим,
предоставляемый сходным товарам национального происхождения, в
отношении всех законов, нормативных актов и требований, связанных с их
внутренними продажами, предложениями для продажи, покупки, перевозки,
распределения или использования. Положения настоящего пункта не
исключают применения дифференцированных внутренних транспортных
сборов, которые основываются только на экономической деятельности
транспортных средств, а не на стране происхождения продукции.
[Глава 2. / Статья 2 / (Национальный режим“)]
4. Стороны не устанавливают и не сохраняют какого-либо внутреннего
количественного ограничения, касающегося комбинирования, обработки или
использования товаров в определенных количествах или долях, которое
прямо или косвенно требует, чтобы какое-либо определенное количество или
доля какого-либо товара, подлежащего ограничению, должны поставляться
из внутренних источников. Кроме того, Стороны He применяют иным
образом внутренние количественные ограничения так, чтобы это
противоречило принципам, установленным в пункте 1’ настоящей Статьи.
[Глава 2. / Статья 2 / (Национальный режим“)]
5. Внутренние количественные ограничения, касающиеся комбинирования,
обработки или использования товаров в определенном количестве или долях,
отмены существующего национального законодательства, уполномочивающего местные органы
тосударственного управления применять внутреннис налоги, которые. хотя формально и нс согласуются с
положениями Статьи 2.2 настоящего Соглашения, фактически соответствуют сс духу, ссли такая отмена
значительно затруднит финансовую ситуацию для соответствующих местных органов государственного
управления или органов власти. В отношении налогообложения местными органами государственного
управления или органами власти, которое противоречит и положениям, и духу Статьи 2.2 настоящего
Соглашения. термин «разумные меры» позволит CropoHe постепенно исключить несовместимое
налогообложение в течение переходного периода. если его внезапное исключение создаст значительные
административные и финансовые трудности.
6 Налог, соответствующий требованиям первого предложения пункта 2 Статьи 2.2 настоящего Соглашения,
считается несовместимым с положениями второго предложения только в случаях, когда имела место
конкуренция между, с одной стороны, товарами. облагасмыми налогом, а с другой стороны,
нспосредственно конкурирующими или замсщасмыми товарами, которыс нс облагались аналогичным
налогом.
7 Нормативный акт, совместимый с положениями первого предложсния пункта 4 Статьи 2.2 настоящего
Соглашения, нс рассматривастся как противорсчащий положениям второго предложения в любом случас,
когда всс товары, подчиняющисся нормативным актам, произведены внутри страны в значительных
количествах. Нормативный акт нс можст рассматриваться как совместимый с положсниями второго
предложения на том основании, что доля или количество. относимос на каждый из товаров, подлежащих
нормативному регулированию, представляст собой равнос соотношение между импортирусмыми и
внутренними товарами.
12
не применяются так, чтобы распределять какое-либо такое количество или
долю на внешние источники поставки.
6.
(а) Положения настоящей Статьи не применяются к законам,
нормативным актам или требованиям, регулирующим поставки
государственными учреждениями продукции, закупаемой для
государственных целей и не с целью коммерческой перепродажи или
использования в производстве товаров для коммерческой продажи.
(5)Положения настоящей Статьи He исключают выплату субсидий
исключительно внутренним производителям, в том числе, выплаты
внутренним производителям, полученные от поступлений от
внутренних налогов или сборов, применяемых в соответствии ©
положениями настоящей Статьи, и субсидий, реализуемых
посредством государственных закупок внутренней продукции.
[Глава 2. / Статья 2 / (Национальный режим“)]
7. Стороны признают, что внутренние меры контроля максимальной цены,
даже в случае соблюдения других положений настоящей Статьи, могут
нанести ущерб интересам Сторон, поставляющим импортируемую
продукцию. Соответственно, Сторона, применяющая такие меры, должна
учитывать интересы экспорта другой Стороны, чтобы избежать. насколько
возможно, такого ущерба.
[Глава 2. / Статья 2 / (Снижение и(или) отмена таможенных пошлин)]
Снижение и(или) отмена таможенных пошлин
[Глава 2. / Статья 2 / (Снижение и(или) отмена таможенных пошлин)]
1. Каждая Сторона в отношении происходящих товаров другой Стороны
предоставляет режим не менее благоприятный, чем TOT, который установлен
в соответствии с ее перечнем тарифных обязательств в Приложении 1 к
настоящему Соглашению.
[Глава 2. / Статья 2 / (Снижение и(или) отмена таможенных пошлин)]
2. К происходящим товарам Стороны в соответствии с перечнем тарифных
обязательств другой Стороны при их импорте на территорию такой другой
Стороны и с учетом условий, требований и уточнений, установленных в ее
перечне тарифных обязательств, не будут применяться ставки таможенных
пошлин, размер которых превышает установленный в соответствующем
перечне тарифных обязательств. К таким товарам также не будут
применяться любые другие пошлины и сборы любого типа, применяемые к
импорту или в связи с импортом, превышающие размер ставок таможенных
пошлин, установленных в перечне тарифных обязательств.
[Глава 2. / Статья 2 / (Снижение и(или) отмена таможенных пошлин)]
3. Ничто в настоящей Статье не запрешает какой-либо из Сторон
устанавливать в любой момент в отношении импорта любого товара:
(а)сборы эквивалентные внутренним налогам, установленным в
соответствии с пунктом 2 Статьи 2.2 настоящего Соглашения в
отношении похожих отечественных товаров или в отношении
любого материала, из которого был полностью или частично
произведен или переработан импортируемый товар;
13
(Б)любую пошлину, налагаемую в соответствии с Главой 3 настоящего
Соглашения;
(с)сборы и другие обременения, соразмерные затратам на оказание
соответствующих услуг.
[Глава 2. / Статья 2 / (Снижение и(или) отмена таможенных пошлин)]
4. Если преференциальная ставка таможенной пошлины на товар,
происходящий с территории Стороны, применяемая в соответствии с
Приложением 1 к настоящему Соглашению, выше ставки таможенной
пошлины, применяемой В соответствии с режимом наибольшего
благоприятствования в отношении этого же товара, то для такого товара,
применяется последняя.
[Глава 2. / Статья 2 / (Изменения в применяемой тарифной номенклатуре)]
Изменения в применяемой тарифной номенклатуре
[Глава 2. / Статья 2 / (Изменения в применяемой тарифной номенклатуре)]
1. Каждая Сторона обеспечивает, чтобы любое изменение, вносимое в ее
применяемую номенклатуру, основанную на ГС и описании к ней,
осуществлялись без ущерба для тарифных обязательств, установленных в
соответствии с Приложением | к настоящему Соглашению.
[Глава 2. / Статья 2 / (Изменения в применяемой тарифной номенклатуре)]
2. Такое изменение применяемой товарной номенклатуры ЕАЭС, основанной
на ГС и описании к ней, и в применяемой товарной номенклатуре И.Р. Иран,
основанной на ГС и описании к ней, должно осуществляться Евразийской
экономической комиссией и И.Р. Иран соответственно. Стороны
своевременно публикуют в свободном доступе любые изменения
применяемой номенклатуры на основе ГС и описании к ней, находящихся в
свободном доступе, а также ежегодно информируют друг друга о таких
изменениях.
[Глава 2. / Статья 2 / (Пошлины, сборы и формальности, связанные с импортом и экспортом)]
Пошлины, сборы и формальности, связанные с импортом и экспортом
(а)Все платежи и сборы любого характера (кроме ввозных и вывозных
пошлин и налогов в соответствии со Статьей 2.2 настоящего
Соглашения), применяемые Сторонами в отношении или в связи с
импортом или экспортом, ограничиваются размером примерной
стоимости оказанных услуг и не представляют собой
опосредованную защиту внутренним товарам или налогообложение
8 Хотя Статья 2.5 настоящего Соглашения и не охватывает применение множественности валютных курсов,
как таковых, пункты | и 4 Статьи 2.5 настоящего Соглашения осуждают применение валютных налогов или
сборов в качестве способа для проведения практики множсственных валютных курсов; ссли, однако,
Сторона взимаст, с одобрения Международного валютного фонда, по соображениям платежного баланса
валютные сборы при множественных валютных курсах, никакис положения настоящего Соглашения нс
‘исключают применсния Стороной мер валютного контроля или валютных ограничений в соотвстствии со
Статьями Соглашсния Международного валютного фонда или co Статьями специального соглашения
Стороны с другой Стороной об обмснс.
14
импорта или экспорта с фискальной целью.
(Б)Стороны признают необходимость сокращения количества и видов
пошлин и сборов, указанных в подпункте (а) настоящего пункта.
(с) Стороны также признают необходимость упрощения, и сокращения
до минимума объемов импортных и экспортных формальностей, а
также сокращения и упрощения требований к импортной и
экспортной документации.*
[Глава 2. / Статья 2 / (Пошлины, сборы и формальности, связанные с импортом и экспортом)]
2. Сторона по запросу другой Стороны пересматривает действие своих
законов и нормативных актов в соответствии с настоящей Статьей.
[Глава 2. / Статья 2 / (Пошлины, сборы и формальности, связанные с импортом и экспортом)]
3. Стороны не применяют существенных штрафных санкций за
незначительные нарушения таможенных правил или процедурных
требований. В частности, штрафные санкции за какой-либо пропуск или
ошибку в таможенной документации, которые легко исправить, и которые
сделаны явно без мошеннического намерения и не по грубой
неосторожности, не превышают меры, необходимые к применению
исключительно в качестве предупреждения.
[Глава 2. / Статья 2 / (Пошлины, сборы и формальности, связанные с импортом и экспортом)]
4. Положения настоящей статьи распространяются на сборы, платежи,
формальности и требования, устанавливаемые правительственными
органами в связи с ввозом и вывозом, в том числе в отношении:
(а) консульских операций, например, консульских фактур и
сертификатов;
(Б)количественных ограничений;
(с) лицензирования;
(4)валютного контроля;
(©) статистического учета;
(Е) документов, документации и сертификации;
(&)анализа и проверки; и
(В)карантина, санитарного контроля и обработки груза.
[Глава 2. / Статья 2 / (Пошлины, сборы и формальности, связанные с импортом и экспортом)]
5. Каждая Сторона обеспечивает, чтобы ес компетентные органы
публиковали для ознакомления на своих официальных веб-сайтах
информацию о пошлинах и сборах, которые она применяет.
[Глава 2. / Статья 2 / (Администрирование торговых норм)]
Администрирование торговых норм
[Глава 2. / Статья 2 / (Администрирование торговых норм)]
1. Законы, нормативные акты, судебные решения и административные
постановления общего применения, вводимые в действие Сторонами,
связанные с классификацией или с определением стоимости товаров для
таможенных целей, или с таможенными ставками, налогами или другими
сборами, а также с требованиями, ограничениями, запретами на импорт или
экспорт, или на перевод платежей за них, или оказывающие влияние на
° Пункту 1 Статьи 2.5 настоящего Соглашения соотвстствуст положснис, когда при импортс товаров с
территории Стороны на тсрриторию другой Стороны выдача свидстельства © происхождении товара
требустся только в TCX случаях, когда это строго нсобходимо.
15
продажу, распределение, перевозку, страхование, проверку размещения на
складе, демонстрацию, переработку, комбинирование или другое
использование, публикуются безотлагательно таким образом, чтобы власти и
торговые компании могли ознакомиться C ними. Также публикуются
соглашения, действующие между правительством и правительственной
организацией, оказывающие влияние на политику международной торговли.
Положения данного пункта не обязывают Стороны раскрывать
конфиденциальную информацию, раскрытие которой станет препятствием
исполнению закона или иным образом противоречит общественным
интересам, или приведет к ущемлению законных коммерческих интересов
отдельных предприятий, как государственных, так и частных.
[Глава 2. / Статья 2 / (Администрирование торговых норм)]
2. Меры обшего применения, принятые Сторонами, связанные ©
повышением ставки таможенной пошлины или других сборов на импорт в
соответствии с установленной и постоянной практикой, или применение
нового или более обременительного требования, ограничения или запрета на
импорт, или на перевод платежей за них, не вступают в силу до их
официального опубликования.
3.
(а)Каждая (Сторона применяет единообразным, справедливым и
разумным образом все свои законы, нормативные акты, решения и
постановления, указанные в пункте 1 настоящей Статьи.
(Ъ)Каждая Сторона имеет или учреждает настолько быстро, насколько
это имеет смысл, судебные, арбитражные или административные
трибуналы или процедуры для целей, inter alia, быстрого пересмотра
и исправления административного действия, касающегося
таможенных вопросов. Такие трибуналы или процедуры являются
независимыми от органов, на которые возложено применение норм
административного права, и их решения выполняются такими
органами, и последние руководствуются этими решениями в своей
практике, если только не поступит апелляционная жалоба в суд или
трибунал вышестоящей инстанции в течение периода, установленного
для подачи жалобы импортерами; при условии, что центральное
руководство такого органа может предпринимать меры для
пересмотра этого вопроса в порядке другого производства, если
имеются достаточные причины полагать, что это решение
несовместимо с установленными принципами закона или реальными
фактами.
( замены процедур, находящихся в силе на территории Стороны на дату
вступления в силу настоящего Соглашения, которые фактически
обеспечивают объективный и беспристрастный — пересмотр
административных действий, даже если такие процедуры не являются
полностью или формально независимыми от органов, на которые
возложено применение норм административного права. Любая
16
Сторона, применяющая такие процедуры, по запросу предоставляет
полную информацию о них, чтобы другая Сторона могла определить,
соответствуют ли такие процедуры требованиям настоящего
подпункта.
[Глава 2. / Статья 2 / (Количественные ограничения")]
Количественные ограничения"
1.В отношении товаров, обозначенных в Приложении | к настоящему
Соглашению, запреты или ограничения, кроме пошлин, налогов или других
сборов, введенных посредством квот, лицензий на импорт или экспорт, или
других мер, не устанавливаются и не сохраняются любой стороной на
импорт этих товаров с территории любой другой Стороны или на экспорт
или продажу для экспорта этих товаров, предназначенных для территории
любой другой Стороны.
2.Положения пункта 1 настоящей Статьи не распространяются на:
(а)Запреты или ограничения на экспорт, временно применяемые для
предотвращения или уменьшения острого дефицита
продовольственных товаров или других товаров, важных для
экспортирующей Стороны;
(Ъ)Запреты или ограничения на импорт и экспорт, необходимые для
применения стандартов или нормативных актов для классификации,
сортировки или маркетинга товаров в международной торговле:
( рыбохозяйственных товаров, импортируемых в любом виде,
необходимые для приведения в исполнение правительственных мер,
которые действуют:
[Глава 2. / Статья 2 / (Количественные ограничения")]
1. ограничить количества аналогичного отечественного товара,
разрешаемые для сбыта или производства, или, если не имеется
значительного отечественного производства аналогичного товара,
то такого отечественного товара, который может быть прямо
заменен импортированным товаром; или
ii. снять с рынка временный излишек аналогичного отечественного
товара, или если не имеется существенного отечественного
производства аналогичного товара, то такого отечественного
товара, который может быть прямо заменен импортированным
товаром, путем представления имеющегося излишка некоторым
группам отечественных потребителей бесплатно или по ценам
ниже текущих рыночных; или
10 Bo всех пунктах Статьи 2.7 термины «ограничения импорта» и «ограничения экспорта» включают в себя
ограничения, примснясмыс через торговые операции. осуществлясмыс государством.
И Понятис "в любом видс” в этом пункте касастся TCX жс товаров, находящихся в начальной стадии
переработки и BCC CHIC являющихся скоропортящимися, которые нспосредственно конкурируют со свежими
продуктами. и которыс, в случас свободного ввоза, сделали бы нсэффсктивными ограничения на свсжис
продукты,
17
iii. ограничить разрешаемые к производству количества любого
продукта животного происхождения, производство которого
прямо, зависит, полностью или в основной части, от
импортируемого сырьевого товара, если отечественное
производство данного товара относительно незначительно.
Любая сторона, применяющая ограничения на импорт любого товара в силу
подпункта (с) настоящего пункта публикует для всеобщего извещения общие
количества или стоимость товара, разрешенного к импорту в течение
определенного периода в будущем, и любые изменения такого количества
или стоимости. Кроме того, любые ограничения, применяемые согласно
указанному выше подпункту (i), не сокращают общий объем импорта по
отношению к общему объему отечественного производства, по сравнению с
тем соотношением, которое, как можно было бы разумно ожидать,
существовало бы между ними при отсутствии ограничений. При
определении этого соотношения сторона уделяет должное внимание
соотношению, которое преобладало за предшествующий репрезентативный
период, а также любым особым факторам”, которые могли или влияют на
торговлю соответствующими товарами.
[Глава 2. / Статья 2 / (Количественные ограничения")]
3. Запреты или ограничения не применяются Стороной к импорту каких-либо
товаров с территории другой Стороны или к экспорту каких-либо товаров,
предназначенных для территории другой Стороны, кроме случаев, когда
импорт аналогичных товаров из всех третьих стран или экспорт аналогичных
товаров во все третьи страны аналогично запрещен или ограничен.
[Глава 2. / Статья 2 / (Количественные ограничения")]
4. При применении ограничений импорта к любым товарам, Сторона
стремится к такому распределению торговли такими товарами, чтобы
возможно точнее отразить долю участия в торговле, которую другая
Сторона, как можно было бы ожидать, имела бы при отсутствии таких
ограничений, и для этой цели соблюдает следующие положения:
(а) Там, где это практически оправданно, квоты, представляющие общее
количество разрешенного импорта (независимо от того, распределены
ли они между странами-поставщиками или нет), фиксируются, и
направляется извещение об их размере в соответствии с пунктом 5 (b)
настоящей статьи;
(6)В случаях, в которых квоты практически не осуществимы,
ограничения могут применяться посредством лицензий на импорт или
разрешений без квоты;
(с) Стороны, кроме как для целей применения квот, распределяемых в
соответствии с подпунктом 4) данного пункта, не требуют, чтобы
лицензии на импорт или разрешения использовались для импорта
соответствующих товаров из конкретной страны или источника;
12 Термин «особые факторы» включает в себя изменения в относительном уровне производительности
отечественных и иностранных производитслсй, или среди различных иностранных производителей, но HC
‘изменсния, искусствснно вызванные способами, HC разрешенными настоящим ‘Соглашснисм
18
(4)В случаях, когда квота распределяется между странами-
поставщиками, Сторона, применяющая ограничения, может
стремиться к соглашению с целью рапределения долей в квоте со
странами, имеющими существенный интерес в поставке данного
товара, включая другую Сторону. В случаях, когда этот метод не
является разумно оправданным, Сторона выделяет другой Стороне,
доли от всего количества или стоимости импорта данного товара,
основанные на соотношениях поставок данного товара другой
Стороны в течение предшествовавшего репрезентативного периода,
при этом принимаются во внимание любые особые факторы, которые
могли бы влиять или могут повлиять в дальнейшем на торговлю этим
товаром. Не устанавливается никаких условий или формальностей,
которые воспрепятствовали бы любой Стороне полностью
использовать выделенную ей долю любого такого общего количества
или стоимости поставок, при условии, что ввоз будет произведен в
предписанный период времени, к которому может относиться квота“.
(а)В случаях, когда лицензии на импорт выдаются в связи с
ограничениями на импорт, Сторона, применяющая ограничения,
предоставляет по запросу другой Стороны всю соответствующую
информацию, касающуюся регулирования ограничений, лицензий Ha
импорт, выданных в течение недавнего периода, и распределения
таких лицензий среди стран-поставщиков, ири условии, что
отсутствует обязательство предоставлять информацию, касающуюся
наименований импортирующих или поставляющих предприятий.
(b)B случае ограничений на импорт, приводящих к установлению квот,
Сторона, применяющая ограничения, публикует для всеобщего
сведения общее количество или стоимость товаров или товары,
которые будут разрешены для импорта в течение определенного
будущего периода, и любые изменения такого количества или
стоимости. Любые поставки соответствующих — товаров,
осуществляемые в процессе транспортировки на момент
опубликования официального сообщения, не исключаются из ввоза,
при условии, что они могут, по мере возможности, быть зачтены в счет
количества, разрешенного к импорту в соответствующий период, а
также, при необходимости, в счет объемов, разрешенных к импорту в
следующий период или периоды, атакже при условии, что если
какая-либо Сторона в обычном порядке освобождает от таких
ограничений товары, поступившие для внутреннего потребления или
в Не было сделано никакого упоминания о "коммерческих соображениях" в качестве правила для
распределения квот, так как сочтсно. что их MPHMCHCHHC правитсльствснными органами HC всстда может
быть целесообразным. Кроме того. в TCX случаях, когда это целесообразно, Сторона могла бы применять эти
соображения в процсссе достижения соглашения, в соответствии с о...
[Глава 2. / Статья 2 / (Количественные ограничения")]
6. В отношении ограничений, применяемых в соответствии с пунктом 2 (с)
или пунктом 4 (4) настоящей Статьи, выбор репрезентативного периода для
каких-либо товаров и оценка каких-либо специальных факторов, влияющих
на торговлю товарами, изначально делается Стороной, применяющей
ограничение, ири условии, что такая Сторона по запросу другой Стороны
безотлагательно консультируется с другой Стороной по вопросу
необходимости регулирования определяемой доли или выбранного
основного периода, или необходимости переоценки соответствующих
специальных факторов, или необходимости исключения условий,
формальностей или каких-либо других положений, установленных в
одностороннем порядке, касающихся распределения соответствующей квоты
или ее неограниченного использования.
[Глава 2. / Статья 2 / (Количественные ограничения")]
7. Положения настоящей Статьи применяются к любой тарифной квоте,
установленной или сохраняемой любой Стороной, и, насколько это
применимо, принципы настоящей статьи также распространяются на
ограничения экспорта.
[Глава 2. / Статья 2 / (Свобода транзита)]
1. Товары (включая багаж), а также суда и другие транспортные средства,
считаются находящимися в транзите через территорию Стороны, когда
провоз через такую территорию, при наличии или отсутствии перегрузки,
складирования, дробления партий или перемены вида транспорта, является
лишь частью полного маршрута, начинающегося и заканчивающегося за
пределами границы Стороны, через территорию которой совершается
движение груза. Движение такого характера определяется в настоящей статье
как "транзитные перевозки".
[Глава 2. / Статья 2 / (Свобода транзита)]
2. Устанавливается свобода транзита через территорию каждой Стороны по
маршрутам, наиболее удобным для международного транзита, для
транзитных перевозок на территории или из территорий другой Стороны. Не
делается никакого различия, основанного на флаге судов, месте
происхождения, отправления, захода, выхода или назначения или каких-либо
обстоятельствах, относящихся к собственности на товары, суда или другие
транспортные средства.
20
[Глава 2. / Статья 2 / (Свобода транзита)]
3. Стороны могут требовать, чтобы транзитные перевозки через их
территорию совершались через соответствующую входную таможню, но, за
исключением случаев несоответствия применяемым таможенному
законодательству и нормативным актам, такие перевозки, идущие из
территории других Сторон или на их территорию, не подвергаются каким-
либо излишним задержкам или ограничениям и освобождаются от
таможенных пошлин и от всех транзитных или иных сборов, установленных
в отношении транзита, за исключением сборов за перевозку или сборов,
соразмерных с административными расходами, вызываемыми транзитом, или
со стоимостью предоставляемых услуг.
[Глава 2. / Статья 2 / (Свобода транзита)]
4. Все сборы и правила, установленные Стороной для транзитных перевозок
на территории или из территорий другой Стороны должны быть разумными,
с учетом условий перевозки.
5.В отношении всех сборов, правил и формальностей, связанных с
транзитом, каждая Сторона предоставляет транзитным перевозкам, идущим
на территорию или из территории другой Стороны, режим не менее
благоприятный, чем режим, предоставленный транзитным перевозкам в
любую третью страну или из Hee,"
[Глава 2. / Статья 2 / (Свобода транзита)]
6. Каждая Сторона предоставляет товарам, которые находились в транзите
через территорию любой другой Стороны, режим не менее благоприятный,
чем режим, который был бы предоставлен таким товарам, если бы они
транспортировались с места происхождения к месту назначения без прохода
через территорию такой другой Стороны. Стороны, однако, могут сохранять
в силе свои требования о прямой отгрузке, существующие на дату
вступления в силу настоящего Соглашения, в отношении любых товаров, для
которых такая прямая отгрузка является непременным условием получения
права на ввоз товаров по преференциальным ставкам пошлин или имеет
отношение к установленному стороной методу оценки для целей взимания
пошлин.
[Глава 2. / Статья 2 / (Свобода транзита)]
7. Положения настоящей Статьи не применяются к транзитному движению
самолетов, но применяются к воздушному транзиту товаров (в том числе
багажа).
[Глава 2. / Статья 2 / (Комитет по торговле товарами)]
1. Стороны настоящим учреждают Комитет по торговле товарами (далее
именуемый «Комитет по товарам»), который будет включать в себя
представителей каждой Стороны.
14 a В отношении транспортных сборов, принцип, изложенный в пункте 5, относится к аналогичным товарам,
транспортирусмым по тому же маршруту при одинаковых условиях.
21
[Глава 2. / Статья 2 / (Комитет по торговле товарами)]
2. Комитет по товарам собирается по требованию любой Стороны для
рассмотрения какого-либо вопроса, возникающего в связи с настоящей
Главой и с Главами 3, 4, 5, 6, и 7 настоящего Соглашения.
[Глава 2. / Статья 2 / (Комитет по торговле товарами)]
3. Комитет по товарам будет выполнять следующие функции:
(а) обзор и мониторинг выполнения и применения Глав, указанных в
пункте 2 настоящей Статьи настоящего Соглашения;
(b)o630p и выработка соответствующих рекомендаций, при
необходимости, для Совместного комитета по любым поправкам к
положениям данной Главы и перечням тарифных обязательств в
Приложении | к настоящему Соглашению в целях развития и
упрощения доступа на рынок;
(с) определение и рекомендация мер но разрешению любой проблемы,
которая может возникнуть;
(Ч) передача Совместному комитету результатов оценки любой другой
проблемы, возникающей из применения данной Главы.
[Глава 2. / Статья 2 / (Невыполнение обязательств или их нарушение)]
Невыполнение обязательств или их нарушение
[Глава 2. / Статья 2 / (Невыполнение обязательств или их нарушение)]
1. Если какая-либо Сторона считает, что какая-либо выгода, прямо или
косвенно предназначаемая ей в соответствии с настоящим Соглашением,
сводится к нулю или снижается или что достижение какой-либо цели
Соглашения затруднено в результате
(а) неисполнения другой Стороной своих обязательств в соответствии с
настоящим Соглашением, или
(5) применения другой Стороной какой-либо меры, противоречащей или
не противоречащей положениям настоящего Соглашения или
(с) какой-либо другой ситуации,
Сторона вправе, с целью удовлетворительного урегулирования вопроса,
предоставить письменные заявления или предложения другой Стороне.
Сторона, в адрес которой поступило такое обращение, благожелательно
рассматривает предоставленные ей заявления или предложения.
[Глава 2. / Статья 2 / (Невыполнение обязательств или их нарушение)]
2. Если удовлетворительного урегулирования Сторонами не производится в
течение разумного срока, не превышающего шестидесяти дней, или если
характер затруднений относится к указанному в подпункте (с) пункта 1
настоящей (Статьи, вопрос может быть передан на рассмотрение в
Совместный комитет. Совместный комитет незамедлительно рассматривает
любой вопрос, переданный ему в такой связи, и предоставляет
соответствующие рекомендации или выносит решение HO вопросу в
соответствующих случаях.
[Глава 2. / Статья 2 / (Невыполнение обязательств или их нарушение)]
3. Нели Совместный комитет считает, что обстоятельства достаточно
серьезны для обоснования такой меры, он вправе уполномочить Сторону
прекратить применение к другой Стороне таких уступок или других
22
обязательств в соответствии с настоящим Соглашением, которые он сочтет
необходимыми в соответствующих обстоятельствах.
[Глава 2. / Статья 2 / (Невыполнение обязательств или их нарушение)]
4. Если согласие между Сторонами не достигнуто в Совместном комитете, и
обсуждаемый вопрос остается открытым, заинтересованная Сторона вправе
прекратить уступки в одностороннем порядке, сохраняя за другой Стороной
право инициировать разбирательство по этому вопросу в соответствии с
Главой 8 настоящего Соглашения.
[Глава 2. / Статья 2 / (Государственные торговые предприятия)]
Государственные торговые предприятия
16
(а) Каждая Сторона берет на себя обязательство о том, что если она
учреждает или сохраняет государственное предприятие, вне
зависимости от его местонахождения, или формально либо на
практике предоставляет любому предприятию исключительные или
особые привилегии, такое предприятие в процессе покупок или
продаж, связанных с импортом или экспортом, действует таким
образом, который соответствует общим принципам
недискриминационного режима, предписанным настоящим
Соглашением для мер правительств, затрагивающих импорт или
экспорт, осуществляемый частными предпринимателями.
(6) Положения подпункта (а) настоящего пункта толкуются как
требующие того, чтобы такие предприятия, надлежащим образом
учитывая другие положения настоящего Соглашения, совершали
любые такие покупки и продажи, руководствуясь исключительно
коммерческими соображениями!” включая цену, качество,
доступность, конкурентоспособность, перевозку и другие условия
покупки и продажи, а также предоставляют предприятиям друг ой
Стороны необходимую возможность, в соответствии с существующей
деловой практикой, бороться за участие в таких покупках или
продажах.
15 Доятельность Совстов по маркстингу, которыс учреждаются Сторонами и участвуют в закупочной
деятельности или продажах. подчиняется положениям подпунктов (a) и (bj. Деятельность Советов по
маркетингу, которые учреждаются Сторонами и не занимаются закупочной деятельностью или продажами,
а устанавливают нормативные акты, распространяющиеся на частную торговлю, регулируется
соответствующими Статьями настоящего Соглашения. Установление государственным предприятием
‘различных цен для продажи товаров на разных рынках не исключается положениями настоящей Статьи при
условии, что такие различные цены устанавливаются по коммерческим соображениям, для выполнения
условий поставки и спроса на экспортных рынках.
$ Правительственные меры, примснясмыс для обеспечения стандартов качсства и эффективности в
осуществлении внешней торговли, или привилегии. предоставляемые для использования национальных
природных ресурсов. но не уполномочивающие власти осуществлять контроль над торговой деятельностью
соответствующего прелприятия, не являются «исключительными или особыми привилегиями».
И Страна, получающая «связанный кредит», вправе учитывать этот кредит в качестве «коммерческого
расчета» при закупках потребных материальных средств за границсй.
23
(с) Стороны не могут ЛИШИТЬ какое-либо предприятие
(внезависимости от того, описано оно в подпункте (а) настоящего
пункта или нет), находящееся под их юрисдикцией, возможности
действовать в соответствии с принципами, установленными в
подпунктах (а) и (b) данного пункта.
[Глава 2. / Статья 2 / (Государственные торговые предприятия)]
2. Положения пункта | настоящей Статьи не применяются к импорту товаров
для немедленного или конечного потребления в государственном назначении
и для перепродажи или использования в производстве товаров для продажи
иным образом. '* В отношении такого импорта каждая Сторона предоставляет
торговле другой Стороны беспристрастный и справедливый режим.
[Глава 2. / Статья 2 / (Государственные торговые предприятия)]
3. Стороны признают, что предприятия типа, описанного в пункте | (а)
настоящей Статьи, могут управляться таким образом, чтобы создавать
серьезные препятствия для торговли; следовательно, переговоры на
двусторонней взаимовыгодной основе, направленные на ограничение или
снижение таких препятствий, важны для распространения международной
торговли.
4.
(а)Стороны уведомляют Совместный комитет о товарах, которые
импортируются на их территории или экспортируются © их
территорий предприятиями, относящимися к типу, описанному в
пункте 1 (а) настоящей Статьи.
(Ъ)Сторона, учреждающая, сохраняющая или разрешающая монополию
на импорт товаров, не включенных в Приложение | к настоящему
Соглашению, по запросу другой Стороны уведомляет такую Сторону
о надбавке к импортной цене? на товары в ходе недавнего
репрезентативного периода, или, если это невозможно, о цене,
установленной на перепродажу товара.
( с настоящим Соглашением ущемляются действиями предприятия,
относящегося к типу, описанному в пункте 1 (а) настоящей Статьи,
требует у Стороны, учреждающей, сохраняющей или разрешающей
такое предприятие, предоставлять информацию о его деятельности,
связанной с исполнением положений настоящего Соглашения.
(9)Положения данного пункта не обязывают какую-либо Сторону
раскрывать конфиденциальную информацию, раскрытие которой
станет препятствием исполнению закона или иным образом
противоречит общественным интересам, или приведет к ущемлению
законных коммерческих интересов отдельных предприятий.
18TepMHH «товары» ограничивается товарами в соответствии с подразумеваемым в практике торговли и не
азначается для покупки или продажи услуг.
Термин «надбавка» представляет собой разницу, на которую стоимость, установленная монополией на
импорт для импортирусмых товаров (за вычетом внутренних налогов в соответствии CO Статьсй 2.2
(Национальный рсжим) настоящего Соглашения, расходов на транспортировку, распределение и других
расходов в XOAC покупки, продажи или дальнсйших действий, а также разумного коэффициента прибыли)
превышаст стоимость товара на складе.
24
[Глава 3. / Статья 3 / (Определения)]
Определения
Для целей настоящей главы применяются следующие определения:
(а)"антидемпинговая мера" — мера, применяемая Стороной в
соответствии с положениями настоящей главы в отношении импорта
товара, происходящего с территории другой Стороны, для
противодействия или предотвращения демпингового импорта, который
причиняет или может причинить материальный ущерб или
существенно замедлить создание отрасли экономики;
(Б)"двусторонняя защитная мера" — мера, применяемая Стороной в
соответствии с положениями настоящей главы в отношении импорта,
товара, происходящего с территории другой Стороны, с целью
предотвратить или компенсировать серьезный ушерб или угрозу
нанесения такого ущерба в отношении отрасли экономики, вызванный
возросшим импортом такого товара в связи с уменьшением или
обнулением ставки таможенной пошлины в соответствии с настоящим
Соглашением.
(с)"компенсационная мера” — мера, применяемая Стороной в
соответствии с положениями настоящей главы в отношении импорта,
товара, происходящего с территории другой Стороны, для
нейтрализации воздействия специфической субсидии, предоставляемой
на территории последней Стороны, которая причиняет или может
причинить материальный ущерб или может существенно замедлить
создание отрасли экономики;
(4)“специальная защитная мера” — мера, применяемая Стороной в
соответствии с положениями настоящей главы в отношении импорта
товара, с целью предотвратить или компенсировать серьезный ущерб
или угрозу нанесения такого ущерба отрасли экономики, вызванный
возросшим импортом такого товара из всех стран;
[Глава 3. / Статья 3 / (Антидемпинговые и компенсационные меры)]
Антидемпинговые и компенсационные меры
[Глава 3. / Статья 3 / (Антидемпинговые и компенсационные меры)]
1. Каждая Сторона применяет антидемпинговые и компенсационные меры в
соответствии со своим законодательством, регулирующим порядок
применения антидемпинговых и компенсационных мер, за исключением
случаев, предусмотренных в настоящей главе.
[Глава 3. / Статья 3 / (Антидемпинговые и компенсационные меры)]
2. Товар рассматривается как являющийся предметом демпинга, т.е. как
поступивший на рынок другой страны по цене ниже его нормальной
стоимости, если экспортная цена данного товара, экспортированного из
25
одной Стороны в другую, ниже сравнимой цены, устанавливаемой в рамках
обычного хода торговли на аналогичный товар, предназначенный для
потребления в экспортирующей Стороне. Продажи аналогичного товара на
рынке экспортирующей Стороны по ценам не ниже средневзвешенных
издержек производства, с учетом административных, торговых и общих
издержек, рассматриваются как осуществляемые в рамках обычного хода
торговли. Для целей проведения антидемпинговых расследований в случае
отсутствия продаж аналогичного товара в рамках обычного хода торговли Ha
внутреннем рынке экспортирующей Стороны, либо когда в силу низкого
объема продаж на внутреннем рынке экспортирующей страны такие продажи
не позволяют провести надлежащее сопоставление, демпинговая маржа
определяется путем сопоставления со сравнимой ценой на аналогичный
товар, когда он экспортируется в соответствующую третью страну, при
условии, что эта цена является представительной, либо с издержками
производства в стране происхождения, к которым добавляется разумная
сумма административных, торговых и общих издержек, а также прибыли.
Для целей настоящего пункта издержки обычно рассчитываются на основе
учетных документов экспортера или производителя, в отношении которого
ведется расследование, при условии, что такие документы соответствуют
общепринятым в экспортирующей стране принципам бухгалтерского учета и
достаточно точно отражают издержки, связанные с производством и
продажей данного товара. Компетентные органы принимают во внимание все
имеющиеся доказательства правильности распределения издержек, включая
те, которые предоставляются экспортером или производителем в ходе
расследования, при условии, что такое распределение исторически
практикуется экспортером или производителем, в частности, в отношении
установления соответствующих периодов амортизации и износа и
отчислений на капиталовложения и покрытие других расходов на развитие
производства. Если это уже не учтено при распределении издержек в
соответствии с настоящим пунктом, то издержки соответствующим образом
корректируются с учетом непериодических статей — расходов,
предназначенных для развития будущего и/или текущего производства, или
обстоятельств, при которых на издержки за период расследования оказывают
влияние операции периода становления производства”” Для целей
настоящего пункта суммы административных, торговых и общих издержек, а
также прибыли основываются на фактических данных о производстве и
продажах аналогичного товара в рамках обычного хода торговли,
представляемых экспортером или производителем, в отношении которого
ведется расследование. Если такие суммы нельзя определить на этой основе,
они могут быть определены на основе:
2 Корректировка на операции периода становления производства отражаст издержки на конси периода
становления производства или, ссли этот период выходит за предслы периода расследования, самыс
последнис издержки, которыс разумно могут быть приняты во вниманис компстентными органами в ходс
расследования.
26
i. фактических сумм, уплаченных или полученных данным
экспортером или производителем в связи с производством или
продажами на внутреннем рынке страны происхождения той же
категории товаров;
ii. средневзвешенных фактических сумм, уплаченных или
полученных другими экспортерами или производителями, в
отношении которых ведется расследование в связи ©
производством или продажами аналогичного товара на
внутреннем рынке страны происхождения;
Ш. любого другого разумного метода, при условии, что
установленная таким методом сумма прибыли не превышает
прибыли, обычно получаемой другими экспортерами или
производителями при продаже товаров той же общей категории на
внутреннем рынке страны происхождения.
3.В случаях, когда экспортная цена отсутст...
[Глава 3. / Статья 3 / (Антидемпинговые и компенсационные меры)]
4. Сравнение экспортной цены и нормальной стоимости производится
справедливо. Такое сравнение должно производится на одной и той же
стадии торговой операции, обычно на стадии отгрузки с завода, и в
отношении продаж, осуществленных, по возможности, в одно и то же время.
В каждом случае делаются необходимые соответствующие корректировки,
учитывающие различия, которые затрагивают сопоставимость цен, включая
различия в обстоятельствах и условиях продажи, налогообложении, уровнях
торговли, количествах, физических характеристиках, а также любые другие
различия, в отношении которых представляются доказательства их влияния
на сопоставимость цен. В случаях, указанных в пункте 3 настоящей статьи,
следует также делать корректировки на расходы, включая пошлины и налоги,
уплаченные в период между импортом и перепродажей, а также на
полученную прибыль. Если в таких случаях затрагивается сопоставимость
цен. компетентные органы устанавливают нормальную стоимость на стадии
торговой операции, эквивалентной той стадии, применительно к которой
сконструирована экспортная пена, либо вносят необходимые поправки,
разрешенные настоящим пунктом. Компетентный орган Стороны указывает
заинтересованным лицам, какая информация необходима для обеспечения
справедливого сравнения, и не возлагают на эти стороны чрезмерное бремя
представления доказательств.
27
i. Если сравнение, согласно пункту 4 настоящей статьи, требует
пересчета из одной валюты в другую, то такой пересчет
производится с использованием обменного курса на дату продажи
при условии, что если продажа иностранной валюты на срочном
рынке непосредственно связана с соответствующей экспортной
поставкой, то используется обменный курс, применяемый при
продаже на срок. Колебания обменных курсов не принимаются во
внимание, и B ходе расследования компетентные органы
предоставляют экспортерам по меныпей мере 60 дней для
корректировки их экспортных цен с учетом устойчивых изменений
обменных курсов в период расследования.
li. С учетом положений пункта 4 настоящей статьи, регулирующих
проведение справедливого сравнения, наличие демпинговой маржи в
ходе расследования обычно устанавливается на основе сравнения
средневзвешенной нормальной стоимости со средневзвешенными
ценами всех сопоставимых экспортных сделок, либо путем
сравнения нормальной стоимости с экспортными ценами по
конкретным сделкам. Нормальная стоимость, установленная на
средневзвешенной основе, может быть сравнена с ценами
конкретных экспортных сделок, если компетентные органы
констатируют, что структура экспортных цен существенно
различается между различными покупателями, регионами или
периодами времени, и если дается объяснение того, почему такие
различия не могут быть соответствующим образом учтены в случае
проведения сравнения средневзвешенных величин, либо цен по
конкретным сделкам.
[Глава 3. / Статья 3 / (Антидемпинговые и компенсационные меры)]
5. В случае, когда товары не импортируются непосредственно из страны
происхождения, а экспортируются в импортирующую Сторону из
промежуточной страны, цена, по которой товары продаются из страны
экспорта в импортирующую Сторону, обычно сравнивается со сравнимой
ценой в стране экспорта. Однако сравнение может проводиться с ценой в
стране происхождения, если, например, товары лишь переотправляются
через страну экспорта, либо такие товары не производятся в стране экспорта,
либо в случае отсутствия сравнимой цены на них в стране экспорта.
[Глава 3. / Статья 3 / (Антидемпинговые и компенсационные меры)]
6. В тексте настоящей главы термин "аналогичный товар" толкуется как
означающий идентичный товар, т.е. во всех отношениях схожий с данным
товаром, или, в отсутствие такого товара, другой товар, который, не будучи
схожим во всех отношениях, имеет характеристики, близкие к
характеристикам данного товара.
[Глава 3. / Статья 3 / (Антидемпинговые и компенсационные меры)]
7. Для целей настоящей главы наличие субсидии признается, если:
(а) оказывается финансовое содействие правительством или любым
публичным органом в пределах территории экспортирующей
Стороны, т.е. когда:
28
правительство практикует прямой перевод денежных средств
(например, в виде дотаций, займов или покупки акций) или
принимает на себя обязательства по переводу таких средств
(например, гарантии по займам);
Й.правительство отказывается от взимания или не взимает
причитающиеся ему доходы (например, налоговые льготы,
такие, как налоговые кредиты);
Ш правительство предоставляет товары или услуги помимо
общей инфраструктуры, или закупает товары,
1у правительство осуществляет платежи в механизмы
финансирования или поручает, либо предписывает частному
лицу выполнять одну или несколько функций из числа
указанных в подпунктах (i)-(iii), которые обычно возлагаются
на правительство, причем на условиях, которые фактически
не отличаются от обычной практики правительств;
или
(b) существует любая форма поддержки доходов и цен получателя
субсидии, которая действует, прямо или косвенно, на увеличение
экспорта любого товара с территории экспортирующей Стороны
или сокращение импорта какого-либо товара на ее территорию; и
(сутаким образом предоставляется преимущество.
[Глава 3. / Статья 3 / (Антидемпинговые и компенсационные меры)]
8. Субсидия экспортирующей Стороны считается специфической, если
доступ к субсидии по закону экспортирующей Стороны или фактически
ограничен отдельным предприятием или отраслью или группой предприятий
или отраслей в пределах юрисдикции субсидирующего органа. Субсидия,
использование которой ограничено определенными предприятиями,
расположенными в обозначенном географическом регионе, находящемся под
юрисдикцией субсидирующего органа, является специфической.
Подразумевается, что введение или изменение компетентными
правительственными органами на всех уровнях универсально применяемых
ставок налогов для целей настоящего Соглашения не рассматривается как
специфическая субсидия.
[Глава 3. / Статья 3 / (Антидемпинговые и компенсационные меры)]
9. Для того, чтобы определить, является ли субсидия специфической,
применяются следующие принципы:
(а) если субсидирующий орган или законодательство, в соответствии с
которым действует субсидирующий орган, четко ограничивает
доступ к субсидии только определенных предприятий, такая
субсидия рассматривается как специфическая;
(b) если субсидирующий орган или законодательство, в соответствии с
которым действует субсидирующий орган, устанавливает
объективные критерии или условия’, определяющие право на
2 Объективные критерии и условия означают критерии, которыс являются нейтральными, нс создают
прсимуществ для нскоторых предприятий по сравнению с другими, являются экономическими по характеру
и горизонтальными по способу примснсния, как, например, число занятых или размер предприятий.
29
получение и размер субсидий, специфичность не существует, при
условии, что право на получение является автоматическим, и что
такие критерии и условия строго выполняются. Критерии и условия
должны быть четко оговорены в законе, инструкции, акте или других
официальных документах таким образом, чтобы их можно было
проверить;
(с) если, несмотря на видимость неспецифичности, вытекающей из
применения принципов, изложенных в пунктах (а) и (6) настоящего
пункта, имеются основания полагать, что данная субсидия в
действительности может быть специфической, то могут быть
приняты во внимание другие факторы. К таким факторам относятся:
использование программы субсидирования ограниченным числом
определенных предприятий, преимущественное — использование
определенными предприятиями, предоставление непропорционально
больших сумм субсидий некоторым предприятиям, а также способ
использования дискретности, которой обладает субсидирующий
орган при принятии решения о предоставлении субсидии”.
Применяя этот подпункт, следует учитывать степень
диверсификации экономической деятельности в пределах
юрисдикции субсидирующего органа, а также продолжительность
времени, в течение которого действует данная программа
субсидирования.
[Глава 3. / Статья 3 / (Антидемпинговые и компенсационные меры)]
10. Любое утверждение о специфичности в соответствии с положениями
пунктов 8 и 9 настоящей статьи должно быть явно обосновано наличием
подтверждающих доказательств.
[Глава 3. / Статья 3 / (Антидемпинговые и компенсационные меры)]
11. Любая субсидия экспортирующей Стороны считается специфической,
если:
(а) субсидия увязана по закону экспортирующей Стороны или
фактически 3 в качестве единственного или одного из нескольких
условий с результатами экспорта;
(Б)субсидия увязана по закону экспортирующей Стороны или
фактически, в качестве единственного или одного из нескольких
условий с использованием отечественных товаров вместо
импортных.
[Глава 3. / Статья 3 / (Антидемпинговые и компенсационные меры)]
12. Любой метод, используемый органом, проводящим расследования, для
расчета преимущества получателю субсидии в соответствии с пунктом 6
настоящей статьи должен соответствовать следующим принципам:
= В этом отношении должна, в частности, приниматься во вниманис информация о частотс отказов или
одобрсний заявок на субсидированис и мотивы соответствующих решений.
2 Эта норма выполнястся при наличии фактов, свидстельствующих о том, что предоставление субсидии, не
будучи легально обусловлено результатами экспорта, в действитсльности связано с фактическим или
ожидаемым экспортом или экспортной выручкой. Сам по ссбс факт, что субсидия предоставляется
предприятию. занимающемуся экспортом, нс можст сам по ссбс служить основанисм для того, чтобы
считать сс экспортной субсидисй в значении настоящего положения.
30
(а) участие правительства в капитале компании не рассматривается как
предоставление льготы, если решение об инвестициях не может
быть расценено как не отвечающее обычной инвестиционной
практике (включая предоставление рискового капитала) частных
инвесторов на территории данной Стороны;
(Б)правительственный заем не рассматривается как предоставление
льготы, если отсутствует разница между суммой, которую фирма-
получатель кредита уплачивает по государственному кредиту, и
суммой, которую оно уплатило бы за сопоставимый коммерческий
кредит, который фирма фактически может получить на рынке. В
подобном случае льготой считается разница между этими двумя
суммами;
(с)гарантирование кредита правительством не рассматривается как
предоставление льготы, если отсутствует разница между суммой,
которую фирма-получатель гарантии уплачивает за кредит,
гарантированный правительством, и суммой, которую она уплатило
бы за сопоставимый коммерческий кредит без государственной
гарантии. В подобном случае льготой считается разница между
этими двумя суммами, с поправкой на разницу в комиссионных;
(4) поставки правительством товаров или услуг, либо
правительственные закупки товаров не рассматриваются как льгота,
если только товары или услуги не поставляются правительством за
менее, чем адекватную плату, либо закупки не осуществляются за
более, чем адекватную плату. Адекватность оплаты определяется
относительно существующих рыночных условий для данных
товаров и услуг в стране поставки или закупки (включая цену,
качество, доступность, ликвидность, транспортировку и прочие
условия покупки или продажи).
[Глава 3. / Статья 3 / (Антидемпинговые и компенсационные меры)]
13. Стороны вправе применить антидемпинговую или компенсационную
меру только после проведения расследования компетентным органом,
начатым и проведенным согласно положениям настоящей статьи.
Расследование завершается в течение одного года и ни в коем случае не
позднее, чем через 18 месяцев после его начала.
[Глава 3. / Статья 3 / (Антидемпинговые и компенсационные меры)]
14. Расследование начинается по письменному заявлению, поданному
отраслью экономики или от ее имени, которое содержит достаточные
доказательства (а) демпинга (для целей антидемпинговых расследований)
или специфической субсидии (для целей компенсационных расследований),
(b) ущерба отрасли экономики” и (с) причинно-следственной связи между
демпинговым импортом (для целей антидемпинговых расследований) или
субсидируемым импортом (для целей компенсационных расследований) и
предполагаемым ущербом.
2 Термин "ущерб", ссли нс оговорсно иначе. понимастся как означающий материальный ущерб отрасли
экономики, угрозу материального ушерба отрасли экономики или существсннос замслленис создания такой
отрасли
31
[Глава 3. / Статья 3 / (Антидемпинговые и компенсационные меры)]
15. Заявление для целей компенсационного расследования содержит
доступную для заявителя информацию:
(а)
(b)
(c)
(4)
личность заявителя и описание объема и стоимости отечественного
производства аналогичного товара заявителем. Если письменное
заявление сделано от имени отрасли экономики, оно должно
определять отрасль, от имени которой подано заявление, путем
включения списка всех известных отечественных производителей
аналогичного товара (или ассоциаций отечественных
производителей аналогичного товара) и, в той степени в которой
возможно, описание объема и стоимости отечественного
производства аналогичного товара, приходящихся на таких
производителей;
полное описание предположительно субсидируемого товара,
название страны или стран происхождения или экспорта, личность
каждого известного экспортера или иностранного производителя и
список известных импортеров данного товара;
доказательства существования, размера и характера субсидии;
доказательства того, что предполагаемый ущерб отрасли экономики
вызван субсидируемым импортом в силу воздействия субсидии; эти
доказательства включают информацию об изменении объема
предположительно субсидируемым импорта, влиянии этого
импорта на цены аналогичного товара на внутреннем рынке и
последующем влиянии импорта на отрасль экономики, основанную
на соответствующих показателях и индексах, характеризующих
состояние отрасли экономики.
[Глава 3. / Статья 3 / (Антидемпинговые и компенсационные меры)]
16. Заявление для целей антидемпингового расследования содержит
доступную для заявителя информацию:
(а)
(5)
(с)
личность заявителя и описание объема и стоимости отечественного
производства аналогичного товара заявителем. Если письменное
заявление подается от имени отрасли экономики, то в таком
заявлении конкретизируется отрасль, от имени которой оно
подается, путем предоставления перечня всех известных
отечественных производителей аналогичного товара (или
ассоциаций отечественных производителей аналогичного товара) и,
насколько это возможно, описание объема и стоимости
отечественного производства аналогичного товара, приходящегося
на долю таких производителей;
полное описание товара, предположительно являющегося
предметом демпинга, название страны или стран его
происхождения или экспорта, личность каждого известного
экспортера или иностранного производителя и перечень известных
лиц, импортирующих данный товар;
информация о ценах, по которым данный товар продается для
потребления на внутренних рынках страны или стран
32
происхождения или экспорта (или, где это уместно, информация о
ценах, по которым товар продается из страны или стран
происхождения или экспорта в третью страну или страны, либо 0
сконструированной стоимости товара), и информация об
экспортных ценах, либо, там где это уместно, о ценах, по которым
товар впервые перепродается независимому покупателю на
территории импортирующей Стороны;
(4) информация о динамике импорта, предположительно являющегося
предметом демпинга, влиянии этого импорта на цены аналогичного
товара на внутреннем рынке и последствиях этого импорта для
отечественной отрасли, подтвержденных соответствующими
факторами и показателями, которые связаны с положением
отечественной отрасли.
[Глава 3. / Статья 3 / (Антидемпинговые и компенсационные меры)]
17. Если, в особых обстоятельствах соответствующий компетентный орган
принимает решение о начале расследования без получения от отрасли
экономики или от ее имени заявления с просьбой о начале такого
расследования, компетентный орган приступает к нему лишь в том случае,
если у него имеется достаточно доказательств наличия демпинга (для целей
антидемпингового расследования) или специфической субсидии (для целей
компенсационного расследования), ущерба и причинно-следственной связи
между ними для обоснования начал расследования. Расследование
начинается лишь в том случае, если на основе изучения степени поддержки
или несогласия с заявлением, высказанных — отечественными
производителями аналогичного товара, компетентный орган Стороны
установит, что заявление было подано отраслью экономики или от се имени.
Заявление рассматривается как поданное "отраслью экономики или от ее
имени", если оно поддерживается теми отечественными производителями,
чье совокупное производство составляет более 50 процентов всего объема
производства аналогичного товара, произведенного той частыю отрасли
экономики, которая выражает или поддержку, или несогласие с заявлением.
Однако расследование не начинается, если на долю отечественных
производителей, высказывающихся в поддержку заявления, приходится
менее 25 процентов всего объема производства аналогичного товара,
произведенного отраслью экономики.
[Глава 3. / Статья 3 / (Антидемпинговые и компенсационные меры)]
18. Заявление отклоняется и расследование незамедлительно прекращается,
как только компетентный орган Стороны удостоверяется в отсутствии
достаточных доказательств либо демпинга (для целей антидемпинговых
расследований) или субсидирования (для целей компенсационных
расследований), либо ущерба, оправдывающих продолжение процедуры.
Расследование немедленно прекращается в случаях, когда компетентный
орган Стороны устанавливает, что демпинговая маржа или размер субсидии
является de minimis, или что объем демпингового или субсидируемого
импорта, фактического или потенциального, или размер ущерба является
незначительным.
33
[Глава 3. / Статья 3 / (Антидемпинговые и компенсационные меры)]
19. Для целей антидемпинговых и компенсационных расследований термин
“отрасль экономики" толкуется как относящийся ко всем отечественным
производителям аналогичных товаров или к тем из них, чье совокупное
производство товаров составляет существенную часть всего отечественного
производства этих товаров, с тем исключением, что:
(а) в случаях, когда производители связаны” с экспортерами или
импортерами или сами являются импортерами товара,
предположительно являющегося предметом демпинга, термин
“отечественная отрасль" может толковаться как относящийся к
остальным производителям;
(5) в исключительных обстоятельствах территория Стороны может
быть для данного производства разделена на два и более
конкурирующих рынка, и производители внутри каждого рынка
могут рассматриваться как отдельная отрасль, если (a)
производители внутри такого рынка продают всю или почти всю
свой произведенный данный товар на этом рынке, и (6) спрос на
этом рынке не удовлетворяется в сколь либо значительной степени
производителями данного товара, находящимися в других частях
данной территории. В таких обстоятельствах наличие ущерба
может быть констатировано даже, если основная часть всей отрасли
экономики He несет ущерба, при условии концентрации
демпингового или субсидируемого импорта на таком
изолированном рынке, а также при условии причинения
демпинговым ИЛИ субсидируемым импортом ущерба
производителям всей или почти всей продукции на таком рынке.
[Глава 3. / Статья 3 / (Антидемпинговые и компенсационные меры)]
20. Товар, импортированный из одной Стороны на территорию другой
Стороны, не считается подлежащим одновременно применению
антидемпинговых и компенсационных мер с целью компенсации одинаковой
ситуации демпинга или субсидирования.
[Глава 3. / Статья 3 / (Антидемпинговые и компенсационные меры)]
21. Сторона не применяет антидемпинговых или компенсационных мер к
импорту от другой Стороны, пока не установит в ходе расследования, что
влияние демпинга (для целей применения антидемпинговых мер) или
субсидирования (для целей применения компенсационных мер)
соответственно наносит или угрожает нанести материальный ущерб в
отношении ее отрасли экономики ИЛИ существенно замедлить развитие
отрасли экономики. Установление наличия ущерба основывается на
позитивных доказательствах и предполагает объективное изучение как (а)
объема демпингового импорта (для целей антидемпингового расследования)
= Для целей настоящего пункта производители считаются связанными с экспортсрами или импортсрами
лишь в том случас, CCIM (а) один из них прямо или косвенно контролируст другого; либо (6) оба они прямо
или косвенно контролируются третьим лицом; либо (с) BMCCTC они прямо или косвенно контролируют
третьс лицо. при условии, что имсются основания полагать или подозревать, что влиянис этой связи таково.
что может заставить данного производитсля вссти ссбя отлично от несвязанных производителей. Для ислей
настоящего пункта считастся, что один контролируст другого, ccm псрвый юридически или фактически в
состоянии ограничивать или направлять действия последнего.
34
или субсидируемого импорта (для целей компенсационного расследования) и
влияния такого импорта на цены аналогичных товаров на внутреннем рынке,
так и (6) последующего влияния такого импорта на отечественных
производителей таких товаров. Изучение влияния демпингового импорта
(лля целей антидемпингового расследования) или субсидируемого импорта.
(лля целей компенсационного расследования) на затронутую отрасль
экономики включает оценку всех относящихся к делу экономических
факторов и показателей, связанных с состоянием данной отрасли, включая
фактическое или потенциальное сокращение продаж, прибыли, выпуска.
продукции, доли на рынке, производительности, доходов по инвестициям
или использования мощностей; факторов, влияющих на цены внутреннего
рынка; величины демпинговой маржи; фактического или потенциального
негативного влияния на движение наличности, товарные запасы, занятость,
заработную плату, темпы роста, возможность привлечения капитала или
инвестиций. Данный перечень не является исчерпывающим; ни один, ни
несколько из этих факторов не могуг иметь, безусловно, решающего
значения. Демонстрация причинно-следственной связи между демпинговым
импортом (для целей антидемпингового расследования) или субсидируемым
импортом (для целей компенсационных расследований) и ущербом отрасли
экономики основывается на изучении всех относящихся к делу
доказательств, имеющихся в распоряжении компетентного органа.
Компетентный орган изучает также любые другие известные факторы
помимо демпингового импорта (для целей антидемпингового расследования)
или субсидируемого импорта (для целей компенсационного расследования),
которые в тот же период наносят ущерб отрасли экономики, и ущерб,
наносимый этими факторами, не должен приписываться демпинговому
импорту (для целей антидемпингового расследования) или субсидируемому
импорту (для целей компенсационного расследования). Установление
наличия угрозы материального ущерба основывается на фактах, а не просто
на утверждениях, предположениях или отдаленной возможности. Изменение
обстоятельств, создающее ситуацию, в которой демпинг (для целей
антидемпингового расследования) или субсидия (для целей
компенсационного расследования) могли бы нанести ущерб, должно четко
предвидеться и быть неизбежным.
[Глава 3. / Статья 3 / (Антидемпинговые и компенсационные меры)]
22. Предварительные меры могут быть приняты, если это необходимо и
если сделано предварительное положительное заключение о наличии
демпинга (для целей антидемпингового расследования) или специфической
субсидии (для целей компенсационного расследования), нанесших ущерб.
Предварительные меры не применяются ранее, чем через 60 дней с даты
начала расследования. Применение предварительных мер ограничивается как
можно более коротким периодом, не превышающим четырех месяцев. или,
по решению соответствующих компетентных органов на основании просьбы
экспортеров, представляющих значительную часть торговли, периодом, не
превышающим шести месяцев. Когда компетентный орган в ходе
35
расследования рассматривает, является ли пошлина, более низкая, чем маржа
демпинга, достаточной для устранения ущерба, эти периоды могут
составлять соответственно шесть и девять месяцев.
[Глава 3. / Статья 3 / (Антидемпинговые и компенсационные меры)]
23. До проведения расследования Сторона, намеревающаяся инициировать
компенсационное расследование в отношении импорта другой Стороны,
приглашает другую Сторону для консультаций с целью разъяснения
ситуации и принятия приемлемого для обеих Сторон решения. Кроме того,
на протяжении всего периода расследования, Стороне, товары которой
являются предметом расследования, предоставляется разумная возможность
продолжать консультации с целью уточнения фактических обстоятельств и
достижения взаимоприемлемого решения. Без ущерба для обязательства
предоставлять разумные возможности для консультации, положения,
касающиеся консультаций, не ставят целью препятствовать компетентным
органам Стороны действовать незамедлительно в отношении начала
расследования, вынесения положительных WI. отрицательных
предварительных или окончательных заключений или применения
предварительных или окончательных мер в соответствии с положениями
настоящего Соглашения. Сторона, которая намеревается начать
расследование или ведет такое расследование, по запросу Стороны, товары
которой являются предметом подобного расследования, предоставляет
доступ к неконфиденциальной информации, включая неконфиденциальное
резюме конфиденциальных данных, используемых для начала или
проведения расследования.
[Глава 3. / Статья 3 / (Антидемпинговые и компенсационные меры)]
24. Размер антидемпинговой пошлины не превышает демпинговую маржу.
Ставка компенсационной пошлины не превышает размер специфической
субсидии экспортирующей Стороны, рассчитанный в условиях
субсидирования на единицу субсидируемого и экспортированного товара.
[Глава 3. / Статья 3 / (Антидемпинговые и компенсационные меры)]
25. Период действия антидемпинговой или компенсационной меры не
превышает пяти лет с даты применения такой меры и продолжается в
течение такого периода и в таком размере, которые необходимы для
противодействия демпингу или субсидированию, наносящему ущерб.
Период действия антидемпинговой или компенсационного меры включает в
себя период применения предварительной меры. Период применения
антидемпинговой или компенсационной меры может быть продлен на
период, не превышающий пяти лет с даты последнего пересмотра,
охватывающего демпинг и ущерб (для целей антидемпингового
расследования) или субсидирование и ущерб (для целей компенсационного
расследования), или с даты завершения пересмотра в связи с истечением
срока действия меры. Решение о продлении срока действия
антидемпинговых или компенсационных мер может быть принято, если по
результатам пересмотра, инициированного до даты истечения
антидемпинговых или компенсационных мер по инициативе компетентного
органа или на основании должным образом обоснованного запроса отрасли
экономики или от CC имени, поданного за разумный срок до этой даты,
36
компетентные органы определят, что прекращение действия пошлины по
всей вероятности привело бы к продолжению или возобновлению
субсидирования (для целей компенсационного расследования) или демпинга
(для целей антидемпингового расследования) и ущерба.
[Глава 3. / Статья 3 / (Антидемпинговые и компенсационные меры)]
26. Сторона, проводящая расследование, предоставляет всем
заинтересованным лицам возможность представить доказательства и
изложить свои точки зрения, включая возможность ответить на
представленные материалы других заинтересованных лиц, Сторона,
проводящая расследование, по запросу обеспечивает всем заинтересованным
лицам возможность встретиться со сторонами, имеющими противоположные
интересы, с тем, чтобы могли быть представлены противоположные точки
зрения и предложены опровержения. Сторона, проводящая расследование,
направляет уведомление заинтересованным лицам с указанием времени и
места таких заседаний, а также перечень вопросов, которые предполагается
обсудить в ходе заседаний.
[Глава 3. / Статья 3 / (Антидемпинговые и компенсационные меры)]
27. Все заинтересованные лица в расследовании уведомляются об
информации, которая требуется компетентным органам, и получают
надлежащую возможность изложить в письменном виде все доказательства,
которые они считают относящимися к данному расследованию. С учетом
требования о защите конфиденциальной информации, доказательства,
представленные в письменном виде одним заинтересованным лицом,
незамедлительно предоставляются в распоряжение других заинтересованных
лиц, участвующих в расследовании. Сразу после начала расследования
компетентные органы представляют полный текст письменного заявления
известным экспортерам и органам власти экспортирующей Стороны и по
запросу предоставляют его в распоряжение других участвующих
заинтересованных лиц. Должным образом учитывается требование о защите
конфиденциальной информации, как это предусмотрено в пункте 28
настоящей статьи.
[Глава 3. / Статья 3 / (Антидемпинговые и компенсационные меры)]
28. Любая информация, которая является конфиденциальной по своему
характеру (например, потому, что ее раскрытие предоставило бы
значительное конкурентное преимущество конкуренту, или потому, что ее
раскрытие имело бы значительные неблагоприятные последствия для лица,
представившего информацию, или для лица, от которого данное лицо
получило информацию), либо представляется сторонами расследования на
конфиденциальной основе, при наличии достаточных оснований
рассматривается Сторонами как таковая. Такая информация не раскрывается
без специального разрешения лица, которое ее предоставляет. Стороны,
проводящие расследования, требуют от заинтересованных лиц,
представляющих конфиденциальную информацию, приводить ее
неконфиденциальные резюме. Такие резюме являются достаточно
подробными для приемлемого понимания сути информации, представленной
конфиденциально. В исключительных обстоятельствах такие лица могут
указать, что такая информация не поддается краткому изложению. В таких
37
исключительных обстоятельствах должны быть изложены причины, по
которым составление резюме невозможно.
[Глава 3. / Статья 3 / (Антидемпинговые и компенсационные меры)]
29. Сторона, проводящая расследование, направляет всем заинтересованным
лицам официальное уведомление о начале расследования, о любых
предварительных или окончательных рептениях, как положительных, так и
отрицательных, о любых решениях о принятии ценовых обязательств, о
прекрашении таких обязательств, и о прекращении действия окончательной
антидемпинговой пошлины.
[Глава 3. / Статья 3 / (Антидемпинговые и компенсационные меры)]
30. Сторона, намеревающаяся применить антидемпинговую WIM
компенсационную меру, до принятия окончательного решения информирует
все заинтересованные лица о рассматриваемых существенных фактах,
которые формируют основу для решения о принятии окончательных мер.
Takoe раскрытие информации должно происходить заблаговременно, чтобы
лица могли защитить свои интересы.
[Глава 3. / Статья 3 / (Антидемпинговые и компенсационные меры)]
31. Публичное уведомление о начале расследования содержит надлежащую
информацию по следующим вопросам:
(а) дата начала расследования;
(5) точное описание товара-объекта расследования и его
классификацию в соответствии с Гармонизированной системой;
(с) основание, на котором базируется утверждение о демпинге (для
целей антидемпингового расследования) в заявлении или описание
практики или практик субсидирования (для целей
компенсационного расследования);
(4) краткое описание факторов, на которых основывается
предположение об ущербе;
(©) крайние сроки для подачи заинтересованными лицами
доказательств, для предоставления комментариев и ответов на
представленные заинтересованными лицами материалы;
(Г) адрес, на который могут быть направлены сведения от Стороны, в
отноптении товаров которой проводится расследование, и от ее
заинтересованных лиц,
(2) наименование, адрес и номер телефона органа, проводящего
расследование.
[Глава 3. / Статья 3 / (Антидемпинговые и компенсационные меры)]
32. Стороны направляют всем заинтересованным лицам публичное
уведомление о любых предварительных или окончательных заключениях,
как положительных, так и отрицательных, путем публикации отдельного
отчета, в котором приводятся все предварительные и окончательные решения
и заключения по соответствующим фактическим и юридическим вопросам.
[Глава 3. / Статья 3 / (Антидемпинговые и компенсационные меры)]
33. Публичное уведомление о любых предварительных заключениях с
должным учетом требования защиты конфиденциальной информации
включает, inter alia:
(а) точное описание такого товара-объекта расследования;
(b) основания для положительного заключения о демпинговом импорте
с указанием маржи демпинга и описанием обоснований
38
использованной методологии (в случае антидемпингового
расследования);
(с) основания для положительного заключения о субсидируемом
импорте с описанием сущности субсидии и указанием
рассчитанного размера субсидирования на единицу (в случае
компенсационного расследования);
(4) основания для установления материального ущерба или его угрозы
для отрасли экономики или существенного замедления становления
отрасли экономики;
(е) основания для установления причинно-следственной связи между
демпинговым или субсидируемым импортом и материальным
ущербом или его угрозы для отрасли экономики или существенного
замедления становления отрасли экономики соответственно;
(f) указание причин для признания того, что предварительные меры
необходимы для предотвращения ущерба, причиняемого в ходе
проведения расследования.
[Глава 3. / Статья 3 / (Антидемпинговые и компенсационные меры)]
34. Официальное уведомление о любых окончательных заключениях с
должным учетом требования защиты конфиденциальной информации
включает, inter alia:
(а) пояснения по окончательному заключению по результатам
расследования, сделанному органом, проводящим расследование;
(b) ссылка на факты, на основе которых такое заключение было
сделано;
(с) информация, указанная в пункте 33 настоящей статьи;
(d) причины принятия или опровержения аргументов и запросов
экспортеров и импортеров товара-объекта расследования.
[Глава 3. / Статья 3 / (Специальные защитные меры)]
1. Каждая Сторона применяет специальные защитные меры в соответствии
со своим законодательством, если иное не предусмотрено настоящей главой.
[Глава 3. / Статья 3 / (Специальные защитные меры)]
2. Сторона вправе применить специальную защитную меру к товару только в
том случае, если эта Сторона определила, что такой товар импортируется на
ее территорию в таких возросших количествах, в абсолютном или
относительном выражении к производству, и в таких условиях, которые
наносят или угрожают нанести серьезный ущерб отрасли экономики,
производящей аналогичные или непосредственно конкурирующие товары.
[Глава 3. / Статья 3 / (Специальные защитные меры)]
3. Для целей определения наличия или угрозы ущерба "отрасль экономики"
понимается как совокупность производителей аналогичных ИЛИ
непосредственно конкурирующих товаров, действующих на территории
Стороны, либо производителей, чье совокупное производство аналогичных
или непосредственно конкурирующих товаров составляет существенную
часть общего производства данных товаров.
39
[Глава 3. / Статья 3 / (Специальные защитные меры)]
4. Специальные защитные меры применяются к импортируемому товару вне
зависимости от экспортирующей страны. Несмотря на положения статей 2.7
и 2.3 специальная защитная мера может принимать форму импортной квоты.
Если используется импортная квота, такая мера не должна сокращать
количество импорта ниже уровня предыдущего периода, за который
принимается средний объем импорта за последние три представительных
года, по которым имеются статистические данные, если только не будет
четкого обоснования необходимости установления иного уровня для
предотвращения или устранения серьезного ущерба. В случаях, когда квота
распределяется между странами-поставщиками, Сторона, применяющая
специальную защитную меру, может пытаться достичь договоренности по
вопросу распределения долей квоты с другой Стороной, имеющей
значительную заинтересованность в поставках данного товара. В случаях,
когда такой метод не осуществим по практическим соображениям, данная
Сторона распределяет между Сторонами, имеющими значительный интерес
к поставкам данного товара, квоту в соответствии с долями, занимаемыми
поставками этой Стороны в общем, количестве или стоимости импорта
товара в предшествующий трехлетний период; при этом учитываются любые
специальные факторы, которые могли или могут воздействовать на торговлю
данным товаром. В случае, если И.Р. Иран намерена применить специальную
защитную меру в форме импортной квоты и распределить ее между
странами-поставщиками, такая импортная квота должна быть рассчитана и
применима индивидуально по отношению к каждому государству — члену
ЕАЭС.
[Глава 3. / Статья 3 / (Специальные защитные меры)]
5. Под серьезным ущербом понимается существенное общее ухудшение
ситуации в отрасли экономики. Стороны применяют специальные защитные
меры только в том объеме, который необходим для предотвращения или
компенсации серьезного ущерба. Период применения специальной защитной
меры не превышает четырех лет и может быть продлен.
[Глава 3. / Статья 3 / (Специальные защитные меры)]
6. Период, указанный в пункте 5 настоящей статьи, может быть продлен при
условии, что компетентные органы импортирующей Стороны определили,
что специальная защитная мера продолжает являться необходимой для
предотвращения или компенсации серьезного ущерба, и что существуют
доказательства адаптации отрасли, и при условии, что соответствующие
положения пунктов 8-12 настоящей статьи соблюдаются.
[Глава 3. / Статья 3 / (Специальные защитные меры)]
7. Стороны вправе применить специальную защитную меру только после
проведения расследования компетентным органом. Расследование включает
публичное уведомление всех заинтересованных лиц и предоставляет всем
заинтересованным лицам возможность представить доказательства и
изложить свои точки зрения, включая возможность ответить на
представленные материалы других сторон. Компетентный орган публикует
отчет, в котором указываются результаты и заключения 0бо всех
соответствующих фактических и юридических вопросов.
40
[Глава 3. / Статья 3 / (Специальные защитные меры)]
8. Стороны обеспечивают справедливые, транспарентные и эффективные
процедуры специального защитного расследования.
[Глава 3. / Статья 3 / (Специальные защитные меры)]
9. Каждая Сторона немедленно уведомляет другую Сторону в случае:
(а) начала специального защитного расследования;
(Б)вынесения предварительного и (или) окончательного
заключения по вопросу серьезного ущерба или угрозы такового,
вызванного возросшим импортом;
(с) принятия решения о применении или продлении специальной
защитной меры.
[Глава 3. / Статья 3 / (Специальные защитные меры)]
10. Информация, относящаяся к специальному защитному расследованию,
включает, iter alia:
(a) дату начала расследования;
(5) точное описание товара-объекта расследования и ею
классификацию в соответствии с Гармонизированной системой;
(с) период расследования;
(4) пояснение причин начала расследования;
(е) график публичных слушаний и (или) крайних сроков запросов
на проведение слушания;
(f) сроки для подачи заинтересованными лицами доказательств,
для предоставления комментариев и ответов на представленные
заинтересованными лицами материалы;
(2) адрес, на который может быть направлено заявление и другие
документы, относящиеся к расследованию;
(В) название, адрес и номер телефона органа, проводящего
расследование.
[Глава 3. / Статья 3 / (Специальные защитные меры)]
11. Сторона, намеревающаяся применить или продлить защитную меру,
предоставляет другой Стороне всю относящуюся к расследованию
информацию, которая включает, inter alia:
(а) доказательства серьезного ушерба или угрозы такового,
вызванного увеличенным импортом;
(Б)точное описание товара;
(с) точное описание предложенной специальной защитной меры:
(4) предполагаемую дату введения меры;
(с) ожидаемую продолжительность и график поэтапной
либерализации;
(Е) список развивающихся стран, на которые не распространяется
специальная защитная мера (если применимо),
(g) доказательства адаптации отрасли (в случаях продления меры);
(h) основание для установления наличия критических обстоятельств,
при которых отсрочка может вызвать ущерб, который будет
сложно устранить (в случае предварительных специальных
защитных мер).
[Глава 3. / Статья 3 / (Специальные защитные меры)]
12. При применении специальных защитных мер Стороны сохраняют маржу
преференций, предусмотренных настоящим Соглашением.
41
[Глава 3. / Статья 3 / (Специальные защитные меры)]
13. Стороны обеспечивают возможности для проведения консультаций в
отношении применения специальных защитных мер.
[Глава 3. / Статья 3 / (Двусторонние защитные меры)]
1. Если в результате снижения или отмены таможенных пошлин в
соответствии с настоящим Соглашением какой-либо товар, происходящий из
одной Стороны, указанный в Приложении 1 к настоящему Соглашению,
импортируется на территорию другой Стороны в таких возросших
количествах (в абсолютных показателях или относительных показателях к
общему объему производства такого товара) и на таких условиях, что это
причиняет серьезный ущерб или создает угрозу причинения такого ущерба.
отрасли экономики, производящей аналогичный или непосредственно
конкурирующий товар в импортирующей Стороне, то импортирующая
Сторона может применить двустороннюю защитную меру в отношении
такого товара в размере, необходимом для предотвращения или устранения
серьезного ушерба или угрозы его причинения, в соответствии с
положениями настоящей статьи.
[Глава 3. / Статья 3 / (Двусторонние защитные меры)]
2. Двусторонние защитные меры применяются только при наличии
доказательств того, что возроспий импорт является причиной серьезного
ущерба либо создает угрозу причинения серьезного ущерба.
[Глава 3. / Статья 3 / (Двусторонние защитные меры)]
3. Сторона, намеревающаяся применить двустороннюю защитную меру в
соответствии с настоящей статьей, незамедлительно и в любом случае до
введения меры уведомляет об этом другую Сторону. Уведомление должно
содержать всю необходимую информацию, в том числе доказательства
наличия серьезного ущерба или угрозы его причинения, обусловленного
возросшим импортом, подробное описание товара и предлагаемой меры, а
также предполагаемую дату ee введения, срок применения и, в случае
наличия, график ее постепенной отмены.
[Глава 3. / Статья 3 / (Двусторонние защитные меры)]
4. Стороне, которая может быть затронута мерой, должна быть предложена
компенсация в виде, в существенной степени эквивалентной торговой
либерализации в отношении импорта из такой Стороны. Эта Сторона в
течение 30 дней с даты уведомления, указанного в пункте 3 настоящей
статьи, должна изучить предоставленную информацию с целью содействия
взаимоприемлемому решению вопроса. В отсутствие такого решения
импортирующая Сторона может применить двустороннюю защитную меру
для решения проблемы и, в отсутствие взаимно согласованной компенсации,
та Сторона, в отношении товара которой применяется двусторонняя
залцитная мера, может применить компенсирующую меру. О применении
двусторонней защитной меры и компенсирующей меры незамедлительно
уведомляется другая Сторона. Компенсирующая мера, как правило,
представляет собой приостановление уступок, имеющих в значительной
степени эквивалентное воздействие на торговлю, и/или приостановление
42
уступок, существенно эквивалентных значению дополнительных пошлин,
ожидаемых от применения двусторонней защитной меры. Компенсирующая
мера применяется в течение минимального срока, необходимого для
достижения В значительной степени эквивалентного воздействия на
торговлю, и в любом случае только в течение срока действия двусторонней
защитной меры, принятой в соответствии с пунктом 5 настоящей статьи. В
случае выполнения условий, определенных в пункте 1 настоящей статьи,
импортирующая Сторона может применить двустороннюю защитную меру в
форме повышения применяемой ставки таможенной пошлины в отноптении
рассматриваемого товара до уровня, необходимого для устранения ущерба,
причиняемого возросшим импортом этого товара, но не превышающего
размер ставки режима наибольшего благоприятствования, применяемой в
момент введения двусторонней защитной меры.
[Глава 3. / Статья 3 / (Двусторонние защитные меры)]
5. Двусторонняя защитная мера применяется в течение периода, не
превышающего один год. Период применения двусторонней защитной меры
может быть продлен не более чем на один год в случае наличия
доказательств того, что это необходимо для устранения или предотврашения
серьезного ущерба или угрозы его причинения и адаптации отрасли
экономики к меняющимся экономическим условиям. Сторона не применяет в
отношении одного и того же товара двустороннюю защитную меру повторно
в течение срока, равного сроку действия предыдущей двусторонней
защитной меры.
[Глава 3. / Статья 3 / (Двусторонние защитные меры)]
6. По окончании действия двусторонней защитной меры ставка таможенной
пошлины устанавливается на уровне, который действовал бы на дату
окончания действия меры.
[Глава 3. / Статья 3 / (Двусторонние защитные меры)]
7. Двусторонние защитные меры не применяются в первые шесть месяцев
действия настоящего Соглашения.
[Глава 3. / Статья 3 / (Двусторонние защитные меры)]
8. В отношении двусторонней торговли ни одна из Сторон не применяет в
отношении одного и того же товара в одно и то же время:
(а) двустороннюю защитную меры; и
(Б)специальную защитную меру в понимании Статьи 3.3 настоящего
Соглашения.
[Глава 3. / Статья 3 / (Применение антидемпинговых и компенсационных мер)]
Применение антидемпинговых и компенсационных мер
Для целей проведения антидемпинговых и компенсационных расследований
и последующих процедур, И.Р. Иран рассматривает государства — члены
ЕАЭС по отдельности, а не в качестве ЕАЭС в целом, и не применяет
антидемпинговые и компенсационные меры в отношении импорта из ВАЭС в
целом. И.Р. Иран может рассматривать ЕАЭС в целом в случае наличия
субсидий в понимании Статьи 3.2 настояшего Соглашения, которые
доступны на уровне ЕАЭС для всех государств — членов ЕАЭС.
43
[Глава 3. / Статья 3 / (Уведомления)]
1. Вся официальная корреспонденция и документация, которыми
обмениваются Стороны в отношении вопросов, к которым применяется
настоящая глава, осуществляется между компетентными органами Сторон.
[Глава 3. / Статья 3 / (Уведомления)]
2. Стороны обменяются информацией о наименованиях и контактных
данных компетентных органов в течение 30 дней с даты вступления в силу
настоящего Соглашения. Стороны незамедлительно уведомляют друг друга о
любых изменениях в отношении информации о компетентных органах.
[Глава 3. / Статья 3 / (Сотрудничество)]
Сотрудничество
Стороны стремятся к усилению сотрудничества в следующих областях:
(а) каналы коммуникации по вопросам мер защиты внутреннего рынка
(включая расследования);
(Б)взаимодействие и обмен информацией между органами, проводящими
расследование;
(с)законодательство и практика в области применения мер защиты
внутреннего рынка.
44
[Глава 4. / Статья 4 / (Цели)]
Цели
Целями настоящей Главы является упрощение торговли товарами между
Сторонами посредством:
(а)развития сотрудничества в области принятия и применения
стандартов, технических регламентов и процедур оценки
соответствия в целях устранения излишних технических барьеров в
торговле,
(Б)развития взаимного понимания стандартов, технических
регламентов и процедур оценки соответствия каждой из Сторон;
(с) укрепления обмена информацией между Сторонами в области
разработки, принятия и применения стандартов, технических
регламентов и процедур оценки соответствия;
(4)укрепления сотрудничества между Сторонами в ходе работы
международных органов в области стандартизации и оценки
соответствия;
(©) обеспечения основы для достижения данных целей; и
(f) развития сотрудничества по вопросам, связанным с техническими
барьерами в торговле.
[Глава 4. / Статья 4 / (Сфера действия)]
Сфера действия
1 Вся продукция, перечисленная в Приложении 1 к данному Соглашению,
подпадает под действие положений настоящей Главы.
[Глава 4. / Статья 4 / (Сфера действия)]
2. Настоящая Глава применяется ко всем стандартам, техническим
регламентам и процедурам оценки соответствия Сторон, которые могут,
прямо или косвенно, повлиять на торговлю товарами между Сторонами, за
исключением:
(а) используемых с целью закупок для нужд производства и
потребления правительственных органов спецификаций,
подготавливаемых правительственными органами
(Б)санитарных и фитосанитарных мер, как они определены в Главе 5
настоящего Соглашения.
[Глава 4. / Статья 4 / (Сфера действия)]
3. Все ссылки в настоящей Главе на технические регламенты, стандарты и
процедуры оценки соответствия истолковываются таким образом, чтобы
включать любые их изменения и любые дополнения к правилам или охвату
продукции, за исключением изменений и дополнений несущественного
характера.
[Глава 4. / Статья 4 / (Сфера действия)]
4. В соответствии ¢ настоящей Главой каждая Сторона имеет право
разрабатывать, принимать и применять стандарты, технические регламенты и
процедуры оценки соответствия.
45
[Глава 4. / Статья 4 / (Определения)]
1. Общие термины применительно к стандартизации и процедурам оценки
соответствия, как правило, имеют значение, закрепленное за ними
определениями, принятыми в системе Организации Объединенных Наций и
международными органами по стандартизации, с учетом их контекста, а
также предмета и целей настоящей Главы.
[Глава 4. / Статья 4 / (Определения)]
2. Для целей настоящей Главы применяется значение следующих терминов:
(а) «Технический регламент» - документ, в котором устанавливаются
характеристики продукции или связанные C ними процессы и методы
производства, включая применимые административные положения,
соблюдение которых является обязательным. Он может также включать или
исключительно содержать требования к терминологии, обозначениям,
упаковке, маркировке или этикетированию в той степени, в которой они
применяются к продукции, процессу или методу производства.
Пояснительное замечание
Определение, приводимое в Руководстве 2 ИСОЛМЭК, не является
обособленным; в его основе лежит так называемая система "строительного
блока".
(6) «Стандарт» - документ, принятый признанным органом, который
содержит предназначенные для общего и многократного использования
правила, руководства или характеристики применительно к продукции или
связанным с ней процессами и методами производства, соблюдение которых
не является обязательным. Он может также включать или исключительно
содержать требования к терминологии, обозначениям, упаковке, маркировке
и этикетированию в той степени, в которой они применяются к продукции,
процессу или методу производства.
Поясиительное замечание
Термины, определение которых приведено в Руководстве 2 ИСО/МЭК,
относятся к продукции, процессам и услугам. Настоящая Глава касается
только технических регламентов, стандартов и процедур оценки
соответствия, относящихся к продукции или процессам и методам
производства. Стандарты, определенные в Руководстве 2 ИСО/МЭК, могут
быть обязательными или добровольными. Для целей настоящей Главы
стандарты определяются как добровольные, а технические регламенты - как
обязательные документы. Стандарты, разрабатываемые международными
органами по стандартизации, основываются на консенсусе. Настоящая Глава
применяется также к документам, которые не основываются на консенсусе.
(с) «Процелуры оценки соответствия» - любая процедура,
применяемая прямо или косвенно с целью определения того, выполняются
ли соответствующие требования, содержащиеся в технических регламентах
или стандартах.
46
Пояснительное замечание
Процедуры оценки соответствия включают, в частности, процедуры отбора
проб, испытания и инспектирования; оценку, проверку и подтверждение
соответствия; регистрацию, аккредитацию и одобрение, а также их
сочетания.
(4) «Центральный правительственный орган» - центральное
правительство, его министерства и ведомства или любой орган, подчиненный
центральному правительству в отношении деятельности, о которой идет
речь.
[Глава 4. / Статья 4 / (Подготовка, принятие и применение технических регламентов и)]
Подготовка, принятие и применение технических регламентов и
процедур оценки соответствия
[Глава 4. / Статья 4 / (Подготовка, принятие и применение технических регламентов и)]
1. Каждая Сторона обеспечивает применительно к техническим регламентам,
чтобы к продукции, импортируемой с территории другой Стороны,
предоставлялся режим не менее благоприятный, чем тот, который
предоставляется подобной продукции национального происхождения и
подобной продукции, происходящей из любой другой страны.
[Глава 4. / Статья 4 / (Подготовка, принятие и применение технических регламентов и)]
2. Каждая Сторона обеспечивает, чтобы технические регламенты не
разрабатывались, не принимались или не применялись таким образом, чтобы
создавать или приводить к созданию излишних препятствий во взаимной
торговле. С этой целью технические регламенты не оказывают на торговлю
более ограничивающее воздействие, чем это необходимо для достижения
законных целей, с учетом рисков, которые возникали бы, когда такие цели не
достигаются. Такими законными целями являются, infer alia: требования
национальной безопасности; предотвращение обманной практики; защита,
здоровья или безопасности людей, жизни или здоровья животных или
растений, или охрана окружающей среды. При оценке подобных рисков
учитываются такие факторы как, ier alia, имекяцаяся научная и
техническая информация, соответствующая технология или предполагаемое
конечное использование продукции.
[Глава 4. / Статья 4 / (Подготовка, принятие и применение технических регламентов и)]
3. Технические регламенты не должны оставаться в силе, если обстоятельств
или причин, вызвавших их принятие, больше не существует, или если
изменившиеся обстоятельства или причины позволяют использовать
способы, оказывающие менее ограничивающее воздействие на торговлю.
[Глава 4. / Статья 4 / (Подготовка, принятие и применение технических регламентов и)]
4. В том случае, если возникает потребность в технических регламентах, и
существуют соответствующие международные стандарты или завершается
их разработка, Стороны используют их или их соответствующие разделы в
качестве основы для своих технических регламентов, за исключением
случаев. когда подобные международные стандарты или их соответствующие
разделы были бы неэффективными или неподходящими средствами для
достижения поставленных законных целей, например, вследствие
47
существенных климатических или географических факторов или
существенных технических проблем.
[Глава 4. / Статья 4 / (Подготовка, принятие и применение технических регламентов и)]
5. Каждая Сторона обеспечивает, чтобы в случаях, когда требуется
прямое подтверждение соответствия техническим регламентам ИЛИ
стандартам, их центральные правительственные органы применяли к
продукции, происходящей с территории другой Стороны, следующие
положения:
(а) процедуры оценки соответствия разрабатываются, принимаются и
применяются таким образом, чтобы предоставлять доступ
поставщикам подобной продукции, происходящей с территории другой
Стороны, на условиях, не менее благоприятных, чем те, которые в
сравнимой ситуации предоставляются поставщикам подобной
продукции национального происхождения или происходящих из любой
иной страны; доступ включает право поставшика на проведение оценки
соответствия с соблюдением правил этой процедуры, включая, где это
предусмотрено, возможность проводить оценку соответствия на
производственной площадке и получать знак соответствия системы
оценки соответствия;
(Б)процедуры оценки соответствия не разрабатываются, не принимаются
и не применяются таким образом, чтобы создавать или приводить к
созданию излишних препятствий для взаимной торговли. Это означает,
inter alia, что процедуры оценки соответствия не являются более
строгими и не применяются более строго, чем это необходимо для
получения импортирующей Стороной достаточной уверенности в том,
что продукция соответствует применяемым техническим регламентам
или стандартам, с учетом рисков, которые возникали бы вследствие их
несоответствия.
[Глава 4. / Статья 4 / (Подготовка, принятие и применение технических регламентов и)]
6. При применении положений пункта 5 настоящей Статьи каждая Сторона
обеспечивает, чтобы:
(а) процедуры оценки соответствия проводились и завершались так
быстро, как это возможно, и в отношении продукции, происходящей с
территории другой Стороны, в не менее благоприятной очередности,
чем для аналогичной отечественной продукции;
(b) публиковались сведения о стандартной продолжительности проведения
каждой процедуры оценки соответствия, или чтобы предполагаемая
продолжительность ее проведения сообщалась заявителю по запросу;
при получении заявки компетентный орган оперативно изучал степень
полноты документации и ясным и исчерпывающим образом
информировал заявителя обо всех недостатках; компетентный орган
как можно скорее ясным и исчерпывающим образом доводил
результаты оценки соответствия до сведения заявителя, с тем, чтобы
при необходимости можно было принять корректирующую меру; даже
если заявка имеет недостатки, компетентный орган, по просьбе
заявителя, производил, насколько, это осуществимо, оценку
48
соответствия, и чтобы заявителю по запросу сообщалось о стадии
реализации этой процедуры с объяснением любой задержки;
(с) требования в отношении информации ограничивались минимумом,
необходимым для оценки соответствия и установления размера,
оплаты;
(4)конфиденциальность информации о продукции, происходящей с
территории другой Стороны, которая выявляется или предоставляется
в связи с такими процедурами оценки соответствия, соблюдалась точно
так же, как и в отношении отечественной продукции, и таким образом,
чтобы обеспечить защиту законных коммерческих интересов;
(е) любые платежи и вознаграждения, связанные с оценкой соответствия
продукции, происходящей с территории другой Стороны, были равны
любым платежам и вознаграждениям, взимасмым за оценку
соответствия аналогичной продукции отечественного происхождения
или происходящих из любой иной страны, с учетом расходов на связь,
транспорт и прочих расходов, обусловленных различиями в
местонахождении производственной площадки заявителя и органа по
оценке соответствия;
(f) размещение объектов, используемых в процедурах оценки
соответствия, и процедура отбора образцов не приводили к созданию
излишних неудобств для заявителей или их представителей:
(с2)всякий раз, когда после определения соответствия продукции
применяемым техническим регламентам или стандартам в ее
характеристики вносятся изменения, процедура оценки соответствия в
отношении модифицированной продукции ограничивалась тем, что
является необходимым для получения достаточной уверенности в том,
что данная продукция по-прежнему отвечает соответствующим
техническим регламентам или стандартам;
(В)существовала процедура рассмотрения претензий, касающихся
выполнения процедуры оценки соответствия и принятия
корректирующей меры в том случае, если претензия обоснована.
[Глава 4. / Статья 4 / (Подготовка, принятие и применение технических регламентов и)]
7. Ничто в пунктах 5 и 6 настоящей Статьи не препятствует Сторонам
проводить разумные проверки на месте в пределах их территорий.
[Глава 4. / Статья 4 / (Подготовка, принятие и применение технических регламентов и)]
8. В тех случаях, когда требуется утвердительное подтверждение, что
продукция соответствует техническим регламентам или стандартам, и
существуют соответствующие руководства или рекомендации, выпущенные
международными органами по стандартизации, или завершается их
разработка, Стороны обеспечивают, чтобы центральные правительственные
органы использовали их, или их соответствующие разделы в качестве основы
для своих процедур оценки соответствия, за исключением случаев, должным
образом разъясняемых по запросу, когда такие руководства и рекомендации
или их соответствующие разделы являются неподходящими для Сторон, inter
alia, по таким причинам как требования национальной безопасности;
предотврашение обманной практики; защита здоровья или безопасности
49
людей, жизни или здоровья животных или растений, или охрана
окружающей среды; существенные климатические или другие
географические факторы; существенные технические или инфраструктурные
проблемы.
[Глава 4. / Статья 4 / (Признание оценки соответствия)]
1. Без ущерба для положений пунктов 3 и 4 настоящей Статьи каждая
Сторона, по возможности, обеспечивает, чтобы результаты процедур оценки
соответствия другой Стороны, признавались даже когда подобные
процедуры отличаются от их собственных, при условии, что они
удостоверяются, что данные процедуры обеспечивают такую же уверенность
в соответствии применяемым техническим регламентам или стандартам, как
и их собственные процедуры. Признается, что может требоваться проведение
предварительных консультаций с целью достижения взаимоприемлемой
договоренности, в частности, относительно:
(а)адекватн06й и авторитетной технической — компетенции
соответствующих органов оценки соответствия в экспортирующей
Стороне, с тем чтобы существовала уверенность в постоянной
надежности их результатов оценки соответствия; в этом
отношении, соответствие руководствам или рекомендациям в этой
области, выпущенным международными органами по
стандартизации, подтвержденное, к примеру, путем аккредитации,
считается свидетельством достаточной технической компетенции;
(Б)ограниченности признания результатов оценки соответствия лишь
теми результатами, которые получены определенными органами в
экспортирующей Стороне.
[Глава 4. / Статья 4 / (Признание оценки соответствия)]
2. Стороны обеспечивают, чтобы их процедуры оценки соответствия делали
возможным, насколько это осуществимо, реализацию положений пункта 1
настоящей Статьи.
[Глава 4. / Статья 4 / (Признание оценки соответствия)]
3. Стороне рекомендуется благожелательно рассматривать просьбы другой
Стороны о проведении переговоров с целью заключения соглашений о
взаимном признании результатов процедур оценки соответствия друг друга.
Стороны могут требовать, чтобы такие соглашения отвечали критериям
пункта 1 настоящей Статьи и приводили к взаимному удовлетворению с
точки зрения имеющихся у них возможностей в плане содействия торговле
соответствующей продукцией.
[Глава 4. / Статья 4 / (Признание оценки соответствия)]
4. Каждой из Сторон рекомендуется разрешать органам по оценке
соответствия, расположенным на территории другой Стороны, участвовать в
их процедурах оценки соответствия на условиях не менее благоприятных,
чем те, которые предоставляются органам, расположенным в пределах их
территорий или на территории любой третьей страны.
50
[Глава 4. / Статья 4 / (Транспарентность)]
1. Стороны признают важность транспарентности в отношении разработки,
принятия и применения стандартов, технических регламентов и процедур
оценки соответствия.
[Глава 4. / Статья 4 / (Транспарентность)]
2. Каждая Сторона разрабатывающая, принимающая или применяющая
технический регламент, который может оказывать существенное воздействие
на торговлю другой Стороны, по просьбе другой Стороны разъясняет
необходимость подобного технического регламента с точки зрения
положений пунктов 2-4 Статьи 4.4. Когда же технический регламент
разрабатывается, принимается или применяется для достижения одной из
законных целей, прямо указанных в пункте 2 Статьи 4.4, и соответствует
международным стандартам в данной области, то предполагается, что он не
создает излишних препятствий для взаимной торговли.
[Глава 4. / Статья 4 / (Транспарентность)]
3. Когда это возможно, Стороны принимают технические регламенты,
основанные, прежде всего на требованиях к характеристикам продукции, а не
на требованиях к его конструкции или описанию.
[Глава 4. / Статья 4 / (Транспарентность)]
4. В тех случаях, когда соответствующий международный стандарт
отсутствует, либо техническое содержание разрабатываемого технического
регламента не соответствует техническому содержанию соответствующих
международных стандартов, и если технический регламент может оказать
существенное воздействие на взаимную торговлю другой Стороны, каждая
Сторона:
(а) публикует на соответствующей ранней стадии уведомление в печати о
предполагаемом введении конкретного технического регламента, с
тем, чтобы дать возможность заинтересованным лицам другой
Стороны ознакомиться с ним;
(Ъ)через контактные пункты уведомляет другую Сторону о продукции,
охватываемой © разрабатываемым техническим — регламентом,
сопровождая уведомление кратким указанием цели и обоснования
разрабатываемого технического регламента. Такие уведомления
публикуются на соответствующей ранней стадии, когда еще могут
быть внесены поправки и комментарии приняты во внимание;
(с) по запросу предоставляет другой Стороне подробные описания или
тексты разрабатываемого технического регламента и, по
возможности, указывают разделы, которые существенно отличаются
от соответствующих международных стандартов;
(4)без дискриминации предоставляет другой Стороне 60 дней после
опубликования уведомления, предусмотренного в подпункте (а) для
подготовки ими замечаний в письменной форме, обсуждения этих
51
замечаний по запросу и учета этих письменных замечаний, а также
результатов данных обсуждений.
[Глава 4. / Статья 4 / (Транспарентность)]
5. В тех случаях, когда соответствующее руководство или рекомендация
международного органа по стандартизации отсутствует, или техническое
содержание разрабатываемой процедуры оценки соответствия не согласуется
с соответствующими руководствами и рекомендациями, выпущенными
международными органами 10 стандартизации, и если эта процедура оценки
соответствия может оказать существенное влияние на торговлю другой
Стороны, каждая Сторона:
(а) публикует на соответствующей ранней стадии уведомление в
печати о предполагаемом введении конкретной процедуры оценки
соответствия, с тем, чтобы дать возможность заинтересованным
лицам другой Стороны ознакомиться с ним;
(Б)через контактные пункты уведомляет другую Сторону о
продукции, к которой применяется разрабатываемая процедура
оценки соответствия, сопровождая уведомление кратким
указанием ее цели и обоснованием. Такие уведомления
публикуются на соответствующей ранней стадии, когда еще могут
быть внесены поправки и комментарии приняты во внимание;
(с) по запросу предоставляет другой Стороне подробные описания
или тексты разрабатываемой процедуры и по возможности,
указывают разделы, которые существенно отклоняются от
соответствующих руководств или рекомендаций, выпущенных
международными органами по стандартизации;
(d)6e3 дискриминации предоставляет другой Стороне 60 дней после
опубликования уведомления, предусмотренного в подпункте (а)
настгящего пункта для подготовки ими замечаний в письменной
форме, обсуждения этих замечаний по запросу и учета этих
письменных замечаний и результатов этих обсуждений.
[Глава 4. / Статья 4 / (Транспарентность)]
6. При условии соблюдения положений пунктов 4-5 настоящей Статьи,
Сторона, в случае возникновения или наличия угрозы возникновения
неотложных проблем обеспечения безопасности, здоровья охраны
окружающей среды или национальной безопасности, может, если сочтет
необходимым, не прибегать к действиям, перечисленным в пунктах 4-5
настоящей Статьи, при условии, что Сторона после принятия технического
регламента и/или процедуры оценки соответствия:
(а) через Контактные пункты немедленно уведомляет другую Сторону о
конкретном техническом регламенте и/или процедуре оценки
соответствия и продукции, к которой он применяется, сопровождая
уведомление кратким указанием цели и причины введения
технического регламента и/или процедуры оценки соответствия,
включая изложение сути неотложных проблем;
(6) по запросу предоставляет другой Стороне копии текстов технического
регламента и/или процедуры оценки соответствия,
52
(с)без дискриминации предоставляет другой Стороне возможность
представить ее замечания в письменной форме, по запросу обсуждает
эти замечания и учитывает эти письменные замечания, а также
результаты данных обсуждений.
[Глава 4. / Статья 4 / (Транспарентность)]
7. Каждая Сторона обеспечивает, чтобы все принятые технические
регламенты и/или процедуры оценки соответствия незамедлительно
публиковались, либо иным способом делались доступными, с тем, чтобы
дать возможность заинтересованным сторонам другой Стороны
ознакомиться C ними.
[Глава 4. / Статья 4 / (Транспарентность)]
8. За исключением неотложных обстоятельств, Стороны предоставляют не
менее 180 дней между опубликованием технических регламентов и их
вступлением в силу с тем, чтобы дать время товаропроизводителям
экспортирующей Стороны адаптировать их продукцию или методы
производства к требованиям импортирующей Стороны.
[Глава 4. / Статья 4 / (Транспарентность)]
9. За исключением неотложных обстоятельств, Стороны предусматривают
разумный период времени между опубликованием требований, касающихся
процедур оценки соответствия и их вступлением в силу с тем, чтобы дать
время товаропроизводителям экспортирующей Стороны адаптировать их
продукцию или методы производства к требованиям импортирующей
Стороны.
[Глава 4. / Статья 4 / (Транспарентность)]
10. Каждая Сторона уведомляет другую Сторону об обязательных
требованиях к импортной продукции, перечисленной в Приложении | к
настоящему Соглашению, в течение 90 дней с даты вступления в силу
настоящего Соглашения.
[Глава 4. / Статья 4 / (Транспарентность)]
11. Стороны в наибольшей возможной степени стремятся обмениваться
информацией на английском языке. Основные законы и нормативные акты
или краткие справки по ним должны предоставляться по запросу на
английском языке.
[Глава 4. / Статья 4 / (Консультации)]
1. В случаях, когда повседневное применение стандартов, технических
регламентов или процедур оценки соответствия затрагивает торговлю между
Сторонами, Сторона может запросить о консультациях с целью разрешения
этого вопроса. Запрос о консультациях должен быть направлен в контактный
пункт другой Стороны, установленный в соответствии со Статьей 4.9
настоящей Главы.
[Глава 4. / Статья 4 / (Консультации)]
2. Каждая Сторона прилагает все усилия, чтобы быстро и положительно
рассмотреть любой запрос другой Стороны о консультациях по вопросам,
связанным с осуществлением настоящей Главы.
[Глава 4. / Статья 4 / (Консультации)]
3. В случаях, когда вопрос, относящийся к настоящей Главе, не может быть
разъяснен или разрешен посредством консультаций, Стороны могут создать
рабочую группу ad hoc с целью выработки приемлемого и практического
53
решения, которое упростит торговлю. В состав рабочей группы входят
представители Сторон.
[Глава 4. / Статья 4 / (Консультации)]
4. Если Сторона отклоняет просьбу другой Стороны о создании рабочей
группы, то она, по запросу, разъясняет причины своего решения,
[Глава 4. / Статья 4 / (Сотрудничество)]
1. В целях обеспечения того, чтобы стандарты, технические регламенты и
процедуры оценки соответствия не создавали излишних препятствий в
торговле товарами между Сторонами, Стороны, по возможности,
сотрудничают в области стандартов, технических регламентов и процедур
оценки соответствия.
[Глава 4. / Статья 4 / (Сотрудничество)]
2. Сотрудничество согласно пункту 1 настоящей Статьи может включать
следующее:
(а) проведение совместных семинаров в целях улучшения взаимного
понимания стандартов, технических регламентов и процедур опенки
соответствия каждой из Сторон;
(b)OOMeH должностными лицами Сторон в целях повышения
квалификации;
(с)обмен информацией о стандартах, технических регламентах и
процедурах оценки соответствия,
(Ч) поддержка сотрудничества органов, ответственных за стандарты,
технические регламенты и процедуры оценки соответствия в каждой
из Сторон, по вопросам, представляющим взаимный интерес;
(е) обеспечение — научно-технического сотрудничества с целью
повышения качества технических регламентов.
[Глава 4. / Статья 4 / (Сотрудничество)]
3. Осуществление пункта 2 настоящей Статьи зависит от наличия
выделенных средств и от соответствующего законодательства и
нормативных актов каждой из Сторон.
[Глава 4. / Статья 4 / (Сотрудничество)]
4. Сотрудничество в сфере технических барьеров в торговле может
осуществляться, inter alia, путем диалога через соответствующие каналы,
совместные проекты и техническую поддержку.
[Глава 4. / Статья 4 / (Сотрудничество)]
5. Стороны могуг осуществлять совместные проекты, техническую
поддержку и сотрудничество по вопросам стандартов, технических
регламентов и процедур оценки соответствия в отдельных областях по
взаимному согласию.
[Глава 4. / Статья 4 / (Сотрудничество)]
6. Стороны договорились обмениваться мнениями по связанным ©
техническими барьерами в торговле вопросам, касающимся надзора за
рынком и правоприменительной практики в данной области в части,
касающейся технических барьеров в торговле.
[Глава 4. / Статья 4 / (Сотрудничество)]
7. По запросу Сторона уделяет должное внимание предложениям по
сотрудничеству в рамках настоящей Главы, которые вносит другая Сторона.
54
[Глава 4. / Статья 4 / (Сотрудничество)]
8. В целях содействия развитию сотрудничества в рамках настоящей Главы
Стороны могут заключать dd hoc договоренности по охватываемым ею
вопросам.
[Глава 4. / Статья 4 / (Компетентные органы и контактные пункты)]
Компетентные органы и контактные пункты
[Глава 4. / Статья 4 / (Компетентные органы и контактные пункты)]
1. Стороны назначают компетентные органы и контактные пункты, а также
обмениваются информацией, содержащей названия назначенных
компетентных органов и контактных пунктов, а также контактные данные
соответствующих должностных лиц в этих компетентных органах и
контактных пунктах, в том числе телефон, факс, электронную почту и другие
данные.
[Глава 4. / Статья 4 / (Компетентные органы и контактные пункты)]
2. Стороны незамедлительно уведомляют друг друга о любых изменениях,
связанных с компетентными органами или контактными пунктами, а также
0б изменении информации о соответствующих должностных лицах.
[Глава 4. / Статья 4 / (Компетентные органы и контактные пункты)]
3. Функции контактного пункта включают:
(а) содействие обмену информацией между Сторонами о стандартах,
технических регламентах и процедурах оценки соответствия в ответ
на все обоснованные запросы о предоставлении такой информации
от другой Стороны; и
(Б)передачу запросов другой Стороны соответствующим
регулирующим органам.
[Глава 4. / Статья 4 / (Компетентные органы и контактные пункты)]
4. Функции компетентных органов включают:
(а) мониторинг осуществления настоящей Главы;
(Б)содействие сотрудничеству, если это уместно, в соответствии со
статьей 4.8 настоящего Соглашения;
(с) оперативное рассмотрение любого вопроса другой Стороны,
связанного с разработкой, принятием, применением и обеспечением
соблюдения стандартов, технических регламентов и процедур
оценки соответствия;
(Ч)содействие, по запросу Стороны, проведению консультаций по
любым вопросам, возникающим в рамках настоящей Главы;
(=) выполнение любых других действий, которые, с точки зрения
Сторон, помогут им в осуществлении настоящей Главы; и
(f) исполнение других функций, которые могут быть делегированы
Совместным комитетом.
55
[Глава 5, / Статья 5 / (Цели)]
Цели
Целями настоящей Главы являются защита жизни или здоровья людей,
животных или растений на территориях Сторон одновременно с:
(а) поиском решений спорных вопросов, относящихся к санитарным и
фитосанитарным мерам;
(Б)укреплением сотрудничества между Сторонами и их
компетентными органами, в том числе в области разработки и
применения санитарных и фитосанитарных мер;
(с) упрощением информационного обмена в сфере санитарных и
фитосанитарных мер и повышением уровня знаний и понимания в
отношении систем регулирования каждой из Сторон.
[Глава 5, / Статья 5 / (Определения?)]
1. Для целей настоящей Главы:
(а) «Санитарная или фитосанитарная мера» - это любая мера,
применяемая:
[Глава 5, / Статья 5 / (Определения?)]
1. для защиты жизни или здоровья животных или растений Ha
территории Стороны от рисков, возникающих в связи с
проникновением, укоренением или распространением
вредителей, заболеваний, вредных организмов-переносчиков
болезней или болезнетворных организмов;
li. для защиты жизни или здоровья людей или животных на
территории Стороны от рисков, возникающих от добавок,
загрязняющих веществ, токсинов или болезнетворных
организмов в пищевых продуктах, напитках или кормах;
Ш. для защиты жизни или здоровья человека на территории
Стороны от рисков, возникающих в связи с болезнями,
переносимыми животными, растениями или продукцией из них,
ИЛИ B СВЯЗИ с проникновением, укоренением ИЛИ
распространением вредителей; или
iv. для предотвращения или ограничения другого ущерба на
территории Стороны, причиняемого проникновением,
укоренением или распространением вредителей,
Санитарные и фитосанитарные меры — включают все
соответствующие законы, постановления, регламенты, правила,
Для целей данных определений «животнос» включаст рыб и дикую фауну; «растснис» включаст леса и
дикую флору; «вредитсли» включают сорняки; а «загрязняющис вещества» включают псстициды, остатки
встеринарных препаратов и постороннис вещества.
56
требования и процедуры, включающие, inter alia, требования к
конечной продукции; методы обработки и производства; процедуры
испытаний, инспектирования, сертификации и одобрения;
карантинные методы обработки, включая соответствующие
требования, связанные с перевозкой животных или растений или с
материалами, необходимыми для поддержания их
жизнедеятельности во время перевозки; положения в отношении
соответствующих статистических методов, процелур отбора проб и
методов оценки риска; а также требования к упаковке и маркировке,
непосредственно относящиеся к безопасности пищевых продуктов
(Б)«Зона, свободная от вредителей или заболеваний», — зона,
представляющая собой всю территорию Стороны, часть
территории Стороны либо части или всю территорию нескольких
Сторон, как это определено компетентными органами, в которой
конкретный вредитель или заболевание не встречается;
Зона, свободная от вредителей или заболеваний может окружать,
быть окруженной или примыкать к зоне - как в пределах части
территории Стороны, так и в географическом регионе, который
включает части или всю территорию обеих Сторон, - в которой
выявлено наличие конкретного вредителя или заболевания, но в
которой предпринимаются такие меры местного контроля, как
установление защиты, наблюдения и буферных зон, которые
будут ограничивать или искоренят рассматриваемого вредителя
или заболевание;
(с) «Зона с незначительным распространением вредителей или
заболеваний», — зона всей Стороны, либо часть Стороны, либо
вся территория или части обеих Сторон, как это определено
компетентными органами, в которой уровень
распространенности конкретных вредителей или заболеваний
низок и в которой осуществляются эффективные меры по
наблюдению, контролю или искоренению;
(4) «Санитарные и фитосанитарные правила» - это санитарные и
фитосанитарные меры, такие как общеприменимые законы,
постановления или распоряжения.
[Глава 5, / Статья 5 / (Определения?)]
2. Соответствующие определения, разработанные международными
организациями: Комиссией «Кодекс Алиментариус», Всемирной
организацией здравоохранения животных (далее - MOB) ) и
международными и региональными организациями, действующими в рамках
Межлународной конвенции по защите растений (далее - МКЗР),
применяются при реализации настоящей Главы, mutatis mutandis.
[Глава 5, / Статья 5 / (Определения?)]
3. К международным стандартам, руководствам и рекомендациям относятся
следующие:
57
(a)B отношении безопасности продуктов питания — стандарты,
руководства и рекомендации, установленные Комиссией «Кодекс
Алиментариус», относящиеся к пищевым добавкам, ветеринарным
препаратам и остаткам пестицидов, загрязняющим веществам, методам
анализа и отбора проб, а также правила и руководства в отношении
норм гигиены;
(b)B отношении здоровья животных и заболеваний, передаваемых
животными, — стандарты, руководства и рекомендации, разработанные
под эгидой МЭБ;
(с)в отношении здоровья растений — международные стандарты,
руководства и рекомендации, разработанные под эгидой МКЗР
совместно с региональными организациями, функционирующими в
рамках МКЗР; и
(d)B отношении вопросов, He охватываемых вышеупомянутыми
организациями, — соответствующие стандарты, руководства и
рекомендации, выпущенными другими соответствующими
международными организациями, открытыми для участия для всех
Сторон.
[Глава 5, / Статья 5 / (Определения?)]
4. Оценка риска — это оценка вероятности проникновения, укоренения
или распространения вредителя или заболевания на территории
импортирующей Стороны в соответствии с санитарными или
фитосанитарными мерами, которые могли бы быть применены, и связанных
с этим потенциальных биологических и экономических последствий; или
оценка возможности неблагоприятного воздействия на здоровье людей или
животных, возникающего вследствие наличия добавок, загрязняющих
веществ, токсинов или болезнетворных организмов в пищевых продуктах,
налитках или кормах.
[Глава 5, / Статья 5 / (Определения?)]
5. Надлежащий уровень санитарной или фитосанитарной защиты - это
уровень защиты, который считается надлежащим Стороной, вводящей
санитарную или фитосанитарную меру для защиты жизни или здоровья
людей, животных или растений в пределах своей территории. В иных
случаях Стороны именуют эту концепцию «приемлемый уровень риска».
[Глава 5, / Статья 5 / (Сфера действия)]
Сфера действия
Настоящая Глава распространяется на санитарные и фитосанитарные меры
Сторон, которые могут прямо или косвенно оказывать воздействие на
торговлю между Сторонами в отношении продукции, перечисленной в
Приложении 1 к настоящему Соглашению.
58
[Глава 5, / Статья 5 / (Общие положения)]
1. Стороны имеют право вводить санитарные и фитосанитарные меры,
необходимые для защиты жизни или здоровья людей, животных или
растений, при условии, что такие меры не противоречат положениям
настоящей Главы.
[Глава 5, / Статья 5 / (Общие положения)]
2. Стороны обеспечивают, чтобы:
{а) любая санитарная или фитосанитарная мера применялась только в той
степени, в которой это необходимо для защиты жизни или здоровья
людей, животных или растений, и была основана на научных
принципах и не оставалась в силе без достаточного научного
обоснования с учетом доступности соответствующих научных данных
и с учетом региональных условий,
(5) любая санитарная или фитосанитарная мера основана на
соответствующей обстоятельствам оценке—рисков для жизни или
здоровья людей, животных или растений, с учетом методов оценки
рисков, выработанных соответствующими международными
организациями;
( недостаточным, соответствующие Стороны могут временно ввести
чрезвычайные санитарные или фитосанитарные меры на основании
имеющейся надлежащей информации, включая информацию,
полученную от соответствующих международных организаций, а
также информацию о санитарных и фитосанитарных мерах,
применяемых другими Сторонами. При таких обстоятельствах
Стороны должны стремиться получить дополнительную информацию,
необходимую для более объективной оценки рисков, и,
соответственно, пересмотреть санитарную или фитосанитарную меру в
течение разумного периода времени;
(d) их санитарные и фитосанитарные меры не служили средством
произвольной или неоправданной дискриминации между Сторонами,
если в них преобладают идентичные или схожие условия, в том числе
между своей собственной территорией и территорией другой Стороны.
[Глава 5, / Статья 5 / (Общие положения)]
3. Ничто в настоящей Главе не влияет на права Сторон в соответствии с
Главой 4 настоящего Соглашения в отношении мер, не входящих в сферу
действия настоящей Главы.
[Глава 5, / Статья 5 / (Эквивалентность)]
1. Импортирующая Сторона признает санитарные или фитосанитарные меры
экспортирующей Стороны как эквивалентные, даже если эти меры
отличаются OT ее собственных или от мер, используемых третьими странами,
59
торгующими той же продукцией, если экспортирующая Сторона объективно
демонстрирует импортирующей Стороне, что ее меры достигают
соответствующего уровня санитарной или фитосанитарной защиты
импортирующей Стороны. С этой целью импортирующей Стороне по
запросу должен предоставляться разумный доступ для проведения
инспектирования, испытаний и других соответствующих процедур.
[Глава 5, / Статья 5 / (Эквивалентность)]
2. По запросу Стороны должны проводить консультации с целью достижения
двусторонних соглашений о признании эквивалентности конкретных
санитарных или фитосанитарных мер.
[Глава 5, / Статья 5 / (Транспарентность)]
1. Стороны признают важность транспарентности в применении санитарных
и фитосанитарных мер, в том числе, но не ограничиваясь, посредством
своевременного обмена информацией о своих соответствующих санитарных
и фитосанитарных мерах.
[Глава 5, / Статья 5 / (Транспарентность)]
2. Стороны обеспечивают, чтобы принятые санитарные и фитосанитарные
правила были опубликованы на веб-сайтах компетентных органов Сторон
таким образом, чтобы заинтересованные Стороны имели возможность
ознакомиться с ними.
[Глава 5, / Статья 5 / (Транспарентность)]
3. Каждая Сторона обеспечивает наличие одного контактного пункта в
каждом государстве-члене ЕАЭС, Евразийской экономической комиссии и
ИР. Иран, который отвечает за предоставление ответов на все разумные
вопросы заинтересованных Сторон, а также за предоставление
соответствующих документов, касающихся:
(а) любых санитарных или фитосанитарных правил, принятых или
разрабатываемых в пределах ее территории;
(Б)любых процедур контроля и инспектирования, правил
производства и карантина, процедур одобрения допустимого
уровня пестицидов и пищевых добавок, которые действуют в
пределах ее территории;
(с) процедур оценки рисков, учитываемых при этом факторов, а
также определения надлежашего уровня санитарной или
фитосанитарной защиты;
(Ч)членства и участия Стороны или соответствующих органов,
находящихся в пределах его территории, в международных и
региональных санитарных и фитосанитарных организациях и
системах, а также в двусторонних и многосторонних
соглашениях и договоренностях в рамках сферы действия
настоящего Соглашения, и текстов таких соглашений и
договоренностей.
[Глава 5, / Статья 5 / (Транспарентность)]
4. Стороны обеспечивают, чтобы в случаях, когда заинтересованная
Сторона запрашивает тексты документов, они предоставлялись по той же
60
цене (если они предоставляются на возмездной основе), что и для лиц?”
данной Стороны без учета стоимости пересылки.
[Глава 5, / Статья 5 / (Транспарентность)]
5. В том случае, если международные стандарты, руководства или
рекомендации отсутствуют, либо содержание разрабатываемой санитарной
или фитосанитарной меры существенно отличается от содержания
международного стандарта, руководства или рекомендации, и если эта мера
может оказать значительное воздействие на торговлю другой Стороны или
Сторон, Сторона:
{а) предоставляет другой Стороне через контактные пункты уведомление
о такой мере;
(5) по запросу предоставляет другой Стороне сведения или тексты
разрабатываемого документа и, но возможности, указывает те части,
которые существенно отличаются от международных стандартов,
руководств или рекомендаций;
(c) без дискриминации предоставляет другой Стороне разумное время для
подготовки замечаний в письменном виде, обсуждает по запросу эти
замечания и принимают во внимание комментарии и результаты
обсуждений.
[Глава 5, / Статья 5 / (Транспарентность)]
6. За исключением чрезвычайных обстоятельств, Стороны предоставляют
разумный период времени между публикацией санитарной или
фитосанитарной меры и ее вступлением в силу, чтобы производители
экспортирующей Стороны могли адаптироваться к требованиям
импортирующей Стороны.
[Глава 5, / Статья 5 / (Транспарентность)]
7. Однако в тех случаях, когда Сторона сталкивается или может столкнуться
с неотложными проблемами для защиты здоровья, эта Сторона по своему
усмотрению может не выполнять процедуры, перечисленные в пункте 6
настоящей Статьи при условии, что эта Сторона:
(а) немедленно уведомляет другую Сторону через контактные
пункты о конкретной мере и продукции, охватываемой ею,
сопровождая уведомление кратким указанием пели и причины
введения меры, включая суть неотложной проблемы (проблем);
(Б)предоставит по запросу копии правила или нормы другим
Сторонам;
(с) позволит другим Сторонам направлять комментарии в
письменном виде, обсудит данные комментарии по запросу, и
примет во внимание результаты обсуждений
[Глава 5, / Статья 5 / (Транспарентность)]
8. Стороны предоставляют друг другу информацию о действующих или
вступающих в силу санитарных и фитосанитарных мерах в течение 90 дней с
даты вступления в силу настоящего Соглашения.
[Глава 5, / Статья 5 / (Транспарентность)]
9. Стороны стремятся обмениваться информацией на английском языке.
7 При использовании термина «лица» в настоящем Соглашснии в отношении отдельной таможенной
территории понимаются лица, физические или юридичсскис. постоянно проживающис или владеющие
существующим и действующим промышленным или коммерческим предприятисм на этой таможенной
территории.
61
[Глава 5, / Статья 5 / (Транспарентность)]
10. Основные законы и нормативные акты или их краткое содержание
предоставляются по запросу на английском языке.
[Глава 5, / Статья 5 / (Адаптация к региональным условиям)]
Адаптация к региональным условиям
[Глава 5, / Статья 5 / (Адаптация к региональным условиям)]
1. Стороны признают концепцию адаптации к региональным условиям,
включая зоны, свободные от вредителей или заболеваний, и зоны с
незначительным распространением вредителей или заболеваний как важное
средство упрощения торговли.
[Глава 5, / Статья 5 / (Адаптация к региональным условиям)]
2. При определении таких зон Стороны рассматривают такие факторы, как
информация от Сторон, подтверждающая статус зон, свободных от
вредителей или заболеваний, и зон с незначительным распространением
вредителей или заболеваний, результаты аудита, результаты инспекционного
контроля, информация, предоставленная МЭБ и МКЗР и другие факторы.
[Глава 5, / Статья 5 / (Адаптация к региональным условиям)]
3. Экспортирующая Сторона, утверждающая, что зоны в пределах ее
территории являются зонами, свободными от вредителей или заболеваний,
или зонами с незначительной распространенностью вредителей или
заболеваний, представляет необходимое подтверждение этого с тем, чтобы
объективно продемонстрировать импортирующей Стороне, что такие зоны
действительно являются зонами, свободными от вредителей или
заболеваний, или зонами с незначительной распространенностью вредителей
или заболеваний, соответственно, и по всей вероятности сохранят такой
статус. С этой целью импортирующему члену предоставляется по запросу
разумный доступ для проведения инспектирования, испытаний и других
соответствующих процедур.
[Глава 5, / Статья 5 / (Аудит и инспекции)]
1. Каждая Сторона может проводить аудит и/или инспектирование в целях
обеспечения безопасности продукции (товаров).
[Глава 5, / Статья 5 / (Аудит и инспекции)]
2. Стороны соглашаются расширять дальнейшее сотрудничество в сфере
аудита и инспектирования.
[Глава 5, / Статья 5 / (Аудит и инспекции)]
3. При проведении аудита и/или инспектирования каждая Сторона принимает
во внимание соответствующие международные стандарты и рекомендации.
[Глава 5, / Статья 5 / (Аудит и инспекции)]
4. Сторона, проводящая аудит или инспектирование, предоставляет
проверяемой Стороне возможность прокомментировать результаты аудита
W/W инспектирования.
[Глава 5, / Статья 5 / (Аудит и инспекции)]
5. Расходы, понесенные Стороной, проводящей аудит или инспектирование,
несет Сторона, проводящая аудит или инспектирование, если Стороны не
договорились иначе.
62
[Глава 5, / Статья 5 / (Документы, подтверждающие безопасность)]
Документы, подтверждающие безопасность
[Глава 5, / Статья 5 / (Документы, подтверждающие безопасность)]
1. Импортирующая Сторона обеспечивает, чтобы требования к документам,
подтверждающим безопасность продукции (товаров), торговля которыми
осуществляется между Сторонами, применялись только в пределах,
необходимых для защиты здоровья или жизни людей, животных ИЛИ
растений.
[Глава 5, / Статья 5 / (Документы, подтверждающие безопасность)]
2. Стороны принимают во внимание соответствующие международные
стандарты и рекомендации при разработке документов, подтверждающих
безопасность продукции (товаров), сообразно обстоятельствам.
[Глава 5, / Статья 5 / (Документы, подтверждающие безопасность)]
3. Стороны могут договориться о разработке двусторонних документов для
подтверждения безопасности определенной продукции (товара) или групп
продукции (товаров), торговля которыми осуществляется между Сторонами.
[Глава 5, / Статья 5 / (Документы, подтверждающие безопасность)]
4. С целью упрощения торговли Стороны содействуют применению
электронных технологий в документах, подтверждающих безопасность
продукции (товаров).
[Глава 5, / Статья 5 / (Временные чрезвычайные меры)]
1. Если Сторона вводит временные чрезвычайные меры, необходимые для
защиты жизни или здоровья людей, животных или растений, в соответствии
с пунктом 2.с Статьи 5.4 настоящего Соглашения, такая Сторона в возможно
короткие сроки уведомляет о таких мерах другую Сторону. Сторона, которая
ввела чрезвычайные меры, принимает во внимание соответствующую
информацию, предоставленную другой Стороной.
[Глава 5, / Статья 5 / (Временные чрезвычайные меры)]
2. По запросу любой из Сторон в возможно короткие сроки проводятся
консультации соответствующих компетентных органов по вопросам
чрезвычайных мер, если иное не согласовано Сторонами.
[Глава 5, / Статья 5 / (Контактные пункты и обмен информацией)]
Контактные пункты и обмен информацией
[Глава 5, / Статья 5 / (Контактные пункты и обмен информацией)]
1. Стороны уведомляют друг друга о контактных пунктах для направления
информации в соответствии с настоящей Главой, а также об
уполномоченных компетентных органах, ответственных за вопросы,
относящиеся к настоящей Главе, и о распределении между ними
обязанностей.
[Глава 5, / Статья 5 / (Контактные пункты и обмен информацией)]
2. Стороны информируют друг друга о каких-либо изменениях контактных
пунктов и о каких-либо существенных изменениях в структуре или
компетенции их компетентных органов.
63
[Глава 5, / Статья 5 / (Контактные пункты и обмен информацией)]
3. Стороны через свои контактные пункты своевременно направляют друг
другу письменное уведомление относительно:
(а)любых существенных вопросов безопасности пишевых
продуктов или изменениях, касающихся здоровья животных или
растений, или состояния заболеваемости или распространения
вредителей на их территории, которые оказывают влияние на
торговлю между Сторонами; и
(Б)любых изменений в законодательстве или других санитарных
или фитосанитарных мерах.
[Глава 5, / Статья 5 / (Контактные пункты и обмен информацией)]
4. Стороны информируют друг друга через контактные пункты о
систематических или существенных случаях несоблюдения санитарных и
фитосанитарных мер, а также обмениваются соответствующими
документами, подтверждающими такое несоблюдение.
[Глава 5, / Статья 5 / (Сотрудничество)]
1. Стороны соглашаются сотрудничать с целью упрощения реализации
настоящей Главы.
[Глава 5, / Статья 5 / (Сотрудничество)]
2. Стороны изучают возможности для расширения сотрудничества,
взаимодействия и информационного обмена по вопросам санитарных и
фитосанитарных мер, представляющих взаимный интерес, в соответствии с
положениями настоящей Главы. К таким возможностям могут относиться
инициативы по упрощению торговли и техническая поддержка.
[Глава 5, / Статья 5 / (Сотрудничество)]
3. В целях развития сотрудничества в рамках настоящей Главы Стороны
MoryT заключать ad hoc договоренности по вопросам санитарных и
фитосанитарных мер.
[Глава 5, / Статья 5 / (Консультации)]
1. Если Сторона сочтет, что санитарная или фитосанитарная мера влияет на
ее торговлю с другой Стороной, она может запросить консультации через
соответствующие контактные пункты с целью разрешения данной проблемы.
[Глава 5, / Статья 5 / (Консультации)]
2. Сторона должна рассмотреть возможность проведения консультаций в
контексте данной Главы по запросу другой Стороны с целью разрешения
вопросов, возникающих по настоящей Главе.
[Глава 5, / Статья 5 / (Консультации)]
3. Если любая из Сторон сочтет, что такая проблема не может быть решена
путем консультаций в соответствии с настоящей Статьей, эта Сторона имеет
право обратиться за разрешением проблемы посредством механизма по
разрешению споров в соответствии с Главой 8 (Разрешение споров}
настоящего Соглашения.
64
[Раздел 1. / Статья 6 / (Сфера действия)]
Сфера действия
Правила определения происхождения, предусмотренные настоящей Главой,
применяются для целей предоставления преференциального тарифного
режима в соответствии с настоящим Соглашением.
[Раздел 1. / Статья 6 / (Определения)]
Определения
Для целей настоящей Главы:
(а) «аквакультура» — разведение водных организмов, в том числе рыбы,
моллюсков, ракообразных, других водных беспозвоночных и водных
растений, из сырья, такого как яйца, мальки, сеголетки и личинки, путем
воздействия на процессы развития и роста в целях увеличения
производства, например, посредством регулярного зарыбления,
кормления или защиты от хищников;
(Б)«уполномоченный орган» — компетентный орган, уполномоченный
Стороной на выдачу сертификатов о происхождении товара для целей
настоящего Соглашения;
(с) «стоимость на условиях поставки CIF» — стоимость товаров при
импорте, включающая стоимость перевозки и страхования до порта или
места ввоза в импортирующую страну, в соответствии с действующими
Международными правилами толкования торговых терминов
(«Инкотермс»), за исключением внутренних налогов, которые могли быть
возмещены при экспорте данных товаров;
(4)«партия» — товары, одновременно отправляемые по одному или
нескольким транспортным документам от экспортера грузополучателю. a
также товары, пересылаемые по одной почтовой накладной либо
перемещаемые в качестве багажа лицом, пересекающим границу;
(е) «экспортер» — лицо, зарегистрированное на территории Стороны, из
которой данным лицом экспортируются товары;
(f) «стоимость на условиях поставки ЕХ\У» -— стоимость товаров,
подлежащая уплате производителю в Стороне, на территории которой
производилась их последняя обработка или переработка, в соответствии с
действующими Международными правилами толкования торговых
терминов («Инкотермс»), за исключением внутренних налогов, которые
могут быть возмещены при экспорте данных товаров;
65
(2)«импортер» — лицо, зарегистрированное на территории Стороны, в
которую данным лицом импортируются товары;
(0) «материал» — любое вешество или материя, включая ингредиент, сырье,
компонент или часть, используемые или потребляемые при производстве
товара, физически включенные в товар или подвергаемые переработке
при производстве другого товара;
(i) «непроисходящие товары» или «непроисходящие материалы» —
товары или материалы, которые не отвечают критериям происхождения,
определенным в настоящей Главе;
(j) «происходящие товары» или «происходящие материалы» — товары или
материалы, которые отвечают критериям происхождения, определенным в
настоящей Главе;
(К) «производитель» — лицо, осуществляющее производство товаров на
территории Стороны,
(1) «производство» — способы получения товаров, включающие
выращивание, добычу, уборку урожая, разведение, извлечение, сбор,
ловлю, рыболовство и охоту, переработку, обработку или сборку таких
товаров;
(m) «верифицирующий орган» — компетентный государственный орган,
уполномоченный Стороной для проведения процедур верификации.
[Раздел 1. / Статья 6 / (Критерии происхождения)]
Критерии происхождения
Для целей настоящей Главы товары считаются происходящими из Стороны,
если они:
(а) полностью получены или произведены в такой Стороне в соответствии со
Статьей 6.4 настоящего Соглашения; или
(Б)полностью произведены в одной или обеих Сторонах исключительно из
материалов, происходящих из данных Сторон; или
(с) произведены в Стороне с использованием непроисходящих материалов
при условии, что доля добавленной стоимости составляет не менее 50 %
от стоимости товара на условиях поставки EXW, за исключением случаев,
когда для таких товаров установлены особые критерии происхождения в
соответствии с Приложением 2 к настоящему Соглашению.
[Раздел 1. / Статья 6 / (Полностью полученные или произведенные товары)]
Полностью полученные или произведенные товары
Для целей Статьи 6.3 настоящего Соглашения полностью полученными или
произведенными в Стороне признаются следующие товары:
(а) растения и продукция растительного происхождения, включая
фрукты, ягоды, цветы, овощи, деревья, водоросли, грибы и живые
растения, вырашенные или собранные на территории Стороны;
66
(Б)живые животные, родивииеся и выращенные на территории
Стороны;
(с) продукция, полученная от живых животных на территории
Стороны;
(4) продукция, полученная в результате сбора, охоты, ловли,
рыболовного промысла, выращивания, разведения, аквакультуры на
территории Стороны;
(с) минеральные продукты и другие полезные — ископаемые,
извлеченные или добытые из воздуха, почвы, воды или морского
дна и его недр на территории Стороны;
(f) продукция морского рыболовного промысла и другая продукция
морского промысла, полученная в открытом море в соответствии с
нормами международного права судном, зарегистрированным или
приписанным в Стороне и плавающим под ее флагом;
(=)продукция, полученная исключительно из продукции, указанной в
подпункте f) настоящей Статьи, на борту перерабатывающего судна,
зарегистрированного или приписанного в Стороне и плавающего
под ее флагом;
(В)отходы и лом, полученные в результате производства и потребления
на территории Стороны, при условии, что такие продукты пригодны
только для переработки в сырье;
(i) бывшие в употреблении изделия, собранные на территории
Стороны, при условии, что такие продукты пригодны только для
переработки в сырье;
Gj) продукция, полученная в открытом космосе на космических судах,
зарегистрированных в Стороне;
(К)товары, произведенные или полученные на территории Стороны
исключительно из товаров, указанных в пунктах a) — j) настоящей
Статьи.
[Раздел 1. / Статья 6 / (Доля добавленной стоимости)]
Доля добавленной стоимости
Для целей настоящей Главы и перечня особых критериев происхождения,
определенного Приложением 2 к настоящему Соглашению, доля
добавленной стоимости рассчитывается по следующей формуле:
Стоимость на условнях поставки EXW — Стоимость непроисходящих материалов
х 100%
Стоимость на условиях поставки EXW
где стоимостью непроисходящих материалов является:
(а) стоимость на условиях поставки CIF на момент ввоза материалов на
территорию Стороны; или
67
(Б) самая ранняя установленная цена, уплаченная или подлежащая уплате за
непроисходящие материалы на территории Стороны, в которой
выполняется обработка или переработка товара.
Если производитель приобретает непроисходящие материалы на территории
той Стороны, в которой будет произведена их дальнейшая переработка, то в
стоимость таких материалов не должны включаться затраты на перевозку,
страхование, упаковку и другие расходы, связанные с поставкой этих
материалов от поставщика до места производства.
[Раздел 1. / Статья 6 / (Недостаточная обработка или переработка)]
Недостаточная обработка или переработка
[Раздел 1. / Статья 6 / (Недостаточная обработка или переработка)]
1. Следующие операции, осуществляемые по отдельности или в
сочетании друг с другом, считаются недостаточными для выполнения
требований Статьи 6.3 настоящего Соглашения:
(а) операции по обеспечению сохранности товара во время его
хранения или транспортировки;
(Ъ)заморозка и размораживание;
(с) упаковка и переупаковка;
(Ч)мойка, чистка, удаление пыли, окиси, масла, краски или других
покрытий;
(е) глажка или прессование текстиля;
(f) покраска, полировка, лакирование, покрытие (пропитка) маслом;
(г) шелушение, частичное или полное отбеливание, шлифовка и
полировка зерновых и риса;
(В) окраптивание сахара или формирование кускового сахара;
(i) шелушение и извлечение семян, снятие кожуры фруктов, овощей и
орехов;
(j) затачивание, шлифование, помол;
(k) peska; (1) просеивание, отбор, сортировка, классификация;
(т) разлив, фасовка в банки, флаконы, мешки, ящики, коробки,
закрепление на поверхности и другие операции по упаковке:
(п)нанесение или печать товарных знаков, логотипов, этикеток и
других подобных отличительных знаков на продукцию или ее
упаковку;
(о)смешивание продуктов (компонентов), которое не приводит к
существенному отличию полученного продукта от исходных
компонентов,
(р)простые операции по сборке товара из частей и разборке товара на
части;
(Ч)убой животных, сортировка мяса.
[Раздел 1. / Статья 6 / (Недостаточная обработка или переработка)]
2. na целей пункта | настоящей Статьи под простой операцией
понимаются операции, для осуществления которых не требуется применение
68
специальных умений (навыков), машин, приборов или оборудования,
специально предназначенных для данных операций.
[Раздел 1. / Статья 6 / (Кумуляция происхождения)]
Кумуляция происхождения
Без ущерба для Статьи 6.3 настоящего Соглашения, товары или материалы,
происходящие из одной Стороны и используемые в производстве товара в
другой Стороне, должны рассматриваться как происходящие из той
Стороны, в которой выполнялись последние операции по их переработке, за
исключением операций, указанных в пункте | Статьи 6.6 настоящего
Соглашения. Происхождение таких материалов должно подтверждаться
сертификатом о происхождении товара (Форма СТ-3), выданным
уполномоченным органом.
[Раздел 1. / Статья 6 / (De Minimis)]
1. Товары, которые не удовлетворяют требованиям по изменению
товарной классификации, предусмотренным Приложением 2 к настоящему
Соглашению, тем не менее, будут рассматриваться как происходящие
товары, если:
(а) стоимость всех непроисходящих материалов, используемых в
производстве товаров и не отвечающих требованиям по изменению
товарной классификации, не превышает 5% стоимости товара на
условиях поставки EXW, и такие материалы необходимы для
производства данных товаров; и
(Б)товары отвечают всем другим требованиям настоящей Главы.
[Раздел 1. / Статья 6 / (De Minimis)]
2. Стоимость материалов, указанных в подпункте a) пункта | настоящей
Статьи, должна быть включена в стоимость непроисходящих материалов для
целей расчета доли добавленной стоимости.
[Раздел 1. / Статья 6 / (Прямая поставка)]
1. Преференциальный тарифный режим в соответствии с настоящей
Главой предоставляется в отношении происходящих товаров при условии их
прямой поставки с территории экспортирующей Стороны на территорию
импортирующей Стороны.
[Раздел 1. / Статья 6 / (Прямая поставка)]
2. Несмотря на положения пункта 1 настоящей Статьи, происходящие
товары могут провозиться через территорию третьих стран при условии, что:
(а)транзит через территорию третьих стран обусловлен
географическими или транспортными причинами;
(Ъ)товары не являлись объектом торговли или потребления;
69
(с)товары не подвергались каким-либо операциям, за исключением
операций по разгрузке, перегрузке, хранению и другим необходимым
операциям, направленным на обеспечение их сохранности.
[Раздел 1. / Статья 6 / (Прямая поставка)]
3. Декларант должен предъявить таможенным органам импортирующей
Стороны соответствующее документальное подтверждение выполнения
требований, установленных пунктом 2 настоящей Статьи. Такие
доказательства предоставляются в таможенные органы импортирующей
Стороны посредством подачи:
(а) транспортных документов, удостоверяющих маритрут перемещения
товаров с территории одной Стороны на территорию другой
Стороны, содержащих следующую информацию:
i, точное описание товаров;
li, даты разгрузки и перегрузки товаров (если транспортные
документы не содержат информацию о дате разгрузки и
перегрузки товаров, то в дополнение к ним должны быть
представлены иные документы, содержащие такую
информацию); и
iii. где это применимо:
- названия судов или других используемых транспортных
средств;
- номера контейнеров;
- условия, при которых товары находились в должном
состоянии в стране транзита;
- отметки таможенных органов страны транзита;
(6) коммерческие счета-фактуры на соответствующие товары.
[Раздел 1. / Статья 6 / (Прямая поставка)]
4. Декларант может представлять иные документы, подтверждающие
выполнение требований пункта 2 настоящей Статьи.
[Раздел 1. / Статья 6 / (Прямая поставка)]
5. В случае невозможности предъявления транспортных документов
могут быть представлены документы, выданные таможенными органами
третьих стран, через которые осуществлялся транзит, и содержащие всю
информацию, указанную в подпункте а) пункта 3 настоящей Статьи.
[Раздел 1. / Статья 6 / (Прямая поставка)]
6. Если декларант не может представить в таможенные органы
импортирующей Стороны документальное подтверждение выполнения
условий прямой поставки, преференциальный тарифный режим не
предоставляется.
[Раздел 1. / Статья 6 / (Упаковочные материалы для розничной торговли)]
Упаковочные материалы для розничной торговли
[Раздел 1. / Статья 6 / (Упаковочные материалы для розничной торговли)]
1. Упаковочные материалы и тара, предназначенные для розничной торговли
и классифицируемые вместе с товарами, не должны приниматься во
внимание при определении происхождения таких товаров в случае, если в
70
качестве критерия происхождения сотласно Приложению 2 к настоящему
Соглашению установлена смена товарной классификации.
[Раздел 1. / Статья 6 / (Упаковочные материалы для розничной торговли)]
2. Несмотря на положения пункта 1 настоящей Статьи, для целей расчета
доли добавленной стоимости, стоимость упаковки, предназначенной для
розничной торговли, учитывается при расчете стоимости происходящих или
непроисходящих материалов, используемых при производстве товаров.
[Раздел 1. / Статья 6 / (Упаковочные материалы для транспортировки)]
Упаковочные материалы для транспортировки
Упаковочные материалы и контейнеры, предназначенные исключительно для
транспортировки товаров, не должны учитываться при определении
происхождения товаров.
[Раздел 1. / Статья 6 / (Приспособления, принадлежности, запасные части, инструменты,)]
Приспособления, принадлежности, запасные части, инструменты,
инструкции и информационные магериалы
[Раздел 1. / Статья 6 / (Приспособления, принадлежности, запасные части, инструменты,)]
1. Приспособления, принадлежности, запасные части, инструменты,
инструкции и информационные материалы, являющиеся частью обычной
комплектации оборудования и включенные в стоимость товара на условиях
поставки EXW, и на которые не были выставлены отдельные счета-фактуры,
должны рассматриваться как часть товара и не приниматься во внимание при
определении происхождения таких товаров, если в качестве критерия
происхождения в соответствии Приложением 2к настоящему Соглашению
установлено изменение товарной классификации.
[Раздел 1. / Статья 6 / (Приспособления, принадлежности, запасные части, инструменты,)]
2. Несмотря на положения пункта 1 настоящей Статьи, для целей расчета,
доли добавленной стоимости, стоимость приспособлений, принадлежностей,
запасных частей и инструментов, инструкций и информационных материалов
учитывается при расчете стоимости происхолящих или непроисходящих
материалов, используемых при производстве товаров.
[Раздел 1. / Статья 6 / (Приспособления, принадлежности, запасные части, инструменты,)]
3. Настоящая Статья применяется только при выполнении следующих
условий:
(a) Ha приспособления, принадлежности, запасные части и инструменты,
инструкции и информационные материалы, предназначенные ДлЯ
товаров, на которые не были выставлены отдельные счета-фактуры;
и
(Б)количество и стоимость приспособлений, принадлежностей,
запасных частей и инструментов, инструкций и информационных
материалов ЯВЛЯЮТСЯ обычными для данных товаров.
71
[Раздел 1. / Статья 6 / (Наборы)]
Наборы
Товары, классифицируемые как наборы в соответствии с 3-м Основным
правилом интерпретации Гармонизированной системы, рассматриваются в
качестве происходящих, если все товары, являющиеся их компонентами,
являются происходящими. Тем не менее, набор, состоящий из происходящих
и непроисходящих товаров, признается происходящим, если стоимость
непроисходящих товаров не превыптает 15 процентов стоимости набора на
условиях поставки EXW.
[Раздел 1. / Статья 6 / (Косвенные материалы)]
Косвенные материалы
При определении происхождения товаров не учитывается происхождение
следующих косвенных материалов, которые могут использоваться при
производстве и не включаются в состав товара:
(а) топливо и электрическая энергия;
(Б)инструменты, штампы и пресс-формы;
(с)запасные части и материалы, используемые в техническом
обслуживании оборудования и зданий;
(4) смазочные материалы, присадки и другие материалы, используемые
в производстве или при эксплуатации оборудования и зданий;
(е) перчатки, очки, обувь, одежда, оборудование для обеспечения
безопасности;
(Е) оборудование, устройства, используемые для тестирования или
проверки товаров;
(=)катализаторы и растворители;
(В)любые другие материалы, которые не включены в товар, но
использование которых при изготовлении товаров может быть
представлено как часть производственного процесса.
72
РАЗДЕЛ П. ДОКУМЕНТАЛЬНОЕ ПОДТВЕРЖДЕНИЕ
ПРОИСХОЖДЕНИЯ
[Раздел 1. / Статья 6 / (Заявление преференциального тарифного режима)]
Заявление преференциального тарифного режима
[Раздел 1. / Статья 6 / (Заявление преференциального тарифного режима)]
1. Для получения преференциального тарифного режима декларант
должен представить таможенному органу импортирующей Стороны
сертификат © происхождении товара в соответствии с требованиями
настоящего Раздела.
[Раздел 1. / Статья 6 / (Заявление преференциального тарифного режима)]
2. (Сертификат о происхождении товара, представленный таможенным
органам импортирующей Стороны, должен быть оригинальным,
действительным, выполненным по форме согласно Приложению 3 к
настоящему Соглашению, а также заполненным в соответствии с
требованиями, установленными Приложением 3 к настоящему Соглашению.
[Раздел 1. / Статья 6 / (Заявление преференциального тарифного режима)]
3. Уполномоченный орган экспортирующей Стороны должен обеспечить
соответствие сертификатов о происхождении товара требованиям по их
заполнению, определенным в Приложении 3 к настоящему Соглашению.
[Раздел 1. / Статья 6 / (Заявление преференциального тарифного режима)]
4. Сертификат о происхождении товара действителен в течение 12
месяцев с даты его выдачи и должен быть представлен таможенным органам
импортирующей Стороны в течение этого периода, но не позднее момента,
подачи импортной таможенной декларации, за исключением случаев,
определенных пунктом 6 настояшей Статьи.
[Раздел 1. / Статья 6 / (Заявление преференциального тарифного режима)]
5. В случае если Стороны разработают и реализуют Электронную
систему верификации происхождения (далее именуемую «ЭСВП»),
указанную в Статье 6.27 настоящего Соглашения, таможенные органы
импортирующей Стороны согласно соответствующему национальному
законодательству могут не требовать представления оригинала сертификата,
о происхождении товара на бумажном носителе. В этом случае дата и номер
такого сертификата должны быть указаны в таможенной декларации. В
случае если у таможенного органа импортирующей Стороны имеются
обоснованные сомнения, касающиеся происхождения товаров, в отношении
которых заявлен преференциальный тарифный режим, и/или было выявлено
несоответствие информации, содержащейся в ЭСВИ, таможенный орган
импортирующей Стороны может потребовать представления оригинала
сертификата о происхождении товара на бумажном носителе.
[Раздел 1. / Статья 6 / (Заявление преференциального тарифного режима)]
6. — В случае если у импортера на момент ввоза отсутствует сертификат о
происхождении товара, импортирующая Сторона взимает таможенные
пошлины по ставкам, предусмотренным в рамках режима наибольшего
благоприятствования, или, если это применимо, требует представления
обеспечения уплаты таких пошлин. В таком случае импортер вправе заявить
преференциальный тарифный режим и возместить уплаченные ввозные
таможенные пошлины или возвратить обеспечение уплаты таких пошлин в
73
течение 12 месяцев с момента регистрации таможенной декларации в
соответствии с законодательством импортирующей Стороны при условии
соблюдения всех требований Статьи 6.22 настоящего Соглашения.
[Раздел 1. / Статья 6 / (Обстоятельства, при которых представление сертификата о)]
Обстоятельства, при которых представление сертификата о
происхождении товара не требуется
Представление сертификата о происхождении товара для целей получения
преференциального тарифного режима не требуется при импорте
происходящих товаров, таможенная стоимость которых не превышает 200
евро или эквивалентную сумму в валюте импортирующей Стороны, при
условии, что данная поставка не является частью одной или нескольких
партий, что может обоснованно рассматриваться как способ уклонения от
представления сертификата о происхождении товара.
[Раздел 1. / Статья 6 / (Выдача сертификата о происхождении товара)]
Выдача сертификата о происхождении товара
[Раздел 1. / Статья 6 / (Выдача сертификата о происхождении товара)]
1. — Производитель или экспортер товаров, или их уполномоченный
представитель обращаются к уполномоченному органу в письменной форме
или, если это применимо, посредством электронных средств связи для
выдачи сертификата о происхождении товара.
[Раздел 1. / Статья 6 / (Выдача сертификата о происхождении товара)]
2. Сертификат о происхождении товара выдается уполномоченным
органом производителю, экспортеру экспортирующей Стороны или их
уполномоченному представителю до или на дату ввоза товаров во всех
случаях, когда экспортируемые товары могут считаться происходящими из
Стороны в соответствии с положениями настоящей Главы.
[Раздел 1. / Статья 6 / (Выдача сертификата о происхождении товара)]
3. Сертификат о происхождении товара выдается на одну партию
товаров.
[Раздел 1. / Статья 6 / (Выдача сертификата о происхождении товара)]
4. Каждый сертификат о происхождении товара должен иметь
уникальный регистрационный номер, присвоенный уполномоченным
органом.
[Раздел 1. / Статья 6 / (Выдача сертификата о происхождении товара)]
5. — Если все товары, указанные в сертификате о происхождении товара, не
могут быть перечислены на одной странице, используются дополнительные
листы, предусмотренные Приложением 3 к настоящему Соглашению.
[Раздел 1. / Статья 6 / (Выдача сертификата о происхождении товара)]
6. Сертификат о происхождении товара (Форма СТ-3) должен содержать
один оригинал и две копии.
[Раздел 1. / Статья 6 / (Выдача сертификата о происхождении товара)]
7. Одна копия сертификата хранится в уполномоченном органе
экспортирующей Стороны. Вторую копию оставляет у себя экспортер.
[Раздел 1. / Статья 6 / (Выдача сертификата о происхождении товара)]
8. Без ущерба для пункта 4 Статьи 6.15 настоящего Соглашения, в
исключительных случаях, когда сертификат о происхождении товара (Форма
СТ-3) не был выдан до или на дату ввоза товара, он может быть выдан после
74
вывоза товара, при этом в сертификате указывается отметка «ISSUED
RETROACTIVELY» («ВЫДАН ВПОСЛЕДСТВИИ»).
[Раздел 1. / Статья 6 / (Выдача сертификата о происхождении товара)]
9. — Представленный оригинал сертификата о происхождении товара
должен храниться в таможенном органе импортирующей Стороны, за
исключением случаев, предусмотренных соответствующим национальным
законодательством.
[Раздел 1. / Статья 6 / (Незначительные расхождения)]
1. Если происхождение товаров не вызывает сомнений, обнаружение
незначительных расхождений между информацией, содержашейся в
сертификате о происхождении товара, и информацией, содержащейся в
документах, представленных таможенному органу импортирующей
Стороны, не должно являться, само по себе, основанием для признания
сертификата о происхождении товара недействительным, если сведения,
указанные в нем, фактически соответствуют представленным товарам.
[Раздел 1. / Статья 6 / (Незначительные расхождения)]
2. Если в сертификате о происхождении товара заявлено несколько
товаров, то урегулирование проблемы, возникшей в отношении одного из
товаров, не должно повлиять или приводить к приостановлению в
предоставлении преференциального тарифного режима в отношении
остальных товаров, указанных в таком сертификате о происхождении товара.
[Раздел 1. / Статья 6 / (Особые случаи выдачи сертификата о происхождении товара)]
Особые случаи выдачи сертификата о происхождении товара
[Раздел 1. / Статья 6 / (Особые случаи выдачи сертификата о происхождении товара)]
1. — В случае кражи, утери или уничтожения сертификата о происхождении
товара производитель, экспортер или их уполномоченный представитель
вправе обратиться в уполномоченный орган © заявлением о выдаче
официально заверенного дубликата сертификата о происхождении товара с
указанием причин подачи такого заявления. Дубликат должен быть сделан на
основе ранее выданного сертификата о происхождении товара и
сопроводительных документов. Заверенный дубликат должен содержать
слова «ООРЫСАТЕ OF THE CERTIFICATE OF ORIGIN МОМВЕК_РАТЕ_»
(«ДУБЛИКАТ СЕРТИФИКАТА О ПРОИСХОЖДЕНИИ ТОВАРА
НОМЕР ДАТА »). Срок применения заверенного дубликата сертификата о
происхождении товара не должен превышать 12 месяцев с даты выдачи
оригинала сертификата о происхождении товара.
[Раздел 1. / Статья 6 / (Особые случаи выдачи сертификата о происхождении товара)]
2. —В случае случайных ошибок или упущений, сделанных в оригинале
сертификата о происхождении товара, уполномоченный орган должен
выдать новый сертификат о происхождении товара взамен существующего.
В этом случае сертификат о происхождении товара должен содержать
отметку: «ISSUED IN SUBSTITUTION FOR THE CERTIFICATE OF ORIGIN
NUMBER DATE» («ВЫДАН ВЗАМЕН СЕРТИФИКАТА О
75
ПРОИСХОЖДЕНИИ ТОВАРА НОМЕР ДАТА »). Срок применения такого
сертификата не может превышать 12 месяцев с даты выдачи оригинала
сертификата о происхождении товара.
[Раздел 1. / Статья 6 / (Исправления в сертификате о происхождении товара)]
Исправления в сертификате о происхождении товара
В сертификате о происхождении товара не допускается наличие помарок ИЛИ
исправлений. Любое изменение вносится посредством вычеркивания
ошибочных данных и впечатывания любой требуемой дополнительной
информации. Такое изменение должно быть заверено лицом,
уполномоченным подписывать сертификат о происхождении товара, и
официальной печатью соответствующего уполномоченного органа.
[Раздел 1. / Статья 6 / (Требования по хранению документов)]
Требования по хранению документов
[Раздел 1. / Статья 6 / (Требования по хранению документов)]
1. Производитель и/или экспортер, обратившиеся с заявлением о выдаче
сертификата о происхождении товара, должны хранить всю документацию и
копии документов, представленных В уполномоченный орган, не менее трех
лет с даты выдачи сертификата о происхождении товара.
[Раздел 1. / Статья 6 / (Требования по хранению документов)]
2. Импортер, которому был предоставлен преференциальный тарифный
режим, должен хранить копию сертификата о происхождении товара, на
основании которого был предоставлен преференциальный тарифный режим,
не менее трех лет с даты предоставления такого преференциального режима.
[Раздел 1. / Статья 6 / (Требования по хранению документов)]
3. Заявление о выдаче сертификата о происхождении товара и все
прилагаемые к нему документы должны храниться уполномоченным органом
не менее трех лет с даты выдачи такого сертификата о происхождении
товара.
76
РАЗДЕЛ Ш. ПРЕФЕРЕНЦИАЛЬНЫЙ ТАРИФНЫЙ РЕЖИМ
[Раздел 1. / Статья 6 / (Предоставление преференциального тарифного режима)]
Предоставление преференциального тарифного режима
[Раздел 1. / Статья 6 / (Предоставление преференциального тарифного режима)]
1. Преференциальный тарифный режим в рамках настоящего Соглашения
применяется в отношении происходящих товаров, которые удовлетворяют
требованиям настоящей Главы.
[Раздел 1. / Статья 6 / (Предоставление преференциального тарифного режима)]
2. Таможенные органы импортирующей Стороны предоставляют
преференциальный тарифный режим в отношении товаров, происходящих из
экспортирующей Стороны, при выполнении следующих условий:
(а) импортируемые товары отвечают критериям происхождения,
указанным в Статье 6.3 настоящего Соглашения;
(Б)декларант обеспечивает соблюдение требований настоящей
Главы;
(с)таможенным органам импортирующей Стороны представлен
действующий и заполненный в соответствии с требованиями
Раздела II настоящей Главы оригинал сертификата о
происхождении товара. В случае применения Сторонами ЭСВП,
предусмотренной пунктом 5 Статьи 6.15 настоящего
Соглашения, оригинал сертификата о происхождении товара
может не предоставляться.
[Раздел 1. / Статья 6 / (Предоставление преференциального тарифного режима)]
3. Несмотря на положения пункта 2 настоящей Статьи, если таможенные
органы импортирующей Стороны имеют обоснованные сомнения в
происхождении товара, в отношении которого заявлен преференциальный
тарифный режим, и/или в достоверности представленного сертификата о
происхождении товара, такие таможенные органы могут отказать в
предоставлении или приостановить применение преференциального
тарифного режима к соответствующим товарам. Tem не менее, товары могут
быть выпущены в свободное обращение в соответствии с требованиями
законодательства и нормативных актов такой Стороны.
[Раздел 1. / Статья 6 / (Отказ в предоставлении преференциального тарифного режима)]
Отказ в предоставлении преференциального тарифного режима
[Раздел 1. / Статья 6 / (Отказ в предоставлении преференциального тарифного режима)]
1. — В случае если товары не соответствуют требованиям настоящей Главы
либо импортер или экспортер товаров не обеспечивают соблюдение
положений настоящей Главы, таможенный орган импортирующей Стороны
может отказать в предоставлении преференциального тарифного режима и
взыскать неуплаченные таможенные ПОШЛИНЫ B соответствии с
национальным законодательством.
[Раздел 1. / Статья 6 / (Отказ в предоставлении преференциального тарифного режима)]
2. Таможенные органы импортирующей Стороны вправе отказать в
предоставлении преференциального тарифного режима, если:
77
(а)товары не отвечают требованиям настоящей Главы, что не
позволяет рассматривать их в качестве происходящих из
экспортирующей Стороны, и/или
(Б)не выполняются другие требования настоящей Главы, в том числе:
[Раздел 1. / Статья 6 / (Отказ в предоставлении преференциального тарифного режима)]
1. требования Статьи 6.9 настоящего Соглашения;
ii, представленный сертификат о происхождении товара заполнен
не в соответствии с требованиями, предусмотренными
Приложением 3 к настоящему Соглашению;
(с) процедуры верификации, осуществленные согласно Статье 6.28
настоящего Соглашения, не позволяют установить происхождение
товаров или свидетельствуют о несоответствии товаров критериям
происхождения;
(4)верифицирующий орган экспортирующей Стороны подтвердил, что
сертификат о происхождении товара не выдавался (т.е. является
поддельным) либо был аннулирован (отозван);
(©) таможенным органом импортирующей Стороны в течение шести
месяцев с даты направления верификационного запроса не был
получен ответ проверяющего органа экспортирующей Стороны,
либо полученный ответ не содержит сведений, достаточных для
определения происхождения товара.
[Раздел 1. / Статья 6 / (Отказ в предоставлении преференциального тарифного режима)]
3. Если импортирующей Стороной в ходе процедур верификации
установлено, что экспортер или производитель предоставляет ложные и/или
неполные сведения для целей получения сертификатов о происхождении
товара, таможенные органы импортирующей Стороны могут отказать в
предоставлении преференциального тарифного режима в отношении
идентичных товаров, указанных в сертификатах о происхождении товара,
выданных такому экспортеру или производителю, — согласно
соответствующему национальному законодательству.
[Раздел 1. / Статья 6 / (Отказ в предоставлении преференциального тарифного режима)]
4. В случаях, указанных в подпункте b) пункта 2 настоящей Статьи,
таможенные органы импортирующей Стороны могут не направлять
верификационный запрос, предусмотренный Статьей 6.28 настоящего
Соглашения, в адрес уполномоченного органа для принятия решения об
отказе в предоставлении преференциального тарифного режима.
78
[Раздел IV. / Статья 6 / (Язык административного сотрудничества)]
Язык административного сотрудничества
Любые уведомления и взаимодействие между Сторонами в рамках
настоящего Раздела должны осуществляться через соответствующие органы
на английском языке.
[Раздел IV. / Статья 6 / (Уполномоченный и верифицирующий органы)]
Уполномоченный и верифицирующий органы
С даты вступления в силу данного Соглашения правительства Сторон
должны назначить или сохранить уполномоченный орган и
верифицирующий орган.
[Раздел IV. / Статья 6 / (Уведомления)]
1. До выдачи уполномоченным органом каких-либо сертификатов о
происхождении товара в соответствии с настоящим Соглашением каждая из
Сторон направит друг другу, через Евразийскую экономическую комиссию и
Министерство промышленности, шахт и торговли И.Р. Иран, соответственно,
информацию о наименованиях и адресах всех уполномоченных и
верифицирующих органов вместе с оригинальными и разборчивыми
образцами оттисков используемых ими печатей, образцом используемого
бланка сертификата о происхождении товара, а также сведениями об
особенностях защиты такого сертификата о происхождении товара.
[Раздел IV. / Статья 6 / (Уведомления)]
2. ИР. Иран представляет Евразийской экономической комиссии
информацию, указанную в пункте 1 настоящей Статьи, в шести экземплярах.
Евразийская экономическая комиссия вправе запросить у И.Р. Иран
представление дополнительных комплектов такой информации.
[Раздел IV. / Статья 6 / (Уведомления)]
3. И.Р. Иран и Евразийская экономическая комиссия публикуют в сети
Интернет сведения о наименованиях и адресах уполномоченных и
верифицирующих органов каждой из Сторон.
[Раздел IV. / Статья 6 / (Уведомления)]
4. — Сведения о любых изменениях в вышеуказанной информации должны
быть соответствующим образом заблаговременно направлены через органы,
указанные в пункте 1 настоящей Статьи.
[Раздел IV. / Статья 6 / (Уведомления)]
5. — Информация, предоставленная в соответствии с пунктом | настоящей
Статьи, должна применяться с даты получения оригинала письма,
препровождающего такую информацию, Министерством промышленности,
шахт и торговли И.Р. Иран и Евразийской экономической комиссией
соответственно.
79
[Раздел IV. / Статья 6 / (Разработка и внедрение Электронной системы верификации)]
Разработка и внедрение Электронной системы верификации
происхождения
[Раздел IV. / Статья 6 / (Разработка и внедрение Электронной системы верификации)]
1. Стороны будут прилагать усилия для внедрения ЕСВП.
[Раздел IV. / Статья 6 / (Разработка и внедрение Электронной системы верификации)]
2. Целью ЭСВП является создание базы данных в сети Интернет,
содержащей сведения обо всех сертификатах о происхождении товара,
выданных уполномоченными органами, которая будет доступной
таможенным органам другой Стороны для целей проверки достоверности
любого сертификата о происхождении товара и его содержания.
[Раздел IV. / Статья 6 / (Разработка и внедрение Электронной системы верификации)]
3. Все требования и технические условия для применения ЭСВП должны
быть установлены в отдельном протоколе между Сторонами.
[Раздел IV. / Статья 6 / (Разработка и внедрение Электронной системы верификации)]
4. Для этой цели Стороны должны создать рабочую группу, которая
будет прилагать усилия для разработки и внедрения ЭСВП.
[Раздел IV. / Статья 6 / (Проверка происхождения)]
1. В случае возникновения обоснованных сомнений относительно
достоверности сертификата о происхождении товара и/или соответствия
товаров, заявленных в сертификате о происхождении товара, критериям
происхождения, установленным в Статье 6.3 настоящего Соглашения, а
также при осуществлении простой выборочной проверки таможенные
органы импортирующей Стороны могут обратиться в уполномоченный или
верифицирующий орган экспортирующей Стороны ¢ просьбой подтвердить
достоверность сертификата о происхождении товара и/или соответствие
товаров критериям происхождения, и/или предоставить при необходимости
документальные доказательства со стороны экспортера и/или производителя
товаров.
[Раздел IV. / Статья 6 / (Проверка происхождения)]
2. Bee верификационные запросы должны сопровождаться информацией,
достаточной для идентификации рассматриваемых товаров. Запрос в
верифицирующий орган экспортирующей (Стороны должен включать
сведения об обстоятельствах и причинах его инициирования, а также
содержать копию сертификата о происхождении товара.
[Раздел IV. / Статья 6 / (Проверка происхождения)]
3. Получатель запроса, указанного в пункте 1 настоящей Статьи, должен
предоставить ответ таможенным органам импортирующей Стороны в
течение шести месяцев с даты направления такого верификационного
запроса.
[Раздел IV. / Статья 6 / (Проверка происхождения)]
4. —В orger на запрос, предусмотренный пунктом 1 настоящей Статьи
верифицирующий орган экспортирующей Стороны должен указать, является
ли сертификат о происхождении товара подлинным и/или можно ли считать
товары происходящими из такой Стороны, включая предоставление
запрашиваемых документальных доказательств, полученных от экспортера
и/или производителя товаров. До получения ответа на верификационный
80
запрос могут применяться положения пункта 3 Статьи 6.22 настоящего
Соглашения. Уплаченные в этом случае таможенные пошлины должны быть
возвращены, если полученные результаты верификационного запроса будут
однозначно свидетельствовать о том, что данные товары являются
происходящими и отвечают всем другим требованиям настоящей Главы.
[Раздел IV. / Статья 6 / (Конфиденциальность)]
Конфиденциальность
Вся информация, предоставляемая в соответствии с настоящей Главой,
должна рассматриваться Сторонами в качестве конфиденциальной согласно
соответствующему законодательству. Такая информация не должна
раскрываться без разрешения лица или органа Стороны, предоставившей
такую информацию, за исключением раскрытия в той мере, которая
необходима для целей судебного процесса.
[Раздел IV. / Статья 6 / (Штрафы и другие меры против мошеннических действий)]
Штрафы и другие меры против мошеннических действий
Каждая Сторона должна обеспечить применение мер уголовной или
административной ответственности за нарушение соответствующего
законодательства и нормативных актов, имеющих отношение к настоящей
Главе.
[Раздел IV. / Статья 6 / (Подкомитет по правилам определения происхождения)]
Подкомитет по правилам определения происхождения
[Раздел IV. / Статья 6 / (Подкомитет по правилам определения происхождения)]
1. [na целей эффективного применения и реализации настоящей Главы
создается Подкомитет по правилам определения происхождения.
[Раздел IV. / Статья 6 / (Подкомитет по правилам определения происхождения)]
2. Подкомитет по правилам определения происхождения осуществляет
следующие функции:
(а) рассмотрение и принятие соответствующих рекомендаций Совместному
комитету и Комитету по товарам по:
[Раздел IV. / Статья 6 / (Подкомитет по правилам определения происхождения)]
1. пересмотру Приложения 2 к настоящему (Соглашению в части,
касающейся внесения изменений в ГС. Такой пересмотр должен
осуществляться своевременно и без ущерба существующим
обязательствам;
ii. применению и реализации настоящей Главы, в том числе в отношении
предложений по обеспечению выполнения договоренностей;
Ш. невыполнению Сторонами обязательств, определенных настоящим
Разделом;
iv. техническим поправкам к настоящей Главе;
у. внесению поправок в Приложение 2 к настоящему Соглашению;
vi. спорам, возникающим между Сторонами в ходе реализации настоящей
Главы; и
81
vii. любым поправкам к положениям настоящей Главы и Приложений 2 и 3
к настоящему Соглашению;
(b) рассмотрение любых других вопросов, относящихся к настоящей Главе,
предложенных любой из Сторон,
(с) представление отчетов Подкомитета по правилам определения
происхождения Комитету по товарам; и
(Ч)выполнения других функций, которые могут быть переданы Совместным
комитетом в соответствии со Статьей 1.5 настоящего Соглашения.
[Раздел IV. / Статья 6 / (Подкомитет по правилам определения происхождения)]
3. Подкомитет по правилам определения происхождения состоит из
представителей Сторон и по взаимному согласию Сторон может привлекать
к обсуждению вопросов представителей иных организаций Сторон,
обладающих необходимой компетенцией.
[Раздел IV. / Статья 6 / (Подкомитет по правилам определения происхождения)]
4. — Подкомитет по правилам определения происхождения созывается в
срок и в месте, определенным по договоренности Сторон, но не реже одного
раза в год.
[Раздел IV. / Статья 6 / (Подкомитет по правилам определения происхождения)]
5. Предварительная повестка каждого заседания направляется Сторонам,
как правило, не позднее, чем за один месяц до заседания.
[Раздел IV. / Статья 6 / (Товары при транспортировке или хранении)]
Товары при транспортировке или хранении
В течение 6 месяцев с даты вступления в силу настоящего Соглашения в
отношении происходящих товаров, находящихся в процессе
транспортировки из экспортирующей Стороны в импортирующшую Сторону
или на временном хранении в импортирующей Стороне, применяется
преференциальный тарифный режим при условии соблюдения всех
требований, предусмотренных Статьей 6.22 настоящего Соглашения.
82
[Раздел IV. / Глава 7, / Статья 7 / (Сфера применения)]
Сфера применения
Настоящая Глава применяется в отношении мер таможенного
администрирования и совершения таможенных операций, необходимых ДлЯ
выпуска товаров, находящихся в торговом обороте между Сторонами, в
целях содействия:
(а) транспарентности таможенных процедур и таможенных
формальностей;
(b) упрощению процедур торговли и гармонизации таможенных операций;
(с) таможенному сотрудничеству, в том числе информационному обмену
между центральными таможенными органами Сторон.
[Раздел IV. / Глава 7, / Статья 7 / (Определения)]
Определения
Для целей настоящей Главы:
(а) “таможенное администрирование” — организационно-управленческая
деятельность таможенных органов Сторон, а также деятельность,
осуществляемая в рамках нормативно-правовой базы при достижении
целей в сфере таможенного дела;
(b)“ramoxennoe законодательство и нормативные акты” — любые
нормы и положения, применяемые таможенными органами Сторон,
включая законы, постановления, указы, распоряжения, правила и др.;
(с) “экспресс-грузы” _ товары, поставляемые посредством
высокоскоростных транспортных систем любого типа транспорта ©
использованием электронной системы управления информацией и
отслеживания перемещения для целей доставки груза получателю в
соответствии с отдельным платежным документом в минимально
возможный или фиксированный период времени, за исключением
товаров, пересылаемых в международных почтовых отправлениях,
(4)“переработка на таможенной территории” — таможенная процедура,
при которой иностранные товары могут быть ввезены на таможенную
территорию Стороны с условным освобождением от уплаты
таможенных пошлин и налогов при условии, что такие товары
предназначены для переработки или ремонта и последующего вывоза с
таможенной территории такой Стороны в течение оговоренного
периода времени;
(е) “переработка вне таможенной территории” — таможенная
процедура, при которой товары, находящиеся в свободном обращении
на таможенной территории Стороны, могут быть временно
83
экспортированы для проведения операций по переработке за рубежом,
а затем реимпортированы с полным освобождением от уплаты
таможенных пошлин и налогов;
(f) “временный ввоз” — таможенная процедура, при которой иностранные
товары могут быть ввезены на таможенную территорию Стороны с
полным или частичным условным освобождением от уплаты
таможенных пошлин и налогов, при условии, что такие товары должны
быть реэкспортированы в течение определенного периода времени в
соответствии с таможенным законодательством и нормативными
актами такой Стороны.
[Раздел IV. / Глава 7, / Статья 7 / (Упрошение мер таможенного администрирования)]
Упрошение мер таможенного администрирования
[Раздел IV. / Глава 7, / Статья 7 / (Упрошение мер таможенного администрирования)]
1. Каждая Сторона обеспечивает, чтобы меры таможенного
администрирования, применяемые таможенными органами этой Стороны,
были предсказуемы, беспристрастны, последовательны и транспарентны.
[Раздел IV. / Глава 7, / Статья 7 / (Упрошение мер таможенного администрирования)]
2. — Меры таможенного администрирования каждой Стороны должны, по
мере возможности и в пределах, допускаемых таможенным
законодательством и нормативными актами такой Стороны, основываться Ha
стандартах и рекомендуемых практиках Всемирной таможенной
организации.
[Раздел IV. / Глава 7, / Статья 7 / (Упрошение мер таможенного администрирования)]
3. Центральные таможенные органы каждой из Сторон будут стремиться
к пересмотру мер таможенного администрирования, направленному на их
упрощения в целях содействия упрощению процедур торговли.
[Раздел IV. / Глава 7, / Статья 7 / (Упрошение мер таможенного администрирования)]
4. Стороны будут стремиться разработать или продолжать осуществлять
соответствующее законодательные программы по Уполномоченным
экономическим операторам (УЭО) и могут вступить в переговоры по
взаимному признанию УЭО.
[Раздел IV. / Глава 7, / Статья 7 / (Выпуск товаров)]
1. Каждая Сторона устанавливает или продолжает осуществлять таможенные
процедуры и операции для эффективного выпуска товаров в целях
упрощения процедур торговли между Сторонами. Это не обязывает Сторону
осуществлять выпуск товаров в случаях, когда требования к выпуску таких
товаров не были соблюдены.
[Раздел IV. / Глава 7, / Статья 7 / (Выпуск товаров)]
2. В соответствии с пунктом 1 настоящей Статьи и по мере возможности
каждая Сторона:
(а) обеспечивает выпуск товаров в течение периода времени, не
превышающего 48 часов с момента регистрации таможенной декларации, за
исключением случаев, предусмотренных таможенным законодательством и
нормативными актами Сторон; и
84
(b) стремится установить или сохранить возможность электронного
представления и обработки предварительной таможенной информации до
прибытия товаров для ускорения выпуска товаров по их прибытию.
[Раздел IV. / Глава 7, / Статья 7 / (Выпуск товаров)]
3. В случае продления срока выпуска товаров таможенным органом
импортирующей Стороны в соответствии с таможенным законодательством
и нормативными актами Стороны, соответствующий таможенный орган
должен информировать декларанта о причинах и правовых основаниях
такого продления.
[Раздел IV. / Глава 7, / Статья 7 / (Управление рисками)]
Управление рисками
Таможенные органы Сторон должны применять систему управления
рисками, посредством системной оценки рисков сосредоточившись на
инспектировании товаров с высоким уровнем риска и упростить совершение
таможенных операций в отношении товаров © низким уровнем риска.
[Раздел IV. / Глава 7, / Статья 7 / (Таможенное сотрудничество)]
1. С целью содействия эффективной реализации настоящего Соглашения
центральные таможенные органы Сторон укрепляют — взаимное
сотрудничество по ключевым вопросам в сфере таможенного дела,
оказывающим влияние на торговый оборот между Сторонами.
[Раздел IV. / Глава 7, / Статья 7 / (Таможенное сотрудничество)]
2. Если центральный таможенный орган Стороны в соответствии с
соответствующим законодательством и нормативными актами такой
Стороны имеет обоснованное подозрение относительно незаконной
деятельности, этот центральный таможенный орган вправе обратиться с
запросом в центральный таможенный орган другой Стороны © целью
получения конкретной конфиденциальной информации, обычно собираемой
в отношении экспорта и/или импорта товаров.
[Раздел IV. / Глава 7, / Статья 7 / (Таможенное сотрудничество)]
3. Запрос Стороны, осуществляемый в соответствии с пунктом 2
настоящей Статьи, должен быть выполнен в письменной форме, содержать
цель, для которой запрашивается эта информация, а также содержать
сведения. достаточные для идентификации тех товаров, в отношении
которых осуществляется такой запрос.
[Раздел IV. / Глава 7, / Статья 7 / (Таможенное сотрудничество)]
4. Сторона, которой адресуется запрос в соответствии с пунктом 2
настоящей Статьи, предоставляет письменный ответ, содержащий
запрашивасмую информацию, ссли предоставление такой информации не
противоречит законодательству и нормативным актам запрашиваемой
Стороны.
[Раздел IV. / Глава 7, / Статья 7 / (Таможенное сотрудничество)]
5. Центральный таможенный орган Стороны, которой адресуется запрос,
стремится предоставить центральному таможенному органу запрашивающей
Стороны любую иную информацию, которая может оказать содействие
85
этому центральному таможенному органу в установлении соответствия
импортных или экспортных поставок в/из такой Стороны требованиям ее
соответствующего законодательства и нормативных актов.
[Раздел IV. / Глава 7, / Статья 7 / (Таможенное сотрудничество)]
6. Центральные таможенные органы Сторон принимают меры для
установления или поддержания каналов связи для таможенного
сотрудничества, включая создание контактных пунктов, которые будут
способствовать ускоренному и безопасному информационному обмену и
улучшению координации по вопросам таможенного дела.
[Раздел IV. / Глава 7, / Статья 7 / (Информационный обмен)]
1. В целях упрощения совершения таможенных операций, ускорения
выпуска товаров и предотвращения нарушений = таможенного
законодательства и нормативных актов Стороны по мере возможности
создают и применяют электронный информационный обмен на регулярной
основе в отношении всех товаров, которые включены в торговый оборот
между ними (далее именуемый “электронный информационный обмен”) при
условии обеспечения всех мер информационной безопасности.
[Раздел IV. / Глава 7, / Статья 7 / (Информационный обмен)]
2. Нвразийская экономическая комиссия обеспечивает координацию
процесса создания электронного информационного обмена и способствует
его применению от лица ЕАЭС.
[Раздел IV. / Глава 7, / Статья 7 / (Информационный обмен)]
3. Для целей настоящей Статьи под “информацией” понимаются
соответствующие исходные сведения из таможенных деклараций и
транспортных документов.
[Раздел IV. / Глава 7, / Статья 7 / (Информационный обмен)]
4. В целях пункта 1 настоящей Статьи Евразийская экономическая комиссия,
уполномоченные органы государств-членов ЕАЭС и И.Р. Иран приступят к
консультациям в целях разработки системы электронного информационного
обмена.
[Раздел IV. / Глава 7, / Статья 7 / (Информационный обмен)]
5. Все требования и технические условия, необходимые для
функционирования электронного информационного обмена, а также состав
передаваемых сведений будут определены в отдельных протоколах между
уполномоченными органами государств-членов ЕАЭС и И.Р. Иран. Такая
информация должна быть достаточной для идентификации перемещаемых
товаров и осуществления эффективного таможенного контроля.
[Раздел IV. / Глава 7, / Статья 7 / (Информационный обмен)]
6. Вся информация, предоставляемая в соответствии с настоящей Главой,
должна рассматриваться в качестве конфиденциальной и может быть
использована только в таможенных целях.
[Раздел IV. / Глава 7, / Статья 7 / (Сотрудничество пограничных органов)]
Сотрудничество пограничных органов
Каждая Сторона должна обеспечить, чтобы их уполномоченные органы и
учреждения, отвечающие за контроль и процедуры на границе, касающиеся
86
ввоза, вывоза и транзита товаров, сотрудничали друг с другом и
координировали свою деятельность в целях содействия торговле и снижения
необоснованных административных процедур.
[Раздел IV. / Глава 7, / Статья 7 / (Публикация)]
1. Стороны по мере возможности будут стремиться публиковать таможенное
законодательство и нормативные акты общего применения на английском
языке. По запросу, без ущерба для национального законодательства
запрашиваемой Стороны будет предоставляться краткое содержание
подзаконных и нормативных актов влияющих на торговлю.
[Раздел IV. / Глава 7, / Статья 7 / (Публикация)]
2. В течение 8 месяцев со дня вступления в силу настоящего Соглашения
компетентные органы каждой из Сторон создадут или сохранят один или
несколько контактных пунктов для рассмотрения запросов заинтересованных
лиц по таможенным вопросам и опубликуют в сети Интернет информацию о
таких контактных пунктах.
[Раздел IV. / Глава 7, / Статья 7 / (Публикация)]
3. Компетентные органы Сторон обмениваются контактной информацией о
созданных контактных пунктах. По мере возможности, контактный пункт
каждой Стороны по запросу компетентных органов другой Стороны
предоставляет информацию, о законодательных и нормативных актах
относящихся к действию настоящего Соглашения на английском языке по
следующим вопросам:
(a) существующих нетарифных мерах, в том числе, запретах и
ограничениях на ввоз и вывоз товаров,
(Б)применении возврата или освобождения от таможенных пошлин,
отсрочки уплаты таможенных пошлин, сборов и налогов;
(с) применении технических барьеров, санитарных и фитосанитарных
требований, влияющих на таможенное оформление товаров;
(4)требованиях, касающихся применения тарифных квот;
(е) маркировке страны происхождения товаров, если это требуется для
импорта; и
(Е) других вопросах по решению Сторон в соответствии со своим
законодательством и нормативными актами.
[Раздел IV. / Глава 7, / Статья 7 / (Публикация)]
4. По мере возможности, каждая Сторона публикует заблаговременно свое
законодательство и нормативные акты общего применения в сфере
таможенных вопросов, которое планируется к принятию, и предоставляет
заинтересованным лицам возможность предоставлять комментарии перед
принятием такого законодательства и нормативных актов.
87
[Раздел IV. / Глава 7, / Статья 7 / (Предварительные решения)]
1. Таможенные органы Сторон предоставляют в письменном виде любому
заявителю, зарегистрированному в импортирующей Стороне,
предварительные решения о тарифной классификации, о происхождении
товаров, а также о любых дополнительных вопросах, которые Сторона
считает относящимися к делу.
[Раздел IV. / Глава 7, / Статья 7 / (Предварительные решения)]
2. Каждая Сторона создаст или сохранит механизмы принятия
предварительных решений, которые:
(а) предусматривают, что заявитель может обратиться 3a
предварительным решением до импорта товаров;
(b) требуют, чтобы заявитель для получения предварительного решения
заблаговременно предоставлял подробное описание товаров и другую
соответствующую информацию, необходимую для выдачи такого
предварительного решения;
(с) предусматривают, что таможенный орган Стороны может в течение 30
дней с даты подачи заявления запросить у заявителя предоставления
дополнительной информации,
(4) предусматривают, что любое предварительное решение основывается
на фактах и обстоятельствах, представленных заявителем, а также на иной
информации, доступной для таможенных органов;
(е) предусматривают, что предварительное решение выдается заявителю в
кратчайшие сроки или, в любом случае, не позднее 90 дней с момента подачи
заявления или 60 дней с момента получения всей необходимой
дополнительной информации, запрошенной в соответствии с подпунктом с)
настоящей Статьи.
[Раздел IV. / Глава 7, / Статья 7 / (Предварительные решения)]
3. Таможенный орган Стороны может отказать в запросе предварительного
решения в случае, если дополнительная информация, запрошенная им в
соответствии с подпунктом с) пункта 2 настоящей Статьи, не была
предоставлена в указанный срок.
[Раздел IV. / Глава 7, / Статья 7 / (Предварительные решения)]
4. Предварительное решение действует минимум в течение одного года с
момента выдачи, если только не изменились законодательство, факты и
обстоятельства его выдачи.
[Раздел IV. / Глава 7, / Статья 7 / (Предварительные решения)]
5. Таможенный орган может изменить или отозвать предварительное
решение:
(а) если установлено, что предварительное решение основано на ложных
или неточных сведениях;
(b) если были внесены изменения в таможенное законодательство и
нормативные акты, соответствующие настоящему Соглашению; или
(с) если существенные факты или обстоятельства, на которых
основывалась выдача предварительного решения, претерпели изменения.
[Раздел IV. / Глава 7, / Статья 7 / (Предварительные решения)]
6. Сторона может отказать в выдаче предварительного решения заявителю в
случае, если вопрос, содержащийся в заявлении:
88
(а)уже находится на рассмотрении в деле заявителя в любом
правительственном учреждении или апелляционном трибунале
или суде; или
(Б)уже имеет решение апелляционного трибунала или суда.
[Раздел IV. / Глава 7, / Статья 7 / (Определение таможенной стоимости)]
Определение таможенной стоимости
Таможенная стоимость товаров, находящихся в торговом обороте между
Сторонами, определяется в соответствии с таможенным законодательством и
нормативными актами импортирующей Стороны, которые основываются,
inter alia, на положениях, приведенных в Приложении 4 к настоящему
Соглашению.
[Раздел IV. / Глава 7, / Статья 7 / (Тарифная классификация)]
Тарифная классификация
Стороны применяют товарные номенклатуры, основанные на текущей
редакции Гармонизированной системы описания и кодирования товаров, в
отношении товаров, находящихся в торговом обороте между Сторонами.
[Раздел IV. / Глава 7, / Статья 7 / (Транзит товаров)]
1. Каждая Сторона будет прилагать усилия для упрощения таможенных
операций, применяемых в отношении товаров при транзите товаров Сторон в
(из) третьи страны.
[Раздел IV. / Глава 7, / Статья 7 / (Транзит товаров)]
2. Стороны могут взаимно признавать средства идентификации и документы,
применяемые Сторонами и необходимые для контроля товаров и судов, а
также иных транспортных средств при транзите.
[Раздел IV. / Глава 7, / Статья 7 / (Экспресс-грузы)]
1. Таможенные органы Сторон обеспечивают ускоренную таможенную
очистку экспресс-грузов, сохраняя при этом соответствующий уровень
таможенного контроля.
[Раздел IV. / Глава 7, / Статья 7 / (Экспресс-грузы)]
2. Каждая Сторона должна принять или поддерживать процедуры,
позволяющие осуществлять ускоренный выпуск. Эти процедуры позволяют:
(а) Предоставлять информацию необходимую для выпуска эксиресс-
грузов в целях их предоставления и обработки до прибытия груза;
(Б)осуществлять выпуск экспресс-грузов на основании однократной
подачи информации о всех отгруженных товарах, например в виде
манифеста через, если это возможно, электронные средства связи:
89
(с)насколько это возможно минимизировать количество документов,
требуемых для выпуска экспресс-грузов;
(d)B нормальных условиях обеспечивать выпуск экспресс-грузов после их
прибытия настолько быстро после предоставления необходимых
таможенных документов, насколько это возможно;
(е) применять режим к поставкам любого веса и ценности, признавая, что
Сторона может разрешать требовать дополнительные процедуры ввоза,
включая декларации и подтверждающую документацию, а также
оплату пошлин и налогов, на основе веса или стоимости товара.
[Раздел IV. / Глава 7, / Статья 7 / (Скоропортящиеся товары)]
Скоропортящиеся товары
С целью предотвращения лишних потерь и порчи скоропортящихся товаров,
при условии соблюдения всех требований таможенного законодательства
Стороны, Стороны обеспечивают выпуск скоропортящихся товаров в
первоочередном порядке
[Раздел IV. / Глава 7, / Статья 7 / (Временный ввоз товаров, Переработка на таможенной территории и вне)]
Временный ввоз товаров, Переработка на таможенной территории и вне
таможенной территории
В соответствии с международными стандартами таможенные органы Сторон
стремятся упрошать совершение таможенных операций для временного ввоза
товаров и для временного импорта или экспорта товаров для переработки
внутри страны или для переработки за рубежом.
[Раздел IV. / Глава 7, / Статья 7 / (Предотгрузочные инспекции)]
1. Деятельность по предотгрузочной инспекции - это вся деятельность,
связанная с проверкой качества, количества, цены, в том числе валютного
курса и финансовых условий в отношении товаров, подлежащих экспорту на
территорию Стороны.
[Раздел IV. / Глава 7, / Статья 7 / (Предотгрузочные инспекции)]
2. Стороны не должны требовать использования предотгрузочной инспекции
в отношении тарифной классификации и определении таможенной
стоимости.
[Раздел IV. / Глава 7, / Статья 7 / (Предотгрузочные инспекции)]
3. Без ущерба для прав Сторон использовать другие виды предотгрузочной
инспекции, не охватываемых пунктом 2 настоящей Статьи, Сторонам
предлагается не вводить или не применять новые требования в отношении
предотгрузочной инспекции и, насколько это возможно и в целях упрощения
процедур торговли между Сторонами, устранять существующие требования.
90
[Раздел IV. / Глава 7, / Статья 7 / (Таможенные агенты)]
Таможенные агенты
Таможенное законодательство и нормативные акты Сторон должны
обеспечивать декларантам право самостоятельно представлять таможенные
декларации, не требуя обязательного обращения к услугам таможенных
агентов.
[Раздел IV. / Глава 7, / Статья 7 / (Автоматизация)]
1. Таможенные органы Сторон обеспечивают, насколько это возможно,
осуществление таможенных операций с использованием информационных
систем и информационных технологий, в том числе основанных на
электронных каналах связи, при условии обеспечения всех мер
информационной безопасности.
[Раздел IV. / Глава 7, / Статья 7 / (Автоматизация)]
2. Центральные таможенные органы Сторон, насколько это возможно,
предоставляют декларантам возможность электронного декларирования
товаров и обеспечивают доступ пользователей к электронным системам.
[Раздел IV. / Глава 7, / Статья 7 / (Конфиденциальность)]
Конфиденциальность
Вся информация, предоставляемая в соответствии с настоящей Главой, за
исключением статистики, должна рассматриваться Сторонами в качестве
конфиденциальной в соответствии с законодательством и нормативными
актами Сторон. Информация не должна раскрываться компетентными
органами Сторон без разрешения лица или органа Стороны, предоставившей
такую информацию, за исключением информации, раскрытие которой может
быть необходимо для целей судебного процесса.
[Раздел IV. / Глава 7, / Статья 7 / (Пересмотр и обжалование)]
Пересмотр и обжалование
Каждая Сторона обеспечивает возможность административного пересмотра
решений, принимаемых таможенными органами и затрагивающих права
заинтересованных лиц, и судебное обжалование таких решений в
соответствии с законодательством и нормативными актами соответствующей
Стороны.
[Раздел IV. / Глава 7, / Статья 7 / (Штрафы)]
1. Каждая Сторона принимает или сохраняет меры, предполагающие
наложение административных штрафов за нарушение ее таможенного
законодательства и нормативных актов при ввозе или вывозе товаров,
включая положения о тарифной классификации, определении таможенной
91
стоимости, определении страны происхождения и получении
преференциального тарифного режима в рамках настоящего Соглашения.
[Раздел IV. / Глава 7, / Статья 7 / (Штрафы)]
2. Каждая Сторона должна обеспечить, чтобы штрафы за нарушение
таможенного законодательства, нормативных актов или процессуальных
требований налагались только на лицо (лица), ответственное за нарушение в
соответствии с ее законодательством.
[Раздел IV. / Глава 7, / Статья 7 / (Штрафы)]
3. Наложенные штрафные санкции должны зависеть от фактов и
обстоятельств дела и быть соразмерными степени и тяжести нарушения.
[Раздел IV. / Глава 7, / Статья 7 / (Штрафы)]
4. Каждая Сторона должна гарантировать, что она поддерживает меры во
избежание:
(а) конфликта интересов при оценке и взимании штрафов и пошлин; и
(Б)создания стимула для оценки или взимании штрафов, что
несовместимо с пунктом 3 настоящей Статьи
[Раздел IV. / Глава 7, / Статья 7 / (Штрафы)]
5. Каждая Сторона обеспечивает, чтобы при наложении штрафа за
нарушение таможенного законодательства, нормативных актов или
процедурных требований, лицу (лицам), на которое налагается штраф,
предоставляется письменное объяснения с указанием характера наруптения и
применимого закона, положения или процедуры, на основе которых были
определены сумма или размер штрафа.
[Раздел IV. / Глава 7, / Статья 7 / (Штрафы)]
6. Когда какое-либо лицо раскрывает таможенному органу Стороны
обстоятельства наруптения таможенного законодательства, положения или
процедурного требования до обнаружения нарушения таможенным органом,
Стороны стремятся, там, где это возможно, рассмотреть этот факт в качестве
потенциального смягчающего фактора при наложении штрафа на это лицо.
[Раздел IV. / Глава 7, / Статья 7 / (Специальный переходный период для И.Р. Иран)]
Специальный переходный период для И.Р. Иран
Государства - члены ЕАЭС и Евразийский экономический союз
воздерживаются от выдвижения каких-либо претензий по Статьям 7.10, 7.11
и 7.14 настоящей Главы в течение 12 месяцев после вступления в силу
настоящего Соглашения.
92
[Раздел IV. / Глава 8, / Статья 8 / (Цели)]
Цели
Целью настоящей главы является обеспечение эффективного и открытого
процесса разрешения споров, возникающих в рамках настояшего
Соглашения.
[Раздел IV. / Глава 8, / Статья 8 / (Определения)]
Определения
Для целей настоящей Главы используются следующие определения:
(а) «Истещ» означает Сторону спора, подающую запросе о
применении процедуры разрешения спора согласно Статье 8.5 или
Статье 8.6 настоящего Соглашения;
(5) «Стороны спора» означает Сторону-истца (Истец) и Сторону-
ответчика (Ответчик). Государства-члены ЕАЭС и ЕАЭС могут
выступать в качестве Стороны спора совместно или по отдельности. В
последнем случае, если мера принимается ЕАЭС, он является
Стороной спора, а если мера принимается государством-членом ЕАЭС,
то Стороной спора является такое государство-член ЕАЭС;
(с) «Уведомление» означает официальный документ, содержащий
информацию о текущих событиях и процедурах, который направляется
Сторонами в случаях, предусмотренных положениями настоящей
Главы.
(4) «Ответчик» означает Сторону спора, получающую запрос о
применении процедуры разрешения спора согласно Статье 8.5 или
Статье 8.6 настоящего Соглашения;
[Раздел IV. / Глава 8, / Статья 8 / (Сфера применения и охват)]
1. Если в настоящем Соглашении не предусмотрено иное, положения
настоящей Главы применяются для разрешения споров, возникающих в связи
с толкованием и (или) применением настоящего Соглашения, неисполнением
другой Стороной своих обязательств по настоящему Соглашению.
[Раздел IV. / Глава 8, / Статья 8 / (Сфера применения и охват)]
2. Положения настоящего Соглашения в главах 4 и 5 не применяются в
течение шести месяцев после даты вступления в силу настоящего
Соглашения, а в главе 7 — в течение 7 месяцев с даты вступления в силу
настоящего Соглашения.
93
[Раздел IV. / Глава 8, / Статья 8 / (Обмен информацией и amicus curiae)]
Обмен информацией и amicus curiae
[Раздел IV. / Глава 8, / Статья 8 / (Обмен информацией и amicus curiae)]
1. Распространение между государствами-членами ЕАЭС и ЕАЭС любых
процессуальных и информационных документов, связанных с любым
спором, возникающим в рамках настоящего Соглашения, не рассматривается
как нарушение положений о конфиденциальности в соответствии ©
настоящим Соглашением и (или) международными обязательствами ЕАЭС и
государств-членов ЕАЭС.
[Раздел IV. / Глава 8, / Статья 8 / (Обмен информацией и amicus curiae)]
2. Любое государство-член ЕАЭС и ЕАЭС при наличии существенного
интереса к предмету спора могут получить право высказаться или
предоставить письменные комментарии Арбитражной Панели в качестве
amicus curiae.
[Раздел IV. / Глава 8, / Статья 8 / (Добрые услуги, согласительная процедура или посредничество)]
Добрые услуги, согласительная процедура или посредничество
[Раздел IV. / Глава 8, / Статья 8 / (Добрые услуги, согласительная процедура или посредничество)]
1. Стороны спора могут в любое время договориться об использовании
процедуры добрых услуг, согласительной процедуры или посредничества.
Добрые услуги, согласительная процедура или посредничество могут быть
начаты и прекращены в любое время по запросу любой Стороны спора.
[Раздел IV. / Глава 8, / Статья 8 / (Добрые услуги, согласительная процедура или посредничество)]
2. Если Стороны спора договорятся об этом, добрые услуги, согласительная
процедура и посредничество могут продолжаться после начала
разбирательства, проводимого Арбитражной группой, предусмотренного
настоящей главой.
[Раздел IV. / Глава 8, / Статья 8 / (Добрые услуги, согласительная процедура или посредничество)]
3. Разбирательства с использованием добрых услуг, согласительной
процедуры и посредничества и, в частности, позиции Сторон спора, занятые
ими в ходе этих разбирательств, являются конфиденциальными и не наносят
ущерба правам любой из Сторон спора при любых дальнейших
разбирательствах.
[Раздел IV. / Глава 8, / Статья 8 / (Консультации)]
1. Любая Сторона может запросить проведение консультаций с любой другой
Стороной по любому вопросу, возникающему в рамках настоящего
Соглашения, который подпадает под требования Статьи 8.3 настоящего
Соглашения. Стороны должны предпринимать все возможные попытки
достижения взаимоприемлемого решения по любому вопросу,
возникающему в соответствии с данной Главой, путем проведения
консультацией.
[Раздел IV. / Глава 8, / Статья 8 / (Консультации)]
2. Запрос о проведении консультаций оформляется в письменной форме
через назначенный в соответствии с настоящим Соглашением контактный
пункг, а также направляется в Совместный комитет. Запрашивающая
94
Сторона направляет запрос другим Сторонам соответственно через
назначенные контактные пункты. В запросе указывают причины направления
запроса, включая определение какой-либо меры или иного спорного вопроса,
а также обозначение правового основания для запроса (соответствующие
положения настоящего Соглашения).
[Раздел IV. / Глава 8, / Статья 8 / (Консультации)]
3. После получения запроса о проведении консультаций ответчик обязуется:
(а) ответить на запрос в письменном виде в течение 10 дней с даты его
получения контактным пунктом, и
(Б) добросовестно вступить в консультации в течение 30 дней, или в
течение 10 дней по срочным вопросам, в том числе относящимся к
скоропортящимся товарам, с даты получения запроса, с намерением
достичь быстрого и взаимоприемлемого решения рассматриваемого
вопроса.
[Раздел IV. / Глава 8, / Статья 8 / (Консультации)]
4. Сроки, установленные в пункте 3 настоящей статьи, могут изменяться по
взаимному согласию Сторон спора.
[Раздел IV. / Глава 8, / Статья 8 / (Консультации)]
5. Консультации проводятся конфиденциально и без ущерба прав для обеих
Сторон спора в любых последующих разбирательствах или в соответствии со
Статьей 8.4 настоящей Главы.
[Раздел IV. / Глава 8, / Статья 8 / (Консультации)]
6. Сторона спора вправе обратиться к другой Стороне спора с запросом на
обеспечение возможности участия государственных должностных лиц,
экспертов и представителей соответствующих регулирующих и экспертных
органов, обладающих опытом в вопросе, рассматриваемом на консультациях.
Сторона, получившая такой запрос, обязуется приложить все усилия по его
выполнению.
[Раздел IV. / Глава 8, / Статья 8 / (Консультации)]
7. Консультации проводятся на территории Ответчика, если Стороны спора
не условились об ином. Консультации могут быть проведены полностью или
частично при помощи дистанционных средств связи, включая, inter alia,
видеоконференисвязь, по взаимному согласию Сторон спора.
[Раздел IV. / Глава 8, / Статья 8 / (Учреждение Арбитражной Панели)]
1. Истец вправе требовать учреждение Арбитражной Панели:
(а) Если Ответчик не соблюдает сроки, установленные в соответствии со
Статьей 8.6 настоящего Соглашения; или
(Ъ)Если Стороны спора не могут урегулировать спор путем консультаций в
течение 60 дней, или в течение 20 дней для срочных случаев, в том числе
в отношении скоропортящихся товаров, с даты получения запроса о
проведении таких консультаций.
[Раздел IV. / Глава 8, / Статья 8 / (Учреждение Арбитражной Панели)]
2. Истец направляет запрос об учреждении Арбитражной Панели в
письменном виде Ответчику через контактный пункт, назначенный в
соответствии с настоящим Соглашением, а также в Совместный комитет.
Истец направляет уведомление о запросе об учреждении Арбитражной
Панели в адрес других Сторон в письменной форме через назначенные
95
контактные пункты. Запрос должен содержать указание сведений о
проведенных консультациях, описание рассматриваемых конкретных мер, а
также краткое описание правового основания подачи жалобы, достаточное
для четкого понимания проблемы.
[Раздел IV. / Глава 8, / Статья 8 / (Учреждение Арбитражной Панели)]
3. Требования и процедуры, указанные в настоящей Статье, могут
изменяться по взаимному согласию Сторон спора.
[Раздел IV. / Глава 8, / Статья 8 / (Назначение арбитров)]
1. Арбитражная Панель состоит из трех членов. В течение 30 дней с даты
получения Ответчиком запроса об организации Арбитражной Панели каждая
Сторона спора назначает арбитра и уведомляет другую Сторону спора о
таком назначении в письменной форме через назначенные контактные
пункты. В течение 15 дней после назначения второго арбитра назначенные
арбитры выбирают третьего арбитра (председателя Арбитражной Панели),
который не должен подпадать ни под один из слелующих критериев:
(а) гражданство государства-члена ЕАЭС или И.Р. Иран; или
(b)MecTo обычного проживания на территории государства-члена
ЕАЭС или И.Р. Иран; или
(с)гражданство государства, не имеющего дипломатических
отношений с кем-либо из государств-членов ЕАЭС или И.Р.
Иран.
[Раздел IV. / Глава 8, / Статья 8 / (Назначение арбитров)]
2. Если третий арбитр не назначен в указанные в пункте 1 настоящей Статьи
сроки, Стороны спора по взаимному согласованию назначают третьего
арбитра в качестве председателя Арбитражной Панели.
[Раздел IV. / Глава 8, / Статья 8 / (Назначение арбитров)]
3. Все арбитры должны:
(а) иметь достаточные знания и/или опыт в сфере юриспруденции,
международной торговли и других вопросов, охватываемых настоящим
Соглашением, или в урегулировании споров в рамках международных
торговых соглашений,
(Б)избираться исключительно на основе принципов объективности,
незаинтересованности, надежности и взвешенности суждений;
(с) не зависеть, не иметь никакой связи и не получать никаких инструкций
от любой из Сторон; и
(4)проинформировать Стороны спора о любых прямых или косвенных
конфликтах интересов в отношении обсуждаемого вопроса.
[Раздел IV. / Глава 8, / Статья 8 / (Назначение арбитров)]
4. Физические лица не должны выступать в качестве арбитров в споре, если
они ранее участвовали в этом споре в любом качестве.
[Раздел IV. / Глава 8, / Статья 8 / (Назначение арбитров)]
5. Если арбитр, назначенный на условиях данной Статьи, слагает с себя
полномочия или теряет способность выполнять свои функции, в течение 15
дней должен быть назначен его преемник в соответствии с той же
процедурой, которая предписана для назначения исходного арбитра, при
этом преемник будет иметь все полномочия и обязанности исходного
96
арбитра. Любой срок, применимый к рассмотрению вопроса, считается
приостановленным с момента сложения полномочий или потери арбитром
способности выполнять свои функции, и заканчивается в день выбора
замещающего его лица.
[Раздел IV. / Глава 8, / Статья 8 / (Назначение арбитров)]
6. Датой учреждения Арбитражной Панели считается дата назначения
Председателя Арбитражной Панели.
[Раздел IV. / Глава 8, / Статья 8 / (Назначение арбитров)]
7. Требования и процедуры, указанные в данной Статье, могут изменяться по
взаимному согласию Сторон спора.
[Раздел IV. / Глава 8, / Статья 8 / (Функции Арбитражной Панели)]
1. Функции Арбитражной Панели состоят в том, чтобы объективно
рассмотреть представленный спор, включая объективную оценку
фактических обстоятельств дела, применимость настоящего Соглашения и
соответствие ему, и сформулировать выводы и решения, необходимые, по ее
мнению, для разрешения переданного ей на рассмотрение спора, а также
определить, по запросу Сторон спора, соответствие любых принимаемых мер
и/или соответствующего приостановления ВЫГОД посредством
окончательного доклада Арбитражной Панели.
[Раздел IV. / Глава 8, / Статья 8 / (Функции Арбитражной Панели)]
2. Выводы и решения Арбитражной Панели не могут увеличивать или
уменьшать объем прав и обязательств Сторон, предусмотренных настоящим
Соглашением.
[Раздел IV. / Глава 8, / Статья 8 / (Процедура работы Арбитражной панели)]
Процедура работы Арбитражной панели
[Раздел IV. / Глава 8, / Статья 8 / (Процедура работы Арбитражной панели)]
1. Работа Арбитражной Панели осуществляется в соответствии с
положениями настоящей Главы.
[Раздел IV. / Глава 8, / Статья 8 / (Процедура работы Арбитражной панели)]
2. В соответствии с пунктом 1 настоящей Статья Арбитражная Панель по
согласованию со Сторонами спора самостоятельно разрабатывает процедуру
работы Арбитражной Панели, с учетом прав Сторон спора быть
выслушанными. Стороны спора по согласованию с Арбитражной Панелью
могут договориться об использовании дополнительных правил и процедур,
не противоречащих положениям настоящей Статьи.
[Раздел IV. / Глава 8, / Статья 8 / (Процедура работы Арбитражной панели)]
3. После обсуждения со Сторонами спора Арбитражная Панель как можно
скорее, но не позднее чем в течение 10 дней после учреждения,
устанавливает график работы Арбитражной Панели. Этот график должен
включать в себя точные сроки передачи письменных заявлений Сторонами
спора. В этот график могут быть внесены изменения по согласованию
Сторон спора после консультации с Арбитражной Панелью.
[Раздел IV. / Глава 8, / Статья 8 / (Процедура работы Арбитражной панели)]
4. По запросу Стороны спора или по собственной инициативе Арбитражная
Панель может по своему усмотрению обратиться за информацией и (или)
техническим советом к любому физическому лицу или органу, которые она
97
сочтет необходимыми. Однако, перед таким обращением Арбитражной
Панели за информацией и (или) советом об этом необходимо уведомить
Стороны спора. Любая информация и (или) технические советы, полученные
таким образом, должны быть переданы Сторонам спора для получения
комментариев. Если Арбитражная Панель принимает во внимание при
подготовке своего доклада такую информацию и (или) технические советы,
она также обязана принять во внимание и любой комментарий Сторон спора
по поводу такой информации и (или) технических советов.
[Раздел IV. / Глава 8, / Статья 8 / (Процедура работы Арбитражной панели)]
5. Арбитражная Панель принимает процедурные решения, выводы и решения
путем консенсуса, при этом, если Арбитражная Панель не сможет прийти
кконсенсусу, такие процедурные решения, выводы и решения могут
приниматься большинством голосов. Арбитражная Панель не должна
раскрывать информацию о том, как голосовали отдельные арбитры.
[Раздел IV. / Глава 8, / Статья 8 / (Процедура работы Арбитражной панели)]
6. Заседания Арбитражной Панели являются закрытыми. Стороны спора
могут присутствовать на этом заседании только по приглашению
Арбитражной Панели.
[Раздел IV. / Глава 8, / Статья 8 / (Процедура работы Арбитражной панели)]
7. Заседания Арбитражной Панели должны быть закрытыми для публики,
если Стороны спора не договорились об ином.
[Раздел IV. / Глава 8, / Статья 8 / (Процедура работы Арбитражной панели)]
8. Сторонам спора предоставляется возможность присутствовать на
презентациях, при внесении заявлений или при опровержении доказательств
в ходе разбирательства. Любая информация или письменные заявления,
переданные одной Стороной спора в Арбитражную Панель, включая любые
комментарии, касающиеся описательной части предварительного доклада, и
ответы на вопросы, поставленные Арбитражной Панелью, должны быть
доступны для рассмотрения другой Стороной спора.
[Раздел IV. / Глава 8, / Статья 8 / (Процедура работы Арбитражной панели)]
9. Обсуждения Арбитражной Панели и переданные ей документы являются
конфиденциальными.
[Раздел IV. / Глава 8, / Статья 8 / (Процедура работы Арбитражной панели)]
10. Ничто в настоящей главе не препятствует Стороне спора раскрыть для
всеобщего сведения свою собственную позицию. Сторона спора
рассматривает в качестве конфиденциальной предоставленную другой
Стороной спора в Арбитражную Панель информацию, которую другая
Сторона спора обозначила как конфиденциальную. Сторона спора, по
запросу любой из Сторон, предоставляет также неконфиденциальное резюме
информации, содержащейся в ес письменных заявлениях, которая может
быть раскрыта для всеобщего сведения.
[Раздел IV. / Глава 8, / Статья 8 / (Процедура работы Арбитражной панели)]
11. Место проведения слушаний выбирается по взаимному согласию Сторон
спора. Если согласие не достигнуто, слушания проводятся поочередно в
столицах Сторон спора, при этом первое слушание проводится в столице
Стороны-ответчика.
98
[Раздел IV. / Глава 8, / Статья 8 / (Полномочия Арбитражной Панели)]
Полномочия Арбитражной Панели
Если Стороны спора не договорятся об ином в течение 20 дней с даты
получения запроса об учреждении Арбитражной Панели, определяются
следующие полномочия: “Изучить, в свете соответствующих положений
настоящего Соглашения, вопрос, переданный на рассмотрение в запросе об
учреждении Арбитражной Панели в соответствии со статьей 8.7 настоящего
Соглашения и сделать выводы и принять рептения на основании закона и
фактов, вместе с установлением причин, с целью разрешения данного спора”.
[Раздел IV. / Глава 8, / Статья 8 / (Прекращение или приостановление производства)]
Прекращение или приостановление производства
[Раздел IV. / Глава 8, / Статья 8 / (Прекращение или приостановление производства)]
1. Арбитражная Панель прекращает свою работу по совместному запросу
Сторон спора. В таком случае Стороны спора должны совместно известить
Председателя Арбитражной Панели и Совместный комитет.
[Раздел IV. / Глава 8, / Статья 8 / (Прекращение или приостановление производства)]
2. Арбитражная Панель по совместному запросу Сторон спора
приостанавливает свою работу на любой срок, не превышающий 12
последовательных месяцев, с даты получения такого совместного запроса. В.
таком случае Стороны спора должны совместно известить Председателя
Арбитражной Панели. В течение этого срока любая из Сторон спора может
разрешить продолжение работы Арбитражной Панели, известив об этом
Председателя Арбитражной Панели и другую Сторону спора. В таком случае
все сроки, установленные в настоящей Главе, продлеваются на тот период, на
который была приостановлена работа Арбитражной Панели. Если работа,
Арбитражной Панели была приостановлена на срок более 12
последовательных месяцев, Арбитражная Панель прекращает свою работу.
[Раздел IV. / Глава 8, / Статья 8 / (Прекращение или приостановление производства)]
3. Право учреждения новой Арбитражной Панели теми же Сторонами спора
по тому же вопросу, который был указан в запросе об учреждении исходной
Арбитражной Панели, считается утраченным, если Стороны спора не
договорились об ином.
[Раздел IV. / Глава 8, / Статья 8 / (Доклады Арбитражной Нанели)]
1. Проекты докладов Арбитражной Панели составляются в отсутствие
Сторон спора и должны быть основаны на соответствующих положениях
настоящего Соглашения, заявлениях и аргументах Сторон спора, а также
любой информации и (или) технических советах, полученных в соответствии
с пунктом 4 Статьи 8.10 настоящего Соглашения.
[Раздел IV. / Глава 8, / Статья 8 / (Доклады Арбитражной Нанели)]
2. Арбитражная Панель готовит первичный доклад в течение 90 дней, или 60
дней по срочным вопросам, в том числе в отношении скоропортящихся
товаров, с момента учреждения Арбитражной Панели. Первичный доклад
99
должен содержать, inter alia, описательные разделы, а также выводы и
заключения Арбитражной Панели.
[Раздел IV. / Глава 8, / Статья 8 / (Доклады Арбитражной Нанели)]
3. В исключительных случаях, если Арбитражная Панель считает, что она не
сможет представить предварительный доклад в указанный в пункте 2
настоящей статьи срок, она в письменной форме информирует Стороны
спора о причинах этой задержки и указывает, в какие сроки она предполагает
представить свой предварительный доклад. Любая задержка не должна
превышать дополнительный срок в 30 дней, если Стороны спора не
договорятся об ином.
[Раздел IV. / Глава 8, / Статья 8 / (Доклады Арбитражной Нанели)]
4. Сторона спора может представить свои письменные комментарии по
предварительному докладу в Арбитражную Панель в течение 15 дней с даты
получения предварительного доклада, если Стороны спора не договорятся об
ином.
[Раздел IV. / Глава 8, / Статья 8 / (Доклады Арбитражной Нанели)]
5. После рассмотрения всех письменных комментариев Сторон спора и
проведения дополнительного рассмотрения, которое она сочтет
необходимым, Арбитражная Панель направляет Сторонам спора
окончательный доклад в течение 30 дней с даты направления
предварительного доклада, если Стороны спора не договорятся об ином.
[Раздел IV. / Глава 8, / Статья 8 / (Доклады Арбитражной Нанели)]
6. Если в своем окончательном докладе Арбитражная Панель придет к
выводу, что мера, принятая Стороной спора, не соответствуют настоящему
Соглашению, она должна включить в свои выводы и решения требование об
устранении несоответствия.
[Раздел IV. / Глава 8, / Статья 8 / (Доклады Арбитражной Нанели)]
7. Стороны спора делают доступным окончательный доклад Арбитражной
Панели для всеобщего сведения в течение 15 дней с даты его направления,
при условии защиты конфиденциальной информации, если не поступит
возражений от какой-либо из Сторон спора. В этом случае окончательный
доклад передается всем Сторонам настоящего Соглашения.
8 Решения окончательного доклада Арбитражной Панели являются
окончательными и обязательными ДлЯ Сторон спора в отношении
конкретного спора.
[Раздел IV. / Глава 8, / Статья 8 / (Исполнение решений)]
1. Стороны спора обязуются немедленно исполнять решения Арбитражной
Панели. Если немедленное исполнение не является возможным, Стороны
спора должны исполнять эти решения в разумный срок. Разумный срок
определяется по взаимному согласию Сторон спора. Если Стороны спора не
могут прийти к согласию относительно разумного срока в течение 45 дней с
даты обнародования окончательного доклада Арбитражной Панели, любая из
Сторон спора может передать этот вопрос на рассмотрение исходного
состава Арбитражной Панели, которая установит разумный срок после
обсуждения со Сторонами спора.
100
[Раздел IV. / Глава 8, / Статья 8 / (Исполнение решений)]
2. В случае возникновения разногласий между Сторонами спора по поводу
того, устранила ли Сторона спора несоответствие, установленное в отчете
Арбитражной Панели, в течение разумного срока, предусмотренного в
соответствии с настоящей Статьей, любая из Сторон спора вправе передать
этот вопрос на рассмотрение исходного состава Арбитражной Панели.
[Раздел IV. / Глава 8, / Статья 8 / (Исполнение решений)]
3. Арбитражная Панель обязуется подготовить свой доклад в течение 60 дней
с даты, когда вопрос, указанный в пунктах | или 2 настоящей Статьи, был
передан на рассмотрение Арбитражной Панели. Доклад должен включать в
себя постановление Арбитражной Панели и обоснование этого
постановления. Если Арбитражная Панель полагает невозможной подготовку
доклада в этот срок, она письменно извещает Стороны спора о причинах
такой задержки с указанием предположений о сроке фактической подготовки
доклада. Любая задержка не должна превышать дополнительный срок 30
дней, если Стороны спора не договорились об ином.
[Раздел IV. / Глава 8, / Статья 8 / (Исполнение решений)]
4. Стороны спора могут в любой момент продолжать поиск
взаимоприемлемого решения во исполнение окончательного доклада
Арбитражной Панели.
[Раздел IV. / Глава 8, / Статья 8 / (Компенсации и приостановление выгод)]
Компенсации и приостановление выгод
[Раздел IV. / Глава 8, / Статья 8 / (Компенсации и приостановление выгод)]
1. Если Сторона спора не исполняет решение Арбитражной Панели в течение
разумного периода, установленного в соответствии со Статьей 8.14
настоящего Соглашения, или извещает другую Сторону спора о своем отказе
от его выполнения, и (или) исходный состав Арбитражной Панели
постановляет, что Сторона спора не выполнила решение Арбитражной
Панели в соответствии со Статьей 8.14 настоящего Соглашения, такая
Сторона спора должна по запросу другой Стороны спора начать проведение
консультаций с целью согласования взаимоприемлемой компенсации. Если
такое соглашение не достигнуто в течение 20 дней после получения запроса,
вторая Сторона спора имеет право приостановить применение выгод,
предоставляемых в соответствии с настоящим Соглашением в отношении
Ответчика, но лишь в таком объеме, который соответствует выгодам, на
которые оказали влияние меры, которые Арбитражная Панель признала не
соответствующими настоящему Соглашению.
[Раздел IV. / Глава 8, / Статья 8 / (Компенсации и приостановление выгод)]
2. При рассмотрении вопроса о том, действие каких выгод следует
приостановить, Сторона спора в первую очередь стремится приостанавливать
выгоды в том же секторе или секторах, на которые оказали воздействие те
меры, которые Арбитражная Панель признала несоответствующими
настоящему Соглашению. Если такая Сторона спора посчитает, что
приостановление выгод в этом же секторе или секторах не осуществимо на
практике или не эффективно, она вправе приостановить выгоды в других
секторах.
101
[Раздел IV. / Глава 8, / Статья 8 / (Компенсации и приостановление выгод)]
3. Сторона спора извещает другую Сторону спора о TOM, какие выгоды OHA
намерена приостановить, о причинах такого приостановления и о начале
действия приостановления не позднее, чем за 30 дней до даты вступления в
силу такого приостановления. В течение 15 дней с даты получения такого
извещения другая Сторона спора может обратиться к первоначальному
составу Арбитражной Панели с запросом принять решение о том,
эквивалентны ли выгоды, которые Сторона спора намерена приостановить,
тем мерам, которые оказала мера, признанная несоответствующей данному
Соглашению, и соответствует ли предлагаемое приостановление пунктам | и
2 настоящей статьи. Решение Арбитражной Панели принимается в течение
45 дней с момента получения такого запроса, и оно является окончательным
и обязательным для исполнения Сторонами спора. Выгоды не могут быть
приостановлены до тех пор, пока Арбитражная Панель не подготовит свое
решение.
[Раздел IV. / Глава 8, / Статья 8 / (Компенсации и приостановление выгод)]
4. Компенсации и/или приостановление выгод носят временный характер и
не применяются в качестве основной меры до полного устранения
несоответствия, как это определено в окончательном докладе Арбитражной
Панели. Компенсации и/или приостановление выгод применяются Стороной
спора только до тех пор, пока мера, признанная несоответствующей
настоящему Соглашению, не будет отменена или изменена таким образом,
чтобы соответствовать данному Соглашению, или пока Стороны спора не
разрешат свой спор иным образом.
[Раздел IV. / Глава 8, / Статья 8 / (Компенсации и приостановление выгод)]
5. На основании запроса Стороны спора первоначальный состав
Арбитражной Панели принимает решение о соответствии своему
окончательному докладу любой введенной меры, принятой после
приостановления выгод, и, в свете такого рептения, об отмене или изменении
приостановления выгод. Арбитражная Панель принимает решение в течение
30 дней с даты получения такого запроса.
[Раздел IV. / Глава 8, / Статья 8 / (Расходы)]
1. Если Стороны спора не договорятся об ином:
(а) каждая Сторона спора принимает на себя оплату услуг назначенного ею
арбитра, свои собственные расходы и судебные издержки; и
(Б)оплата услуг Председателя Арбитражной Панели и другие расходы,
связанные с проведением разбирательства, возлагаются в равных долях
на обе Стороны спора.
[Раздел IV. / Глава 8, / Статья 8 / (Расходы)]
2. По запросу любой Стороны спора Арбитражная Панель может принять
решение о расходах, указанных в подпункте b) пункта 1 данной Статьи с
учетом особых обстоятельств дела.
102
[Раздел IV. / Глава 8, / Статья 8 / (Язык)]
1. Все разбирательства и документы в соответствии с настоящей Главой
совершаются и оформляются на английском языке.
[Раздел IV. / Глава 8, / Статья 8 / (Язык)]
2. Все документы, передаваемые для использования в любых
разбирательствах в соответствии с настоящей Главой, должны быть
составлены на английском языке. Если оригиналы документов составлены на,
языке, отличном от английского, предоставляющая их Сторона спора обязана
представить перевод этих документов на английский язык.
103
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 9 / (Приложения и дополнительные протоколы)]
Приложения и дополнительные протоколы
Все приложения и дополнительные протоколы к настоящему Соглашению
считаются его неотъемлемыми частями настоящего соглашения.
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 9 / (Вступление в силу)]
Вступление в силу
Настоящее Соглашение вступает в силу через 60 дней с даты получения
последнего письменного уведомления о том, что государства-члены ЕАЭС и
И.Р. Иран завершили свои соответствующие внутренние юридические
процедуры, предусмотренные национальным законодательством, в том числе
принятие решения о выражении согласия ЕАЭС на обязательность для него
международного договора между ЕАЭС и третьей стороной в соответствии
со Статьей 7 Договора о ЕАЭС. Обмен соответствующими уведомлениями
должен быть проведен между Евразийской экономической комиссией и
И.Р. Иран.
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 9 / (Поправки)]
Поправки
Настоящее Соглашение может быть изменено Сторонами по взаимному
письменному согласию. Все поправки являются неотъемлемой частью
настоящего Соглашения. Все поправки вступают в силу в соответствии с
положениями Статьи 9.2 настоящего Соглашения.
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 9 / (Присоединение нового государства-члена ЕАЭС)]
Присоединение нового государства-члена ЕАЭС
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 9 / (Присоединение нового государства-члена ЕАЭС)]
1. Евразийская экономическая комиссия своевременно уведомляет И.Р.
Иран о получении любой третьей страной статуса кандидата на вступление в
ЕАЭС и о любом вступлении в ЕАЭС.
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 9 / (Присоединение нового государства-члена ЕАЭС)]
2. Новое государство-член ЕАЭС присоединяется к настоящему
Соглашению в соответствии с взаимной договоренностью Сторон. Такое
присоединение выполняется в форме дополнительного протокола к
настоящему Соглашению.
104
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 9 / (Прекращение действия и расторжение Соглашения)]
Прекращение действия и расторжение Соглашения
Любая Сторона может выйти из настоящего Соглашения, известив 0б этом
другую Сторону в письменном виде за 6 месяцев.
Действие настоящего Соглашения прекращается для любого государства-
члена ЕАЭС, выходящего из Договора о ЕАЭС, в день вступления в силу
решения о выходе из Договора о ЕАЭС. Евразийская экономическая
комиссия письменно уведомляет ИР. Иран о таком выходе за 6 месяцев. В
случае такого выхода из настоящего Соглашения каждая Сторона может
предложить внести изменения в настоящее Соглашение в соответствии с
процедурой, установленной в Статье 9.3 настоящего Соглашения.
Настоящее Соглашение будет действовать в течение трех лет, если только
Стороны не договорятся о продлении его применения в порядке,
предусмотренном статьей 1.3 настоящего Соглашения.
Совершено в Астане 17 мая 2018 года, что соответсвует 27 ордибехешт
1397 года по Иранскому календарю в двух подлинных экземплярах на
английском языке, причем оба из них имеют одинаковую силу.
105
ПРИЛОЖЕНИЕ 1
ПЕРЕЧНИ ТАРИФНЫХ ОБЯЗАТЕЛЬСТВ
(а) В соответствии с пунктом 2 Статьи 2.3 настоящего Соглашения
Сторона применяет преференциальные ставки таможенных пошлин по
отношению к происходящим товарам другой Стороны в соответствии со
следующей формулой:
Преференциальная ставка таможенной пошлины
(100%-—Снижение)
применяемая ставка РНБ * р 100%
в которой:
«Снижение» означает соответствущее число, указанное в столбце (4)
настоящего Приложения, и означает процент снижения, применяемый для
расчета преференциальной ставки таможенной пошлины.
«Применяемая ставка РНБ» означает ставку таможенной пошлины,
применяемую Стороной по отношению к конкрентному товару из любой
третьей страны в соответствии с режимом наибольшего
благоприятствования. Для ЕАЭС и его государств-членов под ставкой
таможенной пошлины, применяемой в соответствии с режимом наибольшего
благоприятствования, понимается ставка таможенной — пошлины,
применяемая в отношении такого же товара в соответствии с Единым
таможенным тарифом ЕАЭС.
(5) При расчете преференциальной ставки таможенной пошлины
округление производится до первого десятичного знака.
(с) В информационных целях в столбце (3) указана применяемая ставка
РНБ по состоянию на 2017 год.
(9) Преференциальная ставка таможенной пошлины, применяемая
Исламской Республикой Иран, не может быть ниже 4%.
(е) Ни в каких случаях преференциальная ставка таможенной
пошлины, применяемая Стороной по отношению к происходящему товару,
указанному в настоящем Приложении, не должна превышать
соответствующий согласованный уровень связывания, указанный в столбце
(5) настоящего Приложения.
(f) “Код номенклатуры» и «Описание» в столбцах (1) и (2) означают
соответствующий код применяемой номенклатуры Стороны и
соответствующее описание? к ней по состоянию на 01 июля 2017 года.
* Для болышей точности в отношении ЕАЭС под примснясмой номенклатурой и соответствующим
описанисм к HCH понимастся сдиная Товарная Номснклатура внсшинсэкономичсской дсятсльности ЕАЭС,
утвержденная Решснисм Совста Евразийской экономической комиссии от 16 июля 2012 года с изменсниями
и добавлсниями от 01 июля 2017 года № 54.
106
ТАРИФНЫЕ ОБЯЗАТЕЛЬСТВА ЕАЭС
(0) (2) (3) (4) (5)
No.
Код
номенклатуры Описание
Применяемая
ставка РНБ по
состоянию на
2017 год
Снижение
Согласо-
ванный
уровень
связыва-
ния
0302 11 200 0
—-- вида
Oncorhynchus
mykiss, ©
головой И
жабрами, без
внутренностей,
массой более
1,2 кг каждая,
или без головы,
жабр и
внутренностей,
массой более 1
кг каждая
44% 25% 3,3%
0302 99 000 1
—-- форели
(Salmo trutta,
Oncorhynchus
mykiss,
Oncorhynchus
clarki,
Oncorhynchus
aguabonita,
Oncorhynchus
gilae,
Oncorhynchus
apache и
Oncorhynchus
chrysogaster),
лосося
тихоокеанского
4.4% 25% 3.3%
В отношении Исламской Республики Иран под примснясмой номенклатурой и соответствующим описанием
к нсй понимастся Закон о регулировании Экспорта и Импорта Ирана 2016-2017, Исполнительный Указ к
Закону о рсгул...
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 9 / (Прекращение действия и расторжение Соглашения)]
1. Первый столбец перечня содержит товарные позиции, второй столбец
содержит описание товаров. Товары в настоящем перечне определяются
исключительно кодом товара по Гармонизированной системе (ГС). Описание
товара приведено только для удобства пользования.
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 9 / (Прекращение действия и расторжение Соглашения)]
2. «Товарная позиция» означает товарную позицию Гармонизированной
системы (4 знака);
«УАС Х%» означает, что достигнутая в процессе производства конечного
товара в Стороне доля добавленной стоимости, рассчитанная в соответствии
с формулой, установленной в Статье 6.5 настоящего Соглашения, составляет
не менее Х процентов;
«СС» означает, что все непроисходящие материалы, используемые в
производстве конечного товара, претерпели изменение в товарной
классификации на уровне 2 знаков ГС.
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 9 / (Прекращение действия и расторжение Соглашения)]
3. Требования по смене товарной классификации применяются только в
отношении непроисходящих материалов.
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 9 / (Прекращение действия и расторжение Соглашения)]
4. Критерии происхождения, указанные в третьем столбце перечня,
устанавливают минимальные требования к производственным операциям.
Выполнение большего объема производственных операций также придает
товару статус происходящего.
240
Код
7303.00
Описание товара
Трубы, трубки и профили полые, из
чугунного литья
Критерий происхождения
CC
73.04 Трубы, трубки и профили полые,
бесшовные, из железа или стали
(кроме чугунного литья)
сс
73.05 Трубы и трубки прочие (например,
сварные, клепаные или соединенные
аналогичным способом), с круглым
сечением, наружный диаметр
которых более 406,4 мм, из железа
или стали
сс
73.06 Трубы, трубки и профили полые
прочие (например, с открытым швом
или сварные, клепаные или
соединенные аналогичным
способом), из железа или стали
cc
73.07 Фитинги для труб или трубок
(например, соединения, колена,
сгоны), из железа или стали
сс
87.02 Моторные транспортные средства,
предназначенные для перевозки 10
человек или более, включая
водителя
УАС 50%, а также при
условии выполнения
следующих технологических
операций:
— сварка кузова (кабины) или
изготовление кузова
(кабины) иным способом в
случае применения
технологий, не
предусматривающих
сварочных операций при
изготовлении кузова,
(кабины);
— окраска кузова (кабины);
— установка двигателя (для
моторных транспортных
средств с двигателем
внутреннего сгорания, а
также для гибридных
силовых агрегатов);
241
Код Описание товара Критерий происхождения
— установка тяговых
электромашин (генераторы,
электродвигатели) (для
моторных транспортных
средств, приводимых в
движение электроприводом
или гибридными силовыми
установками),
— установка трансмиссии,
— установка передней и
задней подвески (для
моторных транспортных
средств, приводимых в
движение электроприводом
или гибридными силовыми
установками, и для
моторных транспортных
средств с двигателем
внутреннего сгорания с
искровым зажиганием);
— установка рулевого
управления и тормозной
системы;
— установка глушителя и
секций выхлопного
трубопровода (для моторных
транспортных средств с
двигателем внутреннего
сгорания с искровым
зажиганием);
— диагностика и регулировка.
двигателя;
— проверка эффективности
тормозной системы:
— проверка уровня
радиопомех и норм
электромагнитной
совместимости (для
моторных транспортных
средств, приводимых в
движение электроприводом
242
Код Описание товара Критерий происхождения
или гибридными силовыми
установками)
— проведение контрольных
испытаний готового
моторного транспортного
средства
87.03 Автомобили легковые и прочие
моторные транспортные средства,
предназначенные главным образом
для перевозки людей (кроме
моторных транспортных средств
товарной позиции 87.02), включая
грузопассажирские автомобили-
фургоны и гоночные автомобили
УАС 50%, а также при
условии выполнения
следующих технологических
операций:
— сварка кузова (кабины) или
изготовление кузова
(кабины) иным способом в
случае применения
технологий, не
предусматривающих
сварочных операций при
изготовлении кузова
(кабины);
— окраска кузова (кабины);
— установка двигателя (для
моторных транспортных
средств с двигателем
внутреннего сгорания, а
также для гибридных
силовых агрегатов);
— установка тяговых
электромашин (тенераторы,
электродвигатели) (для
моторных транспортных
средств, приводимых в
движение электроприводом
или гибридными силовыми
установками);
— установка трансмиссии;
— установка передней и
задней подвески (для
моторных транспортных
средств, приводимых в
движение электроприводом
или гибридными силовыми
243
Код Описание товара Критерий происхождения
установками, и для
моторных транспортных
средств с двигателем
внутреннего сгорания с
искровым зажиганием);
— установка рулевого
управления и тормозной
системы;
— установка глушителя и
секций выхлопного
трубопровода (для моторных
транспортных средств ©
двигателем внутреннего
сгорания с искровым
зажиганием);
— диагностика и регулировка
двигателя;
— проверка эффективности
тормозной системы;
— проверка...
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 9 / (Прекращение действия и расторжение Соглашения)]
1. Экспортер
(наименование компании, адрес и
страна)
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 9 / (Прекращение действия и расторжение Соглашения)]
2. Импортер/Грузоотправитель
(наименование компании, адрес и
страна)
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 9 / (Прекращение действия и расторжение Соглашения)]
4. №
EAEU-IRAN FTA
Сертификат о происхождении товара
формы СТ-3
Выдан в
(страна)
Для предоставления в
(страна)
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 9 / (Прекращение действия и расторжение Соглашения)]
3. Средства транспорта и маршрут
следования (насколько это
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 9 / (Прекращение действия и расторжение Соглашения)]
5. Для служебных отметок
известно)
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 9 / (Прекращение действия и расторжение Соглашения)]
6. 7. Количество |8. Описание |9. Критерий 10. Количес | 11. Номер и
Номер | и вид упаковки | товара происхождения |тво товара |дата счета-
наиме фактуры
нован
ия
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 9 / (Прекращение действия и расторжение Соглашения)]
12. Удостоверение
Настоящим удостоверяется, на
основании выполненной проверки,
что декларация заявителя
соответствует действительности
Место Дата Подпись Печать
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 9 / (Прекращение действия и расторжение Соглашения)]
14. Декларация заявителя
Нижеподписавшийся заявлет, что
вышеприведенные сведения соответствуют
действительности, что все товары произведены
B
(страна)
И что они соответствуют правилам
происхождения, предусмотренным в Главе
6 (Правила происхождения) EAEU-IRAN
ЕТА
Место Дата Подпись Печать
247
Дополнительный лист сертификата происхождения товара форма CT-3 No.
6.
Номер
наиме
нован
HA
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 9 / (Прекращение действия и расторжение Соглашения)]
7. Количество и |8. Описание
вид упаковки товара
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 9 / (Прекращение действия и расторжение Соглашения)]
9. Критерий 10. Количеств |11. Номер и
происхождения |о товара дата счета-
фактуры
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 9 / (Прекращение действия и расторжение Соглашения)]
12. Удостоверение
Настоящим удостоверяется, на
основании выполненной проверки,
что декларация заявителя
соответствует действительности
Место Дата Подпись Печать
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 9 / (Прекращение действия и расторжение Соглашения)]
15. Декларация заявителя
Нижеподписавшийся заявлет, что
вышеприведенные сведения соответствуют
действительности, что все товары произведены
B
(страна)
И что они соответствуют правилам
происхождения, предусмотренным в Главе
6 (Правила происхождения) EAEU-IRAN
ЕТА
Место Дата Подпись Печать
248
Инструкция по заполнению сертификата о происхождении товара
(Форма СТ-3)
Сертификат о происхождении товара (Форма СТ-3) и дополнительные листы
к нему оформляются на цветном бланке формата A4 (ISO) на английском
языке в соответствии с образцом, представленным в настоящем Приложении.
Неиспользованное место в графах с 6 по 11 должно быть перечеркнуто для
предотвращения возможности внесения любых последующих дополнений.
Сертификат о происхождении товара должен:
а) оформляться в бумажном виде в соответствии с образцом,
приведенным в настоящем Приложении, на английском языке,
b) содержать обязательную информацию в графах 1, 2, 4, 7, 8, 9, 10, 11,
12, 13;
с) содержать подпись должностного лица и официальную печать
уполномоченного органа, а также элементы средств защиты.
Подпись должна быть рукописной; использование факсимиле не
допускается.
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 9 / (Прекращение действия и расторжение Соглашения)]
1. Графа 1: Указываются сведения 0б экспортере товара: фирменное
наименование, адрес и страна.
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 9 / (Прекращение действия и расторжение Соглашения)]
2. Графа 2: Указываются сведения 0б импортере (обязательно) и
получателе товаров (если известно): фирменное наименование, адрес и
страна.
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 9 / (Прекращение действия и расторжение Соглашения)]
3. Графа 3: Указываются сведения о марптруте транспортировки товаров
(насколько это известно), такие как дата отправки (отгрузки), вид
транспортного средства (судно, самолет и т.п.), место разгрузки (порт,
аэропорт).
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 9 / (Прекращение действия и расторжение Соглашения)]
4. Графа 4: Указывается регистрационный номер сертификата, страна,
выдавшая сертификат, и страна, для которой этот сертификат предназначен.
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 9 / (Прекращение действия и расторжение Соглашения)]
5. Графа 5: Указываются следующие отметки:
«DUPLICATE OF THE CERTIFICATE OF ORIGIN NUMBER DATE _»в
случае выдачи дубликата оригинала сертификата о происхождении товара.
«ISSUED IN SUBSTITUTION FOR THE CERTIFICATE OF ORIGIN
NUMBER DATE __» в случае замены оригинала сертификата о
происхождении товара.
«ISSUED RETROACTIVELY» в исключительных случаях, если сертификат о
происхождении товара не был выдан до или во время вывоза товара.
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 9 / (Прекращение действия и расторжение Соглашения)]
6. Графа 6: Указывается порядковый номер товара.
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 9 / (Прекращение действия и расторжение Соглашения)]
7. Графа 7: Указываются количество и вид упаковок.
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 9 / (Прекращение действия и расторжение Соглашения)]
8. Графа 8: Указывается подробное описание товаров и, если это
применимо, модель и фирменное наименование, — позволяющие
идентифицировать товар.
249
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 9 / (Прекращение действия и расторжение Соглашения)]
9. Графа 9: Указываются критерии происхождения для каждого товара в
соответствии с обозначениями в таблице:
Критерии происхождения Обозначение
в графе 9
(а)Товары полностью получены или произведены в
Стороне в соответствии со Статьей 6.4 настоящего WO
Соглашения
(5) Товары полностью произведены в одной или обеих
Сторонах исключительно из материалов, происходящих из РЕ
одной или обеих Сторон
(с) Товары произведены в Стороне с использованием
непроисходящих материалов при условии, что доля one о УАСХ% добавленной стоимости составляет не менее 50 % от
стоимости товара на условиях поставки EXW
(4) Товары произведены в Стороне с использованием
непроисходящих материалов и удовлетворяют PSR
требованиям, установленным в Приложении 2 к
настоящему Соглашению
* указывается процентная доля добавленной стоимости, рассчитанная в
соответствии со статьей 6.5 настоящего Соглашения
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 9 / (Прекращение действия и расторжение Соглашения)]
10. Графа 10: Указывается количество товара: вес-брутто (в килограммах)
или иные единицы измерения (штуки, литры и т.п.). Фактический вес
поставленного товара не должен превышать вес, указанный в сертификате о
происхождении товара, более чем на 5 процентов.
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 9 / (Прекращение действия и расторжение Соглашения)]
11. Графа 11: Указываются номер(а) и дата(ы) инвойса(ов), представленного
в уполномоченный орган для выдачи сертификата о происхождении товара.
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 9 / (Прекращение действия и расторжение Соглашения)]
12. Графа 12: Указываются данные о дате и месте выдачи сертификата о
происхождении товара, печать уполномоченного органа, а также подпись
должностного лица.
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 9 / (Прекращение действия и расторжение Соглашения)]
13. Графа 13: Указывается наименование страны происхождения товара
(государство-член ЕАЭС или И.Р. Иран), место и дата такого заявления,
подпись и печать заявителя.
250
Приложение 4
ПРАВИЛА ОПРЕДЕЛЕНИЯ ТАМОЖЕННОЙ СТОИМОСТИ
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 1 / (сделки, т.е. цена, фактически уплаченная или подлежащая уплате за товары,)]
1. — Таможенной стоимостью импортируемых товаров является стоимость
сделки, т.е. цена, фактически уплаченная или подлежащая уплате за товары,
проданные на экспорт в страну импорта, скорректированная в соответствии с
положениями Статьи 8 настоящего Приложения, при условии:
(а)что нет ограничений по распоряжению товарами или по их
использованию покупателем, за исключением ограничений, которые:
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 1 / (сделки, т.е. цена, фактически уплаченная или подлежащая уплате за товары,)]
1. налагаются или требуются по закону или органами власти в
стране импорта;
ii. ограничивают географический район, в котором товары
могут перепродаваться; или
Ш. не оказывают сушественного влияния на стоимость
товаров;
(b) 4To продажа или цена не являются предметом каких-либо условий или
обязательств, из-за которых стоимость оцениваемых товаров не может
быть определена;
(с) что никакая часть выручки от какой-либо последующей перепродажи,
распоряжения или использования товаров покупателем не перейдет
прямо или косвенно продавцу, если только не может быть сделана
надлежащая корректировка в соответствии с положениями статьи 8; и
(4)что покупатель и продавец не связаны между собой или, если
покупатель и продавец связаны между собой, то стоимость сделки
приемлема для таможенных целей согласно положениям пункта 2
настоящей статьи.
2.
(а) При определении того, является ли цена сделки приемлемой для целей
определения таможенной стоимости товаров в соответствии с пунктом
1 настоящей статьи, тот факт, что покупатель и продавец связаны
между собой в значении статьи 12, сам по себе не является основанием
для признания стоимости сделки неприемлемой. В таком случае
изучаются обстоятельства, в которых осуществляется продажа, и
стоимость сделки принимается при условии, что взаимосвязь не
повлияла на цену. Если в свете информации, представленной
импортером или иным образом, таможенный орган имеет основания
251
считать, что связь повлияла на цену, она сообщает о своих основаниях
импортеру, и импортеру предоставляется разумная возможность
отреагировать. По соответствующей просьбе импортера, сообщение об
основаниях представляется в письменном виде,
(6)При продаже между связанными между собой лицами стоимость
сделки принимается и товары оцениваются на основании стоимости
сделки определенной в соответствии с пунктом | настоящей статьи,
если импортер покажет, что такая стоимость близка к одной из
следующих стоимостей, имевших место в то же или почти в то же
время:
i, стоимость сделки при продажах несвязанным покупателям
идентичных или однородных товаров на экспорт в ту же страну
импорта;
ii. таможенная стоимость идентичных или однородных
товаров, как она определена согласно положениям статьи 5;
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 1 / (сделки, т.е. цена, фактически уплаченная или подлежащая уплате за товары,)]
1. таможенная стоимость идентичных или однородных
товаров, как она определена согласно положениям статьи 6.
iv. При проведении вышеуказанных проверок должное
внимание обращается на показанные разницы в коммерческих
уровнях, в количественных уровнях, B элементах,
перечисленных в статье 8, и в расходах, понесенных продавцом
при продажах, в которых продавец и покупатель не связаны
между собой, по сравнению с расходами, которые несёт
продавец при продажах, в которых продавец и покупатель
связаны между собой.
(с) Проверки, изложенные в пункте 2(b) настоящего пункта, используются
по инициативе импортера и только с целью сопоставления.
Заменяющая стоимость не может устанавливаться согласно
положениям пункта 2 (b) настоящей статьи.
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 2 / (1.)]
1.
(а)Если таможенная стоимость импортируемых товаров не может быть
определена согласно положениям статьи 1, таможенной стоимостью
является стоимость, определенная в соответствии со статьей 1
настоящих Правил и принятая в отношении идентичных товаров,
продаваемых на экспорт в ту же страну импорта и экспортируемых в то
же или почти в то же время, что и оцениваемые товары, но не ранее
чем за 90 календарных дней до ввоза оцениваемых товаров.
252
(5)При применении настоящей статьи для определения таможенной
стоимости используется стоимость сделки с идентичными товарами
при продаже на том же коммерческом уровне и в основном в том же
количестве, что и оцениваемые товары. Когда таких продаж не
выявлено, используется стоимость сделки идентичных товаров,
продаваемых на ином коммерческом уровне и/или в иных количествах,
скорректированная таким образом, чтобы учесть различия,
обусловленные коммерческим уровнем и/или количеством, при
условии, что такие корректировки могут быть произведены на основе
предъявленных доказательств, которые ясно свидетельствуют о
разумности и точности корректировки, вне зависимости от того, ведет
ли корректировка к увеличению или к уменьшению стоимости.
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 2 / (1.)]
2. Если при применении настоящей статьи, выявлено более одной
стоимости сделки с идентичными товарами, то для определения таможенной
стоимости импортируемых товаров используется самая низкая такая
стоимость.
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 3 / (1.)]
1.
(а)Если таможенная стоимость импортируемых товаров не может быть
определена согласно положениям статей 1 и 2, таможенной
стоимостью является стоимость, определенная в соответствии со
статьей 1 настоящих Правил и принятая в отношении идентичных
товаров или однородных товаров, продаваемых на экспорт в ту же
страну импорта и экспортируемых в то же или почти в то же время, что
и оцениваемые товары, но не ранее чем за 90 календарных дней до
ввоза оцениваемых товаров.
(5)При применении настоящей статьи для определения таможенной
стоимости используется стоимость сделки однородных товаров при
продаже на том же коммерческом уровне и в основном в том же
количестве, что и оцениваемые товары. Когда таких продаж не
выявлено, используется стоимость сделки однородных товаров,
продаваемых на ином коммерческом уровне и/или в иных количествах,
скорректированная таким образом, чтобы учесть различия,
обусловленные коммерческим уровнем и/или количеством, при
условии, что такие корректировки могут быть произведены на основе
представленных доказательств, которые ясно свидетельствуют о
разумности и точности корректировки вне зависимости от того, ведет
ли корректировка к увеличению или к уменьшению стоимости.
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 3 / (1.)]
2. Если при применении настоящей статьи выявлено более одной
стоимости сделки с однородными товарами, то для определения таможенной
253
стоимости импортируемых товаров используется самая низкая такая
стоимость.
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 4 / (Если таможенная стоимость импортируемых товаров не может быть)]
Если таможенная стоимость импортируемых товаров не может быть
определена согласно положениям статей 1, 2 и 3, то таможенная стоимость
определяется согласно положениям статьи 5 или, когда таможенная
стоимость не может быть определена согласно настоящей статье, согласно
положениям статьи 6, за исключением случаев, когда по просьбе импортера
порядок применения статей 5 и 6 меняется ua обратный.
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 5 / (1.)]
1.
(а) Если импортируемые товары или идентичные или однородные
импортные товары продаются в стране импорта в том состоянии, в
каком они были импортированы, то таможенная стоимость
импортируемых товаров согласно положениям настоящей статьи
основывается на цене единицы продукции, по которой импортируемые
товары или идентичные или однородные импортные товары продаются
в наибольшем совокупном количестве одновременно или почти
одновременно с импортом оцениваемых товаров лицам, которые не
связаны с лицами, у которых они покупают такие товары, при условии
осуществления следующих вычетов:
i. Либо комиссионных платежей, обычно уплачиваемых или
согласованных к уплате, либо надбавок, обычно производимых
для прибыли и покрытия общих расходов в связи с продажами в
такой стране импортируемых товаров того же класса или вида;
ii. обычных транспортных и страховых расходов и связанных
с ними расходов, понесенных в стране импорта;
Ш. в соответствующих случаях - издержек и сборов,
упомянутых в пункте 2 статьи 8; и
iv. таможенных пошлин и других национальных налогов,
подлежащих уплате в стране импорта в связи с импортом или
продажей товаров.
(Б)Если ни импортируемые товары, ни идентичные или однородные
импортные товары не продаются одновременно или почти
одновременно с импортом оцениваемых товаров, то таможенная
стоимость основывается, если иное не указано в положениях пункта
l(a) настоящей статьи, на цене единицы продукции, по которой
254
импортируемые товары или идентичные или однородные импортные
товары продаются в стране импорта в том состоянии, в каком они были
импортированы, на самую раннюю дату после импорта оцениваемых
товаров, но до истечения 90 дней после такого импорта.
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 5 / (1.)]
2. — Если ни импортируемые товары, ни идентичные или однородные
импортные товары не продаются в стране импорта в том состоянии, в каком
они были импортированы, TO, по соответствующему запросу импортера,
таможенная стоимость будет основываться на цене единицы продукции, по
которой импортируемые товары после дальнейшей обработки продаются в
наибольшем совокупном количестве лицам в стране импорта, которые не
связаны с лицами, у которых они покупают такие товары, причём делаются
соответствующие поправки на добавленную стоимость, внесенную такой
обработкой, и вычеты, предусмотренные в пункте (а) настоящей статьи.
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 6 / (настоящей статьи основывается на расчетной стоимости. Расчетная)]
1. Таможенная стоимость импортируемых товаров согласно положениям
настоящей статьи основывается на расчетной стоимости. Расчетная
стоимость должна состоять из следующих сумм:
(а) издержек или стоимости материалов и производства или другой
обработки, примененной при изготовлении импортируемых
товаров;
(5) объёма прибыли и общих расходов, равных тому, которые обычно
отражаются в продажах товаров того же класса или вида, что и
оцениваемые товары, которые изготавливаются производителями в
стране экспорта для экспорта в страну импорта;
(с) издержек или стоимости всех других затрат, необходимых для того,
чтобы отразить метод оценки, выбранной Стороной согласно
подпунктам (©), (f) и (2) пункта 1 статьи 8.
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 6 / (настоящей статьи основывается на расчетной стоимости. Расчетная)]
2. Ни одна Сторона не может требовать от какого-либо лица, не
являющегося резидентом на её территории, или принуждать его представить
для изучения или сделать доступным какой-либо счет или другой учётный
документ для целей определения расчетной стоимости. Однако информация,
представленная производителем товаров для целей определения таможенной
стоимости согласно положениям настоящей статьи, может быть проверена в
другой стране компетентными органами страны импорта с согласия
производителя и при условии, что они достаточно заблаговременно
уведомляют правительство заинтересованной страны, и последнее не
возражает против расследования.
255
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 7 / (определена согласно положениям статей 1-6, то таможенная стоимость)]
1. — Если таможенная стоимость импортируемых товаров не может быть
определена согласно положениям статей 1-6, то таможенная стоимость
определяется путем использования разумных средств на основе данных,
имеющихся в стране импорта,
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 7 / (определена согласно положениям статей 1-6, то таможенная стоимость)]
2. Таможенная стоимость не определяется согласно положениям
настоящей статьи на основе:
(а) продажной цены в стране импорта товаров, производимых в такой
стране;
(Б)системы, которая предусматривает принятие для таможенных целей
более высокой из двух альтернативных стоимостей;
(с) цены товаров на внутреннем рынке страны экспорта;
(d)HHBIX издержек производства, нежели расчетная стоимость, которая
была определена для идентичных или однородных товаров в
соответствии с положениями статьи 6;
(©) цены товаров для экспорта в иную страну, нежели страна импорта;
(f) минимальных таможенных стоимостей; или
(g) произвольных или фиктивных стоимостей.
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 7 / (определена согласно положениям статей 1-6, то таможенная стоимость)]
3. По соответствующему запросу импортера импортер письменно
информируется о таможенной стоимости, определенной согласно
положениям настоящей статьи, и о методе, использованном для определения
такой стоимости.
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 8 / (1 к цене, фактически уплаченной или подлежащей уплате за импортируемые)]
1. При определении таможенной стоимости согласно положениям статьи
1 к цене, фактически уплаченной или подлежащей уплате за импортируемые
товары, добавляются:
(а) следующие расходы в той мере, в какой они были понесены
покупателем, но не включены в цену, фактически уплаченную или
подлежащую уплате за товары:
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 8 / (1 к цене, фактически уплаченной или подлежащей уплате за импортируемые)]
1. комиссионные или брокерские, за — исключением
комиссионных за покупку;
il, стоимость тары, которая для таможенных целей
рассматривается как составляющая единое целое с
соответствующими товарами;
256
iii. стоимость упаковки, включающей стоимость как рабочей
силы, так и материалов,
(Б)распределенная пропорционально стоимость следующих товаров и
услуг, которые прямо или косвенно предоставляются покупателем
продавцу бесплатно или по сниженной цене для использования в связи
с производством и продажей на экспорт импортируемых товаров, в той
мере, в какой такая стоимость не была включена в цену, фактически
уплаченную или подлежащую уплате:
i. материалов, компонентов, частей и аналогичных элементов,
включенных в импортируемые товары;
ii. инструментов, штампов, форм и аналогичных элементов,
использованных в производстве импортируемых товаров;
Ш. материалов, потребленных в производстве импортируемых
товаров;
iv. проектирования, разработки, художественной и
конструкторской деятельности, чертежей и эскизов,
произведенных где-либо за пределами страны импорта и
необходимых для производства импортируемых товаров;
(с) роялти и лицензионные платежи, относящиеся к оцениваемым товарам,
которые должен выплатить покупатель прямо или косвенно в качестве
условия продажи оцениваемых товаров, в той мере, в какой такие
роялти и платежи не включены в цену, фактически уплаченную ИЛИ
подлежащую уплате;
(Ч)стоимость любой части выручки от какой-либо последующей
перепродажи, распоряжения или использования импортируемых
товаров, которые прямо или косвенно причитаются продавцу.
(с) стоимости транспортировки импортируемых товаров к порту или месту
ввоза товаров в страну импорта;
(f) расходов по погрузке, разгрузке и обработке, связанных с
транспортировкой импортируемых товаров к порту или месту ввоза
товаров в страну импорта;
(2) стоимости страхования.
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 8 / (1 к цене, фактически уплаченной или подлежащей уплате за импортируемые)]
2. Добавления к цене, фактически уплаченной или подлежащей уплате,
согласно настоящей статье производятся лишь на основе объективных и
поддающихся количественному определению данных.
257
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 8 / (1 к цене, фактически уплаченной или подлежащей уплате за импортируемые)]
3. TIpH определении таможенной стоимости не допускается добавлений к
цене, фактически уплаченной или подлежащей уплате, за исключением тех,
которые предусмотрены в настоящей статье.
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 9 / (Когда для определения таможенной стоимости необходимо конвертирование)]
Когда для определения таможенной стоимости необходимо конвертирование
валюты, используется тот обменный курс, который устанавливается
компетентным органом страны импорта на дату регистрации таможенным
органом страны импорта таможенной декларации.
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 10 / (Вся информация, которая по своему характеру является конфиденциальной)]
Вся информация, которая по своему характеру является конфиденциальной
или была предоставлена для целей таможенной оценки на конфиденциальной
основе, рассматривается как строго конфиденциальная соответствующими
органами власти, которые не раскрывают ее без специального разрешения
лица или правительства, представляющего подобную информацию, за
исключением того, что ее раскрытие может потребоваться в соответствии с
национальным законодательством страны импорта.
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 11 / (определения таможенной стоимости для импортера или другого лица,)]
1. — Законодательство каждой Стороны предусматривает в отношении
определения таможенной стоимости для импортера или другого лица,
ответственного за уплату пошлины, право апелляции без уплаты пошлины.
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 11 / (определения таможенной стоимости для импортера или другого лица,)]
2. Право апелляции без штрафа может допускать первоначальную
апелляцию к органу в системе таможенной администрации или к
независимому органу, однако законодательство каждой страны-члена
предусматривает право апелляции без штрафа к судебному органу.
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 11 / (определения таможенной стоимости для импортера или другого лица,)]
3. Уведомление о решении, вынесенном в отношении апелляции,
направляется апеллянту, и основания для такого решения предоставляются
в письменной форме. Апеллянт также информируется о любых правах в
отношении дальнейшего апеллирования.
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 12 / ((а) "таможенная стоимость импортируемых товаров” означает)]
1. В настоящих Правилах:
(а) "таможенная стоимость импортируемых товаров” означает
стоимость товаров для целей обложения таможенными пошлинами
в процентах от стоимости импортируемых товаров;
(5)"произведенный" включает выращенный, изготовленный и
добытый;
258
(с)"идентичные товары" означают товары, которые являются
одинаковыми во всех отношениях, включая физические
характеристики, качество и репутацию. Незначительные внешние
различия не препятствуют тому, чтобы товары, в остальных
отношениях удовлетворяющие данному определению, считались
идентичными;
(4)"однородные товары" означают товары, которые, хотя и не во всех
отношениях схожи, имеют сходные характеристики и сходные
составляющие материалы, которые позволяют им выполнять
одинаковые функции и быть в коммерческом отношении
взаимозаменяемыми. Качество товаров, их репутация и наличие
товарного знака входят в число факторов, которые должны
учитываться при установлении того, являются ли товары
однородными;
Термины "идентичные товары” и "однородные товары" не охватывают в
соответствующих случаях товары, которые включают или отражают
проектирование, разработку, художественную и конструкторскую
деятельность, чертежи и эскизы, для которых не была сделана корректировка
согласно пункту 1(b)(iv) статьи 8, поскольку такие элементы производились в
стране импорта.
Товары не считаются "идентичными товарами” или "однородными
товарами", если только они не были произведены в той же стране, что и
оцениваемые товары.
Товары, произведённые другим лицом, учитываются лишь тогда, когда нет
идентичных или однородных товаров, которые были произведены тем же
лицом, что и оцениваемые товары.
(е) "товары того же класса или вида" означают товары, которые
относятся к группе или ряду товаров, производимых определенной
отраслью или промышленным сектором, и включают идентичные и
однородные товары.
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 12 / ((а) "таможенная стоимость импортируемых товаров” означает)]
2. Для целей настоящих Правил лица считаются связанными между собой
только если:
(а) они являются сотрудниками или директорами предприятий друг друга;
(Б)они являются юридически признанными деловыми партнерами:
(с) они являются работодателем и служащим;
(4) какое-либо лицо прямо или косвенно владеет, контролирует или
держит 5 или более процентов выпущенных в обращение акций,
дающих право голоса обоих из них;
259
(€) одно из них прямо или косвенно контролирует другое;
(Е) оба они прямо или косвенно контролируются третъим лицом;
(в)вместе они прямо или косвенно контролируют третье лицо;
(В)они являются членами одной семьи.
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 12 / ((а) "таможенная стоимость импортируемых товаров” означает)]
3. Лица, которые имеют деловые связи, в случае, когда один из них
является исключительным агентом, исключительным распределителем или
исключительным концессионером другого, как бы это ни было представлено,
считаются связанными между собой для целей настоящих Правил, если они
подпадают под критерий пункта 2 настоящей статьи.
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 13 / (По письменному запросу импортер имеет право на письменное объяснение)]
По письменному запросу импортер имеет право на письменное объяснение
того, каким образом была определена таможенная стоимость товаров
импортера таможенной администрацией страны импорта.
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или
ставящее под сомнение права таможенных органов убеждаться В
правдивости или точности любого заявления, документа или декларации,
представленных для целей таможенной оценки.
260

ПЕРЕВОД ЗАВЕРЯЮ р
Заместитель 4 :
Департамента торговых
переговоров
Минэкономразвития России
/E.E. Майорова
Interim Agreement leading to formation of a free trade area between the
Eurasian Economic Union and its Member States, of the one part, and
the Islamic Republic of Iran, of the other part
PREAMBLE
The Eurasian Economic Union (hereinafter referred to as “the EAEU”)
and the Republic of Armenia, the Republic of Belarus, the Republic of
Kazakhstan, the Kyrgyz Republic, the Russian Federation (hereinafter
referred to as “the EAEU Member States”), of the one part, and the
Islamic Republic of Iran (hereinafter referred to as “I.R. Iran”), of the
other part (hereinafter referred to as “the Parties”):
RECOGNIZING the importance of enhancing longstanding friendship and
traditional multi-faceted cooperation between the Parties;
DESIRING to create favourable environment and conditions for the
development of mutual trade and economic relations and for the promotion of
economic cooperation between the Parties in the areas of mutual interest;
ADMITTING that the Interim Agreement leading to formation of a free.
trade area between the EAEU and its Member States, of the one part, and the
Islamic Republic of Iran, of the other part (hereinafter referred to as “the
Agreement”) will become a first step towards further trade and economic
integration between the EAEU and its Member States and the Т.В. Iran;
SETTING the goal to form a full-scale free trade area between the EAEU
and its Member States and the I.R. Iran as a core objective;
EMPHASIZING the need for further promotion of mutual relations between
the Parties on the basis of mutual trust, transparency and trade facilitation;
EXPRESSING their support to the earliest accession to the World Trade
Organization and recognizing that World Trade Organization’s membership
of the EAEU and its Member State (that is not yet World Trade
Organization’s member) and of the LR. Iran will create favourable conditions
for the deepening of their integration into the multilateral trading system and
will enhance cooperation between the Parties to this Agreement;
HAVE AGREED as follows:
CHAPTER 1. INSTITUTIONAL AND GENERAL PROVISIONS
Article 1.1
General definitions
For the purposes of this Agreement, unless otherwise specified:
(a) “central customs authority” means the highest authorized
customs authority of each of the EAEU Member States or Т.В. Iran
exercising, in accordance with the respective domestic laws and
regulations, the functions of implementing the relevant government
policies, regulations, control and-supervision in the customs sphere;
(b) “customs authorities” means the customs authority or customs
authorities of the EAEU Member States or IR. Iran;
(c) “days” means calendar days including weekends and holidays;
(d) “declarant” means a person who declares goods for customs
purposes or on whose behalf the goods are declared;
(e) “Eurasian Economic Commission” means the permanent
regulatory body of the EAEU in accordance with the Treaty on the
Eurasian Economic Union of 29 May 2014 (hereinafter referred to as
“the Treaty on the EAEU”);
(f) “Harmonized System” or “HS” means the Harmonized
Commodity Description and Coding System established by the
International Convention on the Harmonized Commodity Description
and Coding System, done on 14 June 1983 as adopted and implemented
by the Parties in their respective laws and regulations;
(g) “laws and regulations” includes any law or any other legal
normative act;
(h) “measure” means any measure by a Party, whether in the form
of a law, regulation, rule, procedure, decision, administrative action,
p...
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
1. From the date of the entry into force of this Agreement, the Parties shall
reduce and/or eliminate customs duties and any charges or other measures
having equivalent effect in respect of importation of originating goods listed
in Annex 1 to this Agreement.
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
2. Тре Parties shall no later than within a year from the date of entry into
force of this Agreement start negotiations with the view to conclude an
agreement on a free trade area as referred to in subparagraph (b) of Article
1.2 of this Agreement.
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
3. The Parties shall conclude the agreement referred to in paragraph 2 of
this Article in no later than three years from the date of entry into force of
this Agreement.
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
4. Upon the expiration of three years from the date of entry into force of
this Agreement if the Parties have not concluded negotiations referred to in
paragraph 2 of this Article, the Parties shall decide on the need to continue
the application of this Agreement. Such a decision shall be in the form of the
protocol to this Agreement.
' For the Parties to this Agreement that are Members of the World Trade Organization “international rules, standards
and practices” shall mean the respective provisions of the WTO Agreement, in particular Article XXIV of the
General Agreement on Tariffs and Trade 1994.
Article 1.4
Relation to Other Agreements
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
1. This Agreement shall be applied without prejudice to rights and
obligations of the Parties under international agreements to which the Parties
are party.
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
2. Without prejudice to Article 6.7 of this Agreement, the provisions of this
Agreement shall neither apply between the EAEU Member States or between
the EAEU Member States and the EAEU, nor shall they grant to 1.В. Iran
benefits that the EAEU Member States grant exclusively to each other.
Article 1.5
Joint Committee
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
1. The Parties hereby establish a Joint Committee comprised of
representatives of each Party, which shall be co-chaired by two
representatives — one from the EAEU and its Member States and the other
from Т.В. Iran. The Parties shall be represented by senior officials designated
by them for this purpose. ; |
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
2. The Joint Committee shall have the following functions:
(а) considering any matter related to the implementation and
application of this Agreement;
(b) supervising the work of all subcommittees, working groups and
other bodies established under this Agreement or by discretion of the
Joint Committee in accordance with paragraph 3 of this Article;
(c) reviewing the process of negotiations which are held in
accordance with Article 1.3 of this Agreement and taking the decision
on the conclusion of substantial negotiations;
(d) considering ways to further enhance trade relations between the
Parties;
(e) considering and recommending to the Parties any amendment to
this Agreement; and
(f) taking other actions on any matter covered by this Agreement as
the Parties may agree.
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
3. In the fulfilment of its functions, the Joint Committee may establish
subsidiary bodies, including ad Вос bodies, and assign them with tasks on
specific matters. The Joint Committee may, if necessary, decide to seek
advice of third persons or groups on matters of its competence.
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
4. Unless the Parties agree otherwise, the Joint Committee shall convene:
(a) in regular session every year, with such sessions to be held
aJternately in the territories of the Parties; and
(b) in special session within 30 days of the request of a Party, with
such sessions to be held in the territory of the other Party or at such
location as the Parties may agree.
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
5. АП decisions of the Joint Committee, committees, subcommittees and
other bodies established under this Agreement shall be taken by consensus of
the Parties.
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
6. All notifications, requests and other written submissions to the Parties or
to the Joint Committee shall be made in English or in Farsi or Russian with
their respective translations into English unless otherwise provided in this
Agreement.
Article 1.6
Business dialogue
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
1. The Parties shall establish a business dialogue, aimed at fostering
cooperation between the business communities of the Parties and conducted
between representatives of such business communities of the Parties.
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
2. The business dialogue shall have a right to bring proposals to the Joint
Committee on issues concerning the application of this Agreement, including
proposals on development of trade and economic cooperation between the
Parties, as well as on other issues related to mutual trade between the Parties.
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
3. The business dialogue will organize, as necessary, seminars, business
exhibitions, fairs, round tables and other joint events aimed at development
of mutual trade and economic relations between the Parties.
Article 1.7
Contact points
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
1. Each Party shall designate a contact point or contact points to facilitate
communications between the Parties on any matter covered by this
Agreement and shall notify the Joint Committee of its contact point or
contact points.
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
2. Upon request of a Party, the other Party’s contact point or contact points
shall identify the office or official responsible for the matter and assist, as
necessary, in facilitating communications between the Parties.
Article 1.8
Confidential information
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
1. Each Party shall, in accordance with its respective laws and regulations,
maintain the confidentiality of information designated as confidential by the
provided Party pursuant to this Agreement.
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
2. Nothing in this Agreement shall require a Party to provide confidential
information, the disclosure of which would impede law enforcement, or
otherwise be contrary to the public interest, or which would prejudice
legitimate commercial interests of particular enterprises, public or private.
Article 1.9
General exceptions
Subject to the requirement that such measures are not applied in a manner
which would constitute a means of arbitrary or unjustifiable discrimination
between the Parties where the same conditions prevail, or a disguised .
restriction on international trade, nothing in this Agreement shall: be
construed to prevent the adoption or enforcement by any Party of measures:
‘(a) necessary to protect public morals;
(b) necessary to protect human, animal or plant life or health;
(c) _ relating to the importations or exportations of gold or silver;
(d) necessary to secure compliance with laws or regulations which
are not applied in a manner to create a favor and/or afford protection to
domestic production or to discriminate the goods from the other Party
in comparison to the like goods originated from any third country,
including those relating to customs enforcement, the enforcement of
enterprises operated under Article 2.11 of this Agreement, the
protection of patents, trademarks and copyrights, and the prevention of
deceptive practices;
(e) _ relating to the products of prison labour;
(f) imposed for the protection of national treasures of artistic,
historic or archaeological value;
(g) relating to the conservation of exhaustible natural resources if
such measures are made effective in conjunction with restrictions on
domestic production or consumption;
(h) involving restrictions on exports of domestic materials necessary
to ensure essential quantities of such materials to a domestic processing
industry during periods when the domestic price of such materials is
held below the world price as part of a governmental stabilization plan;
provided that such restrictions shall not operate to increase the exports
of or the protection afforded to such domestic industry, and shall not
depart from the provisions of this Agreement or relating to non-
discrimination; ;
(1} essential to the acquisition or distribution of products in general
or local short supply; provided that any such measures, which are
inconsistent with the other provisions of this Agreement shall be
discontinued as soon as the conditions giving rise to them have ceased
to exist.
Article 1.10
Security exceptions
Nothing in this Agreement shall be construed:
(a) to require any Party to furnish any information the disclosure of
which it considers contrary to its essential security interests; or
(b) to prevent any Party from taking any action which it considers
necessary for the protection of its essential security interests:
i. relating to fissionable materials or the materials from which
they are derived;
ii. relating to the traffic in arms, ammunition and implements of
war and to such traffic in other goods and materials as is
carried on directly or indirectly for the purpose of supplying a
military establishment;
iii.taken in time of war or other emergency in international
relations; or
(c) to prevent a Party from taking any action in pursuance of its
obligations under the United Nations Charter for the maintenance of
international peace and security.
Article 1.11
Measures to safeguard balance of payments?
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
1. Notwithstanding the provisions of paragraph 1 of Article 2.7 of this
Agreement, the Party in order to safeguard its external financial position and
its balance of payments may restrict the quantity or value of merchandise
permitted to be imported, subject to the provisions of the following
?The Parties shall make provisions for the utmost secrecy in the conduct of any consultation under the provisions of
this Article.
paragraphs of this Article. Import restrictions instituted, maintained or
intensified by a Party under this Article shall not exceed those necessary:
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
1. to forestall the imminent threat of, or to stop, a serious decline in
its monetary reserves, or
ii. — Ш the case of a Party with very low monetary reserves, to achieve
a reasonable rate of increase in its reserves.
Due regard shall be paid in either case to any special factors which may be
affecting the reserves of such Party or its need for reserves, including, where
special external credits or other resources are available to it, the need to
provide for the appropriate use of such credits or resources.
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
2. The Parties applying restrictions under paragraph 1 of this Article shall
progressively relax them as such conditions improve, maintaining them only
to the extent that the conditions specified in that paragraph still justify their
application. They shall eliminate the restrictions when conditions would no
longer justify their institution or maintenance under that paragraph.
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
3. (a) The Parties undertake, in carrying out their domestic policies, to pay
due regard to the need for maintaining or restoring equilibrium in their
balance of payments on a sound and lasting basis and to the desirability of
avoiding an uneconomic employment of productive résources. They
recognize that, in order to achieve these ends, it is desirable so far as possible
to adopt measures which expand rather than contract international trade.
(b) The Parties applying restrictions under this Article may determine
the incidence of the restrictions on imports of different products or classes of
products in such a way as to give priority to the importation of those products
which are more essential.
(c) The Parties applying restrictions under this Article undertake:
1.0 avoid unnecessary damage to the commercial or economic
interests of any other Party’;
ii. not to apply restrictions so as to prevent unreasonably the
importation of any description of goods in minimum
commercial quantities the exclusion of which would impair
regular channels of trade; and
ill. not to apply restrictions which would prevent the importations
of commercial samples or prevent compliance with patent,
trademark, copyright, or similar procedures.
(d) The Parties recognize that, as a result of domestic policies directed
towards the achievement and maintenance of full and productive employment
or towards the development of economic resources, a Party may experience a
3 A Party applying restrictions shall endeavour to avoid causing serious prejudice to exports of a commodity on
which the economy of a Party is largely dependent.
high level of demand for imports involving a threat to its monetary reserves
of the sort referred to in paragraph 1 of this Article. Accordingly, a Party
otherwise complying with the provisions of this Article shall not be required
to withdraw or modify restrictions on the ground that a change in those
policies would render unnecessary restrictions which it is applying under this
Article.
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
4. If there is a persistent and widespread application of import restrictions
under this Article, indicating the existence of a general disequilibrium which
is restricting trade between the Parties, the Parties shall initiate discussions to
consider whether other measures might be taken, either by those Parties the
balance of payments of which are under pressure or by those the balance of
payments of which are tending to be exceptionally favourable, or by any
appropriate intergovernmental organization, to remove the underlying causes
of the disequilibrium.
Article 1.12
Transparency
1.° ‘ Each Party shall ensure, in accordance with its respective laws and
regulations, that its laws and regulations of general application with respect
to any matter covered by this Agreement, are promptly published or
otherwise made publicly available in such a manner as to enable interested
persons and the other Party to become acquainted with them, including
wherever possible in electronic form. The Parties shall exchange the lists of
relevant official print and electronic media.
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
2. Each Party shall:
(a) publish in advance drafts of such laws and regulations referred to
in paragraph 1 of this Article that it proposes to adopt; and
(b) provide interested persons and the other Party with a reasonable
opportunity to comment on such laws and regulations referred to in
paragraph 1 of this Article that it proposes to adopt.
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
3. Upon request of the other Party, a Party shall promptly provide
information and respond to questions pertaining to any actual or proposed
law, regulation, procedure or administrative ruling of general application,
regardless of whether the requesting Party has been previously notified of it.
The Party shall provide information under this paragraph in English and
within 45 days from the date of receipt of the request.
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
4. The Parties shall ensure the clarity and transparency of their respective
import requirements for the other Party and shall publish a step-by-step
guidance on its applicable import regulation for exporters of the other Party,
10
within 6 months from the date of entry into force of this Agreement. The
guidance shall be done in English and shall be made publicly available,
including, through an official, public and free available website of the Party
concerned. The Parties shall promptly reflect any amendments to its import
regulation in the guidance.
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
5. The notification referred to under paragraph 3 of this Article shall be
considered to have been made when the relevant information has been made
publicly available, including through an official, public and fee-free
accessible website of the Party concerned.
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
6. . Any notification, request or information provided under this Article
shall be conveyed to the other Party through the relevant contact points.
Article 1.13
Adjustment of Laws and Regulations
By the time of entry of this Agreement into force the Parties shall take all
necessary general and specific measures necessary to implement their
commitments under this Agreement, and when required shall adjust their
laws and regulations respectively in order to bring them in comipliance with
the provisions of this Agreement.
11
CHAPTER 2. TRADE IN GOODS
Article 2.1
Most-Favoured-Nation Treatment
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
1. | With respect to customs duties and charges of any kind imposed on or
in connection with importation or exportation or imposed on the international
transfer of payments for imports or exports, and with respect to the method of
levying such duties and charges, and with respect to all rules and formalities
in connection with importation and exportation, and with respect to all
matters referred to in paragraphs 2 and 3 of Article 2.2 of this Agreement,
any advantage, favour, privilege or immunity granted by a Party to any goods
originating in or destined for the territory of any other country shall be
accorded immediately and unconditionally to the like product originating in -
or destined for the territory of the other Party.
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
2. The provisions of paragraph | of this Article shall not apply to
preferences:
(a) granted by a Party to adjacent countries in order to facilitate
frontier trade; `` т - : :
(b) granted by a Party in accordance with an agreement on customs
union or a free trade area or an interim agreement necessary for the
formation of a customs union or a free trade area;
(c) granted by a Party to developing and least developed countries in
accordance with general scheme of tariff preferences.
Article 2.2
National Treatment*
|. The Parties recognize that internal taxes and other internal charges, and
laws, regulations and requirements affecting the internal sale, offering for
sale, purchase, transportation, distribution or use of products, and internal
quantitative regulations requiring the mixture, processing or use of products
4 Any internal tax or other internal charge, or any law, regulation or requirement of the kind referred to in paragraph
1 of Article 2.2 of this Agreement which applies to an imported goods and to the like domestic goods and is
collected or enforced in the case of the imported goods at the time or point of importation, is nevertheless to be
regarded as an intemal tax or other internal charge, or a law, regulation or requirement of the kind referred to in
paragraph 1 of Article 2.2 of this Agreement, and is accordingly subject to the provisions of Article 2.2 of this
Agreement.
12
in specified amounts or proportions, should not be applied to imported or
domestic products so as to afford protection to domestic production’.
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
2. The products of the territory of a Party imported into the territory of the
other Party shall not be subject, directly or indirectly, to internal taxes or
other internal charges of any kind in excess of those applied, directly or
indirectly, to like domestic goods. Moreover, no Party shall otherwise apply
internal taxes or other internal charges to imported or domestic products in a
manner contrary to the principles set forth in paragraph 1 of this Article 5.
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
3. The products of the territory of a Party imported into the territory of the
other Party shall be accorded treatment no less favourable than that accorded
to like goods of national origin in respect of all laws, regulations and
requirements affecting their internal sale, offering for sale, purchase,
transportation, distribution or use. The-provisions of this paragraph shall not
prevent the application of differential internal transportation charges which
are based exclusively'on the economic operation of the means of transport
and not on the nationality of the products.
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
4. — № Party shall establish or maintain any internal quantitative regulation
relating to the mixture, processing or use of products in specified amounts or
proportions which requires, directly or indirectly, that any spécified amount
or proportion of any product which is the subject of the regulation must be
supplied from domestic sources. Moreover, no Party shall otherwise apply
internal quantitative regulations in a manner contrary to the principles set
forth in paragraph 1 of this Article.’
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
5. No internal quantitative regulation relating to the mixture, processing
or use of products in specified amounts or proportions shall be applied in
such a manner as to allocate any such amount or proportion among external
sources of supply.
5 The Parties shall take such reasonable measures as may be available to it to ensure observance of paragraph 1 of
Article 2.2 of this Agreement by the regional and local governments and authorities within their territories. The term
“reasonable measures” would not require, for example, the repeal of existing national legislation authorizing local
governments to impose internal taxes which, although technically inconsistent with the letter of Article 2.2 of this
Agreement, are not in fact inconsistent with its spirit, if such repeal would result in a serious financial hardship for
the local governments or authorities concerned. With regard to taxation by local governments or authorities which is
inconsistent with both the letter and spirit of Article 2.2 of this Agreement, the term “reasonable measures” would
permit a Party to eliminate the inconsistent taxation gradually over a transition period, if abrupt action would create
serious administrative and financial difficulties.
$ A tax conforming to the requirements of the first sentence of paragraph 2 of Article 2.2 of this Agreement would
be considered to be inconsistent with the provisions of the second sentence only in cases where competition was
involved between, on the one hand, the taxed goods and, on the other hand, a directly competitive or substitutable
goods which was not similarly taxed
7 Regulation consistent with the provision of the first sentence of paragraph 4 of Article 2.2 of this Agreement shall
not be considered to be contrary to the provisions of the second sentence in any case in which all of the goods
subject to the regulations are produced domestically in substantial quantities. A regulation cannot be justified as
being consistent with the provisions of the second sentence on the ground that the proportion or amount allocated to
each of the goods which are the subject of the regulation constitutes an equitable relationship between imported and
domestic goods.
13
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
6. (a) The provisions of this Article shall not apply to laws, regulations ог
requirements governing the procurement by governmental agencies of
products purchased for governmental purposes and not with a view to
commercial resale or with a view to use in the production of goods for
commercial sale.
(b) The provisions of this Article shall not prevent the payment of
subsidies exclusively to domestic producers, including payments to domestic
producers derived from the proceeds of internal taxes or charges applied
consistently with the provisions of this Article and subsidies effected through
governmental purchases of domestic products.
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
7. The Parties recognize that internal maximum price control measures,
even though conforming to the other provisions of this Article, can have
effects prejudicial to the interests of Parties supplying imported products.
Accordingly, a Party applying such measures shall take account of the
interests of the other Party with a view to avoiding to the fullest practicable
extent such prejudicial effects.
Article 2.3
Reduction and/or Elimination of Customs Duties
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
1. Each Party shall accord to the originating goods of the other Party
treatment not less favourable than that provided for in the former Party’s
Schedule of Tariff Commitments provided for in Annex 1 to this Agreement.
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
2. The originating goods of a Party described in the Schedule of Tariff
Commitments of another Party, shall, on their importation into the territory of
the latter Party, and subject to the terms, conditions and qualifications set
forth in that Schedule, be exempt from customs duties in excess to those set
forth and provided therein. Such goods shall also be exempt from all other
duties or charges of any kind imposed on or in connection with the
importation in excess of those set forth and provided in the Schedule.
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
3. Nothing in this Article shall prevent any Party from imposing at any
time on the importation of any product:
(a) charge equivalent to an internal tax imposed consistently with the
provisions of paragraph 2 of Article 2.2 of this Agreement in respect
of the like domestic product or in respect of an article from which the
imported product has been manufactured or produced in whole or in
part,
(b) any duty imposed consistently with Chapter 3 of this Agreement;
(c) fees or other charges commensurate with the cost of services
rendered.
14
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
4. If the rate of preferential customs duty on an originating goods of a
Party applied in accordance with Annex | to this Agreement is higher than
the most-favoured-nation applied rate of customs duty on the same goods,
such goods shall be eligible for the latter one.
Article 2.4
Changes to Applied Tariff Nomenclature
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
1. Each Party shall ensure that any change to its applied nomenclature
based on HS and its description shall be carried out without impairing tariff
concessions undertaken in accordance with Annex 1 to this Agreement.
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
2. Such change to the EAEU applied nomenclature based on HS and its
description and Iranian applied nomenclature based on HS and its description
shall be carried out by the Eurasian Economic Commission and LR. Iran,
respectively. The Parties shall make any change to their applied
nomenclature based on HS code and its description publicly available in a
timely manner and inform each other every year.
Article 2.5
Fees, Charges and Formalities Connected with Importation and
Exportation®
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
1. (а) All fees and charges of whatever character (other than import and
export duties and other than taxes within the purview of Article 2.2 of this
Agreement) imposed by Parties on or in connection with importation or
exportation shall be limited in amount to the approximate cost of services
rendered and shall not represent an indirect protection to domestic goods or a
taxation of imports or exports for fiscal purposes.
(b) The Parties recognize the need for reducing the number and
diversity of fees and charges referred to in subparagraph (a) of this
paragraph.
(с) The Parties also recognize the need for minimizing the incidence
and complexity of import and export formalities and for decreasing and
simplifying import and export documentation requirements.”
& While Article 2.5 of this Agreement does not cover the use of multiple rates of exchange as such, paragraphs | and
4 of Article 2.5 of this Agreement condemn the use of exchange taxes or fees as a device for implementing multiple
currency practices; if, however, a Party is using muitiple currency exchange fees for balance of payments reasons
with the approval of the International Monetary Fund, nothing in this Agreement shall preclude the use by a Party of
exchange controls or exchange restrictions in accordance with the Articles of Agreement of the International
Monetary Fund or with that Party's special exchange agreement with the other Party.
15
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
2. А Party shall, upon request by the other Party, review the operation of
its laws and regulations in the light of the provisions of this Article.
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
3. No Party shall impose substantial penalties for minor breaches of
customs regulations or procedural requirements. In particular, no penalty in
respect of any omission or mistake in customs documentation which is easily
rectifiable and obviously made without fraudulent intent or gross negligence
shall be greater than necessary to serve merely as a warning.
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
4. The provisions of this Article shall extend to fees, charges, formalities
and requirements imposed by governmental authorities in connection with
importation and exportation, including those relating to:
(a) consular transactions, such as consular invoices and certificates;
(b) quantitative restrictions;
( (d) exchange control;
(e) _ statistical services;
(К° documents, documentation and certification;
(g) analysis and inspection; and
(h) quarantine, sanitation and fumigation.
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
5. Each Party shall ensure that its competent authorities make available”
_ through their official websites information about fees and charges it imposes.
Article 2.6
Administration of Trade Regulations
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
1. Laws, regulations, judicial decisions and administrative rulings of
general application, made effective by the Parties, pertaining to the
classification or the valuation of goods for customs purposes, or to rates of
duty, taxes or other charges, or to requirements, restrictions or prohibitions
on imports or exports or on the transfer of payments therefor, or affecting
their sale, distribution, transportation, insurance, warehousing inspection,
exhibition, processing, mixing or other use, shall be published promptly in
such a manner as to enable governments and traders to become acquainted
with them. Agreements affecting international trade policy which are in force
between the government or a governmental agency of the Parties shall also be
published. The provisions of this paragraph shall not require the Parties to
disclose confidential information which would impede law enforcement or
° It would be consistent with paragraph 1 of Article 2.5 of this Agreement if, on the importation of goods from the
territory of a Party into the territory of the other Party, the production of certificates of origin should only be
required to the extent that is strictly indispensable.
16
otherwise be contrary to the public interest or would prejudice the legitimate
commercial interests of particular enterprises, public or private.
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
2. No measure of general application taken by the Parties effecting an
advance in a rate of duty or other charge on imports under an established and
uniform practice, or imposing a new or more burdensome requirement,
restriction or prohibition on imports, or on the transfer of payments therefor,
shall be enforced before such measure has been officially published.
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
3. (a) Each Party shall administer in a uniform, impartial and reasonable
manner all its laws, regulations, decisions and rulings of the kind described in
paragraph 1 of this Article.
(b) Each Party shall maintain, or institute as soon as practicable,
judicial, arbitral or administrative tribunals or procedures for the purpose,
inter alia, of the prompt review and correction of administrative action
relating to customs matters. Such tribunals or procedures shall be
independent of the agencies entrusted with administrative enforcement and
their decisions shall be implemented by, and shall govern the practice of,
such agencies unless an appeal is lodged with a court or tribunal of superior
jurisdiction within the time prescribed for appeals to be lodged by importers;
provided that the central administration of such agency may take steps to
obtain a review of the matter in another proceeding if there is good cause to
believe that the decision is inconsistent with established principles of law or
the actual facts.
(c) The provisions of subparagraph (b) of this paragraph shall not
require the elimination or substitution of procedures in force in the territory
of a Party on the date of entry into force of this Agreement which in fact
provide for an objective and impartial review of administrative action even
though such procedures are not fully or formally independent of the agencies
entrusted with administrative enforcement. Any Party employing such
procedures shall, upon request, furnish full information thereon in order that
other Party may determine whether such procedures conform to the
requirements of this subparagraph.
Article 2.7
Quantitative Restrictions”
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
1. With respect to goods listed in Annex I to this Agreement, no
prohibitions or restrictions other than duties, taxes or other charges, whether
made effective through quotas, import or export licenses or other measures,
9 Throughout Article 2.7 of this Agreement the terms “import restrictions" or “export restrictions” include
restrictions made effective through state-trading operations.
17
shall be instituted or maintained by any Party on the importation of such
goods of the territory of any other Party or on the exportation or sale for
export of such goods destined for the territory of any other Party.
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
2. The provisions of paragraph 1 of this Article shall not extend to the
following:
(a) export prohibitions or restrictions temporarily applied to prevent
or relieve critical shortages of foodstuffs or other goods essential to the
exporting Party;
(b) import and export prohibitions or restrictions necessary to the
application of standards or regulations for the classification, grading or
marketing of commodities in international trade;
(c) import restrictions on any agricultural or fisheries goods,
imported in any form! necessary to the enforcement of governmental
measures which operate:
i. to restrict the quantities of the like domestic goods permitted to
be marketed or produced, or, if there is no substantial domestic
production of the like goods, of a domestic goods for which the
imported goods can be directly substituted; or
ii. to remove a temporary surplus of the like domestic goods, or, if
there is no substantial domestic production of the like goods, of
a domestic goods for which the imported goods can be directly
substituted, by making the surplus available to certain groups of
domestic consumers free of charge or at prices below the current
market level; or
lil. to restrict the quantities permitted to be produced of any animal
goods the production of which is directly dependent, wholly or
mainly, on the imported commodity, if the domestic production
of that commodity is relatively negligible.
Any Party applying restrictions on the importation of any goods pursuant to
subparagraph (c) of this paragraph shall give public notice of the total
quantity or value of the goods permitted to be imported during a specified
future period and of any change in such quantity or value. Moreover, any
restrictions applied under (i) above shall not be such as will reduce the total
of imports relative to the total of domestic production, as compared with the
proportion which might reasonably be expected to rule between the two in
the absence of restrictions. In determining this proportion, the Party shall pay
due regard to the proportion prevailing during a previous representative
| Тре term "in any form" in subparagraph (с) of paragraph 2 of Article 2.7 of this Agreement covers the same goods
when in an early stage of processing and still perishable, which compete directly with the fresh goods and if freely
imported would tend to make the restriction on the fresh goods ineffective.
18
period and to any special factors’? which may have affected or may be
affecting the trade in the goods concerned.
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
3. No prohibition or restriction shall be applied by a Party on the
importation of any goods of the territory of the other Party or on the
exportation of any goods destined for the territory of the other Party, unless
the importation of the like goods of all third countries or the exportation of
the like goods to all third countries is similarly prohibited or restricted.
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
4. In applying import restrictions to any goods, the Parties shall aim at a
distribution of trade in such goods approaching as closely as possible the
shares which the other Party might be expected to obtain in the absence of
such restrictions and to this end shall observe the following provisions:
(а) wherever practicable, quotas representing the total amount of
permitted imports (whether allocated among supplying countries or
not) shall be fixed, and notice given of their amount in accordance with
paragraph 5 (b) of this Article;
(b) in cases in which quotas are not practicable, the restrictions may
be applied by means of import licenses or permits without a quota;
(c) the Parties shall not, except for purposes of operating quotas
allocated in accordance with subparagraph (d) of this paragraph, ^
require that import licenses or permits be utilized for the importation of
the goods concerned from a particular country or source;
(d) in cases in which a quota is allocated among supplying countries
the Party applying the restrictions may seek agreement with respect to
the allocation of shares in the quota with the countries having a
substantial interest in supplying the goods concerned including the
other Party. In cases in which this method is not reasonably practicable,
the Party concerned shall allot to the other Party a share based upon the
proportions, supplied by such Party during a previous representative
period, of the total quantity or value of imports of the goods, due
account being taken of any special factors which may have affected or
may be affecting the trade in the goods. No conditions or formalities
shall be imposed which would prevent any Party from utilizing fully
the share of any such total quantity or value which has been allotted to
it, subject to importation being made within any prescribed period to
which the quota may relate’.
'2 The term "special factors" includes changes in relative productive efficiency as between domestic and foreign
producers, or as between different foreign producers, but not changes artificially brought about by means not
permitted under this Agreement.
13 No mention was made of “commercial considerations" аз a rule for the allocation of quotas because it was
considered that its application by governmental authorities might not always be practicable. Moreover, in cases
where il is practicable, a Party could apply these considerations in the process of seeking agreement, consistently
with the general rule laid down in the opening sentence of paragraph 4 of this Article.
19
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
5. (a) In cases in which import licenses are issued in connection with
import restrictions, the Party applying the restrictions shall provide, upon the
request of the other Party, all relevant information concerning the
administration of the restrictions, the import licenses granted over a recent
period and the distribution of such licenses among supplying
countries; Provided that there shall be no obligation to supply information as
to the names of importing or supplying enterprises.
(b) In the case of import restrictions involving the fixing of quotas, the
Party applying the restrictions shall give public notice of the total quantity or
value of the goods or goods which will be permitted to be imported during a
specified future period and of any change in such quantity or value. Any
supplies of the goods in question which were en route at the time at which
public notice was given shall not be excluded from entry; Provided that they
may be counted so far as practicable, against the quantity permitted to be
imported in the period in question, and also, where necessary, against the
quantities permitted to be imported in the next following period or periods;
and Provided further that if any Party customarily exempts from such
restrictions goods entered for consumption or withdrawn from warehouse for
consumption during a period of thirty days after the day of such public ^
notice, such practice shall be considered in full compliance with this
subparagraph.
(c) In the case of quotas allocated among supplying countries, the Party
applying the restrictions shall promptly inform the other Party of the shares in
the quota currently allocated, by quantity or value, to the various supplying
countries and shall give public notice thereof.
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
6. With regard to restrictions applied in accordance with paragraph 2 (с)
or paragraph 4 (d) of this Article, the selection of a representative period for
any goods and the appraisal of any special factors affecting the trade in the
50045 shall be made initially by the Party applying the
restriction; Provided that such Party shall, upon the request of the other Party
consult promptly with the other Party regarding the need for an adjustment of
the proportion determined or of the base period selected, or for the
reappraisal of the special factors involved, or for the elimination of
conditions, formalities or any other provisions established unilaterally
relating to the allocation of an adequate quota or its unrestricted utilization.
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
7. The provisions of this Article shall apply to any tariff quota instituted
or maintained by any Party, and, in so far as applicable, the principles of this
Article shall also extend to export restrictions.
20
Article 2.8.
Freedom of Transit
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
1. Goods (including baggage), and also vessels and other means of
transport shall be deemed to be in transit across the territory of a Party when
the passage across such territory, with or without trans-shipment,
warehousing, breaking bulk, or change in the mode of transport, is only a
portion of a complete journey beginning and terminating beyond the frontier
of the Party across whose territory the traffic passes. Traffic of this nature is
termed in this Article “traffic in transit”.
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
2. There shall be freedom of transit through the territory of each Party, via
the routes most convenient for international transit, for traffic in transit to or
from the territory of the other Party. No distinction shall be made which is
based on the flag of vessels, the place of origin, departure, entry, exit or
destination, or on any circumstances relating to the ownership of goods, of
vessels or of other means of transport.
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
3. The Party may require that traffic in transit through its territory be
entered at the proper custom house, but, except in cases of failure to comply
-with applicable customs: laws and ‘regulations, ‘such traffic coming from or
going to the territory of the other Party shall not be subject to any
unnecessary delays or restrictions and shall be exempt from customs duties
and from all transit duties or other charges imposed in respect of transit,
except charges for transportation or those commensurate with administrative
expenses entailed by transit or with the cost of services rendered.
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
4. — АП charges and regulations imposed by a Party on traffic in transit to or
from the territory of the other Party shall be reasonable, having regard to the
conditions of the traffic.
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
5. With respect to all charges, regulations and formalities in connection
with transit, each Party shall accord to traffic in transit to or from the territory
of the other Party treatment no less favourable than the treatment accorded to
traffic in transit to or from any third country.
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
6. Each Party shall accord to goods which have been in transit through the
territory of the other Party treatment no less favourable than that which
would have been accorded to such goods had they been transported from
their place of origin to their destination without going through the territory of
such other Party. The Party shall, however, be free to maintain its
requirements of direct consignment existing on the date of entry into force of
this Agreement, in respect of any goods in regard to which such direct
' With regard to transportation charges, the principle laid down in paragraph 5 of Article 2.8 of this Agreement
refers to like goods being transported on the same route under like conditions.
21
consignment is a requisite condition of eligibility for entry of the goods at
preferential rates of duty or has relation to the Party's prescribed method of
valuation for duty purposes.
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
7. The provisions of this Article shall not apply to the operation of aircraft
in transit, but shall apply to air transit of goods (including baggage).
Article 2.9
Committee on Trade in Goods
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
1. The Parties hereby establish the Committee on Trade in Goods
(hereinafier referred to as “the Goods Committee”), comprising
‘representatives of each Party.
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
2. The Goods Committee ‘shall meet upon request of either Party to
consider any matter arising under this Chapter and under Chapters 3, 4, 5, 6,
and 7 of this Agreement.
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
3. — The Goods Committee shall have the following functions:
(a) reviewing and monitoring the implementation and operation of
the Chapters referred to in paragraph 2 of this Article;
(b) " reviewing and making ‘appropriate recommendations, as needed, ~
to the Joint Committee on any amendment to the provisions of this
Chapter and to the Schedules of Tariff Commitments in Annex 1 to this
Agreement in order to promote and facilitate improved market access;
(c) identifying and recommending measures to resolve any problem
that may arise;
(d) reporting the findings on any other issue arising from the
implementation of this Chapter to the Joint Committee.
Article 2.10.
Nullification or impairment of commitments
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
1. If any Party should consider that any benefit accruing to it directly or
indirectly under this Agreement is being nullified or impaired or that the
attainment of any objective of the Agreement is being impeded as the result
of
(a) _ the failure of another Party to carry out its obligations under this
Agreement, or
(b) the application by another Party of any measure, whether or not it
conflicts with the provisions of this Agreement, or
(с) the existence of any other situation,
22
the Party may, with a view to the satisfactory adjustment of фе matter, make
written representations or proposals to the other Party. A Party thus
approached shall give sympathetic consideration to the representations or
proposals made to it.
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
2. If no satisfactory adjustment is effected between the Parties within a
reasonable time, not exceeding sixty days, or if the difficulty is of the type
described in subparagraph (с) of paragraph 1 of this Article, the matter may
be referred to the Joint Committee. The Joint Committee shall promptly
investigate any matter so referred to it and shall make appropriate
recommendations or give a ruling on the matter, as appropriate.
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
3. If the Joint Committee considers that the circumstances are serious
enough to justify such action, it may authorize a Party to suspend the
application to the other Party of such concessions or other obligations under
this Agreement as it determines to be appropriate in the circumstances.
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
4. If no consensus is reached by the Parties through the Joint Committee
and the matter concerned is still in place the Party concerned may suspend its
concessions unilaterally without prejudice to the other Party’s right to initiate
a dispute on this matter under Chapter 8 of this Agreement.
Article 2.11
State Trading Enterprises
1.15 (a) Each Party undertakes that if it establishes or maintains a State
enterprise, wherever located, or grants to any enterprise, formally or in effect,
exclusive or special privileges,’ such enterprise shall, in its purchases or
sales involving either imports or exports, act in a manner consistent with the
general principles of non-discriminatory treatment prescribed ш this
Agreement for governmental measures affecting imports or exports by
private traders.
(b) The provisions of subparagraph (a) of this paragraph shall be
understood to require that such enterprises shall, having due regard to the
other provisions of this Agreement, make any such purchases or sales solely
'S The operations of Marketing Boards, which are established by the Parties and are engaged in purchasing or selling, are subject to the provisions of subparagraphs (a) and (b) of paragraph 1 of Article 2.11 of this Agreement,
The activities of Marketing Boards which are established by the Parties and which do not purchase or sell but lay
down regulations covering private trade are governed by the relevant Articles of this Agreement. The charging bya
state enterprise of different prices for its sales of a goods in different markets is not precluded by the provisions of
this Article, provided that such different prices are charged for commercial reasons, to meet conditions of supply and demand in export markets.
16 Governmental measures imposed to insure standards of quality and efficiency in the operation of external trade, or
privileges granted for the exploitation of national natural resources but which do not empower the government to
exercise control over the trading activities of the enterprise in question, do not constitute “exclusive or special
privileges”.
23
in accordance with commercial сопзеганопз!” including price, quality,
availability, marketability, transportation and other conditions of purchase or
sale, and shall afford the enterprises of the other Party adequate opportunity,
in accordance with customary business practice, to compete for participation
in such purchases or sales.
(c) No Party shall prevent any enterprise (whether or not an enterprise
described in subparagraph (a) of this paragraph) under its jurisdiction from
acting in accordance with the principles of subparagraphs (a) and (b) of this
paragraph.
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
2. The provisions of paragraph 1 of this Article shall not apply to imports
of goods for immediate or ultimate consumption in governmental use and not
otherwise for resale or use in the production of 2004518 for sale. With respect
to such imports, each Party shall accord to the trade of the other Party fair
and equitable treatment.
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
3. The Parties recognize that enterprises of the kind described in
paragraph 1 (a) of this Article might be operated so as to create serious
obstacles to trade; thus negotiations on a reciprocal and mutually
advantageous basis designed to limit or reduce such obstacles are of
.importance to the expansion of international trade.
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
4. (а) The Parties shall notify the Joint Committee of the goods which
are imported into or exported from their territories by enterprises of the kind
described in paragraph 1 (a) of this Article.
(b) The Party establishing, maintaining or authorizing an import
monopoly of a good, which is not included in Annex 1 to this Agreement,
shall, on request of other Party inform such a Party of the import mark-up!®
on the goods during a recent representative period, or, when it is not possible
to do so, of the price charged on the resale of the goods.
(c) The Party which has reason to believe that its interest under this
Agreement is being adversely affected by the operations of an enterprise of
the kind described in paragraph 1 (a) of this Article, request the Party
establishing, maintaining or authorizing such enterprise to supply information
about its operations related to the carrying out of the provisions of this
Agreement.
ПА country receiving a “tied loan” is free to take this loan into account as a “commercial consideration” when
purchasing requirements abroad.
'’The term “goods” is limited to goods as understood in commercial practice, and is not intended to include the
purchase or sale of services.
№ The term “mark-up” shall represent the margin by which the price charged by the import monopoly for the
imported goods (exclusive of internal taxes within the purview of Article 2.2 of this Agreement, transportation,
distribution, and other expenses incident to the purchase, sale or further processing, and a reasonable margin of
profit) exceeds the landed cost.
24
(9) The provisions of this paragraph shall not require any Party to
disclose confidential information which would impede law enforcement or
otherwise be contrary to the public interest or would prejudice the legitimate
commercial interests of particular enterprises.
25
CHAPTER 3. TRADE REMEDIES
Article 3.1
Definitions
For the purposes of this Chapter, the following definitions shall be applied:
(a) “anti-dumping measure” — a measure imposed by a Party on
imports of a product originating in another Party in order to offset or
prevent dumping, which causes or threatens material injury or
materially retards the establishment of a domestic industry, that is
applied pursuant to this Chapter;
(b) “bilateral safeguard measure” — a measure imposed by a Party
on imports of a product originating in another Party in order to prevent
or remedy serious injury to a domestic industry or threat thereof caused
by increased imports of that product as a result of the reduction or
elimination of a customs duty under this Agreement and applied in
accordance with the provisions of this Chapter;
(c) “countervailing measure” — a measure imposed by a Party on imports of a product originating in another Party in order to offset the
effect of a specific subsidy provided within the territory of the latter
Party which causes or threatens material injury or materially retards the
establishment of a domestic industry, that is applied pursuant to this
Chapter;
(d) “global safeguard measure” — a measure imposed by a Party on
imports of a product to prevent or remedy serious injury or threats
thereof to a domestic industry, which is caused by increased imports of that product from all countries and applied in accordance with the
provisions of this Chapter.
Article 3.2
Anti-Dumping and Countervailing Measures
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
1. Each Party shall apply anti-dumping and countervailing measures in
accordance with its anti-dumping and countervailing duty legislation, except
as otherwise provided for in this Chapter.
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
2. A product is to be considered as being dumped if the export price of
this product exported from one Party to another is less than the comparable
price, in the ordinary course of trade, for the like product when destined for
consumption in the exporting Party. Sales of the like product in the domestic
market of the exporting Party at prices not below weighted average costs of
production plus administrative, selling and general costs shall be regarded as
26
being in the ordinary course of trade. For the purposes of anti-dumping
investigations when there are no sales of the like product in the ordinary
course of trade in the domestic market of the exporting Party or when,
because of the low volume of the sales in the domestic market of the exporting country, such sales do not permit a proper comparison, the margin
of dumping shall be determined by comparison with a comparable price of
the like product when exported to an appropriate third country, provided that this price is representative, or with the cost of production in the country of
origin plus a reasonable amount for administrative, selling and general costs
and for profits. For the purpose of this paragraph, costs shall normally be
calculated on the basis of records kept by the exporter or producer under
investigation, provided that such records are in accordance with the generally
accepted accounting principles of the exporting country and reasonably
reflect the costs associated with the production and sale of the product under
consideration. Authorities shall consider all available evidence on the proper
allocation of costs, including that which is made available by the exporter or
producer in the course of the investigation provided that such allocations
have been historically utilized by the exporter or producer, in particular in
relation to establishing appropriate amortization and depreciation periods and allowances for capital expenditures. and other development costs. Unless
already reflected in the cost allocations under this paragraph, costs shall be
adjusted appropriately for those non-recurring items of cost which benefit
future and/or current production, or for circumstances in which costs during
the period of investigation are affected by start-up operations.2° For the purpose of this paragraph, the amounts for administrative, selling and general
costs and for profits shall be based on actual data pertaining to production
and sales in the ordinary course of trade of the like product by the exporter or
producer under investigation. When such amounts cannot be determined on this basis, the amounts may be determined on the basis of:
i. the actual amounts incurred and realized by the exporter or
producer in question in respect of production and sales in the
domestic market of the country of origin of the same general
category of products;
ji. the weighted average of the actual amounts incurred and
realized by other exporters or producers subject to investigation
in respect of production and sales of the like product in the
domestic market of the country of origin;
20 The adjustment made for start-up operations shall reflect the costs at the end of the start-up period or, if that period extends beyond the period of investigation, the most recent costs which can reasonably be taken into account
by the authorities during the investigation.
27
Ш. any other reasonable method, provided that the amount for
profit so established shall not exceed the profit normally
realized by other exporters or producers on sales of products of
the same general category in the domestic market of the
country of origin.
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
3. In cases where there is no export price or where it appears to the
authorities concerned that the export price is umreliable because of
association or a compensatory arrangement between the exporter and the
importer or a third Party, the export price may be constructed on the basis of
the price at which the imported products are first resold to an independent
buyer, or if the products are not resold to an independent buyer, or not resold
in the condition as imported, on such reasonable basis as the authorities may
determine.
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
4. A fair comparison shall be made between the export price and the
normal value. This comparison shall be made at the same level of trade,
normally at the ex-factory level, and in respect of sales made at as nearly as
possible the same time. Due allowance shall be made in each case, on its
merits, for differences which affect price comparability, including differences
in conditions and terms of sale, taxation, levels of trade, quantities, physical
characteristics, and any other differences which are also demonstrated to
affect price comparability. In the cases referred to in paragraph 3 of this
Article, allowances for costs, including duties and taxes, incurred between
importation and resale, and for profits accruing, should also be made. If in
these cases price comparability has been affected, the authorities shall
establish the normal value at a level of trade equivalent to the level of trade
of the constructed export price, or shall make due allowance as warranted
under this paragraph. The competent authority of the Party shall indicate to
the parties in question what information is necessary to ensure a fair
comparison and shall not impose an unreasonable burden of proof on those
parties.
i. When the comparison under paragraph 4 of this Article
requires a conversion of currencies, such conversion should be
made using the rate of exchange on the date of sale, provided
that when a sale of foreign currency on forward markets is
directly linked to the export sale involved, the rate of exchange
in the forward sale shall be used. Fluctuations in exchange
rates shall be ignored and in an investigation the authorities
shall allow exporters at least 60 days to have adjusted their
export prices to reflect sustained movements in exchange rates
during the period of investigation.
28
Subject to the provisions governing fair comparison in
paragraph 4 of this Article, the existence of margins of
dumping during the investigation phase shall normally be
established on the basis of a comparison of a weighted average
normal value with a weighted average of prices of all
comparable export transactions or by a comparison of normal
value and export prices on a transaction to transaction basis. A
normal value established on a weighted average basis may be
compared to prices of individual export transactions if the
authorities find a pattern of export prices which differ
significantly among different purchasers, regions or time
periods, and if an explanation is provided as to why such
differences cannot be taken into account appropriately by the
use of a weighted average to weighted average or transaction to
transaction comparison.
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
5. In the case where products are not imported directly from the country
of origin but are exported to the importing Party from an intermediate
country, the price at which the products are sold from the country of export to
the importing Party shall normally be compared with the comparable price in
the country of export. However, comparison may be made with the price.in
the country of origin, if, for example, the products are merely transshipped
through the country of export, or such products are not produced in the
country of export, or there is no comparable price for them in the country of
export.
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
6. | Throughout this Chapter the term “like product” shall be interpreted to
mean a product which is identical, i.e. alike in all respects to the product
under consideration, or in the absence of such a product, another product
which, although not alike in all respects, has characteristics closely
resembling those of the product under consideration.
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
7. For the purposes of this Chapter a subsidy shall be deemed to exist if:
(a) there is a financial contribution by a government or any public
body within the territory of an exporting Party, 1.е. where:
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
1. a government practice involves a direct transfer of funds
(e.g. grants, loans, and equity infusion), potential direct transfers of
funds or liabilities (e.g. loan guarantees);
ii. government revenue that is otherwise due is foregone or not
collected (e.g. fiscal incentives such as tax credits);
Ш. а government provides goods or services other than general
infrastructure, or purchases goods;
29
iv. a government makes payments to a funding mechanism, ог
entrusts or directs a private body to carry out one or more of the
type of functions illustrated in (i) to (1) above which would
normally be vested in the government and the practice, in no real
sense, differs from practices normally followed by governments;
or
(b) any form of income or price support on the recipient of a subsidy
which operates directly or indirectly to increase exports of a product
from an exporting Party or to reduce imports of the like product into
this Party; and
(c) a benefit is thereby conferred.
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
8. A subsidy of an exporting Party shall be considered specific if access to
a subsidy in the law of an exporting Party.or in fact is limited to certain
enterprise or industry or group of enterprises or industries within the
jurisdiction of the granting authority. A subsidy which is limited to certain
enterprises located within a designated geographical region within the
jurisdiction of the granting authority shall be specific. It is understood that
the setting or change of generally applicable tax rates by all levels of
government entitled to do so shall not be deemed to be a specific subsidy for |’
the purposes of this Agreement.
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
9. In order to determine whether a subsidy is specific the following
principles shall apply:
(a) where the granting authority, or the legislation pursuant to which
the granting authority operates, explicitly limits access to a subsidy to
certain enterprises, such subsidy shall be specific;
(b) where the granting authority, or the legislation pursuant to which
the granting authority operates, establishes objective criteria or
conditions”! governing the eligibility for, and the amount of, a subsidy,
specificity shall not exist, provided that the eligibility is automatic and
that such criteria and conditions are strictly adhered to. The criteria or
conditions must be clearly spelled out in law, regulation, or other
official document, so as to be capable of verification;
(с) if, notwithstanding any appearance of non-specificity resulting
from the application of the principles laid down in subparagraphs (a)
and (b) of this paragraph, there are reasons to believe that the subsidy
may in fact be specific, other factors may be considered. Such factors
are: use of a subsidy programme by a limited number of certain
2! Objective criteria or conditions, as used herein, mean criteria or conditions which are neutral, which do not favour
certain enterprises over others, and which are economic in nature and horizontal in application, such as number of
employees or size of enterprise.
10.
30
enterprises, predominant use by certain enterprises, the granting of
disproportionately large amounts of subsidy to certain enterprises, and
the manner in which discretion has been exercised by the granting
authority in the decision to grant a subsidy”. In applying this
subparagraph, account shall be taken of the extent of diversification of
economic activities within the jurisdiction of the granting authority, as
well as of the length of time during which the subsidy programme has
been in operation.
Any determination of specificity under the provisions of paragraphs 8
and 9 of this Article shall be clearly substantiated on the basis of positive
evidence.
11.
12.
Any subsidy of an exporting Party shall be a specific subsidy if:
(a) а subsidy is contingent, in the law of an exporting Party or in
fact”, whether solely or as one of several other conditions, upon export
performance;
(b) a subsidy is contingent, in the law of an exporting Party or in fact,
whether solely or as one of several other conditions, upon the use of
domestic over imported goods.
Any method used by the invéstigating authority to calculate the benefit
to the recipient pursuant to paragraph 6 of this Article shall be consistent with
the following guidelines:
(a) government provision of equity capital shall not be considered as
conferring a benefit, unless the investment decision can be regarded as
inconsistent with the usual investment practice (including for the
provision of risk capital) of private investors in the territory of that
Party;
(b) a loan by a government shall not be considered as conferring a
benefit, unless there is a difference between the amount that the firm
receiving the loan pays on the government loan and the amount the
firm would pay on a comparable commercial loan which the firm could
actually obtain on the market. In this case the benefit shall be the
difference between these two amounts;
(c) a loan guarantee by a government shall not be considered as
conferring a benefit, unless there is a difference between the amount
that the firm receiving the guarantee pays on a loan guaranteed by the
22 In this regard, in particular, information on the frequency with which applications for a subsidy are refused or approved and the reasons for such decisions shall be considered.
23 This standard is met when the facts demonstrate that the granting of a subsidy, without having been made legally contingent upon export performance, is in fact tied to actual or anticipat...
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
13. The Parties may apply an anti-dumping. measure or countervailing
measure only following an investigation by the competent authority initiated
and conducted in accordance with the provisions of this Article. An
investigation shall, except in special circumstances, be concluded within one
year, and in no case more than 18 months, after its initiation.
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
14. An investigation shall be initiated upon a written application by or on
behalf of the domestic industry which incliidéd ‘sufficient evidence of
(a) dumping (for the purpose of anti-dumping investigation) or a specific
subsidy (for the purpose of countervailing investigation), (b) injury to the
domestic industry” and (с) a causal link between the dumped imports (for the
purpose of anti-dumping investigation) or subsidized imports (for the purpose
of countervailing investigation) and the alleged injury.
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
15. The application for the purposes of a countervailing duty investigation
shall contain such information as is reasonably available to the applicant on
the following:
(a) the identity of the applicant and a description of the volume and
value of the domestic production of the like product by the applicant.
Where a written application is made on behalf of the domestic industry,
the application shall identify the industry on behalf of which the
application is made by a list of all known domestic producers of the
like product (or associations of domestic producers of the like product)
and, to the extent possible, a description of the volume and value of
domestic production of the like product accounted for by such
producers;
(b) a complete description of the allegedly subsidized product, the
names of the country or countries of origin or export in question, the
21 The term “injury” shall, unless otherwise specified, be taken to mean material injury to a domestic industry, threat
of material injury to a domestic industry or material retardation of the establishment of such an industry.
16.
32
identity of each known exporter or foreign producer and а list of known
persons importing the product in question;
(c) evidence with regard to the existence, amount and nature of the
subsidy in question;
(d) evidence that alleged injury to a domestic industry is caused by
subsidized imports through the effects of the subsidies; this evidence
includes information on the evolution of the volume of the allegedly
subsidized imports, the effect of these imports on prices of the like
product in the domestic market and the consequent impact of the
imports on the domestic industry, as demonstrated by relevant factors
and indices having a bearing on the state of the domestic industry.
The application for the purposes of an anti-dumping investigation shall
contain such information as is reasonably available to the applicant on the
following:
(a) the identity of the applicant and a description of the volume and
value of the domestic production of the like product by the applicant.
Where a written application is made on behalf of the domestic industry,
the application shall identify the industry on behalf of which the
application is’ made by a list of all known domestic producers of the
like product (or associations of domestic producers of the like product)
and, to the extent possible, a description of the volume and value of
domestic production of the like product accounted for by such
producers;
(b) a complete description of the allegedly dumped product, the
names of the country or countries of origin or export in question, the
identity of each known exporter or foreign producer and a list of known
persons importing the product in question;
(c) information on prices at which the product in question is sold
when destined for consumption in the domestic markets of the country
or countries of origin or export (or, where appropriate, information on
the prices at which the product is sold from the country or countries of
origin or export to a third country or countries, or on the constructed
value of the product) and information on export prices or, where
appropriate, on the prices at which the product is first resold to an
independent buyer in the territory of the importing Party;
(d) information on the evolution of the volume of the allegedly
dumped imports, the effect of these imports on prices of the like
product in the domestic market and the consequent impact of the
imports on the domestic industry, as demonstrated by relevant factors
and indices having a bearing on the state of the domestic industry.
33
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
17. If, in special circumstances, the investigating authority concerned
decides to initiate an investigation without having received a written
application by or on behalf of a domestic industry for the initiation of such
investigation, it shall proceed only if it has sufficient evidence of dumping
(for the purpose of anti-dumping investigation) or a specific subsidy (for the
purpose of countervailing investigation), injury and a causal link to justify the
initiation of an investigation. An investigation shall not be initiated unless the
competent authority of the Party has determined, on the basis of an
examination of the degree of support for, or opposition to, the application
expressed by domestic producers of the like product, that the application has
been made by or on behalf of the domestic industry. The application shall be
considered to have been made “by or on behalf of the domestic industry” if it
is supported by those domestic producers whose collective output constitutes
more than 50 per cent of the total production of the like product produced by
that portion of the domestic industry expressing either support for. or
opposition to the application. However, no investigation shall be initiated
when domestic producers expressly supporting the application account for
less than 25 per cent of total production of the like product produced by the
domestic industry. | ; :
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
18. An application shall be rejected and an investigation shall be
terminated promptly as soon as the competent authority of the Party
concerned is satisfied that there is not sufficient evidence of either dumping
(for the purposes of anti-dumping investigations) or subsidization (for the
purposes of countervailing duty investigation) or of injury to justify
proceeding with the case. There shall be immediate termination in cases
where the competent authority of the Party determines that the margin of
dumping or the amount of a subsidy is de minimis, or that the volume of
dumped or subsidized imports, actual or potential, or the injury, is negligible.
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
19. For the purposes of anti-dumping and countervailing duty
investigations, the term “domestic industry” shall be interpreted as referring
to the domestic producers as a whole of the like products or to those of them
whose collective output of the products constitutes a major proportion of the
total domestic production of those products, except that:
(а) when producers are related”> to the exporters or importers or are
themselves importers of the allegedly dumped or subsidized product,
25 For the purposes of this paragraph, producers shall be deemed to be related to exporters or importers only if
(a) one of them directly or indirectly controls the other; ог (b) both of them are directly or indirectly controlled by a
third person; or ( believing or suspecting that the effect of the relationship is such as to cause the producer concerned to behave
differently from non-related producers. For the purposes of subparagraph (a) of paragraph 19 of Article 3.2 of this
Agreement, one па be deemed to control another when the former is legally or operationally in a position to
exercise restraint or direction over the latter,
34
the term “domestic industry” may be interpreted as referring to the rest
of the producers;
(b) in exceptional circumstances the territory of a Party may, for the
production in question, be divided into two or more competitive
markets and the producers within each market may be regarded as a
separate industry if (a) the producers within such market sell all or
almost all of their production of the product in question in that market,
and (b) the demand in that market is not to any substantial degree
supplied by producers of the product in question located elsewhere in
the territory. In such circumstances, injury may be found to exist even
where a major portion of the total domestic industry is not injured,
provided there is a concentration of dumped or subsidized imports into
such an isolated market and provided further that the dumped or
subsidized imports are causing injury to the producers of all or almost
‚ all of the production within such market.
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
20. No product imported from one Party into the territory of the other Party
shall be subject to both anti-dumping and countervailing measures’ to
compensate for the same situation of dumping or subsidization.
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
21. A Party shall not apply an anti-dumping measure or countervailing
‘measure on the imports from the other Party unless it determines in the
course of the investigation that the effect of the dumping (for the purposes of
anti-dumping measures) or a specific subsidy (for the purposes of
countervailing measures) is such as to cause or threaten to cause material
injury to its domestic industry or is such as to retard materially the
establishment of a domestic industry. A determination of injury shall be
based on positive evidence and involve an objective examination of both
(a) the volume of the dumped imports (for the purpose of anti-dumping
investigation) or subsidized imports (for the purpose of countervailing duty
investigation) and the effect of the these imports on prices in the domestic
market for like products, and (5) the consequent impact of these imports оп
domestic producers of such products. The examination of the impact of the
dumped imports (for the purpose of anti-dumping investigation) or
subsidized imports (for the purpose of countervailing duty investigation) on
the domestic industry concerned shall include an evaluation of all relevant
economic factors and indices having a bearing on the state of the industry,
including actual and potential decline in sales, profits, output, market share,
productivity, return on investments, or utilization of capacity; factors
affecting domestic prices; the magnitude of the margin of dumping; actual
and potential negative effects on cash flow, inventories, employment, wages,
growth, ability to raise capital or investments. This list is not exhaustive, nor
35
can one ог several of these factors necessarily give decisive guidance. The
demonstration of a causal relationship between the dumped imports (for the
purpose of anti-dumping investigation) or subsidized imports (for the purpose
of countervailing duty investigation) and the injury to the domestic industry
shall be based on an examination of all relevant evidence before the
investigating authority. The investigating authority shall also examine any
known factors other than the dumped imports (for the purpose of anti-
dumping investigation) or subsidized imports (for the purpose of
countervailing duty investigation) which at the same time are injuring the
domestic industry, and the injuries caused by these other factors must not be
attributed to the dumped imports (for the purpose of anti-dumping
investigation) or subsidized imports (for the purpose of countervailing duty
investigation). A determination of a threat of material injury shall be based
on facts and not merely on allegation, conjecture or remote possibility. The
change in circumstances which would create a situation in which the
dumping (for the purpose of anti-dumping investigation) or subsidy (for the
purpose of countervailing duty investigation) would cause injury must be
clearly foreseen and imminent. |
22.° Provisional measures may be applied if-necessary and if a preliminary
affirmative determination of dumping (for the purpose of anti-dumping
investigation) or specific subsidy (for the purpose of countervailing duty
investigation) and its consequent injury have been made. Provisional
measures shall not be applied sooner than 60 days from the date of initiation
of the investigation. The application of provisional measures shall be limited
to as short a period as possible, not exceeding four months or in case of an
anti-dumping investigation, on decision of the authorities concerned, upon
request by exporters representing a significant percentage of the trade
involved, to a period not exceeding six months. When the competent
authority, in the course of an investigation, examines whether a duty lower
than the margin of dumping would be sufficient to remove injury, these
periods may be six and nine months, respectively.
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
23. Before the investigation a Party intending to initiate a countervailing
duty investigation in relation to the imports from the other Party shall invite
the other Party for consultations with the aim of clarifying the situation and
arriving at a mutually agreed solution. Furthermore, throughout the period of
investigation, the Party the products of which are the subject of the
investigation shall be afforded a reasonable opportunity to continue
consultations, with a view to clarifying the factual situation and to arriving at
a mutually agreed solution. Without prejudice to the obligation to afford
reasonable opportunity for consultation, these provisions regarding
consultations are not intended to prevent the authorities of a Party from
proceeding expeditiously with regard to initiating the investigation, reaching
preliminary or final determinations, whether affirmative or negative, or from
applying provisional or final measures, in accordance with the provisions of
this Agreement. The Party which intends to initiate any investigation or is
conducting such an investigation shall permit, upon request, the Party the
products of which are subject to such investigation access to non-confidential
evidence, including the non-confidential summary of confidential data being
used for initiating or conducting the investigation.
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
24. The amount of an anti-dumping duty shall not exceed the margin of
dumping. A countervailing duty rate shall not exceed the amount of the
specific subsidy of the exporting Party calculated in terms of subsidization
per unit of the subsidized and exported product.
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
25. The duration of an anti-dumping or countervailing measure shall not
exceed 5 years from the date of the application of such measure and shall
remain in force only as long as and to the extent necessary to counteract
dumping or subsidization which is causing injury. The duration of an anti-
dumping or countervailing measure shall include the period of application of
a provisional measure. The duration of an anti-dumping ог ‘countervailing
measure may be extended for the period that shall not exceed 5 years from
the date of the most recent review that has covered both dumping and injury
(for the purpose of anti-dumping investigation) or both subsidization and
injury (for the purpose of countervailing duty investigation), or from the date
of the conclusion of an expiry review. The decision to extend anti-dumping
or countervailing measures may be taken if the investigating authorities
determine, in a review initiated before the date of termination of an anti-
dumping or countervailing measures on their own initiative or upon a duly
substantiated request made by or on behalf of the domestic industry within a
reasonable period of time prior to that date, that the expiry of the duty would
be likely to lead to continuation or recurrence of subsidization (for the
purposes of countervailing duty investigations) or dumping (for the purposes
of anti-dumping investigations) and injury.
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
26. A Party conducting the investigation shall provide an opportunity for
interested parties to present evidence and their views, including the
opportunity to respond to the representations of other interested parties. A
Party conducting the investigation shall, on request, provide opportunities for
all interested parties to meet those parties with adverse interests, so that
opposing views may be presented and rebuttal arguments offered. A Party
conducting the investigation shall send a notice to interested parties
37
specifying the time and location of such meetings, as well as a list of
questions to be discussed in the course of meetings.
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
27. All interested parties in an investigation shall be given notice of the
information which the authorities require and ample opportunity to present in
writing all evidence which they consider relevant in respect of the
investigation in question. Subject to the requirement to protect confidential
information, evidence presented in writing by one interested party shall be
made available promptly to other interested parties participating in the
investigation. As soon as an investigation has been initiated, the authorities
shall provide the full text of the written application received to the known
exporters and to the authorities of the exporting Party and shall make it
available, upon request, to other interested parties involved. Due regard shall
be paid to the requirement for the protection of confidential information, as
provided for in paragraph 28 of this Article.
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
28. Any information which is by nature confidential (for example, because
its disclosure would be of significant competitive advantage to a competitor
or because its disclosure would have a significantly adverse effect upon a
person supplying the information or upon a person from whom that person
acquired the information), or which is provided on a confidential basis by
parties to an investigation shall, upon good cause shown, be treated as such
by the Parties. Such information shall not be disclosed or transmitted to third
parties without specific permission in writing of the party submitting
confidential information. The Parties conducting the investigation shall
require interested parties providing confidential information to furnish
nonconfidential summaries thereof. These summaries shall be in sufficient
detail to permit a reasonable understanding of the substance of the
information submitted in confidence. In exceptional circumstances, such
parties may indicate that such information is not susceptible of summary. In
such exceptional circumstances, a statement of the reasons why
summarization is not possible must be provided.
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
29. A Party conducting the investigation shall give to all interested parties
public notice of the initiation of an investigation, of any preliminary or final
determination, whether affirmative or negative, of any decision to accept
prices undertakings, of the termination of such undertakings, and of the
termination of a definitive anti-dumping duty.
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
30. A Party intending to apply an anti-dumping or countervailing measure
shall, before a final determination is made, inform all interested parties of the
essential facts under consideration which form the basis for the decision
whether to apply definitive measures. Such disclosure should take place in
sufficient time for the parties to defend their interests.
38
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
31. A public notice of the initiation of an investigation shall contain,
adequate information on the following:
32.
(а) _ the date of initiation of the investigation;
(b) а precise description of the product subject to the investigation
and its classification under the Harmonised System;
(c) the basis on which dumping (for the purpose of anti-dumping
investigation) is alleged in the application or a description of a subsidy
practice or practices to be investigated (for the purpose of
countervailing duty investigations);
(4) a summary of the factors on which the allegation of injury is
based; .
(e) deadlines for interested parties to submit evidence, to comment
and to respond to presentations of other interested parties;
(f) Ше address to which representations by the Party the products of
which are the subject of the investigation and by its interested parties
can be directed;
(g) the name, address and telephone number of the competent
investigating authority.
The Parties shall provide to all interested parties public notice of any
preliminary or final determination whether affirmative or negative through
the publication of the separate report setting forth all preliminary and final
findings and conclusions on all pertinent issues of fact and law.
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
33. Public notice of any preliminary determination shall, due regard being
paid to the requirement for the protection of confidential information, include
inter alia:
(a) _ precise description of the product subject to investigation;
(b) the grounds for the affirmative determination of dumped imports
with indication of the margin of dumping and a description of the
grounds for the methodology used (in case of anti-dumping
investigation);
(c) the grounds for the affirmative determination of subsidized
imports with a description of the existence of a subsidy and an
indication of the calculated amount of subsidization per unit (in case of
countervailing investigation);
(d) the grounds for the determination of material injury or threat
thereof to a domestic industry or material retardation of the
establishment of a domestic industry ;
(©) the grounds for the establishment of a causal relationship between
the dumped (for the purpose of anti-dumping investigation) or
subsidized (for the purpose of countervailing duty investigation)
39
imports, and material injury or threat thereof to a domestic industry ог
material retardation of the establishment of a domestic industry;
(ап indication of the reasons for the consideration that provisional
measures are necessary to prevent injury being caused during the
investigation
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
34. Public notice of any final determination shall, due regard being paid to
the requirement for the protection of confidential information, include inter
alia:
(a) ап explanation for the final determination on the results of the
investigation made by the investigating authority;
(b) а геегепсе to the facts on the basis of which such determination
was made;
(c) the information specified in paragraph 33 of this Article;
(d) the reasons for the acceptance or rejection of arguments and
requests of the exporters and importers of the product subject to
investigation.
Article 3.3
Global Safeguards
1, Each Party shall apply safeguard measures in accordance with its
legislation, except as otherwise provided for in this Chapter.
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
2. — А Party may apply a global safeguard measure to a product only if that
Party has determined that such product is being imported into its territory in
such increased quantities, absolute or relative to domestic production, and
under such conditions as to cause or threaten to cause serious injury to the
domestic industry that produces like or directly competitive products.
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
3. In determining injury or threat thereof, a “domestic industry” shall be
understood to mean the producers as a whole of the like or directly
competitive products operating within the territory of a Party, or those whose
collective output of the like or directly competitive products constitutes a
major proportion of the total domestic production of those products.
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
4. Global safeguard measures shall be applied to a product being imported
irrespective of the exporting country. Notwithstanding Articles 2.7 and 2.3 of
this Agreement, a global safeguard measure may take the form of import
quota. If an import quota is used, such a measure shall not reduce the quantity
of imports below the level of a recent period which shall be the average of
imports in the last three representative years for which statistics are available,
unless clear justification is given that a different level is necessary to prevent
or remedy serious injury. In cases in which a quota is allocated among
40
supplying countries, the Party applying the global safeguard measure may
seek agreement with respect to the allocation of shares in the quota with the
other Party having a substantial interest in supplying the product concerned.
In cases in which this method is not reasonably practicable, the Party
concerned shail allot to the other Party having a substantial interest in
supplying the product shares based upon the proportions, supplied by that
Party during a previous three years period, of the total quantity or value of
imports of the product, due account being taken of any special factors which
may have affected or may be affecting the trade in the product. In case
LR. Iran intends to apply a safeguard measure in the form of import quota
and allocate it among supplying countries, such import quota shall be
calculated and applied individually with respect to each EAEU Member
State.
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
5. Serious injury shall be understood to mean a significant overall
impairment in the position of a domestic industry. The Parties shall apply
safeguard measures only to the extent necessary to prevent or remedy serious
injury. The period of application of a safeguard measure shall not exceed 4
years, unless it is extended.
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
6. The period mentioned in paragraph 5 of this Article may be extended
provided that the competent authorities .of the importing Party have
determined that the safeguard measure continues to be necessary to prevent
or remedy serious injury and that there is evidence that the industry is
adjusting, and provided that the pertinent provisions of paragraphs 8 — 12 of
this Article are observed.
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
7. The Parties may apply a safeguard measure only following an
investigation by the competent authority. The investigation shall include
public notice to all interested parties and shall provide an opportunity for
interested parties to present evidence and their views, including the
opportunity to respond to the representations of other parties. The competent
authority shall publish report setting forth the findings and conclusions on all
pertinent issues of fact and law.
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
8. The Parties shall ensure equitable, transparent and effective procedures
for safeguard investigations.
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
9. Each Party shall immediately notify the other Party upon:
(a) initiating a safeguard investigation;
(b) making preliminary and (or) final finding of serious injury or
threat thereof caused by increased imports;
(c) taking a decision to apply or extend a safeguard measure.
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
10. The information pertinent to initiation of a safeguard investigation shall
include, inter alia:
41
(a) — the date of initiation of the investigation;
(b) a precise description of the product subject to the investigation
and its classification under the Harmonised System;
(с) the period subject to the investigation;
(d) an explanation of the reasons for initiation of the investigation;
(e) schedule of public hearings and (or) the deadline for the request
for hearings;
() deadlines for interested parties to submit evidence, to comment
and to respond to presentations of other interested parties;
(g) the address where application and other documents related to the
investigation can be directed;
(h) the name, address and telephone number of the competen
investigating authority. ;
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
11. The Party intending to apply or extend a safeguard measure shall
provide the other Party with all pertinent information, which shall include,
inter alia:
(a) evidence of serious injury or threat thereof caused by increased
imports;
‘(b) “precise description of the product involved;
(c) precise description of the proposed safeguard measure;
(d) proposed date of introduction;
(e) expected duration and timetable for progressive liberalization;
(f) list of developing countries exempted from the safeguard measure
(if applicable);
(g) evidence that the industry concerned is adjusting (in cases of
extension of the measure);
(h) Базз for determining that there are critical circumstances where
delay would cause damage which would be difficult to repair (in case
of provisional safeguard measures).
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
12. In applying global safeguard measures the Parties shall maintain the
margin of preference granted pursuant to this Agreement.
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
13. The Parties shall provide opportunities for consultations with regard to
application of safeguard measures.
Article 3.4
Bilateral Safeguard Measures
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
1. | Where, аз a result of the reduction or elimination of a customs duty
under this Agreement, any originating good of a Party specified in Annex 1 to
this Agreement is being imported into the territory of the other Party in such
42
increased quantities, in absolute terms or relative to domestic production, and
under such conditions as to constitute a substantial cause of serious injury or
threat thereof to the domestic industry producing like or directly competitive
goods in the territory of the importing Party, the importing Party may apply a
bilateral safeguard measure to the extent necessary to remedy or prevent the
serious injury or threat thereof, subject to the provisions of this Article.
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
2. — А bilateral safeguard measure shall only be applied upon demonstrating
clear evidence that increased imports constitute a substantial cause of serious
injury or are threatening to cause serious injury.
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
3. The Party intending to apply a bilateral safeguard measure under this
Article shall promptly, and in any case before applying a measure, notify the
other Party. The notification shall contain all pertinent information, which
shall include evidence of serious injury or threat thereof caused by increased
imports, a precise description of the good concerned and the proposed
measure, as well as the proposed date of introduction, éxpected duration and
timetable for the progressive removal of the measure if relevant.
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
4. The Party that may be affected by the measure shall be offered
compensation in the form of substantially equivalent trade liberalisation in
relation to the imports from such Party. The Party shall, within 30 days from ©
the date of notification referred to in paragraph 3 of this Article, examine the
information provided in order to facilitate a mutually acceptable resolution of
the matter. In the absence of such resolution, the importing Party may apply a
bilateral safeguard measure to resolve the problem, and, in the absence of
mutually agreed compensation, the Party against whose good the bilateral
safeguard measure is applied may take compensatory action. The bilateral
safeguard measure and the compensatory action shall be promptly notified to
the other Party. The compensatory action shall normally consist of
suspension of concessions having substantially equivalent trade effects and/or
concessions substantially equivalent to the value of the additional duties
expected to result from the bilateral safeguard measure. Compensatory action
shall be taken only for the minimum period necessary to achieve the
substantially equivalent trade effects and in any event, only while the
bilateral safeguard measure under paragraph 5 of this Article is being applied.
If the conditions set out in paragraph 1 of this Article are met, the importing
Party may apply a bilateral safeguard measure in the form of increase of the
applicable rate of customs duty for the good concerned to a necessary level
not exceeding the most-favoured-nation applied rate of customs duty applied
at the time the bilateral safeguard measure is taken.
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
5. А bilateral safeguard measure shall be taken for period not exceeding
one year. The period of application of a bilateral safeguard measure may be
43
extended by up to another year if there is evidence that it is necessary to
remedy or prevent serious injury or threat thereof and that the industry is
adjusting. A Party shall not apply a bilateral safeguard measure again on the
same good for the period of time equal to that during which such measure
had been previously applied.
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
6. Upon the termination of the bilateral safeguard measure, the rate of
customs duty shall be the rate, which would have been in effect on the date of
termination of the measure.
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
7. Bilateral safeguard measures shall not be applied in the first 6 month
after the entry into force of this Agreement.
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
8. — With respect to bilateral trade neither Party shall apply, with respect to
the same good, at the same time:
(a) a bilateral safeguard measure; and
(b) a safeguard measure in the understanding of Article 3.3 of this
Agreement.
Article 3.5
Application of Anti-Dumping and Countervailing Measures
For the purposes of conducting anti-dumping and countervailing duty
investigations and subsequent proceedings Г.В. Iran shall consider the EAEU
Member States individually and not as the EAEU as a whole and shall not
apply anti-dumping and countervailing measures with respect to imports
originating in the EAEU as a whole. If there are subsidies within the meaning
of Article 3.2 of this Agreement available at the level of the EAEU for all
EAEU Member States, I.R. Iran may consider the EAEU as a whole.
Article 3.6
Notifications
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
1. All official communications and documentation exchanged between the
Parties with respect to matters covered by this Chapter shall take place
between the competent authorities of the Parties.
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
2. The Parties shall exchange information on the names and contacts of
the competent authorities within 30 days from the date of entry into force of
this Agreement. The Parties shall promptly notify each other of any change to
the competent authorities.
44
Article 3.7
Cooperation
The Parties shall seek to strengthen cooperation in the following fields:
(a) communication channels with respect to trade remedies
(including investigations);
(b) cooperation and exchange of information between investigating
authorities;
(c) trade remedy laws and practice.
45
CHAPTER 4. TECHNICAL BARRIERS TO TRADE
Article 4.1
Objectives
The objectives of this Chapter are to facilitate trade in goods between the
Parties by:
(a) promoting cooperation on adoption and application of standards,
technical regulations and conformity assessment procedures in order
to eliminate unnecessary technical barriers to trade;
(b) promoting mutual understanding of each Party’s standards,
technical regulations and conformity assessment procedures;
(c) strengthening information exchange between the Parties in
relation to the preparation, adoption and application of standards,
technical regulations and conformity assessment procedures;
(d) strengthening cooperation between the Parties in the work of
international bodies related to standardization and conformity
assessment;
(e) providing a framework to realize these objectives; and ~
(Е) promoting cooperation on issues relating to technical barriers to
trade.
Article 4.2
Scope
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
1. All products, listed in Annex | to this Agreement, shall be subject to the
provisions of this Chapter.
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
2. This Chapter shall apply to all standards, technical regulations and
conformity assessment procedures of the Parties that may directly or
indirectly affect the trade in goods between the Parties except:
(а) purchasing specifications prepared by governmental bodies for
production or consumption requirements of governmental bodies; and
(b) sanitary or phytosanitary measures as defined in Chapter 5 of this
Agreement.
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
3. АЦП references in this Chapter to technical regulations, standards and
conformity assessment procedures shall be construed to include any
amendments thereto and any additions to the rules or the product coverage
thereof, except amendments and additions of an insignificant nature.
46
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
4. Ш accordance with this Chapter each Party has the right to prepare,
adopt and apply standards, technical regulations and conformity assessment
procedures.
Article 4.3
Definitions
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
1. General terms for standardization and procedures for assessment of
conformity shall normally have the meaning given to them by definitions
adopted within the United Nations system and by international standardizing
bodies taking into account their context and in the light of the object and
purpose of this Chapter.
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
2. For the purposes of this Chapter the meaning of the following terms
applies:
(а) “technical regulation” — document which lays down product
characteristics or their related processes and production methods,
including the applicable administrative provisions, with which
compliance is mandatory. It may also include or deal exclusively with
` terminology, symbols, packaging, marking or labelling requirements
as they apply to a product, process or production method;
Explanatory note
The definition in ISO/IEC Guide 2 is not self-contained, but
based on the so-called “building block” system.
(b) “standard” — document approved by a recognized body, that
provides, for common and repeated use, rules, guidelines or
characteristics for products or related processes and production
methods, with which compliance is not mandatory. It may also include
or deal exclusively with terminology, symbols, packaging, marking or
labelling requirements as they apply to a product, process or
production method;
Explanatory note
The terms as defined in ISO/IEC Guide 2 cover products,
processes and services. This Chapter deals only with technical
regulations, standards and conformity assessment procedures related
to products or processes and production methods. Standards as defined
by ISO/IEC Guide 2 may be mandatory or voluntary. For the purposes
of this Chapter, standards are defined as voluntary and technical
regulations as mandatory documents. Standards prepared by the
international standardization community are based on consensus. This
Chapter covers also documents that are not based on consensus.
47
(с) “conformity assessment procedures” — any procedure used,
directly or indirectly, to determine that relevant requirements in
technical regulations or standards are fulfilled.
Explanatory note
Conformity assessment procedures include, inter alia,
procedures for sampling, testing and inspection; evaluation,
verification and assurance of conformity; registration, accreditation
and approval as well as their combinations.
(d) “central government body” — central government, its ministries
and departments or any body subject to the control of the central
government in respect of the activity in question.
Article 4.4
Preparation, Adoption and Application of Technical Regulations and
Conformity Assessment Procedures
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
1. Each Party shall ensure that in respect of technical regulations, products
imported from the territory of the other Party shall be accorded treatment no
less favourable than that accorded to like products of-national origin and to
like products originating in any other country.
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
2. Each Party shall ensure that technical regulations are not prepared,
adopted or applied with a view to or with the effect of creating unnecessary
obstacles to mutual trade. For this purpose, technical regulations shall not be
more trade-restrictive than necessary to fulfil a legitimate objective, taking
account of the risks non-fulfilment would create. Such legitimate objectives
are, inter alia: national security requirements; the prevention of deceptive
practices; protection of human health or safety, animal or plant life or health,
or the environment. In assessing such risks, relevant elements of
consideration are, inter alia: available scientific and technical information,
related processing technology or intended end-uses of products.
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
3. Technical regulations shall not be maintained if the circumstances or
objectives giving rise to their adoption no longer exist or if the changed
circumstances or objectives can be addressed in a less trade-restrictive
manner.
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
4. Where technical regulations are required and relevant international
standards exist or their completion is imminent, the Parties shall use them, or
the relevant parts of them, as a basis for their technical regulations except
when such international standards or relevant parts would be an ineffective or
inappropriate means for the fulfilment of the legitimate objectives pursued,
48
for instance because of fundamental climatic or geographical factors ог
fundamental technological problems.
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
5. Each Party shall ensure that, in cases where a positive assurance of
conformity with technical regulations or standards is required, their central
government bodies apply the following provisions to products originating in
the territory of the other Party:
(a) conformity assessment procedures are prepared, adopted and
applied so as to grant access for suppliers of like products originating
in the territory of the other Party under conditions no less favourable
than those accorded to suppliers of like products of national origin or
originating in any other country, in a comparable situation; access
entails suppliers’ right to an assessment of conformity under the rules
of the procedure, including, when foreseen by this procedure, the
possibility to have conformity assessment activities undertaken at the
site of facilities and to receive the mark of the system;
(b) conformity assessment procedures are not prepared, adopted or
applied with a view to or with the effect of creating unnecessary
obstacles to mutual trade. This means, inter alia, that conformity
assessment procedures shall not be more strict or be applied more
strictly than is necessary to give the importing Party adequate
confidence that products conform with the applicable technical
regulations or standards, taking account of the risks non-conformity
would create. |
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
6. | When implementing the provisions of paragraph 5 of this Article, each
Party shall ensure that:
(а) conformity assessment procedures are undertaken and completed
as expeditiously as possible and in a no less favourable order for
products originating in the territory of the other Party than for like
domestic products;
(b) the standard processing period of each conformity assessment
procedure is published or that the anticipated processing period is
communicated to the applicant upon request; when receiving an
application, the competent body promptly examines the completeness
of the documentation and informs the applicant in a precise and
complete manner of all deficiencies; the competent body transmits as
soon as possible the results of the assessment in a precise and complete
manner to the applicant so that corrective action may be taken if
necessary; even when the application has deficiencies, the competent
body proceeds as far as practicable with the conformity assessment if
49
the applicant so requests; and that, upon request, the applicant is
informed of the stage of the procedure, with any delay being explained;
(c) information requirements are limited to what is necessary to
assess conformity and determine fees;
(d) the confidentiality of information about products originating in
the territory of the other Party arising from or supplied in connection
with such conformity assessment procedures is respected in the same
way as for domestic products and in such a manner that legitimate
commercial interests are protected;
(e) any fees imposed for assessing the conformity of products
originating in the territory of the other Party are equitable in relation to
any fees chargeable for assessing the conformity of like products of
national origin or originating in any other country, taking into account
communication, transportation and other costs arising from differences
between location of facilities of the applicant and the conformity
assessment body;
(f) Ше siting of facilities used in conformity assessment procedures
and the selection of samples are not such as to cause unnecessary.
inconvenience to applicants or their agents;
(g) whenever specifications of a product are changed subsequent to
the determination of its conformity to the applicable technical
regulations or standards, the conformity assessment procedure for the
modified product is limited to what is necessary to determine whether
adequate confidence exists that the product still meets the technical
regulations or standards concerned;
(h) a procedure exists to review complaints concerning the operation
of a conformity assessment procedure and to take corrective action
when a complaint is justified.
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
7. Nothing in paragraphs 5 and 6 of this Article shall prevent the Parties
from carrying out reasonable spot checks within their territories.
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
8. — Ш cases where a positive assurance is required that products conform
with technical regulations or standards, and relevant guides ог
recommendations issued by international standardizing bodies exist or their
completion is imminent, the Parties shall ensure that central government
bodies use them, or the relevant parts of them, as a basis for their conformity
assessment procedures, except where, as duly explained upon request, such
guides or recommendations or relevant parts are inappropriate for the Parties,
for, inter alia, such reasons as: national security requirements; the prevention
of deceptive practices; protection of human health or safety, animal or plant
50
life or health, or the environment; fundamental climatic or other geographical
factors; fundamental technological or infrastructural problems.
Article 4.5
Recognition of Conformity Assessment
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
1. Without prejudice to the provisions of paragraphs 3 and 4 of this
Article, each Party shall ensure, whenever possible, that results of conformity
assessment procedures in the other Party are accepted, even when those
procedures differ from its own, provided it is satisfied that those procedures
offer an assurance of conformity with applicable technical regulations or
standards equivalent to its own procedures. It is recognized that prior
consultations may be necessary in order to arrive ага mutually satisfactory
understanding regarding, in particular:
(a) adequate and enduring technical competence of the relevant
conformity assessment bodies in the exporting Party, so that confidence
in the continued reliability of its conformity assessment results can
exist; in this regard, verified compliance, for instance through
accreditation, with relevant guides or recommendations issued by
international standardizing bodies shall be taken into account as an
indication of adequate technical competence;
(b) limitation of the acceptance of conformity assessment results to
those produced by designated bodies in the exporting Party.
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
2. The Parties shall ensure that their conformity assessment procedures
permit, as far as practicable, the implementation of the provisions in
paragraph 1 of this Article.
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
3. The Party is encouraged, at the request of the other Party, to be willing
to enter into negotiations for the conclusion of agreements for the mutual
recognition of results of each other’s conformity assessment procedures. The
Parties may require that such agreements fulfil the criteria of paragraph 1 of
this Article and give mutual satisfaction regarding their potential for
facilitating trade in the products concerned.
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
4. Each Party is encouraged to permit participation of conformity
assessment bodies located in the territory of the other Party in its conformity
assessment procedures under conditions no less favourable than those
accorded to bodies located within its territory or the territory of any third
country.
51
Article 4.6
Transparency
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
1. The Parties acknowledge the importance of transparency with regard to
the preparation, adoption and application of standards, technical regulations
and conformity assessment procedures.
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
2. Each Party preparing, adopting or applying a technical regulation
which may have a significant effect on trade of the other Party shall, upon the
request of another Party, explain the justification for that technical regulation
in terms of the provisions of paragraphs 2 to 4 of Article 4.4 of this
Agreement. Whenever a technical regulation is prepared, adopted or applied
for one of the legitimate objectives explicitly mentioned in paragraph 2 of
Article 4.4 of this Agreement, and is in accordance with relevant
international standards, it shall be rebuttably presumed not to create ап
unnecessary obstacle to mutual trade.
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
3. | Wherever appropriate, the Parties shall specify technical regulations
based on product requirements in terms of performance rather than design or
descriptive characteristics.
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
4. | Whenever a relevant international standard does not -exist or the
technical content of a proposed technical regulation is not in accordance with
the technical content of relevant international standards, and if the technical
regulation may have a significant effect on mutual trade of the Parties, each
Party shall:
(a) publish a notice in a publication at an early appropriate stage, in
such a manner as to enable interested persons in the other Party to
become acquainted with it, that they propose to introduce a particular
technical regulation;
(b) notify the other Party through the designated contact point of the
products to be covered by the proposed technical regulation, together
with a brief indication of its objective and rationale. Such notifications
shall take place at an early appropriate stage, when amendments can
still be introduced and comments taken into account;
(c) upon request, provide to the other Party particulars or copies of
the proposed technical regulation and, whenever possible, identify the
parts which in substance deviate from relevant international standards;
(d) without discrimination, allow 60 days following the publication
of a notice envisaged in subparagraph (a) of this paragraph for the other
Party to make comments in writing, discuss these comments upon
request, and take these written comments and the results of these
discussions into account.
5.
52
Whenever a relevant guide or recommendation issued by ап
international standardizing body does not exist or the technical content of a
proposed conformity assessment procedure is not in accordance with relevant
guides and recommendations issued by international standardizing bodies,
and if the conformity assessment procedure may have a significant effect on
trade of the other Party, each Party shall:
6.
(a) publish a notice in a publication at an early appropriate stage, in
such a manner as to enable interested persons in other Parties to become
acquainted with it, that they propose to introduce a particular
conformity assessment procedure;
(b) notify other Parties through the designated contact point of the
products to be covered by the proposed conformity assessment
procedure, together with a brief indication of its objective and rationale.
Such notifications shall take place at an early appropriate stage, when
amendments can still be introduced and comments taken into account;
(c) upon request, provide to the other Party particulars or copies of
the proposed procedure and, whenever possible, identify the parts
which in substance deviate from relevant guides or recommendations
issued by international standardizing bodies;
(d) without discrimination, allow 60 days following the publication
of a notice envisaged in subparagraph (a) of this paragraph for the other
Party to make comments in writing, discuss these comments upon
request, and take these written comments and the results of these
discussions into account.
Subject to the provisions in the lead-in to paragraphs 4-5 of this Article
where urgent problems of safety, health, environmental protection or national
security arise or threaten to arise for a Party, that Party may omit such of the
steps enumerated in paragraph 4-5 of this Article as it finds necessary,
provided that the Party, upon adoption of a technical regulation and/or
conformity assessment procedure, shall:
(a) notify immediately the other Party through the Contact Points of
the particular technical regulation and/or conformity assessment
procedure and the products covered, with a brief indication of the
objective and the rationale of the technical regulation and/or
conformity assessment procedure, including the nature of the urgent
problems;
(b) upon request, provide the other Party with copies of the technical
regulation and/or conformity assessment procedure;
(c) without discrimination, allow the other Party to pres...
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
7. Each Party shall ensure that all technical regulations and/or conformity
assessment procedures which have been adopted are published promptly or
otherwise made available in such a manner as to enable interested parties in
the other Party to become acquainted with them.
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
8. Except in those urgent circumstances, the Parties shall allow at least
180 days between the publication of technical regulations and their entry into
force in order to allow time for producers in the exporting Party to adapt their
products or methods of production to the requirements of the importing Party.
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
9. . Except in those urgent circumstances, the Parties shall allow a
reasonable interval between the publication of requirements concerning
conformity assessment procedures and their entry into force in order to allow
time for producers in the exporting Party to adapt their products or methods
of production to the requirements of the importing Party.
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
10. Each Party shall notify the other Party on mandatory requirements on
import products listed in Annex | to this Agreement within 90 days from the
date of entry into force of this Agreement.
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
11. The Parties shall, to the fullest extent possible, endeavor to exchange
information in English. Main laws and regulations or the summaries thereof
shall, upon request, be provided in English.
Article 4.7
Consultations
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
1. Where the day to day application of standards, technical regulations
and conformity assessment procedures is affecting trade between the Parties,
a Party may request consultations aimed at resolving the matter. A request for
consultations shall be directed to the other Party’s contact point established in
accordance with Article 4.9 of this Agreement.
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
2. Each Party shall make every effort to give prompt and positive
consideration to any request from the other Party for consultations on issues
relating to the implementation of this Chapter.
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
3. Where a matter covered under this Chapter cannot be clarified or
resolved as a result of consultations, the Parties may establish an ad hoc
working group with a view to identifying a workable and practical solution
that would facilitate trade. The working group shall comprise representatives
of the Parties.
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
4. | Where a Party declines a request from the other Party to establish a
working group, it shall, upon request, explain the reasons for its decision.
54
Article 4.8
Cooperation
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
1. Рог the purposes of ensuring that standards, technical regulations and
conformity assessment procedures do not create unnecessary obstacles to
trade in goods between the Parties, the Parties shall, where possible,
cooperate in the field of standards, technical regulations and conformity
assessment procedures.
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
2. The cooperation pursuant to paragraph 1 of this Article may include the
following:
(a) holding joint seminars in order to enhance mutual understanding
of standards, technical regulations and conformity. assessment
procedures in each Party;
(b) exchanging officials of the Parties for training purposes;
(c) exchanging information on standards, technical regulations and
conformity assessment procedures;
(d) encouraging the bodies responsible for standards, technical
regulations and conformity assessment procedures in each Party to
cooperate on matters of mutual interest;
(e) providing scientific and technical cooperation in order to improve
the quality of technical regulations.
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
3. The implementation of paragraph 2 of this Article shall be subject to
the availability of appropriated funds and the respective laws and regulations
of each Party.
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
4. Cooperation on issues relating to technical barriers to trade may be
undertaken, inter alia, through dialogue in appropriate channels, joint
projects and technical assistance.
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
5. The Parties may conduct joint projects, technical assistance and
cooperation on standards, technical regulations and conformity assessment
procedures in selected areas, as mutually agreed.
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
6. The Parties undertake to exchange views on matters of market
surveillance and enforcement activities in the field thereof relating to
technical barriers to trade.
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
7. Upon request, a Party shall give appropriate consideration to proposals
that the other Party makes for cooperation under this Chapter.
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
8. In order to promote cooperation in the framework of this Chapter, the
Parties may conclude arrangements on the matters covered therein.
1.
55
Article 4.9 .
Competent Authorities and Contact Points
The Parties shall designate competent authorities and contact points and
exchange information containing the names of the designated competent
authorities and contact points, contact details of relevant officials in such
competent authorities and contact points, including telephone and facsimile
numbers, email addresses and other relevant details.
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
2. The Parties shall promptly notify each other of any change to their
competent authorities and contact points or amendment to the information of
the relevant officials.
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
3. The contact points’ functions shal! include the following:
(a) facilitating the exchange of information between the Parties on
standards, technical regulations and conformity assessment procedures
in response to all reasonable requests for such information from a
Party; and
(b) referring the enquiries from a Party to the appropriate regulatory
authorities.
The competent authorities’ functions shall include:
(a) monitoring the implementation of this Chapter; .
(b) facilitating cooperation activities, as appropriate, in accordance
with Article 4.8 of this Agreement;
(c) promptly addressing any issue that a Party raises related to the
preparation, adoption, application or enforcement of standards,
technical regulations and conformity assessment procedures;
(d) facilitating consultations on any matter arising under this Chapter
upon request of a Party;
(e) taking any other action that the Parties consider will assist them
in implementing this Chapter; and
(f) carrying out other functions as may be delegated by the Joint
Committee.
56
CHAPTER 5. SANITARY AND PHYTOSANITARY MESURES
Article 5.1
Objectives
The objectives of this Chapter are to protect human, animal or plant life or
health in the territories of the Parties while:
(a) seeking to resolve issues relating to sanitary and phytosanitary
measures;
(b) strengthening cooperation between the Parties and among their
competent authorities including in the development and application of
sanitary and phytosanitary measures; and
(с) » facilitating information exchange in the field of sanitary and
phytosanitary measures and enhancing the knowledge and
understanding of each Party’s regulatory system.
Article 5.2
Definitions”®
For the purposes of this Chapter:
(a) “sanitary or phytosanitary measure” is any measure applied:
i. to protect animal or plant life or health within the territory
of the Party from risks arising from the entry, establishment or
spread of pests, diseases, disease-carrying organisms or
disease-causing organisms;
п. to protect human or animal life or health within the
territory of the Party from risks arising from additives,
contaminants, toxins or disease-causing organisms in foods,
beverages or feedstuffs;
iii. to protect human life or health within the territory of the
Party from risks arising from diseases carried by animals,
plants or products thereof, or from the entry, establishment or
spread of pests; or
iv, to prevent or limit other damage within the territory of the
Party from the entry, establishment or spread of pests.
Sanitary or phytosanitary measures include all relevant laws, decrees,
regulations, requirements and procedures including, inter alia, end
26 For the purposes of these definitions, “animal” includes fish and wild fauna; “plant” includes forests and wild
flora; “pests” include weeds; and “contaminants” include pesticide and veterinary drug residues and extraneous
matter.
57
product criteria; processes and production methods; testing, inspection,
certification and approval procedures; quarantine treatments including
relevant requirements associated with the transport of animals or plants,
or with the materials necessary for their survival during transport;
provisions on relevant statistical methods, sampling procedures and
methods of risk assessment; and packaging and labelling requirements
directly related to food safety;
(b) “ребе or disease-free area” is an area, whether all of a Party,
part of a Party, or all or parts of several Parties, as identified by the
competent authorities, in which a specjfic pest or disease does not
occur.
A pest- or disease-free area may surround, be surrounded by, or be
adjacent to an area — whether within part of a Party or in a geographic
region which includes parts of or all of both Parties — in which a
specific pest or disease is known to occur but is subject to regional
control measures such a...
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
2. The relevant definitions developed by the international organizations: the
Codex Alimentarius Commission, the World Organization for Animal Health
(hereinafter referred to as “ОТЕ”) and international and regional organizations
operating within the framework of the International Plant Protection
Convention (hereinafter referred to as “IPPC”) shall apply ш the
implementation of this Chapter, mutatis mutandis.
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
3. International standards, guidelines and recommendations are the
following:
(a) for food safety, the standards, guidelines and recommendations
established by the Codex Alimentarius Commission relating to food
additives, veterinary drug and pesticide residues, contaminants,
methods of analysis and sampling, and codes and guidelines of
hygienic practice;
58
(5) for animal health and zoonoses, the standards, guidelines and
recommendations developed under the auspices of the OIE;
(c) for plant health, the international standards, guidelines and
recommendations developed under the auspices of the Secretariat of
the IPPC in cooperation with regional organizations operating within
the framework of the IPPC; and
(d) for matters not covered by the above organizations, appropriate
standards, guidelines and recommendations promulgated by other
relevant international organizations open for partnership to all Parties.
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
4. Risk assessment is the evaluation of the likelihood of entry,
establishment or spread of a pest or disease within the territory of an
importing Party according to the sanitary or phytosanitary measures which
might be applied, and of the associated potential biological and economic
consequences; or the evaluation of the potential for adverse effects on human
or animal health arising from the presence of additives, contaminants, toxins
or disease-causing organisms in food, beverages or feedstuffs.
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
5. Appropriate level of sanitary or phytosanitary protection is the level of
protection deemed appropriate by the Party establishing a sanitary or
phytosanitary measure to protect human, animal or plant life or health within
its territory. The Parties otherwise refer to this concept as the “acceptable
level of risk”. -
Article 5.3
Scope
This Chapter shall apply to sanitary and phytosanitary measures of the Parties
that may, directly or indirectly, affect trade between the Parties with respect
to products listed in Annex 1 to this Agreement.
Article 5.4
General provisions
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
1. The Parties have the right to take sanitary and phytosanitary measures
necessary for the protection of human, animal or plant life or health, provided
that such measures are not inconsistent with the provisions of this Chapter.
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
2. The Parties shall ensure that:
(а) any sanitary or phytosanitary measure is applied only to the
extent necessary to protect human, animal or plant life or health, based
on scientific principles and not maintained without sufficient evidence,
59
taking into account the availability of relevant scientific information
and regional conditions;
(b) any sanitary or phytosanitary measures are based on an
assessment, as appropriate to the circumstances, of the risks to human,
animal or plant life or health, taking into account risk assessment
techniques developed by the relevant international organizations;
(c) in cases where relevant scientific evidence is insufficient
respective Parties provisionally adopt emergency sanitary or
phytosanitary measures on the basis of available pertinent information,
including that from the relevant international organizations as well as
from sanitary or phytosanitary measures applied by the other Parties. In
such circumstances, the Parties shall seek to obtain the additional
information necessary for a more objective assessment of risk and
review the sanitary or phytosanitary measure accordingly within a
reasonable period of time;
(4) their sanitary and phytosanitary measures do not arbitrarily or
unjustifiably discriminate between the Parties where identical or similar
conditions prevail, including between their own territory and that of the
other Party.
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
3. Nothing in this Chapter shall affect the rights of the Parties under
Chapter 4 of this Agreement with respect to measures not within the scope of
this Chapter.
Article 5.5
Equivalence ©
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
1. The importing Party shall accept the sanitary or phytosanitary measures
of the exporting Party as equivalent, even if these measures differ from its
own or from those used by third countries trading in the same product, if the
exporting Party objectively demonstrates to the importing Party that its
measures achieve the importing Party's appropriate level of sanitary or
phytosanitary protection. For this purpose, reasonable access shall be given,
upon request, to the importing Party for inspection, testing and other relevant
procedures.
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
2. The Parties shall, upon request, enter into consultations with the aim of
achieving bilateral agreements on recognition of the equivalence of specified
sanitary or phytosanitary measures.
Article 5.6
Тгапзрагепсу
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
1. The Parties acknowledge the importance of transparency in the
application of sanitary and phytosanitary measures, including through, but
not limited to, the exchange of information on their respective sanitary and
phytosanitary measures in a timely manner.
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
2. The Parties shall ensure that sanitary and phytosanitary regulations
which have been adopted are published on the websites of the Parties’
competent authorities in such a mamner as to enable interested Parties to
become acquainted with them.
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
3. Each Party shall ensure that one contact point exists in each EAEU
Member State, Eurasian Economic Commission and Т.В. Iran, which is
responsible for the provision of answers to all reasonable questions from
interested Parties as well as for the provision of relevant documents
regarding:
(а) any sanitary or. phytosanitary regulations adopted or proposed
within its territory;
(b) any contro] and inspection procedures, production and quarantine
treatment, pesticide tolerance and food additive approval procedures,
which are operated within its territory;
(c) risk assessment procedures, factors taken into consideration, as
well as the determination of the appropriate level of sanitary or
phytosanitary protection;
(d) the membership and participation of the Party, or of relevant
bodies within its territory, in international and regional sanitary and
phytosanitary organizations and systems, as well as in bilateral and
multilateral agreements and arrangements within the scope of this
Agreement, and the texts of such agreements and arrangements.
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
4. The Parties shall ensure that where copies of documents are requested
by and interested Party, they are supplied at the same price (if any), apart
from the cost of delivery, as to the nationals”’ of the Party concerned.
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
5. Whenever an international standard, guideline or recommendation does
not exist or the content of a proposed sanitary or phytosanitary regulation is
not substantially the same as the content of an international standard,
27 When “nationals” are referred to in this Agreement, the term shall be deemed, in the case of a separate customs
territories of the Parties, to mean persons, natural or legal, who are domiciled or who have a real and effective
industrial or commercial establishment in that customs territory.
61
guideline or recommendation, and if the regulation may have a significant
effect on trade of the other Party or Parties, the Party should:
(a) provide the other Party through the contact points with a notice
on such regulation;
(b) upon request, provide to the other Party particulars or copies of
the proposed regulation and, whenever possible, identify the parts
which in substance deviate from international standards, guidelines or
recommendations;
(c) without discrimination, allow reasonable time for the other Party
to make comments in writing, discuss these comments upon request,
and take the comments and the results of the discussions into account.
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
6. Except in urgent circumstances, the Parties shall allow reasonable time
between the publication of sanitary or phytosanitary measure and its entry
into force for the producers of the exporting Party to adapt to the
requirements of the importing Party.
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
7. However, where urgent problems of health protection arise or threaten
to arise for a Party, that Party may omit such of the steps enumerated in
paragraph 6 of this Article as it finds necessary, provided that the Party:
(a) immediately notifies the other Party; through the Contact Points;
of the particular regulation and the products covered, with a brief
indication of the objective and the rationale of the regulation, including
the nature of the urgent problem(s);
(b) provides, upon request, copies of the regulation to the other
Parties;
(c) allows the other Parties to make comments in writing, discusses
these comments upon request, and takes the comments and the results
of the discussions into account.
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
8. — The Parties shall provide each other with information on sanitary and
phytosanitary measures in force or to be enforced within 90 days from the
date of entry into force of this Agreement.
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
9. The Parties shall endeavor to exchange information in English.
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
10. Main laws and regulations or the summaries thereof shall, upon
request, be provided in English.
Article 5.7
Adaptation to Regional Conditions
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
1. The Parties recognize the concept of adaptation to regional conditions,
including pest- or disease-free areas and areas of low pest or disease
prevalence, as an important means to facilitate trade.
62
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
2. When determining such areas, the Parties shall consider factors such as
information of the Parties confirming the status of pest- or disease-free areas
and areas of low pest or disease prevalence, the results of an audit, inspection
monitoring, information provided by OIE and IPPC and other factors.
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
3. The exporting Party claiming that areas within its territory are pest- or
disease-free areas or areas of low pest or disease prevalence shall provide the
necessary evidence thereof in order to objectively demonstrate to the
importing Party that such areas are, and are likely to remain, pest- or disease-
free areas or areas of low pest or disease prevalence, respectively. For this
purpose, reasonable access shall be given, upon request, to the importing
Party for inspection, testing and other relevant procedures.
Article 5.8
Audit and Inspections
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
1. Each Party may carry out an audit and/or inspection in order to ensure
the safety of the products (goods).
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
2. The Parties agree to enhance their cooperation in the field of audits and
inspections. . - -
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
3. In undertaking audits and/or inspections, each Party shall take into
account relevant international standards, guidelines and recommendations.
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
4. The auditing or inspecting Party shall provide the audited or inspected
Party the opportunities to comment on the findings of the audits and/or
inspections.
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
5. Costs incurred by the auditing or inspecting Party shall be borne by the
auditing or inspecting Party, unless both Parties agree otherwise.
Article 5.9
Documents Confirming Safety
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
1. The importing Party shall ensure the requirements of the documents for
confirming safety of the products (goods) traded between the Parties are
applied only to the extent necessary to protect human, animal or plant life or
health.
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
2. The Parties shall take into account relevant international standards,
guidelines and recommendations, when developing the documents for
confirming safety of the products (goods), as appropriate.
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
3. The Parties may agree to develop bilateral documents for confirming
safety of specific product (good) or groups of products (goods) traded
between the Parties.
63
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
4. The Parties shall promote the use of electronic technologies in the
documents for confirming safety of the products (goods) in order to facilitate
trade.
Article 5.10
Provisional Emergency Measures
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
1. Where a Party adopts provisional emergency measures necessary to
protect human, animal or plant life or health, referred to in paragraph 2(c) of
’ Article 5.4 of this Agreement, such Party shall as soon as possible notify such
measures to the other Party. The Party that adopted the emergency measures
shall take into consideration relevant information provided by the other Party.
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
2. Upon request of either Party, consultations of the relevant competent
authorities regarding the emergency measures shall be held as soon as
possible unless otherwise agreed by the Parties.
Article 5.11
Contact Points and Information Exchange
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
1. The Parties shall notify each other of the contact points for the
provision of information in accordance with this Chapter and of their
designated competent authorities responsible for matters covered by this
Chapter and the areas of responsibility of such competent authorities.
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
2. The Parties shall inform each other of any change to their contact
points or any significant change in the structure or competence of their
competent authorities.
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
3. The Parties, through their contact points, shall provide each other in a
timely manner with a written notification of:
(а) any significant food safety 1 issue or change in animal or plant
health, disease or pest status in their territories that affect trade among
the Parties; and
(b) any change to the legal frameworks or other sanitary or
phytosanitary measures.
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
4. The Parties, through their contact points, shall inform each other of
systematic or significant cases of non-compliance of sanitary and
phytosanitary measures and exchange relevant documents which confirm this
non-compliance.
64
Article 5.12
Cooperation
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
1. The Parties agree to cooperate in order to facilitate the implementation
of this Chapter.
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
2. The Parties shall explore opportunities for further cooperation,
collaboration and information exchange on sanitary and phytosanitary
matters of mutual interest consistent with the provisions of this Chapter. Such opportunities may include trade facilitation initiatives and technical
assistance.
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
3. — Ш order to promote cooperation within the framework of this Chapter, the Parties may conclude arrangements on sanitary and phytosanitary
measures. |
Article 5.13
Consultations
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
1. Where a Party considers that a sanitary or phytosanitary measure is affecting its trade with the other Party, it may, through the’relevant contact
points, request consultations with the aim of resolving the matter.
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
2. —А Party shall consider to hold consultations under the context of this Chapter, upon request of the other Party, with the aim of resolving matters arising under this Chapter.
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
3. In case either Party considers that the matter cannot be resolved through consultations in accordance with this Article, such Party shall have the right to seek resolution through the dispute settlement mechanism provided for in Chapter 8 of this Agreement.
65
CHAPTER 6. RULES OF ORIGIN
SECTION I. GENERAL PROVISIONS
Article 6.1
Scope
The Rules of Origin provided for in this Chapter shall be applied for the
purposes of granting preferential tariff treatment in accordance with this
Agreement.
Article 6.2
Definitions
For the purposes of this Chapter:
(а) “aquaculture” means farming of aquatic organisms including
fish, molluscs, crustaceans, other aquatic invertebrates and aquatic
plants, from feedstock such as eggs, fry, fingerlings and larvae, by
intervention in the rearing or growth processes to.enhance production
such as regular stocking, feeding, or protection from predators;
(b) “authorized body” means the competent authority designated
by a Party to issue Certificate of Origin under this Agreement;
с) “CIF value” means the value of the goods imported, and
includes the cost of freight and insurance up to the port or place of
entry into the country of importation in accordance with the current
international commercial terms (“incoterms”), excluding internal taxes
which may be repaid when the product is exported;
(d) “consignment” means goods that are sent simultaneously
covered by one or more transport documents to the consignee from the
exporter, as well as goods that are sent over a single post-invoice or
transferred as a luggage of the person crossing the border;
(e) “exporter” means a person registered in the territory of a Party
where the goods are exported from by such person;
59) “EXW value” means the price paid for a good to the
manufacturer in the Party where the last working or processing was
carried out, in accordance with the current international commercial
terms (“incoterms”), excluding internal taxes which may be repaid
when the product is exported;
(g) “importer” means a person registered in the territory of a Party
where the goods are imported into by such person;
66
(h) “material” means any matter or substance including ingredient,
raw material, component or part used or consumed in the production of
goods or physically incorporated into goods or subjected to a process in
the production of other goods;
(i) “non-originating goods” or “non-originating materials”
means goods or materials that do not fulfill the origin criteria of this
Chapter;
(0) “originating goods” or “originating materials” means goods
or materials that fulfill the origin criteria of this Chapter;
(k) “producer” means a person who carries out production in the
territory of a Party; ,
(1) = “production” means methods of obtaining goods including
growing, mining, harvesting, raising, breeding, extracting, gathering,
capturing, fishing, hunting, manufacturing, processing or assembling
such goods;
(m) “verification authority” means the competent governmental
authority designated by a Party to conduct verification procedures.
Article 6.3
Origin Criteria
For the purposes of this Chapter goods shall be considered as originating in a
Party if they are:
(a) wholly obtained or produced in such Party as provided for in
Article 6.4 of this Agreement; or
(b) produced entirely in one or both Parties, exclusively from
originating materials from one or both Parties; or
(c) produced in a Party using non-originating materials provided that
value added content of the Party is not less than 50 percent of the EXW
value, except for the cases that specific origin criterion for such good
set out in Annex 2 to this Agreement.
Article 6.4
Wholly Obtained or Produced Goods
For the purposes of Article 6.3 of this Agreement, the following goods shall
be considered as wholly obtained or produced in a Party:
(a) plants and plant goods, including fruit, berrie...
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
1. The following operations undertaken exclusively by themselves or in combination with each other are considered to be insufficient to meet the requirements of Article 6.3 of this Agreement:
(a) preserving operations to ensure that a product retains its condition during transportation and storage;
(b) freezing or thawing;
(c) packaging and re-packaging:
(d) washing, cleaning, removing dust, oxide, oil, paint or other coverings;
(e) ironing or pressing of textiles;
(f) colouring, polishing, varnishing, oiling;
(g) husking, partial or total bleaching, polishing and glazing of cereals and rice;
(В) operations to colour sugar or form sugar lumps;
(1) peeling and removal of stones and shells from fruits, nuts and vegetables;
Gj) _ sharpening, grinding;
(k) cutting;
(1) _ sifting, screening, sorting, classifying;
(m) placing in bottles, cans, flasks, bags, cases, boxes, fixing on surface and all other packaging Operations;
(1) affixing or printing marks, labels, logos and other like distinguishing signs on products or their packaging;
(0) mixing of products (components) which does not lead to a sufficient difference of product from the original components; (p) simple assembly of a product or disassembly of products into parts;
(q) slaughter of animals, sorting of meat.
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
2. For the purposes of paragraph 1 of this Article, “simple” describes activities which do not require special skills or machines, apparatus or equipment especially designed for carrying out such activities.
69
Article 6.7
Accumulation of Origin
Without prejudice to Article 6.3 of this Agreement, the goods or material
originating in a Party, which are used as material in the manufacture of a
product in the other Party, shall be considered as originating in such Party
where the last operations other than those referred to in paragraph 1 of
Article 6.6 of this Agreement have been carried out. The origin of such
material shall be confirmed by a Certificate of Origin (Form CT-3) issued by
an authorized body.
Article 6.8
De Minimis
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
1. Goods that do not undergo a change in tariff classification pursuant to
Annex 2 to this Agreement are nonetheless considered originating if:
(a) the value of all non-originating materials that are used in the
production of the goods and do not undergo the required change in
tariff classification, does not exceed 5 “percent of the EXW value of
such goods and provided that such materials necessary for production
of goods; and
(b) the goods meet all other applicable requirements of this Chapter.
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
2. The value of materials referred to in subparagraph (a) of paragraph 1 of
this Article shall be included in the value of non-originating materials for any
applicable VAC requirement.
Article 6.9
Direct Consignment
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
1. Preferential tariff treatment in accordance with this Chapter shall be
granted to originating goods provided that such goods are transported directly
from the territory of the exporting Party to the territory of the importing
Party.
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
2. Notwithstanding paragraph | of this Article, originating goods may be
transported through territories of third countries, provided that:
(a) transit through the territory of third countries is justified for
geographical reasons or related exclusively to transport requirements;
(b) the goods have not entered into trade or consumption there; and
70
(c) the goods have not undergone any operation there other than
unloading, reloading, storing, or any necessary operation designed to
preserve their condition.
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
3. А declarant shall submit appropriate documentary evidence to the
customs authorities of the importing Party confirming that the conditions set
out in paragraph 2 of this Article have been fulfilled. Such evidence shall be
provided to the customs authorities of the importing Party by submission of:
(a) transport documents covering the passage from the territory of
one Party to the territory of the other Party containing:
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
1. an exact description of the goods;
ii. the dates of unloading and reloading of the goods (if the transport
documents do not contain the dates of unloading and reloading of the
goods, other supporting document containing such information shall
be submitted in addition to transport documents) and;
iii, where applicable:
the names of the ships, or the other means of transport used;
the numbers of containers;
the conditions under which the goods remained in the third
transit country in the proper condition;
the marks of the customs authorities of the country of transit;
(b) commercial invoice in respect of the goods.
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
4. A declarant may submit other supporting documents to prove that the
requirements of paragraph 2 of this Article are fulfilled.
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
5. In the instance that the transport document cannot be provided, a
document issued by the customs authorities of the third transit country
containing all the information referred to in subparagraph (a) of paragraph 3
of this Article shall be submitted.
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
6. Ifa declarant fails to provide the customs authorities of the importing
Party with documentary evidence of direct consignment, preferential tariff
treatment shall not be granted.
Article 6.10
Packaging Materials for Retail Sale
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
1. Packaging materials and containers in which goods are packaged for
retail sale, if classified with the goods, shall be disregarded in determining
whether all the non-originating materials used in the production of those
goods have undergone the applicable change in tariff classification set out in
Annex 2 to this Agreement.
71
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
2. Notwithstanding paragraph | of this Article in determining whether the
goods fulfil the VAC requirement, the value of the packaging used for retail
sale will be counted as originating or non-originating materials, as the case
may be, in calculating the VAC of the goods.
Article 6.11
Packing Materials for Shipment
Packing materials and containers in which goods are packed exclusively for
transport shall not be taken into account for the purposes of establishing
whether the goods are originating.
Article 6.12
Accessories, Spare Parts, Tools and Instructional or Information
Materials
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
1. In determining whether the goods fulfil the change in tariff
classification requirements specified in Annex 2 to this Agreement,
accessories, spare parts, tools and instructional or information materials,
‘which are part of the normal equipment and included in its EXW value, or
which are not separately invoiced, shall be considered as part of the goods in
question and shall not be taken into account in determining whether the
goods qualify as originating.
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
2. Notwithstanding paragraph 1 of this Article in determining whether the
goods fulfil the VAC requirement, the value of accessories, spare parts, tools,
instructional and information materials shall be taken into account as
originating materials or non-originating materials, as the case may be, in
calculating VAC of the goods.
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
3. This Article shall apply only where:
(a) accessories, spare parts, tools, instructional or other information
materials presented with the goods are not invoiced separately from the
such goods; and
(b) the quantities and value of accessories, spare parts, tools and
instructional or other information materials presented with the goods
are customary for such goods.
72
Article 6.13
Sets
Sets, as defined in General Rule 3 of the interpretation of the Harmonized
System, shall be regarded as originating when all component goods are
originating. Nevertheless, when a set is composed of originating and non-
originating goods, the set as a whole shall be regarded as originating,
provided that the value of the non-originating goods does not exceed 15
percent of the EXW value of the set.
Article 6.14
Neutral elements
In order to determine whether a good is originating, the origin of the
following neutral elements which might be used in its manufacture and not
incorporated in it shall not be taken into account:
(a) fuel and energy;
(b) tools, dies and moulds;
(с) . spare parts and materials used in the maintenance.of equipment
and buildings;
(d) lubricants, greases, compounding materials and other materials
used in the production or used to operate equipment and buildings;
gloves, glasses, footwear, clothing, safety equipment;
equipment, devices used for testing or inspecting the goods;
catalyst and solvent; and
any other goods that are not incorporated into such goods but the
use of which in the production of such goods can be demonstrated to
be a part of that production.
73
SECTION И. DOCUMENTARY PROOF OF ORIGIN
Article 6.15
Claim for Preferential Tariff Treatment
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
1. For the purposes of obtaining preferential tariff treatment, the declarant
shall submit a Certificate of Origin to the customs authorities of the
importing Party, in accordance with the requirements of this Section.
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
2. The Certificate of Origin submitted to the customs authorities of the
importing Party shall be an original, valid and in conformity with the format
as set out in Annex 3 to this Agreement and shall be duly completed in
accordance with the requirements set out in Annex 3 to this Agreement. .
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
3. The authorized body of the exporting Party shall ensure that
Certificates of Origin are duly completed: in accordance with the
requirements set out in Annex 3 to this Agreement.
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
4. The Certificate of Origin shall be valid for a period of 12 months from
the date of issuance and must be submitted to the customs authorities of the
importing Party within that period but not later than the moment of the
submission of the import customs declaration, except in. circumstances
stipulated in paragraph 6 of this Article.
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
5. If the Parties have developed and implemented the Electronic Origin
Verification System (hereinafter referred to as “EOVS”), referred to in
Article 6.27 of this Agreement, the customs authorities of the importing Party
in accordance with the respective domestic laws and regulations may not
require the submission of the original hard copy of Certificate of Origin. In
this case, the date and number of such Certificate of Origin shall be specified
in the customs declaration. Where the customs authorities of the importing
Party have a reasonable doubt as to the origin of the goods for which
preferential tariff treatment is claimed and/or there is a discrepancy with the
information containing in the EOVS, the customs authorities of the importing
Party may require the submission of a hard copy of the Certificate of Origin.
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
6. If the importer is not in possession of a Certificate of Origin at the time
of importation, the importing Party shall impose the applied MFN customs
duty or require payment of a deposit on the imported goods, where
applicable. In such a case the importer may make a claim for preferential
tariff treatment and refund of any excess import customs duty or deposit paid
within 12 months from the time of registration of customs declaration in
accordance with respective laws and regulations of the importing Party
provided that all requirements of Article 6.22 of this Agreement have been
met.
74
Article 6.16
Circumstances When the Certificate of Origin Is Not Required
A Certificate of Origin is not required in order to obtain preferential tariff
treatment for importation of originating goods where the customs value does
not exceed the amount of 200 Euro or the equivalent amount in the importing
Party’s currency, provided that the importation does not form part of one or
more consignments that may reasonably be considered to have been
undertaken or arranged for the purposes of avoiding the submission of the
Certificate of Origin.
Article 6.17
Issuance of the Certificate of Origin
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
1. The producer, or exporter of the goods or its authorized representative
shall apply to an authorized body for a Certificate of Origin in writing or by
electronic means if applicable.
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
2. The Certificate of Origin shall be issued by the authorized body to the
producer or exporter of the exporting Party or its authorized representative
prior to or at the time of exportation whenever the goods to be exported can
be considered originating in a Party within the meaning of this Chapter.
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
3. The Certificate of Origin shall cover the goods under one consignment.
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
4. Each Certificate of Origin shall bear a unique reference number
separately given by the authorized body.
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
5. Ifall of the goods covered by the Certificate of Origin cannot be listed
on one page, additional sheets, as set out in Annex 3 to this Agreement, shall
be used.
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
6. The Certificate of Origin (Form CT-3) shall comprise one original and
two copies.
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
7. The copy shall be retained by the authorized body in the exporting
Party. Another copy shall be retained by the exporter.
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
8. Without prejudice to paragraph 4 of Article 6.15 of this Agreement, in
exceptional cases, where a Certificate of Origin (Form CT-3) has not been
issued prior to or at the time of exportation it may be issued retroactively and
shall be marked “ISSUED RETROACTIVELY”.
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
9. The submitted original Certificate of Origin shall be kept at the customs
authorities of the importing Party except in circumstances stipulated in its
respective domestic laws and regulations.
75
Article 6.18
Minor Discrepancies
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
1. | Where the origin of the goods is not in doubt, the discovery of minor
discrepancies between the information in the Certificate of Origin and in the
documents submitted to the customs authorities of the importing Party shall
not, of themselves, invalidate the Certificate of Origin, if such information in
fact corresponds to the goods submitted.
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
2. For multiple goods declared under the same Certificate of Origin, a
problem encountered with one of the goods listed shall not affect or delay the
granting of preferential tariff treatment for the remaining goods covered by
the Certificate of Origin.
Article 6.19
Specific Cases of Issuance the Certificate of Origin
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
1. — № the event of theft, loss or destruction of a Certificate of Origin, the
producer, exporter or its authorized representative may apply to the
authorized body specifying the reasons for such application for a certified
duplicate of the original Certificate of Origin. The duplicate shall be made on
the basis of the previously issued Certificate of Origin and supporting
documents. A certified duplicate shall bear the words “DUPLICATE OF
THE CERTIFICATE OF ORIGIN NUMBER DATE_”. The certified
duplicate of a Certificate of Origin shall be valid no longer than 12 months
from the date of issuance of the original Certificate of Origin.
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
2. Due to accidental errors or omissions made in the original of the
Certificate of Origin, the authorized body shall issue the Certificate of Origin
in substitution for the original Certificate of Origin. In this instance, the
Certificate of Origin shall bear the words: “ISSUED IN SUBSTITUTION
FOR THE CERTIFICATE OF ORIGIN МОМВЕВ DATE __”. Such
Certificate of Origin shall be valid no longer than 12 months from the date of
issuance of the original Certificate of Origin.
Article 6.20
Alterations in the Certificate of Origin
Neither erasures nor superimpositions shall be allowed on the Certificate of
Origin. Any alteration shall be made by striking out the erroneous data and
printing any additional information required. Such alteration shall be
76
approved by a person authorized to sign the Certificate of Origin and certified
by an official seal of the appropriate authorized body.
Article 6.21
Record-keeping Requirements
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
1. The producer and/or exporter applying for the issuance of a Certificate
of Origin shall keep all records and copies of documents submitted to the
authorized body for the period of no less than three years from the date of
issuance of the Certificate of Origin.
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
2. Ап importer who has been granted preferential tariff treatment must
keep the copy of Certificate of Origin, based on the date when the
preferential tariff treatment was granted, for the period of no less than three
years.
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
3. The application for Certificate of Origin and all documents related to
such application shall be retained by the authorized body for the period of no
less than three years from the date of issuance of the Certificate of Origin.
77
SECTION Ш. PREFERENTIAL TARIFF TREATMENT
Article 6.22
Granting Preferential Tariff Treatment
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
1. Preferential tariff treatment under this Agreement shall be applied to
originating goods that satisfy the requirements of this Chapter.
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
2. Customs authorities of the importing Party shall grant preferential tariff
treatment to originating goods of the exporting Party provided that:
(a) importing goods satisfy the origin criteria referred to in Article
6.3 of this Agreement;
(b) «the declarant demonstrates compliance with the requirements of
this Chapter;
(c) a valid and duly completed Certificate of Origin has been
submitted in accordance with the requirements of Section II of this
Chapter to the customs authorities of the importing Party in original.
Certificate of Origin may not be required to be submitted in original if
-=— {те Parties have adopted the EOVS as stipulated in paragraph 5 of
Article 6.15 of this Agreement.
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
3. . Notwithstanding paragraph 2 of this Article, where the customs
authorities of the importing Party have a reasonable doubt-as to the origin of
the goods for which preferential tariff treatment is claimed and/or to the
authenticity of the submitted Certificate of Origin such customs authorities
may suspend or deny the application of preferential tariff treatment to such
goods. However, the goods can be released in accordance with the
requirements of such Party’s respective laws and regulations.
Article 6.23
Denial of Preferential Tariff Treatment
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
1. | Where the goods do not meet the requirements of this Chapter or where
the importer or exporter fails to comply with the requirements of this
Chapter, the customs authorities of the importing Party may deny preferential
tariff treatment and recover unpaid customs duties in accordance with its
respective laws and regulations.
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
2. The customs authorities of the importing Party may deny preferential
tariff treatment if:
(a) the goods do not meet the requirements of this Chapter to
consider them as originating in the exporting Party; and/or
(b) ше other requirements of this Chapter are not met, including:
78
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
1. the requirements of Article 6.9 of this Agreement;
ii. the submitted Certificate of Origin has not been duly
completed as specified in Annex 3 to this Agreement;
(c) the verification procedures undertaken under Article 6.28 of this
Agreement are unable to establish the origin of the goods or indicate
the inconsistency of the origin criteria;
(4) Ше verification authority of the exporting Party has confirmed
that the Certificate of Origin had not been issued (i.e. forged) or had
been annulled (withdrawn);
(e) the customs authority of the importing Party receives no reply
within a maximum of six months after the date of a verification request
made to the verification authority of the exporting Party, or if the
response to the request does not contain sufficient information to
conclude whether the goods originate in a Party;
Where the importing Party determines through verification procedures
that an exporter or producer has engaged in providing false and/or incomplete
information for the purposes of obtaining Certificates of Origin, customs
authorities of the importing Party may deny preferential tariff treatment to
identical goods covered by Certificates of Origin isstied to that exporter or
producer in accordance with the respective domestic laws and regulations.
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
4. Ш cases as set out in subparagraph (b) of paragraph 2 of this Article
customs authorities of the importing Party are not required to make a
verification request, as provided for in Article 6.28 of this Agreement, to the
authorized body for the purposes of making decisions on denial of
preferential tariff treatment.
79
SECTION IV. ADMINISTRATIVE COOPERATION
Article 6.24
Administrative Cooperation Language
Any notification or communication under this Section shall be conducted
between the Parties through the relevant authorities in the English.
Article 6.25
Authorized Body and Verification Authority
From the date of entry into force of this Agreement, each Government of the
Parties shall designate or maintain an authorized body and a verification
authority.
Article 6.26
Notifications
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
1. Prior to the issuance of any Certificates of Origin under this
Agreement by the authorized body, each Party shall provide each other,
through the Ministry of Industry, Mine and Trade of Т.В. Iran and the
Eurasian Economic Commission, respectively, with the names and addresses
of each authorized body and verification authority, along with original and
legible specimen impressions of their stamps, sample of the Certificate of
Origin to be used and data on the security features of the Certificate of
Origin.
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
2. IR. Iran shall provide the Eurasian Economic Commission with the
original information referred to in paragraph 1 of this Article in sextuple. The
Eurasian Economic Commission may request LR. Iran to provide additional
sets of such information.
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
3. LR. Iran and the Eurasian Economic Commission shall publish through
the internet the information on the names and addresses of the authorized
body and verification authority of each Party.
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
4. Any change to the information stipulated above shall be notified by the
authorities referred to in paragraph | of this Article, in advance and in the
same manner.
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
5. All the information provided according to the paragraph 1 of this
Article shall be applied from the date of receiving original hard copy with
such information by the Ministry of Industry, Mine and Trade of LR. Iran or
the Eurasian Economic Commission, respectively.
80
Article 6.27
Development and Implementation of Electronic Origin Verification
System
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
1. The Parties shall endeavour to implement an EOVS.
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
2. The purpose of the EOVS is the creation of a web-database that records
the details of all Certificates of Origin issued by an authorized body and that
is accessible to the customs authorities of the other Party to check the validity
and content of any issued Certificate of Origin.
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
3. — АН requirements and specifications for the application of EOVS shall
be set out in separate protocol between the Parties. .
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
4. For such purpose the Parties shall establish a working group that shall
endeavour to develop and implement an EOVS.
Article 6.28
Verification of Origin
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
1. Where the customs authorities of the importing Party have a reasonable
doubt about the authenticity of a Certificate of Origin and/or the compliance
of the goods, covered by the Certificate of Origin, with the origin criteria,
pursuant to Article 6.3 of this Agreement, and in the case of a random check,
they may send a request to the verification authority or authorized body of
the exporting Party to confirm the authenticity of the Certificate of Origin
and/or the compliance of the goods with the origin criteria and/or to provide,
if requested, documentary evidence from the exporter and/or the producer of
the goods.
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
2. — АН verification requests shall be accompanied by sufficient information
to identify the concerned goods. A request to the Verification Authority of
the exporting Party shall be accompanied by a copy of the Certificate of
Origin and shall specify the circumstances and reasons for the request.
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
3. The recipient of a request under paragraph 1 of this Article shall
respond to the requesting customs authorities of the importing Party within
six months after the date of such verification request.
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
4. In response to a request under paragraph | of this Article verification
authority of the exporting Party shall clearly indicate whether the Certificate
of Origin is authentic and/or whether the goods can be considered as
originating in such Party including by providing requested documentary
evidence received from the exporter and/or producer. Before the response to
the verification request, paragraph 3 of Article 6.22 of this Agreement may
be applied. The customs duties paid shall be refunded if the received results
81
of the verification process confirm and clearly indicate that the goods qualify as originating and all other requirements of this Chapter are met.
Article 6.29
Confidentiality
All information provided pursuant to this Chapter shall be treated by the Parties as confidential in accordance with their respective laws and regulations. It shall not be disclosed without the permission of the person or
authority of the Party providing it except to the extent that it may be required
to be disclosed in the context of judicial proceedings. |
Article 6.30
Penalties or Other Measures Against Fraudulent Acts
Each Party shall provide for criminal or administrative penalties for
violations of its respective laws and regulations related to this Chapter.
_ Article 6.31
Subcommittee on Rules of Origin
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
1. For the purposes of effective implementation and operation of this Chapter, a Subcommittee on Rules of Origin (hereinafter referred to as “the ROO subcommittee”) shall be established.
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
2. The ROO subcommittee shall have the following functions:
(a) reviewing and making appropriate recommendations to the Joint
Committee and the Goods Committee on:
i. transposition of Annex 2 to this Agreement that is in the nomenclature of the revised HS following periodic amendments of
the HS. Such transposition shall be carried out without impairing
the existing commitments and shall be completed in a timely
manner.
п. implementation and operation of this Chapter, including
proposals for establishing implementing arrangements;
Ш. failure to fulfil the obligations by the Parties, as determined
in this Section;
iv. technical amendments to this Chapter;
у. amendments to Annex 2 to this Agreement;
vi. disputes arising between the Parties during the
implementation of this Chapter;
82
vii. any amendment to the provisions of this Chapter and to the
Annexes 2 and 3 to this Agreement;
(b) considering any other matter proposed by a Party related to this
Chapter;
( Committee on Trade in Goods; and
(d) performing other functions as may be delegated by the Joint
Committee pursuant to Article 3 of this Agreement.
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
3. | The ROO subcommittee shall be composed of the representatives of the
Parties, and may invite representatives of other entities of the Parties with
necessary expertise relevant to the issues to be discussed, upon mutual
agreement of the Parties.
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
4. The ROO subcommittee shall meet at such time and venue as may be
agreed by the Parties but not less than once a year.
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
5. A provisional agenda for each meeting shall be forwarded to the
Parties, as a general rule, no later than one month before the meeting.
Article 6.32 |
Goods in Transportation or Storage
Within 6 months from the date of entry into force of this Agreement
originating goods which are in transportation from the exporting Party to the
importing Party, or which are in temporary storage in the importing Party,
should be granted preferential tariff treatment, provided that all requirements
of Article 6.22 of this Agreement have been met.
83
CHAPTER 7. TRADE FACILITATION AND CUSTOMS
COOPERATION
Article 7.1
Scope
This Chapter shall apply to customs administration measures and
performance of customs operations required for the release of goods traded
between the Parties, in order to promote:
(a) transparency of customs procedures and customs formalities;
(b) trade facilitation and harmonisation of customs operations;
(c) customs cooperation including exchange of information between
central customs authorities of the Parties.
Article 7.2
Definitions
For the purposes of this Chapter: |
'’’ (а) “customs administration” means organizational and
management activities of the customs authorities of a Party as well as
the activities carried out within the regulatory framework while
implementing the objectives in the customs area;
(b) “customs laws and regulations” means any norm and
regulation enforced by the customs authorities of a Party including
laws, rulings, decrees, writs, rules and others;
(c) “express consignments” means goods delivered through high-
speed transportation systems by any type of transport, using an
electronic information management system and tracking the movement
in order to deliver the goods to the recipient in accordance with an
individual invoice for the minimum possible or a fixed period of time,
except for goods sent by international post;
(d) “inward processing” means the customs procedure under which
foreign goods can be brought into the customs territory of a Party
conditionally relieved from payment of customs duties and taxes on the
basis that such goods are intended for processing or repair and
subsequent exportation from the customs territory of such Party within
a specified period of time;
(e) “outward processing” means the customs procedure under
which goods, which are in free circulation in the customs territory of.a
Party, may be temporarily exported for processing abroad and then re- imported with total exemption from customs duties and taxes;
(f) “temporary admission” means the customs procedure under
which foreign goods can be brought into the customs territory of a
Party conditionally relieved totally or partially from payment of
customs duties and taxes on the basis that such goods shall be re-
exported within a specified period of time in accordance with the
customs laws and regulations of such Party.
Article 7.3
Facilitation of Customs Administration Measures
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
1. Each Party shall ensure that the customs administration measures
applied by its customs authorities are predictable, consistent and transparent.
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
2. Customs administration measures of each Party shall, where possible
and to the extent permitted by its customs laws and regulations, be based on
the standards and recommended practices of the World Customs
Organization.
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
3. The central customs authorities of each Party shall endeavour to review
their customs administration measures with a view to simplifying such
measures in order to facilitate trade.
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
4. The Parties shall endeavor to establish or maintain in their respective
laws and regulations the programme of Authorized Economic Operators
(AEO) and may enter into negotiations on mutual recognition of AKO.
Article 7.4
Release of Goods
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
1. Each Party shall adopt or maintain the performance of customs
procedures and operations for the efficient release of goods in order to
facilitate trade between the Parties. This shall not require a Party to release a good where its requirements for the release of such good have not been met.
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
2. Pursuant to paragraph 1 of this Article and to the extent possible, each Party should:
(a) _ provide for the release of goods within a period of time no longer
than 48 hours from the registration of a customs declaration except in
the circumstances stipulated in the customs laws and regulations of the
Parties;
85
(b) endeavour to adopt or maintain electronic submission and
processing of customs information in advance of arrival of the goods to
expedite the release of goods upon arrival.
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
3. In case where the time period for the release of goods is extended by
the customs authority of the importing Party in accordance with the customs
laws and regulations of the Party, the respective customs authority should
inform the declarant about the reasons and legal grounds for such extension,
Article 7.5
Risk Management
Customs authorities of the Parties shall apply a risk management system by
means of a systematic assessment of risks to focus inspections on high-risk
goods and simplify the application of customs operations on low-risk goods.
Article 7.6
Customs Cooperation
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
1. With a view. to facilitate the effective operation of this Agreement,
central customs authorities of the Parties shall encourage cooperation with
each other on key customs issues that affect goods traded between the
Parties.
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
2. Where a central customs authority of a Party in accordance with such
Party’s respective laws and regulations has a reasonable suspicion of an
unlawful activity, such central customs authority may request the central
customs authority of the other Party to provide specific information normally
collected in connection with the exportation and/or importation of goods.
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
3. A Party’s request under paragraph 2 of this Article shall be in writing,
specifying the purpose for which the information is sought and shall be
accompanied by sufficient information to identify the concerned good.
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
4. The requested Party under paragraph 2 of this Article shall provide a
written response containing the requested information, if providing of such
requested information does not contradict with the laws and regulations of
the requested Party.
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
5. The central customs authority of the requested Party shall endeavour to
provide any other information to the central customs authority of the
requesting Party that would assist such central customs authority in
determining whether imports from or exports to the requesting Party are in
compliance with such Party’s respective laws and regulations.
86
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
6. The central customs authorities of the Parties shall endeavour to
establish and maintain channels of communication for customs cooperation,
including establishing contact points that will facilitate the rapid and secure
exchange of information and improve coordination on customs issues.
Article 7.7
Information Exchange
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
1. — Ш order to facilitate the performance of customs operations, to expedite
the release of goods and to prevent violations of customs laws and
regulations, the Parties, to the extent possible, shall create and implement
electronic information exchange on a regular basis covering all goods traded
among the Parties, between them. (hereinafter referred to as “electronic
information exchange”) provided that all information security measures are
ensured.
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
2. On behalf of the EAEU the Eurasian Economic Commission shall
coordinate the creation and facilitate the operation of the electronic
_ information exchange.
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
3. For the purposes of this Article, “information” means relevant and
authentic data from customs declarations and transport documents.
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
4. For the purposes of paragraph 1 of this Article the Eurasian Economic
Commission, the authorized bodies of the EAEU Member States and
of Т.В. Iran shall enter into consultations in order to develop electronic
information exchange.
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
5. All the requirements and specifications for the operation of electronic
information exchange as well as the specific content of information to be
exchanged shall be defined in separate protocol between the authorized
bodies of the EAEU Member States and of Т.В. Iran. Such information shall
be sufficient for identification of transported goods and performance of the
efficient customs control.
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
6. — Any information communicated in accordance with the provisions of
this Article shall be treated as confidential and shall be used for customs
purposes only.
Article 7.8
Border Agency Cooperation
Each Party shall ensure that its authorities and agencies responsible for the
border controls and procedures dealing with the importation, exportation and
87
transit of goods cooperate with one another and coordinate their activities in
order to facilitate trade and to reduce burdensome administrative procedures.
Article 7.9
Publication
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
1. The Parties shall, to the extent possible, endeavor to publish the
customs laws and regulations of general application in English. Summaries of
by-laws and regulations effected the trade shall, upon request, be provided in
English without prejudice to national legislation of a requested Party.
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
2. Within 8 months from the date of entry into force of this Agreement the
competent authorities of each Party shall designate or maintain one or more
énquiry points to process enquiries from interested persons concerning
customs issues, and shall publish on the internet information concerning such
enquiry points.
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
3. The competent authorities of each Party shall exchange contact
information of the designated enquiry points. Enquiry point of each Party
upon request of the competent authorities of the other Party provide to the
extent possible information in English related to its laws’ and regulations
relevant to the operation of this Agreement on the following issues:
(a) existing non-tariff measures including imports end export bans
and restrictions;
(b) the application of refund or waive customs duties, deferral of
customs duties, fees and taxes;
(c) the application of technical barriers and sanitary and
phytosanitary requirements that affect the customs clearance of goods;
(d) the requirements for qualifying for tariff rate quotas;
(e) country of origin marking, if it is requested for importation; and
(р other matters as the Parties may decide in accordance with the
Parties laws and regulations.
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
4. — То the extent possible, each Party shall publish in advance its laws and
regulations of general application governing customs issues that it proposes
to adopt and shall provide interested persons an opportunity to comment
before adopting such laws and regulations.
Article 7.10
Advance Rulings
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
1. Customs authorities of the Parties shall provide any applicant registered
in the importing Party in writing with advance rulings in respect of tariff
88
classification, origin of goods and any additional matter which а Party
considers appropriate.
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
2. Each Party shall adopt or maintain procedures for advance rulings,
which shall:
(a) provide that the applicant may apply for an advance ruling before
the importation of goods;
(b) require that the applicant for an advance ruling provides a
detailed description of the goods and all relevant information needed to
process an advance ruling;
(c) provide that its customs authority may, within 30 days from the
date of application, request that the applicant provides additional
information;
(d) provide that any advance ruling be based on the facts and
circumstances presented by the applicant and any other relevant
information available to its customs authority;
(e) provide that an advance ruling be issued to the applicant
expeditiously, or in any case within 90 days from the date of the
application excluding time period for the submission of all necessary
additional information requested ‘in accordance with subparagraph (©) ©
of this paragraph.
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
3. A customs authority of a Party may reject requests for an advance
ruling where the additional information requested by it in accordance with
subparagraph (c) of paragraph 2 of this Article is not provided within the
specified period of time.
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
4. An advance ruling shall be valid for at least one year from the date of
its issuance unless the law, facts, or circumstances supporting that ruling
have changed.
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
5. А customs authority of a Party may modify or revoke an advance ruling:
(a) upon a determination that the advance ruling was based on false
or inaccurate information;
(b) if there is a change in the customs laws and regulations consistent
with this Agreement; or
(с) if there is a change in a material fact, or circumstances on which
the advance ruling is based.
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
6. A Party may decline to issue an advance ruling to the applicant where
the question raised in the application:
(a) _ is already pending in the applicant's case before any
governmental agency, appellate tribunal, or court; or
(b) _ has already been decided by any appellate tribunal or court.
89
Article 7.11
Customs Valuation
The customs value of goods traded between the Parties shall be determined in
accordance with the customs laws and regulations of the importing Party
which are based inter alia on the provisions stipulated in Annex 4 to this Agreement. .
Article 7.12
Tariff Classification
The Parties shall apply nomenclatures of goods based on the current edition
of the Harmonized System to goods traded between them.
Article 7.13
Transit of Goods
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
1. Each Party shall endeavor to facilitate the customs operations applied
to goods in transit from (to) a Party to (from) any third Party. | 2. The Parties may mutually recognize identification tools and documents
applied by the Parties required for the control of goods and vessels as well as
other means of transport in transit.
Article 7.14
Express Consignments
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
1. Customs authorities of the Parties shall provide expedited customs clearance for express consignments while maintaining appropriate customs
control.
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
2. Each Party shall adopt or maintain facilitated procedures for express
consignments. These procedures shall:
(а) provide for information necessary to release ап express
consignment to be submitted and processed before the shipment
arrives;
(b) allow a single submission of information covering all goods
contained in an express consignment, such as a manifest, through, if
possible, electronic means;
(c) to the extent possible, provide for the release of certain goods
with a minimum of documentation;
(4) under normal circumstances, provide for express consignments to be released within the shortest possible time after submission of the necessary customs documents, provided the shipment has arrived;
(e) apply to shipments of any weight or value recognizing that a Party may require formal entry procedures as a condition for release, including declaration and supporting documentation and payment of customs duties, based on the good’s weight or value.
Article 7.15
Perishable Goods
With a view to preventing avoidable loss or deterioration of perishable goods, and provided all regulatory requirements of a Party have been met, each Party shall provide for the release of perishable goods in an expedited manner.
Article 7.16
Temporary Admission of Goods, Inward and Outward Processing
In accordance with international standards customs authorities of the Parties shall endeavour to facilitate the performance of customs operations for the customs procedure for temporary admission of goods and goods temporary imported and exported for inward or outward processing.
Article 7.17
Preshipment Inspection
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
1. Preshipment inspection activities are all activities relating to the verification of the quality, the quantity, the price, including currency exchange rate and financial terms of goods to be exported to the territory of the Party.
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
2. The Parties shall not require the use of pre-shipment inspections in relation to tariff classification and customs valuation.
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
3. Without prejudice to the rights of Parties to use other types of preshipment inspection not covered by paragraph 2 of this Article the Parties are encouraged not to introduce or apply new requirements regarding
preshipment inspection and, to the extent possible, eliminate existing requirements in order to facilitate trade between the Parties.
Article 7.18
Customs Agents
The customs laws and regulations of each Party shall enable declarants to submit their customs declaration without requiring mandatory recourse to the services of customs agents.
Article 7.19
Automation
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
1. | The customs authorities of the Parties shall, to the extent possible, ensure that customs operations may be performed with the use of information systems and information technologies, including those based on electronic means of communication provided that all information security measures are ensured.
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
2. The central customs authorities of the Parties shall, to the extent possible, provide declarants an Opportunity to declare goods in electronic form and make electronic systems accessible to customs users.
Article 7.20 ©
Confidentiality
All information provided in accordance with this Chapter, excluding statistics, shall be treated by the Parties as confidential in accordance with the respective laws and regulations of the Parties. It shall not be disclosed by the authorities of the Parties without the permission of the person or authority of the Party providing such information except to the extent that it may be required to be disclosed in the context of judicial proceedings.
Article 7.21
Review and Appeal
Each Party shall ensure the possibility of administrative review of customs decisions affecting rights of interested person and judicial appeal against such decisions in accordance with the laws and regulations of such Party.
Article 7.22
Penalties
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
1. Each Party shall adopt or maintain measures that allow for the imposition of administrative penalties for violations of its customs laws and
92
regulations during importation and exportation, including provisions on tariff
classification, customs valuation, determination of country of origin and
obtaining preferential tariff treatment under this Agreement,
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
2. Each Party shall ensure that penalties for a breach of a customs law, regulation, or procedural requirement are imposed only on the person(s)
responsible for the breach under its laws.
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
3. The penalty imposed shall depend on the facts and circumstances of the case and shall be commensurate with the degree and severity of the breach.
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
4. Each Party shall ensure that it maintains measures to avoid:
(a) conflicts of interest in the assessment and collection of penalties and
duties; and
(b) creating an incentive for the assessment or collection of a penalty
that is inconsistent with paragraph 3 of this Article. р 5. Each Party shall ensure that when a penalty is imposed for a breach of customs laws, regulations, or procedural requirements, an explanation in
writing is provided to the person(s) upon whom the penalty is imposed
specifying the nature of the breach and the applicable law, regulation or procedure under which the amount or range of penalty for the breach has been prescribed.” о | _—
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
6. When а person voluntarily ‘discloses to а Parties’ customs
administration the circumstances of a breach of a customs law, regulation, or
procedural requirement prior to the discovery of the breach by the customs
administration, the Party is encouraged to, where appropriate, consider this fact as a potential mitigating factor when establishing a penalty for that person.
Article 7.23
Special Transitional Period for LR. Iran
The EAEU Member States and the EAEU shall refrain from raising any claims under Articles 7.10, 7.11 and 7.14 of this Chapter for the period of 12 months from the date of entry into force of this Agreement.
93
CHAPTER 8. DISPUTE SETTLEMENT
Article 8.1
Objectives
The objective of this Chapter is to provide for an effective and transparent process for the settlement of disputes arising under this Agreement.
Article 8.2
Definitions
For the purposes of this Chapter, the following definitions shall be applied: (a) “Complainant” means a disputing Party to have filed a request for dispute settlement proceedings under Article 8.5 or Article 8.6 of this Agreement;
(b) “disputing Parties” means the complaining Party (Complainant) and the responding Party (Respondent). The EAEU Member States and the EAEU may act jointly or individually as a disputing Party. In the latter case, if a measure is taken’by the EAEU, it shall be а’ disputing Party, and if a measure is taken by a EAEU Member State,’ the concerned State shall be a disputing Party;
(c) “notification” means an official document with information on ongoing events and procedures, which shall be sent by the Parties in cases provided for in this Chapter;
(d) “Respondent” means a disputing Party to have received a request for dispute settlement proceedings under Article 8.5 or Article 8.6 of this Agreement.
Article 8.3
Scope and coverage
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
1. Except as otherwise provided for in this Agreement, the provisions of this Chapter shall apply to settlement of disputes arising from the interpretation and/or application of this Agreement, the failure of another Party to carry out its obligations under this Agreement.
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
2. Provisions of this Chapter shall not be applied in respect of Chapters 4, and 5 of this Agreement within 6 months from the date of entry into force of this Agreement and in respect of Chapter 7 of this Agreement — within 7 months from the entry into force of this Agreement.
94
Article 8.4
Exchange of information and amicus curiae
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
1. The distribution among the EAEU Member States and the EAEU of any procedural and informational documents related to any dispute arising
under this Agreement shall not be viewed as a violation of the provisions of confidentiality under this Agreement and/or international obligations of the
EAEU and the EAEU Member States.
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
2. | Any EAEU Member State and the EAEU having substantial interest in
a matter in dispute may have an opportunity to be heard and to make written
submissions to the Arbitral Panel as amicus curiae.
Article 8.5
Good Offices, Conciliation or Mediation.
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
1. The disputing Parties may at any time agree to good offices,
conciliation or mediation. Procedures for good offices, conciliation or
mediation may begin at any time and be terminated at any time upon the _ request by either disputing Party.
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
2. If the disputing Parties’so agree, good offices, conciliation or mediation
may continue while the proceedings of the Arbitral Panel provided for in this
Chapter are in progress.
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
3. Proceedings involving good offices, conciliation and mediation, and in particular positions taken by the disputing Parties during those proceedings,
shall be confidential and without prejudice to the rights of either disputing
Party in any further proceeding.
Article 8.6
Consultations
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
1. Any Party may request consultations with any other Party with respect
to any matter arising under this Agreement, which falls under the requirements of Article 8.3 of this Agreement. The Parties shall make every attempt to reach a mutually satisfactory solution through consultations for any matter raised in accordance with this Chapter.
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
2. А request for consultations shall be made in writing via the designated
Contact Point under this Agreement as well as to the Joint Committee. The requesting Party shall circulate the request to the other Parties respectively
via designated contact points. The request shall set out the reasons for it,
including identification of any measure or other matter at issue and an
95
indication of the legal basis for the request (relevant provisions of this
Agreement).
Upon the receipt of the request for consultations the Respondent shall:
(a) _ reply to the request in writing within 10 days from the date of the
receipt by its contact point; and
(b) enter into consultations in good faith within 30 days, or within 10
days in cases of urgency, including those concerning perishable goods,
from the date of the receipt of the request with a view to reaching a
prompt and mutually satisfactory solution of the matter.
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
4. Periods of time set in the paragraph 3 of this Article may be changed by
mutual agreement of the disputing Parties.
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
5. The consultations shall be confidential and without prejudice to rights
of either disputing Party in any further proceedings or under Article 8.4 of
this Agreement.
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
6. A disputing Party may request the other disputing Party to make
available governmental officials, experts and representatives of relevant
regulatory and expert bodies having expertise in the matter subject to
consultations, The Party receiving the request shall make all attempts to
fulfill it.
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
7. Consultations shall take place, unless otherwise agreed by the disputing
Parties, on the territory of the Respondent. Consultations may be held fully or
partially by means of remote communication, including, inter alia, video
conference, upon mutual consent by the disputing Parties.
Article 8.7
Establishment of Arbitral Panel
The Complainant may request the establishment of an Arbitral Panel:
(a) _ if the Respondent does not comply with the periods of time set in
accordance with Article 8.6 of this Agreement; or
(5) if the disputing Parties fail to settle the dispute through
consultations within 60 days, or within 20 days in case of urgency,
including those concerning perishable goods, from the date of receipt of
the request for such consultations.
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
2. The request for the establishment of an Arbitral Panel shall be made in
writing by the Complainant to the Respondent via the designated Contact
Point in accordance with this Agreement as well as to the Joint Committee.
The notification on the request for the establishment of an Arbitral Panel
shall be circulated to the other Parties by the Complainant in written from via
the designated contact points. The request shall indicate whether the
96
consultations were held, identify the specific measures at issue and provide a brief summary of the legal basis of the complaint sufficient to present the
problem clearly.
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
3. The requirements and procedures specified in this Article may be
changed by mutual agreement of the disputing Parties.
Article 8.8
Appointment of Arbitrators
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
1. The Arbitral Panel shall consist of three members. Within 30 days from
receipt of the request to establish an Arbitral Panel by the Respondent, each
disputing Party shall appoint ав arbitrator ‘and notify the other disputing Party on such appointment in writing via designated contact points. Within 15 days
from the appointment of the second arbitrator, the appointed arbitrators shall choose the third arbitrator — the Chair of the Arbitral Panel — who shall not
fall under any of the following criteria:
(a) being a national of a EAEU Member State or LR. Iran; or
(b) having usual place of residence in the territory of a EAEU
Member State or 1.В. Iran; or
(c) being a national of a state, which does not have diplomatic
relations with any of the EAEU Member States or LR. Iran.
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
2. If the third arbitrator has not been appointed within the period of time specified in paragraph 1 of this Article, the disputing Parties shall appoint a third arbitrator to be the Chair of the Arbitral Panel by mutual consent.
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
3. All arbitrators shall:
(a) have expertise and/or experience in law, international trade, other
matters covered by this Agreement, or the resolution of disputes arising
under international trade agreements;
(b) be chosen strictly on the basis of objectivity, impartiality,
reliability and sound judgment;
(с) be independent of, and not be affiliated with or take instructions
from a Party; and
(d) disclose to the disputing Parties any direct or indirect conflicts of
interest in respect of the matter at hand.
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
4. Individuals shall not act as arbitrators for a dispute if they have previously been involved in the dispute with any capacity.
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
5. If an arbitrator appointed under this Article resigns or becomes unable
to act, a successor arbitrator shall be appointed within 15 days in accordance
with the procedure as prescribed for the appointment of the original! arbitrator
and the successor shall have all the powers and duties of the original
97
arbitrator. Any period of time applicable to the proceeding shall be suspended beginning on the date the arbitrator resigns or becomes unable to act and ending on the date a replacement is selected.
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
6. The date of establishment of the Arbitral Panel shall be the date of the appointment of the Chair of the Arbitral Panel.
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
7. The requirements and procedures specified in this Article may be changed by mutual agreement of the disputing Parties.
Article 8.9
Functions of Arbitral Panel
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
1. The functions of an Arbitral Panel are to make an objective assessment of the dispute before it, including an objective assessment of the facts of the case and the applicability of and conformity with this Agreement, and to make such findings and rulings necessary for the resolution of the dispute referred to it as it deems appropriate as well as to determine at the request of a disputing Party the conformity of any implementing measures and/or relevant suspension of benefits with its final report. a 2. Тре findings and rulings of an Arbitral Panel cannot add to or diminish the rights and obligations of the Parties provided for in this Agreement.
Article 8.10
Proceedings of Arbitral Panel
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
1. The Arbitral Pane! proceedings shall be conducted in accordance with the provisions of this Chapter.
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
2. Subject to paragraph 1 of this Article, the Arbitral Panel shall establish its own procedures in relation to the rights of the disputing Parties to be heard and its deliberations in consultation with the disputing Parties. The disputing Parties in consultation with the Arbitral Panel may agree to adopt additional rules and procedures not inconsistent with the provisions of this Article. 3. After consulting the disputing Parties, the Arbitral Panel shall as soon as practicable and but not later than within 10 days after its establishment, fix the timetable for the Arbitral Panel process. The timetable shall include precise deadlines for written submissions by the disputing Parties. Modifications to such timetable may be made by mutual agreement of the disputing Parties in consultation with the Arbitral Panel,
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
4. Upon request of a disputing Party or on its own initiative, the Arbitral Panel may, at its discretion, seek information and/or technical advice from any individual or body which it deems appropriate. However, before the
Arbitral Panel seeks such information and/or advice, it shall inform the disputing Parties. Any information and/or technical advice so obtained shall be submitted to the disputing Parties for comment. Where the Arbitral Panel takes the information and/or technical advice into account in the preparation of its report, it shall also take into account any comment by the disputing Parties on the information and/or technical advice.
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
5. The Arbitral Panel shall make its procedural decisions, findings and tulings by consensus, provided that where the Arbitral Panel is unable to reach consensus such procedural decisions, findings and rulings may be made by majority vote. The Arbitral Panel shall not disclose which arbitrators are associated with majority or minority opinions.
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
6. The Arbitral Panel shall meet in closed session. The disputing Parties shall be present at the meetings only when invited by the Arbitral Panel to appear before it.
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
7. The hearings of the Arbitral Panel shall be closed to the public, unless the disputing Parties agree otherwise.
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
8. The disputing Parties shall be given the opportunity to attend any of the presentations, statements or rebuttals in the proceedings. Any information
provided’ or written submission made by a disputing Party to the Arbitral Panel, including any comment on the descriptive part of the initial report and response to the questions put by the Arbitral Panel, shall be made available to the other disputing Party.
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
9. The deliberations of the Arbitral Panel and the documents submitted to it shall be kept confidential.
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
10. Nothing in this Chapter shall preclude a disputing Party from disclosing statements of its own positions to the public. A disputing Party shall treat as confidential information submitted by the other disputing Party to the Arbitral Panel which that other disputing Party has designated as confidential. A disputing Party shall also, upon request of a Party, provide a non-confidential summary of the information contained in its written submissions that could be disclosed to the public.
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
11. The venue for hearings shall be decided by mutual agreement of the disputing Parties. If there is no agreement, the venue shall alternate between the capitals of the disputing Parties with the first hearing to be held in the capital of the Respondent.
99
Article 8.11
Terms of Reference of Arbitral Panel
Unless the disputing Parties agree otherwise within 20 days from the date of receipt of the request for the establishment of the Arbitral Panel, the terms of reference shall be: “To examine, in the light of the relevant provisions of this Agreement, the matter referred to in the request for the establishment of an Arbitral Panel pursuant to Article 8.7 of this Agreement and to make findings and rulings of law and fact together with the reasons therefore for the resolution of the dispute.”.
Article 8.12
Termination or suspension of proceedings
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
1. The Arbitral Panel shall be terminated upon the joint request of the disputing Parties. In such event, the disputing Parties shall jointly notify the Chair of the Arbitral Panel and the Joint Committee,
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
2. — Тве Arbitral Panel shall, upon the joint request of the disputing Parties,. suspend’ из work at any time for a period not exceeding 12 consecutive months from the date of receipt of such joint request. In such event, the disputing Parties shall jointly notify the Chair of the Arbitral Panel. Within this period, either disputing Party may authorize the Arbitral Panel to resume its work by notifying the Chair of the Arbitral Panel and the other disputing Party. In that event, all relevant periods of time set out in this Chapter shall be extended by the amount of time that the work has been suspended for. If the work of the Arbitral Panel has been suspended for more than 12 consecutive months, the Arbitral Panel shall be terminated.
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
3. The authority for establishment of a new Arbitral Panel by the original disputing Parties on the same matter referred to in the request for the establishment of the original Arbitral Panel shall lapse unless the disputing Parties agree otherwise.
Article 8.13
Reports of Arbitral Panel
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
1. The reports of the Arbitral Panel shall be drafted without presence of the disputing Parties and shall be based on the relevant provisions of this Agreement, the submissions and arguments of the disputing Parties and any information and/or technical advice provided to it in accordance with paragraph 4 of Article 8.10 of this Agreement.
100
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
2. The Arbitral Panel shall issue its initial report within 90 days, ог 60
days in cases of urgency, including those concerning perishable goods, from
the date of establishment of the Arbitral Panel. The initial report shall
contain, inter alia, both the descriptive sections and the Arbitral Panel’s
findings and conclusions.
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
3. In exceptional circumstances, if the Arbitral Panel considers it cannot
issue its initial report within the periods of time specified in paragraph 2 of
this Article, it shall inform the disputing Parties in writing of the reasons for
the delay together with an estimate of the period within which it will issue its
initial report. Any delay shall not exceed a further period of 30 days unless
the disputing Parties agree otherwise.
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
4. A disputing Party may submit written comments on the initial report to
the Arbitral Panel within 15 days of receiving the initial report unless the
disputing Parties agree otherwise.
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
5. After considering any written comment by the disputing Parties and
making any further examination it considers necessary, the Arbitral Panel
shall present to the disputing Parties its final report within 30 days of
issuance of the initial report, unless the disputing Parties agree otherwise.
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
6. If in its final report, the Arbitral Panel finds that a disputing Party’s
measure violates this Agreement, it shall include in its rulings a requiremient
to remove the violation.
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
7. The disputing Parties shall release the final report of the Arbitral Panel
as a public document within 15 days from the date of its issuance, subject to
the protection of confidential information, unless any disputing Party objects.
In this case the final report shall still be released for all Parties to this
Agreement.
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
8. The rulings of the final report of the Arbitral Panel shall be final and
binding for the disputing Parties with regard to a particular dispute.
Article 8.14
Implementation
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
1. The disputing Parties shall immediately comply with the rulings of the
Arbitral Panel. Where it is not practicable to comply immediately, the
disputing Parties shall comply with the rulings within a reasonable period of
time. The reasonable period of time shall be mutually determined by the
disputing Parties. Where the disputing Parties fail to agree on the reasonable
period of time within 45 days of the issuance of the Arbitral Panel’s final
report, either disputing Party may refer the matter to the original Arbitral
101
Panel, which shall determine the reasonable period of time after consulting
with the disputing Parties.
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
2. Where there is disagreement between the disputing Parties as to
whether a disputing Party has eliminated the non-conformity as determined in the report of the Arbitral Panel within the reasonable period of time as determined pursuant to this Article, the other disputing Party may refer the
matter to the original Arbitral Panel.
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
3. The Arbitral Panel shall issue its report within 60 days from the date on
which the matter referred to in paragraph 1 or 2 of this Article was submitted
for its consideration. The report shall contain the determination of the
Arbitral Panel and the reasons for its determination. When the Arbitral Panel
considers that it cannot issue its report within this period of time, it shall
inform the disputing Parties in writing of the reasons for the delay together
with an estimate of the period within which it will issue its report. Any delay
shall not exceed a further period of 30 days unless the disputing Parties agree
otherwise.
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
4. The disputing Parties may at all times continue to seek mutually
satisfactory resolution on the implementation of the final report of Ще.
Arbitral Panel. - - т |
Article 8.15
Compensation and suspension of benefits
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
1. If a disputing Party does not comply with the tulings of the Arbitral
Panel within the reasonable period of time determined in accordance with
Article 8.14 of this Agreement, or notifies the other disputing Party that it
does not intend to do so, and/or if the original Arbitral Panel determines that a disputing Party did not comply with the rulings of the Arbitral Panel in
accordance with Article 8.14 of this Agreement, such disputing Party shall, if
so requested by the other disputing Party, enter into consultations with a-view
to agreeing on a mutually acceptable compensation. If no such agreement has
been reached within 20 days from the receipt of the request, the other disputing Party shall be entitled to suspend the application of benefits granted
under this Agreement in respect of the Respondent but only equivalent to
those affected by the measure that the Arbitral Panel has found not to be in conformity with this Agreement.
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
2. — ш considering what benefits to suspend, a disputing Party should first
seek to suspend benefits in the same sector or sectors as that affected by the measure that the Arbitral Panel has found not to be in conformity with this
Agreement. If such disputing Party considers that it is not practicable or
102
effective to suspend benefits in the same sector or sectors it may suspend
benefits in other sectors.
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
3. A disputing Party shall notify the other disputing Party of the benefits
which it intends to suspend, the grounds for such suspension and when
suspension will commence at least 30 days before the date on which the
suspension is due to take effect. Within 15 days from the receipt of such
notification, the other disputing Party may request the original Arbitral Panel
to rule on whether the benefits which a disputing Party intends to suspend are
equivalent to those affected by the measure found not to be in conformity
with this Agreement, and whether the proposed suspension is in accordance
with paragraphs | and 2 of this Article. The rulings of the Arbitral Panel shall
be given within 45 days from the receipt of such request and shall be final
and binding to the disputing Parties. Benefits shall not be suspended until the
Arbitral Panel has issued its rulings.
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
4. Compensation and/or suspension of benefits shall be temporary and
shall not be preferred to full elimination of the non-conformity as determined
in the final report of the Arbitral Panel. Compensation and/or suspension
shall only be applied by a disputing Party until the measure found not to be in
conformity with this Agreement has been withdrawn or amended so as to
bring it into conformity with this Agreement, or until the disputing Parties
have resolved the dispute otherwise.
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
5. Upon request of a disputing Party, the original Arbitral Panel shall rule
on the conformity with the final report of any implementing measure adopted
after the suspension of benefits and, in light of such rulings, whether the
suspension of benefits should be terminated or modified. The rulings of the
Arbitral Panel shall be made within 30 days from the date of the receipt of
such request.
Article 8.16
Expenses
Unless the disputing Parties agree otherwise:
(a) each disputing Party shall bear the costs of its appointed
arbitrator, its own expenses and legal costs; and
(b) the costs of the Chair of the Arbitral Panel and other expenses
associated with the conduct of its proceedings shall be borne in equal
parts by the disputing Parties.
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
2. Upon request of a disputing Party, the Arbitral Panel may decide on the
expenses referred to in subparagraph (b) of paragraph | of this Article taking
into account the particular circumstances of the case.
103
Article 8.17
Language
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
1. АП proceedings and documents pursuant to this Chapter shall be in English.
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
2. Any document submitted for use in the proceedings pursuant to this Chapter shall be in English. If any original document is not in English, the disputing Party submitting it shall provide an English translation of such document.
104
CHAPTER 9. FINAL PROVISIONS
Article 9.1
Annexes and additional protocols
All annexes and additional protocols to this Agreement shall be regarded as
integral part of this Agreement.
Article 9.2
Entry into force
This Agreement shall enter into force 60 days from the date of receipt of the
last written notification certifying that the EAEU Member States and
LR. Iran have completed their respective internal legal procedures required
by national law, including the adoption of a decision on the expression of
consent of the EAEU to be bound by an international treaty between the
EAEU and a third party in accordance with Article 7 of the Treaty on the
EAEU. Such notifications shall be made between the Eurasian Economic. .
Commission and LR. Iran.
Article 9.3
Amendments
This Agreement may be amended by mutual written consent of the Parties.
All amendments shall constitute an integral part of this Agreement. All
amendments shall enter into force according to the provisions of Article 9.2
of this Agreement.
Article 9.4
Accession of a New Member State of the EAEU
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
1. The Eurasian Economic Commission shall promptly notify LR. Iran of
any third country receiving the status of the candidate for membership in the
EAEU and of any accession to the EAEU.
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
2. A new Member State of the EAEU shall accede to this Agreement as
mutually agreed upon by the Parties. Such accession shall be done through an
additional protocol to this Agreement.
105
Article 9.5
Withdrawal and termination
Each Party may withdraw from this Agreement by giving a six-month
advance notice in writing to the other Party.
This Agreement shall terminate for any EAEU Member State which
withdraws from the Treaty on the EAEU on the same date as the withdrawal
takes effect. I.R. Iran shall be notified in writing by the Eurasian Economic
Union of such withdrawal six months in advance. In case of such a
withdrawal from the Agreement each Party may propose to amend this
Agreement in accordance with the procedure established by Article 9.3 of
this Agreement.
This Agreement will be in force for the period of three years unless the
Parties agree on the continuation of its application as it is provided for in
Article 1.3 of this Agreement.
Done at Astana, on this 17" day of May 2018, corresponding to
27 day of Ordibehesht of 1397 of Iranian Calendar, in two originals in
the English language, both texts being equally authentic.
For the Repubtic ofdpmenia For the Islamic ев of Iran
For the Republic of Ве
For the Republic of Kazakhstan
For the Kyrgyz Republic
For the Russian Federation
For the Eurasian Economic Union
Mey
106
АММЕХ 1
SCHEDULES ОЕ TARIFF COMMITMENTS
(a) In accordance with paragraph 2 of Article 2.3 of this Agreement a Party
shall apply preferential customs duty rates to originating goods of the other
Party according to the following formula:
(100%-Reduction) Preferential customs duty rate = MFN applied rate * 100% о
where:
“Reduction” is the respective value referred to. in column (4) of this
Annex and means the percentage reduction applied for calculation of a
preferential customs duty rate.
“MEN applied rate” means a rate of a customs duty applied by a Party
with respect to a particular good of any third country on MEN basis. For
the EAEU and its Member States the most-favoured-nation applied rate of
customs duty is the rate for the same good provided for under the
Common Customs Tariff of-the EAEU: -
(b) When calculating a preferential customs duty rate, it shall be rounded
down to one decimal place.
(c) For information purposes MEN applied rate as of 2017 is provided in
column (3).
(d) The preferential customs duty rate applied by the Islamic Republic of Iran
shall not be less than 4%.
(е) In no case a rate of a preferential customs duty applied by a Party with
respect to an originating good listed in this Annex shall be higher than the
respective bound agreed rate referred to in column (5) of this Annex.
(Р) “Code of nomenclature” and “Description” in columns (1) and (2) refer to
the relevant code of a Party's applied nomenclature and its corresponding
description” as of 01 July 2017.
Рог greater certainty, in respect of the EAEU the applied nomenclature and its corresponding description refer to
the Foreign Economic Activity Commodity Nomenclature of the EAEU, approved by the Decision of the Eurasian
Economic Commission Council dated July 16, 2012 No.54 with amendments and additions as of 01 July 2017.
In respect of the Islamic Republic of Iran, the applied nomenclature and its corresponding description refer to the
Iran Export & Import Regulation Act 2016-2017, The Executive Ordinance of Law on Export-Import Regulations
and Customs Tariff Tables Based on the Harmonized Commodity Description and Coding System effective as of
01 July 2017
107
EAEU Schedule
ce) (2) (3) (4) (5)
Code of
nomenclature Description
MEN
Applied
Rate as
of 2017
Reduction
Bound
agreed
rate
0302 11 2000
— - — Of the species
Oncorhynchus
mykiss, with head
and gills, without
guts, weighing more
than 1.2 kg each
piece, or without
head, gills and guts,
weighing more than
1 kg each piece.
0302 99 000 1
— - - Trout (Salmo
trutta, ...
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
42. | -0709 30 000 0
ee
43 | 0709 40 000 0
— — Sweet oranges, 0805 10 2000 fresh
114
EAEU Schedule
(1) __ (2) (4) S)_
Code of
nomenclature Description
MEN
Applied
Rate as
of 2017
Reduction
Bound
agreed
rate
0,017
euro per
1 kg
0805 10 800 0
5%, but
not less |
than
0,017
euro per
lkg
0805 29 000 0
5%, but
not less
than
0,015
euro per
lkg
0805 50 100 0
— - Lemons (Citrus
limon, Citrus
limonum)
5%, but
not less
than
0,015
euro per
lkg
0805 50 900 0
—- Limes (Citrus
aurantifolia, Citrus
latifolia)
5,0%
0806 10 1000 —- Table grapes 5,0%
0806 10 9000 —- Other 5,0%
0806 20 1000 —- Currants 5,0%
0806 20 3000 —- Sultanas 5,0%
0806 20 900 0 —- Other 5,0%
0807 19 0000 —- Other 5,0%
0808 10 800 1 — - - From January |
to March 31
0,036
euro per
lkg
115
EAEU Schedule
(1) (2) (3) (4)
Code of
nomenclature Description
MEN
Applied
Rate as
of 2017
Reduction
0808 10 800 2 ~~ -From April | to
June 30
0,031
euro per
lkg
0808 10 800 3 —-- From July 1 to
July 31
0,036
euro per
lkg
0808 10 800 6 —--- Other
0,068
euro per
lkg
0808 10 800 8 —--- Other
0,055
euro per
1 К
0810 50 000 0 — Kiwifruit 0,0%
0810 90 7500 —- Other 5,0%
0813 40 950 0 —- Other 5,0%
1704 10 1000
— - Containing less
than 60% by weight
of sucrose (including
invert sugar
expressed as sucrose)
10%,
but not
less than
0,6 euro
рег 1 kg
1806 31 000 0 —- Filled 0,2 euro
рег 1 kg
1806 32 900 0 ——— Other 0,2 euro
per lkg
1806 90 1900 —--- Other
0,28
euro per
lkg
1806 90 390 0 —---Not filled
0,28
euro per
lkg
116
EAEU Schedule
@) (2) (3) (4)
Code of
nomenclature Description
MFN
Applied
Rate as
of 2017
Reduction
p+
1806 90 500 2
— - - Toffee, caramel
and other similar
sweets
0,28
euro per 100%
lkg
1806 90 600 0 — - Spreads
containing cocoa
0,28
| euro per 100%
lkg
1806 90 900 0
1905 31 990 0
—- Other 10,0% |. 100%
1905 32 050 0
— - With a water
content exceeding
10% by weight
12%,
but not
less than 100%
0,1 euro
per 1 kg -
11%,
but not
less than
0,11
euro per
lkg
1905 32 1100 immediate packings
of a net content not
exceeding 85 g
0,11
euro per
kg
1905 32 190 0
0,11
euro per
Lkg
1905 32 990 0
0,11
euro per
lkg
2002 90 1900
——-In immediate
packings of a net
content not
exceeding | kg
11%,
but not
less than
0,055
euro per
lkg
117
EAEU Schedule
(1) (2) (3) (4)
Code of
nomenclature Description
МЕМ
Applied
Rate as
of 2017
Reduction
2002 90 310 0
~~~ In immediate
packings of a net
content exceeding 1
kg
11%,
but not
less than
0,054
euro per
lkg
2002 90 390 0
—-- In immediate
packings of a net
content not
exceeding | kg
11%,
but not
less than
0,054
euro per

2002 90 9100
—-- Ш immediate
packings of a net
content exceeding 1
kg
2002 90 990 0
—-- In immediate
packings of a net
content not
exceeding | kg
11%,
but not
less than
0,054
euro per
lkg
11%,
but not
less than
0,054
euro per
ТК
but not
less
0,041
euro
but not
less
0,041
euro
2007 99 3100 10,0%
2009 12 000 1 packings of a net
content not
exceeding 0.35 litres,
10%,
but not
less than
0,046
118
EAEU Schedule
(1) (2) (3) (4)
Code of
nomenclature Description
МЕМ
Applied
Rate as
of 2017
Reduction
for infants and young
children
euro per
1 litre
2009 12.000 8 —--- Other
10%,
but not
less than
0,046
euro per
1 litre
2009 31 5909
10%,
but not
less than
0,046
euro per
1 litre
2009 31 990 9
10%,
but not
less than
0,046
euro per
1 litre
0,0%
2009 61 100 2
—--- № packings of
a net content not
exceeding 0.35 litres,
for infants and young
children
12%,
but not
less than
0,056
euro per
1 litre
6,0%,
but not
less
0,028
euro
per 11
2009 61 1007
12%,
but not
less than
0,056
euro per
1 litre
6,0%,
but not
less
0,028
euro
per 11
2009 69 190 0 —-—-- Other 12%,
but not
6,0%,
but not
119
EAEU Schedule
а) (2) (3) (4)
Code of
nomenclature Description
МЕМ
Applied
Rate as
of 2017
Reduction
less than
0,056
euro per
1 litre
2009 69 510 1
Of a value
exceeding 30 Euro
per 100 kg net
weight, in barrels,
tanks, flexi-tanks
with a capacity
exceeding 40 kg
2009 69 5109
2...
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
1. The first column of the list contains headings and the second column
sets out a description of the products. Goods in this list are determined solely
by the HS code of goods; name of the goods is only for convenience.
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
2. “Heading” means a heading of the Harmonized System (4 digits); ,
“VAC X%” means that value added content which is calculated using
the formula set out in Article 6.5 of this Agreement, is not less than X
percent and process of production of final goods has been performed in
a Party; .
“CC” means that all non-originating materials used in the production
of the final goods have undergone a change in tariff classification at HS
2-digit level.
-3. The requirement of a change in tariff classification shall apply only to
non-originating materials. .
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
4. The origin criteria specified in the third column of the list set the
minimum requirements for production operations. A greater content of
production operation made beyond the minimum requirement shall also
confer originating status.
199
Code Description Origin criterion
7303.00 Tubes, pipes and hollow profiles, of
cast iron СС
73.04
Tubes, pipes and hollow profiles,
seamless, of iron (other than cast iron)
or steel
Other tubes and pipes (for example,
welded, riveted or similarly closed),
having circular cross-sections, the
external diameter of which exceeds
406.4 mm, of iron or steel
Other tubes, pipes and hollow profiles
(for example, open seam or welded,
riveted or similarly closed), of iron or
steel
Tube or pipe fittings (for example,
couplings, elbows, sleeves), of iron or
steel.
- СС
Motor vehicles for the transport of ten
or more persons, including the driver
VAC 50%, provided
that the following
technological
operations
executed:
— welding of body
(cab) or manufacture
of body (cab) in any
other way in case of
using _ technologies
that do not involve
welding operations in
the manufacture of
body (cab);
— painting of body
(cab);
— mounting of engine
were
(for motor vehicles
with internal-
combustion — engine
and hybrid power
plants);
— mounting of
traction electric motor
(generators,
electromotors) (for
motor vehicles
powered by electric
drive or hybrid power
plants);
— installation of
transmission;
— mounting of rear
and front suspension
(for motor vehicles
powered by electric
drive or hybrid power
plants and motor
vehicles with spark-
ignition internal
combustion engine);
- mounting of
steering and braking
system;
- mounting of
muffler and exhaust
pipe-line sections (for
motor vehicles with
spark-ignition internal
combustion engine);
— diagnosis and
adjustment of engine;
— checking of braking
system;
— checking of radio
interference level and
electromagnetic
compatibility
standards (for motor
vehicles powered by
electric drive ог
hybrid power plants);
— control testing of
finished motor
vehicle.
Motor cars and other motor vehicles
principally designed for the transport
of persons (other than those of
heading 87.02), including station
wagons and racing cars
| technological
‘that do not involve
VAC 50%, provided
that the following
operations were
executed: |
— welding of body
(cab) or manufacture
of body (cab) in any
other way in case of
using _ technologies
welding operations in|
the manufacture of
body (cab);
— painting of body
(cab);
— mounting of engine
(for motor vehicles
with internal-
combustion engine
and hybrid power
plants);
— mounting of
traction electric motor
(generators,
electromotors) (for
motor vehicles
powered by electric
drive or hybrid power
plants);
— installation of
transmission;
— mounting of rear
and front suspension
(for motor vehicles
powered by electric
drive or hybrid power
plants and motor
vehicles with spark-
ignition internal
combustion engine);
- mounting of
steering and braking
system;
- mounting of
muffler and exhaust
pipe-line sections (for
motor vehicles with
spark-ignition internal
combustion engine);
— diagnosis and
adjustment of engine;
— checking of braking
system;
— checking of radio
interference level and
electromagnetic
compatibility
standards (for motor
vehicles powered by
electric drive ог
hybrid power plants);
— control testing of
finished motor
vehicle.
Motor vehicles for the transport of
goods
VAC 40%, provided
that the following
technological
operations were
executed:
— welding of body
(cab) or manufacture
of body (cab) in any
other way in case of
using technologies
that do not involve
welding operations in
the manufacture of
body (cab);
— painting of body
(cab),
— mounting of engine
(for motor vehicles
with internal-
combustion engine
and hybrid power
plants);
- mounting of
traction electric motor
(generators,
electromotors) (for
motor vehicles
powered by elect...
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
4. Ne
EAEU-IRAN FTA
Certificate of Origin
Form CT-3
Issued in
(country)
For submission to
(country)
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
3. Means of transport and route
(as far as_ known)
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
9. Origin criterion { 10. Quantity | 11. Number
and date of
invoice
of goods
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
12. Certification
It is hereby certified, on the basis
of control carried out, that the
declaration by the applicant is correct
Place Date Signature Stamp
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
13. Declaration by the applicant
The undersigned hereby declares
that the above details are correct:
that all goods were produced in
(country)
and that they comply with the rules of origin
as provided in Chapter 6 (Rules of Origin) of
the EAEU-IRAN FTA
Place Date Signature Stamp
Additional sheet of Certificate of Origin Form CT-3 №. __
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
7. Number and 8. Description | 9. Origin 10. Quantity of | 11. Number
kind of packages | of goods criterion goods and date of
invoice
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
12. Certification 13. Declaration by the applicant
It is hereby certified, on the basis The undersigned hereby declares
of control carried out, that the that the above details are correct:
declaration by the applicant is correct that all goods were produced in
(country)
and that they comply with the rules of origin
as provided in Chapter 6 (Rules of Origin) of
the EAEU-IRAN FTA
Place Date Signature Stamp Place Date Signature Stamp
207
Instructions for Completing Certificate of Origin (Form CT-3)
The Certificate of Origin (Form CT-3) and its additional sheets must be on
ISO 44 size colour paper in conformity with the specimen shown in this
Annex. It shall be made in the English language.
Unused spaces in boxes 6-11 shall be crossed out to prevent any subsequent
addition.
The Certificate of Origin shall:
a) be in a hard copy and in conformity with the specimen text set out in
this Annex, which shall be printed in the English language;
b) contain the minimum data required in boxes 1, 2, 4, 7, 8, 9, 10, 11,
12, 13;
с) bear a signature of an authorized signatory and official seal of the
authorized body and security features. The signature shall be
handwritten and official seal shall not be a facsimile.
. Вох 1: Enter details of the exporter of the goods: business name, address
and country.
. Вох 2: Enter details of the importer (obligatory) and consignee (№
known): business name, address and country.
. Box 3: Enter details of transportation, as far as known, such as departure
(shipment) date; means of transport (vessel, aircraft, etc.); place (port,
airport) of discharge.
. Box 4: Enter details of unique reference number, issuing country and
country to be submitted to.
. Вох 5: Enter the words:
”РУРИСАТЕ ОЕ ТНЕ CERTIFICATE OF ORIGIN
NUMBER__ DATE __” in case of replacement of the original
Certificate of Origin.
ISSUED IN SUBSTITUTION FOR THE CERTIFICATE OF ORIGIN
МОМВЕК___ DATE___” in case of substitution of the original Certificate
of Origin.
"ISSUED RETROACTIVELY” in exceptional cases, where a Certificate
of Origin has not been issued prior to or at the time of exportation.
. Box 6: Enter the item number.
. Box 7: Enter the number and kind of packages.
. Box 8: Enter the detailed description of goods and, if applicable, model
and brand name in such a way as to enable them to be identified.
208
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
9. Box 9: Enter the origin criteria for all goods in the manner shown in the
following table:
Origin criteria Insert in Box 9
(a) Goods wholly obtained or produced in a Party as
provided for in Article 6.4 of this Agreement WO
(b) Goods produced entirely in the territory of one
or both Parties, exclusively from originating
materials from one or both of the Parties
(c) Goods produced in a Party using non-originating
materials provided that value added content of .
the Party is not less than 50 percent of the EXW VAC X %*
value
(d) Goods produced in the territory of a Party using
non-originating material ап@ satisfy the
requirements as specified in Annex 2 to this PSR
Agreement
*the percentage of value added content calculated in accordance with
Article 6.5 of this Agreement should be indicated
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
10. Вох 10: Enter the quantity of goods: gross weight (kg) or other
measurement (pcs, liters etc.). The actual weight of delivered goods shall
not exceed 5 percent of the weight specified in the Certificate of Origin.
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
11. Box 11: Enter the invoice number(s) and date(s) of invoice(s)
submitted to an authorized body for the issuing of the Certificate of
Origin.
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
12. Box 12: Enter the place and date of issuance of the Certificate of
Origin, signature of an authorized signatory and impression of stamp of
authorized body.
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
13. Box 13: Enter the origin of goods (on one side — LR. Iran, on the other
side — the EAEU Member State, place and date of declaration, signature
and impression of stamp of the applicant.
209
АММЕХ 4
RULES ON CUSTOMS VALUATION
Article 1
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
1. The customs value of imported goods shall be the transaction value, that is
the price actually paid or payable for the goods when sold for export to the
country of importation adjusted in accordance with the provisions of Article
8 of this Annex provided:
(a) that there are no restrictions as to the disposition or use of the
goods by the buyer other than restrictions which:
i. are imposed or required by law or by the public authorities
in the country of importation;
ii. limit the geographical area in which the goods may be
resold; or
iii. do not substantially affect the value of the goods;
(b) that the sale or price is not subject to some condition or
- commitments for which а value cannot be determined with respect to
the goods being valued;
(с) that no part of the proceeds of any subsequent resale, disposal or
use of the goods by the buyer will accrue directly or indirectly to the
seller, unless an appropriate adjustment can be made in accordance
with the provisions of Article 8 of this Annex; and
(d) that the buyer and seller are not related, or where the buyer and
seller are related, that the transaction value is acceptable for customs
purposes under the provisions of paragraph 2 of this Article.
(a) In determining whether the transaction value is acceptable for the
purposes of determination of the customs valuations in accordance with
paragraph 1 of this Article, the fact that the buyer and the seller are
related within the meaning of Article 12 of this Annex shall not in itself
be grounds for regarding the transaction value as unacceptable. In such
case the circumstances surrounding the sale shall be examined and the
transaction value shall be accepted provided that the relationship did
not influence the price. If, in the light of information provided by the
importer or otherwise, the customs administration has grounds for
considering that the relationship influenced the price, it shall
communicate its grounds to the importer and he shall be given a
reasonable opportunity to respond. If the importer so requests, the
communication of the grounds shall be in writing.
210
(b) Ina sale between related persons, the transaction value shall be
accepted and the goods valued on the basis of the transaction value
determined in accordance with the provisions of paragraph | of this
Article whenever the importer demonstrates that such value closely
approximates to one of the following occurring at or about the same
time:
i. the transaction value in sales to unrelated buyers of
identical or similar goods for export to the same country of
importation;
ii. the customs value of identical or similar goods
determined under the provisions of Article 5 of this Annex;
Ш. the customs value of identical or similar goods
determined under the provisions of-Article 6 of this Annex;
In applying the foregoing tests, due account shall be taken of
demonstrated differences in commercial levels, quantity levels, the
elements enumerated in Article 8 of this Annex and costs incurred
by the seller in sales in which he and the buyer are not related that
are not incurred by the seller in sales in which he and the buyer are
related.
(с) The tests set forth in paragraph 2(b) of this Article are to be used
at the initiative of the importer and only for comparison purposes.
Substitute values may not be established under the provisions of
paragraph 2(b) of this Article.
Article 2
(a) If the customs value of the imported goods cannot be determined
under the provisions of Article | of this Annex, the customs value shall
be the value was determined under the provisions of Article | of this
Annex and accepted for identical goods sold for export to the same
country of importation and exported at or about the same time as the
goods being valued, but not less than ninety days before the import of
the corresponded goods.
(b) In applying this Article, the tra...
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
2. If, in applying this Article, more than one transaction value of identical
goods is found, the lowest such value shall be used to determine the customs
value of the imported goods.
Article 3
(a) If the customs value of the imported goods cannot be determined
under the provisions of Articles 1 and 2 of this Annex, the customs
value shall be the value determined under the provisions of Article 1 of
this Annex and accepted for identical goods or similar goods sold for
export to the same country of importation and exported at or about the
same time as the goods being valued, but not less than ninety days
before the import of the corresponded goods.
(b) In applying this Article, the transaction value of similar goods in
a-sale at the same commercial level and in substantially the same
quantity as the goods being valued shall be used to determine the
customs value. Where no such sale is found, the transaction value of
similar goods sold at a different commercial level and/or in different
quantities, adjusted to take account of differences attributable to
commercial level and/or to quantity, shall be used, provided that such
adjustments can be made on the basis of demonstrated evidence which
clearly establishes the reasonableness and accuracy of the adjustment,
whether the adjustment leads to an increase or a decrease in the value.
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
2. Tf, in applying this Article, more than one transaction value of similar
goods is found, the lowest such value shall be used to determine the customs
value of the imported goods.
Article 4
If the customs value of the imported goods cannot be determined under the
provisions of Articles 1, 2 and 3 of this Annex the customs value shall be
determined under the provisions of Article 5 of this Annex or, when the
customs value cannot be determined under that Article, under the provisions
of Article 6 of this Annex except that, at the request of the importer, the order
of application of Articles 5 and 6 of this Annex shall be reversed.
Article 5
(а) If the imported goods or identical ог similar imported goods are
sold in the country of importation in the condition as imported, the
customs value of the imported goods under the provisions of this
Article shall be based on the unit price at which the imported goods or
identical or similar imported goods are so sold in the greatest aggregate
quantity, at or about the time of the importation of the goods being
valued, to persons who are not related to the persons from whom they
buy such goods, subject to deductions for the following:
i. either the commissions usually paid or agreed to be paid ог
the additions usually made for profit and general expenses in
connection with sales in such country of imported goods of the
same class or kind;
ii. the usual costs of transport and insurance and associated
costs incurred within the country of importation;
- Ш. where appropriate, the costs and charges referred to in
paragraph 2 of Article 8 of this Annex; and
iv. the customs duties and other national taxes payable in the
country of importation by reason of the importation or sale of the
goods.
(b) If neither the imported goods nor identical nor similar imported
goods are sold at or about the time of importation of the goods being
valued, the customs value shall, subject otherwise to the provisions of
paragraph 1(а) of this Article, be based on the unit price at which the
imported goods or identical or similar imported goods are sold in the
country of importation in the condition as imported at the earliest date
after the importation of the goods being valued but before the
expiration of ninety days after such importation.
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
2. If neither the imported goods nor identical nor similar imported goods are
sold in the country of importation in the condition as imported, then, if the
importer so requests, the customs value shall be based on the unit price at
which the imported goods, after further processing, are sold in the greatest
aggregate quantity to persons in the country of importation who are not
related to the persons from whom they buy such goods, due allowance being
made for the value added by such processing and the deductions provided for
in paragraph 1 (a) of this Article.
Article 6
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
1. The customs value of imported goods under the provisions of this Article
shall be based on a computed value. Computed value shall consist of the sum
of:
(a) the cost or value of materials and fabrication or other processing
employed in producing the imported goods;
(b) an amount for profit and general expenses equal to that usually
reflected in sales of goods of the same class or kind as the goods being
valued which are made by producers in the country of exportation for
export to the country of importation;
(c) the cost or value of all other expenses necessary to reflect the
valuation option chosen by the Party under subparagraphs (e), (f) and
(g) of paragraph | of Article 8 of this Annex.
2.No Party may require or compel any person not resident in its own
territory to produce for examination, or to allow access to, any account or
other record for the purposes of determining a computed value. However,
information supplied by the producer of the goods for the purposes of
determining the customs value under the provisions of this Article may be
verified in another country by the authorities of the country of importation
with the agreement of the producer and provided they give sufficient advance
notice to the government of the country in question and the latter does not
object to the investigation.
Article 7
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
1. If the customs value of the imported goods cannot be determined under the
provisions of Articles 1 to 6 of this Annex, the customs value shall be
determined using reasonable means on the basis of data available in the
country of importation.
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
2. No customs value shall be determined under the provisions of this Article
on the basis of:
(a) the selling price in the country of importation of goods produced
in such country;
(b) a system which provides for the acceptance for customs purposes
of the higher of two alternative values;
(©) the price of goods on the domestic market of the country of
exportation;
214
(4) the cost of production other than computed values which have
been determined for identical or similar goods in accordance with the
provisions of Article 6 of this Annex;
(e) the price of the goods for export to a country other than the
country of importation;
(f) minimum customs values; or
(g) _ arbitrary or fictitious values.
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
3. If he so requests, the importer shall be informed in writing of the customs
value determined under the provisions of this Article and the method used to
determine such value.
Article 8
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
1. In determining the customs value under the provisions of Article 1 of this
Annex, there shall be added to the price actually. paid or payable for the
imported goods:
(a) пе following, to the extent that they are incurred by the buyer but
are not included in the price actually paid or payable for the goods:
| commissions and brokerage, except buying commissions; -
ii. the cost of containers which are treated as being one for
customs purposes with the goods in question,
iii. the cost of packing whether for labor or materials;
(b) the value, apportioned as appropriate, of the following goods and
services where provided directly or indirectly by the buyer to the seller
free of charge or at reduced cost for use in connection with the
production and sale for export of the imported goods, to the extent that
such value has not been included in the price actually paid or payable:
i. materials, components, parts and similar items incorporated
in the imported goods;
ii. tools, dies, molds and similar items used in the production
of the imported goods;
iii, materials consumed in the production of the imported
goods;
iv. engineering, development, artwork, design work, and plans
and sketches undertaken elsewhere than in the country of
importation and necessary for the production of the imported goods;
(c) royalties and license fees related to the goods being valued that
the buyer must pay, either directly or indirectly, as a condition of sale
of the goods being valued, to the extent that such royalties and fees are
not included in the price actually paid or payable;
215
(4) the value of any part of the proceeds of any subsequent resale,
disposal or use of the imported goods that accrues directly or indirectly
to the seller;
(©) the cost of transport of the imported goods to the port or place of
importation;
(f) loading, unloading and handling charges associated with the
transport of the imported goods to the port or place of importation; and
(g) the cost of insurance.
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
2. Additions to the price actually paid or payable under this Article shall be
made only on the basis of objective and quantifiable data.
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
3. No additions shall be made to the price actually paid or payable in
determining the customs value except as provided in this Article.
Article 9
Where the conversion of currency is necessary for the determination of the
customs value, the rate of exchange to be used shall be stipulated by the
.-competent authorities of the country of importation at the day of registration
of customs declaration by the customs authority of the country of
importation.
Article 10
All information which is by nature confidential or which is provided on a
confidential basis for the purposes of customs valuation shall be treated as
strictly confidential by the authorities concerned who shall not disclose it
without the specific permission of the person or government providing such
information, except to the extent that it may be required in accordance with
the national legislation of the country of importation.
Article 11
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
1. The legislation of each Party shall provide in regard to a determination of
customs value for the right of appeal, without penalty, by the importer or any
other person liable for the payment of the duty.
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
2. An initial right of appeal without penalty may be to an authority within the
customs administration or to an independent body, but the legislation of each
Party shall provide for the right of appeal without penalty to a judicial
authority.
216
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
3. Notice of the decision on appeal shall be given to the appellant and the
reasons for such decision shall be provided in writing. He shail also be
informed of his rights of any further appeal.
Article 12
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
1. In this Annex:
(a) “customs value of imported goods” means the value of goods
for the purposes of levying ad valorem duties of customs on imported
goods;
(b) “produced” includes grown, manufactured and mined;
(c) “identical goods” means goods which are the same in all
respects, including physical characteristics, quality and reputation.
Minor differences in appearance would not preclude goods otherwise
conforming to the definition from being regarded as identical;
(4) -“similar goods” means goods which, although not alike in all
respects, have like characteristics and like component materials which
enable them to perform the same functions and to be commercially
interchangeable. The quality of the goods, their reputation and the
existence of a trademark are among the factors to be considered in
' determining whether goods are similar.
The terms “identical goods” and “similar goods” do not include, as the case
may be, goods which incorporate or reflect engineering, development,
artwork, design work, and plans and sketches for which no adjustment has
been made under paragraph 1(b)(iv) of Article 8 of this Annex because such
elements were undertaken in the country of importation.
Goods shall not be regarded as "identical goods" or "similar goods" unless
they were produced in the same country as the goods being valued.
Goods produced by a different person shall be taken into account only
when there are no identical goods or similar goods, as the case may be,
produced by the same person as the goods being valued.
(ce) “goods of the same class or kind” means goods which fall
within a group or range of goods produced by a particular industry or
industry sector, and includes identical or similar goods.
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
2. For the purposes of this Annex, persons shall be deemed to be related only
if:
(a) _ they are officers or directors of one another's businesses;
(b) _ they are legally recognized partners in business;
(c) they are employer and employee;
(d) any person directly or indirectly owns, controls or holds 5 per
cent or more of the outstanding voting stock or shares of both of them;
217
(е) one of them directly or indirectly controls the other;
(f) both of them are directly or indirectly controlled by a third
person;
(g) together they directly or indirectly control a third person; or
(h) they are members of the same family.
[Раздел IV. / Глава 9. / Статья 14 / (Ничто в настоящих Правилах не истолковывается как ограничивающее или)]
3. Persons who are associated in business with one another in that one is the
sole agent, sole distributor or sole concessionaire, however described, of the
other shall be deemed to be related for the purposes of this Annex if they fall
within the criteria of paragraph 2 of this Article.
Article 13
Upon written request, the importer shall have the right to an explanation in
writing from the customs administration of the country of importation as to
how the customs value of his imported goods was determined.
Article 14
Nothing in this Annex shall be construed as restricting or calling into
question the rights of customs authorities to satisfy themselves as to the truth
or accuracy of any statement, document or declaration presented for customs
valuation purposes.

← к списку договоров