СОГЛАШЕНИЕ
между Правительством Российской Федерации
и Правительством Государства Палестина
о поощрении и взаимной защите капиталовложений
Правительство Российской Федерации и Правительство Государства
Палестина, именуемые в дальнейшем Договаривающимися Сторонами,
желая создавать благоприятные условия для осуществления
капиталовложений инвесторов одной Договаривающейся Стороны на
территории другой Договаривающейся Стороны,
признавая, что поощрение и взаимная защита капиталовложений на
основе настоящего Соглашения будут стимулировать приток капитала
и способствовать развитию взаимовыгодного торгово-экономического
и научно-технического сотрудничества,
согласились о нижеследующем:
между Правительством Российской Федерации
и Правительством Государства Палестина
о поощрении и взаимной защите капиталовложений
Правительство Российской Федерации и Правительство Государства
Палестина, именуемые в дальнейшем Договаривающимися Сторонами,
желая создавать благоприятные условия для осуществления
капиталовложений инвесторов одной Договаривающейся Стороны на
территории другой Договаривающейся Стороны,
признавая, что поощрение и взаимная защита капиталовложений на
основе настоящего Соглашения будут стимулировать приток капитала
и способствовать развитию взаимовыгодного торгово-экономического
и научно-технического сотрудничества,
согласились о нижеследующем:
[Статья 1 / (Определения)]
Определения
Термины, используемые в настоящем Соглашении, означают
следующее:
«инвестор» — в отношении каждой из Договаривающихся Сторон:
любое физическое лицо, являющееся гражданином государства этой
Договаривающейся Стороны;
любое юридическое лицо, созданное или учрежденное
в соответствии с законодательством этой Договаривающейся Стороны;
«капиталовложения» — все виды имущественных ценностей,
вложенных инвестором одной Договаривающейся Стороны на территории
другой Договаривающейся Стороны в соответствии с законодательством
последней Договаривающейся Стороны, в частности:
м
2
движимое и недвижимое имущество, а также связанные с ним
имущественные права;
акции, вклады и другие формы участия в капитале коммерческих
организаций;
права требования по денежным средствам, вложенным для создания
экономических ценностей, или по договорам, имеющим экономическую
ценность, которые связаны с капиталовложениями;
исключительные права на объекты интеллектуальной собственности
(авторские права, патенты, промышленные образцы, полезные модели,
товарные знаки и знаки обслуживания, технологию, информацию, |
имеющую коммерческую ценность, и ноу-хау);
права на осуществление предпринимательской деятельности,
предоставляемые на основе закона или договора, включая, в частности,
связанные с разведкой, разработкой, добычей и эксплуатацией природных
ресурсов.
Никакое изменение формы капиталовложений не влияет на их
квалификацию в качестве капиталовложений, если такое изменение
соответствует законодательству Договаривающейся Стороны, на
территории которой капиталовложения осуществлены;
«доходы» — средства, получаемые от капиталовложений, в частности,
прибыль, дивиденды, проценты, лицензионные и другие вознаграждения;
«территория Договаривающейся Стороны»:
в отношении Российской Федерации — территория Российской
Федерации;
в отношении Государства Палестина — территория Государства
Палестина;
«законодательство Договаривающейся Стороны» — законы и иные
нормативные правовые акты Российской Федерации или законы и иные
нормативные правовые акты Государства Палестина.
Определения
Термины, используемые в настоящем Соглашении, означают
следующее:
«инвестор» — в отношении каждой из Договаривающихся Сторон:
любое физическое лицо, являющееся гражданином государства этой
Договаривающейся Стороны;
любое юридическое лицо, созданное или учрежденное
в соответствии с законодательством этой Договаривающейся Стороны;
«капиталовложения» — все виды имущественных ценностей,
вложенных инвестором одной Договаривающейся Стороны на территории
другой Договаривающейся Стороны в соответствии с законодательством
последней Договаривающейся Стороны, в частности:
м
2
движимое и недвижимое имущество, а также связанные с ним
имущественные права;
акции, вклады и другие формы участия в капитале коммерческих
организаций;
права требования по денежным средствам, вложенным для создания
экономических ценностей, или по договорам, имеющим экономическую
ценность, которые связаны с капиталовложениями;
исключительные права на объекты интеллектуальной собственности
(авторские права, патенты, промышленные образцы, полезные модели,
товарные знаки и знаки обслуживания, технологию, информацию, |
имеющую коммерческую ценность, и ноу-хау);
права на осуществление предпринимательской деятельности,
предоставляемые на основе закона или договора, включая, в частности,
связанные с разведкой, разработкой, добычей и эксплуатацией природных
ресурсов.
Никакое изменение формы капиталовложений не влияет на их
квалификацию в качестве капиталовложений, если такое изменение
соответствует законодательству Договаривающейся Стороны, на
территории которой капиталовложения осуществлены;
«доходы» — средства, получаемые от капиталовложений, в частности,
прибыль, дивиденды, проценты, лицензионные и другие вознаграждения;
«территория Договаривающейся Стороны»:
в отношении Российской Федерации — территория Российской
Федерации;
в отношении Государства Палестина — территория Государства
Палестина;
«законодательство Договаривающейся Стороны» — законы и иные
нормативные правовые акты Российской Федерации или законы и иные
нормативные правовые акты Государства Палестина.
[Статья 2 / (Защита капиталовложений)]
Защита капиталовложений
1.Каждая Договаривающаяся (Сторона стремится создавать
благоприятные условия инвесторам другой Договаривающейся Стороны
для осуществления капиталовложений на ее территории и допускать такие
капиталовложения в соответствии со своим законодательством.
Защита капиталовложений
1.Каждая Договаривающаяся (Сторона стремится создавать
благоприятные условия инвесторам другой Договаривающейся Стороны
для осуществления капиталовложений на ее территории и допускать такие
капиталовложения в соответствии со своим законодательством.
[Статья 2 / (Защита капиталовложений)]
2. Каждая Договаривающаяся Сторона обеспечивает в соответствии
со своим законодательством полную защиту на своей территории
капиталовложений инвесторов другой Договаривающейся Стороны.
2. Каждая Договаривающаяся Сторона обеспечивает в соответствии
со своим законодательством полную защиту на своей территории
капиталовложений инвесторов другой Договаривающейся Стороны.
[Статья 3 / (Режим капиталовложений)]
Режим капиталовложений
1.Каждая Договаривающаяся Сторона обеспечивает на своей
территории справедливый и равноправный режим капиталовложениям
инвесторов другой Договаривающейся Стороны в отношении управления
и распоряжения капиталовложениями.
2.Режим, указанный в пункте | настоящей статьи, должен быть
таким же благоприятным, как режим, который предоставляется первой
Договаривающейся Стороной капиталовложениям собственных
инвесторов или капиталовложениям инвесторов любого третьего
государства, в зависимости от того, какой из них, по мнению инвестора,
является более благоприятным.
Режим капиталовложений
1.Каждая Договаривающаяся Сторона обеспечивает на своей
территории справедливый и равноправный режим капиталовложениям
инвесторов другой Договаривающейся Стороны в отношении управления
и распоряжения капиталовложениями.
2.Режим, указанный в пункте | настоящей статьи, должен быть
таким же благоприятным, как режим, который предоставляется первой
Договаривающейся Стороной капиталовложениям собственных
инвесторов или капиталовложениям инвесторов любого третьего
государства, в зависимости от того, какой из них, по мнению инвестора,
является более благоприятным.
[Статья 3 / (Режим капиталовложений)]
3. Каждая Договаривающаяся Сторона сохраняет за собой право
применять и вводить в соответствии со своим законодательством изъятия
из национального режима, предоставляемого в соответствии с пунктом 2
настоящей статьи, в отношении капиталовложений иностранных
инвесторов, в том числе реинвестированных капиталовложений.
3. Каждая Договаривающаяся Сторона сохраняет за собой право
применять и вводить в соответствии со своим законодательством изъятия
из национального режима, предоставляемого в соответствии с пунктом 2
настоящей статьи, в отношении капиталовложений иностранных
инвесторов, в том числе реинвестированных капиталовложений.
[Статья 3 / (Режим капиталовложений)]
4. Положения пункта 2 настоящей статьи в отношении режима
наибольшего благоприятствования не должны толковаться Kak
ЙЫмМ—
4
обязывающие одну Договаривающуюся Сторону распространять на
| капиталовложения, осуществленные инвесторами другой
Договаривающейся Стороны, выгоды, привилегии и преимущества,
которые первая Договаривающаяся Сторона предоставляет или будет
предоставлять в будущем инвесторам любого третьего государства:
0 в связи с участием в зоне свободной торговли, таможенном или
экономическом союзе;
2) на основе соглашений об избежании двойного налогообложения
или других договоренностей по вопросам налогообложения;
3)в соответствии с соглашениями Российской Федерации
с государствами, ранее входившими в состав бывшего Союза Советских
Социалистических Республик.
4. Положения пункта 2 настоящей статьи в отношении режима
наибольшего благоприятствования не должны толковаться Kak
ЙЫмМ—
4
обязывающие одну Договаривающуюся Сторону распространять на
| капиталовложения, осуществленные инвесторами другой
Договаривающейся Стороны, выгоды, привилегии и преимущества,
которые первая Договаривающаяся Сторона предоставляет или будет
предоставлять в будущем инвесторам любого третьего государства:
0 в связи с участием в зоне свободной торговли, таможенном или
экономическом союзе;
2) на основе соглашений об избежании двойного налогообложения
или других договоренностей по вопросам налогообложения;
3)в соответствии с соглашениями Российской Федерации
с государствами, ранее входившими в состав бывшего Союза Советских
Социалистических Республик.
[Статья 3 / (Режим капиталовложений)]
5. Без ущерба для положений статей 4, 5 и 8 настоящего Соглашения
Договаривающиеся Стороны не обязываются настоящим Соглашением
предоставлять режим более благоприятный, чем режим, предоставляемый
каждой из Договаривающихся Сторон в соответствии с Марракешским
соглашением об учреждении Всемирной торговой организации
(Соглашение ВТО), подписанным 15 апреля 1994 r., включая обязательства
по Генеральному соглашению по торговле услугами (ГАТС), а также
в соответствии с любыми другими многосторонними договоренностями
относительно режима капиталовложений, достигнутыми с участием
государств обеих Договаривающихся Сторон.
5. Без ущерба для положений статей 4, 5 и 8 настоящего Соглашения
Договаривающиеся Стороны не обязываются настоящим Соглашением
предоставлять режим более благоприятный, чем режим, предоставляемый
каждой из Договаривающихся Сторон в соответствии с Марракешским
соглашением об учреждении Всемирной торговой организации
(Соглашение ВТО), подписанным 15 апреля 1994 r., включая обязательства
по Генеральному соглашению по торговле услугами (ГАТС), а также
в соответствии с любыми другими многосторонними договоренностями
относительно режима капиталовложений, достигнутыми с участием
государств обеих Договаривающихся Сторон.
[Статья 4 / (Экспроприация)]
1. Капиталовложения инвесторов одной Договаривающейся
Стороны, осуществленные на территории другой Договаривающейся
Стороны, не могут быть подвергнуты мерам принудительного изъятия,
равносильным по последствиям экспроприации или национализации
5
(далее — экспроприация), за исключением случаев, когда эти меры
осуществляются в общественных интересах и в соответствии
с процедурой, установленной законодательством последней
Договаривающейся Стороны, не носят дискриминационного характера и
влекут за собой выплату быстрой, эффективной и адекватной
компенсации. Сумма компенсации должна выплачиваться без
необоснованной задержки.
1. Капиталовложения инвесторов одной Договаривающейся
Стороны, осуществленные на территории другой Договаривающейся
Стороны, не могут быть подвергнуты мерам принудительного изъятия,
равносильным по последствиям экспроприации или национализации
5
(далее — экспроприация), за исключением случаев, когда эти меры
осуществляются в общественных интересах и в соответствии
с процедурой, установленной законодательством последней
Договаривающейся Стороны, не носят дискриминационного характера и
влекут за собой выплату быстрой, эффективной и адекватной
компенсации. Сумма компенсации должна выплачиваться без
необоснованной задержки.
[Статья 4 / (Экспроприация)]
2. Компенсация, указанная в пункте 1 настоящей статьи, должна
соответствовать рыночной стоимости экспроприируемых
капиталовложений, рассчитанной на дату, непосредственно
предшествующую дате экспроприации, или дату, когда стало
общеизвестно о предстоящей экспроприации, в зависимости от того, какое
из событий наступило ранее. Компенсация выплачивается в свободно
конвертируемой валюте и свободно переводится с территории последней
Договаривающейся Стороны на территорию первой Договаривающейся
Стороны. С даты экспроприации до даты выплаты компенсации на сумму
компенсации будут начисляться проценты по коммерческой ставке,
устанавливаемой на рыночной основе, но не ниже ставки ЛИБОР
по шестимесячным кредитам в долларах США.
2. Компенсация, указанная в пункте 1 настоящей статьи, должна
соответствовать рыночной стоимости экспроприируемых
капиталовложений, рассчитанной на дату, непосредственно
предшествующую дате экспроприации, или дату, когда стало
общеизвестно о предстоящей экспроприации, в зависимости от того, какое
из событий наступило ранее. Компенсация выплачивается в свободно
конвертируемой валюте и свободно переводится с территории последней
Договаривающейся Стороны на территорию первой Договаривающейся
Стороны. С даты экспроприации до даты выплаты компенсации на сумму
компенсации будут начисляться проценты по коммерческой ставке,
устанавливаемой на рыночной основе, но не ниже ставки ЛИБОР
по шестимесячным кредитам в долларах США.
[Статья 5 / (Возмещение ущерба)]
Возмещение ущерба
Инвесторам одной Договаривающейся Стороны, капиталовложениям
которых нанесен ущерб на территории другой Договаривающейся
Стороны в результате войны, гражданских беспорядков или иных
подобных обстоятельств, предоставляется режим такой же благоприятный,
как тот, который последняя Договаривающаяся Сторона предоставляет
инвесторам третьего государства в отношении реституции, возмещения,
компенсации или других видов урегулирования.
Возмещение ущерба
Инвесторам одной Договаривающейся Стороны, капиталовложениям
которых нанесен ущерб на территории другой Договаривающейся
Стороны в результате войны, гражданских беспорядков или иных
подобных обстоятельств, предоставляется режим такой же благоприятный,
как тот, который последняя Договаривающаяся Сторона предоставляет
инвесторам третьего государства в отношении реституции, возмещения,
компенсации или других видов урегулирования.
[Статья 6 / (Перевод платежей)]
1. Каждая Договаривающаяся Сторона в соответствии со своим
законодательством гарантирует инвесторам другой Договаривающейся
Стороны после выполнения ими всех налоговых обязательств
беспрепятственный перевод за границу платежей в связи с их
капиталовложениями, в частности:
1) доходов;
2) средств, выплачиваемых в погашение займов и кредитов,
признанных обеими Договаривающимися Сторонами в качестве
капиталовложений, а также начисленных процентов;
3) средств, полученных в связи с полной или частичной продажей
или ликвидацией капиталовложений;
4) компенсации, предусмотренной в статьях 4 и 5 настоящего
Соглашения;
5) заработной платы и других вознаграждений, получаемых
инвестором другой Договаривающейся Стороны и физическими лицами,
являющимися гражданами государства последней Договаривающейся
Стороны, которым разрешено работать в связи с капиталовложениями на
территории первой Договаривающейся Стороны.
1. Каждая Договаривающаяся Сторона в соответствии со своим
законодательством гарантирует инвесторам другой Договаривающейся
Стороны после выполнения ими всех налоговых обязательств
беспрепятственный перевод за границу платежей в связи с их
капиталовложениями, в частности:
1) доходов;
2) средств, выплачиваемых в погашение займов и кредитов,
признанных обеими Договаривающимися Сторонами в качестве
капиталовложений, а также начисленных процентов;
3) средств, полученных в связи с полной или частичной продажей
или ликвидацией капиталовложений;
4) компенсации, предусмотренной в статьях 4 и 5 настоящего
Соглашения;
5) заработной платы и других вознаграждений, получаемых
инвестором другой Договаривающейся Стороны и физическими лицами,
являющимися гражданами государства последней Договаривающейся
Стороны, которым разрешено работать в связи с капиталовложениями на
территории первой Договаривающейся Стороны.
[Статья 6 / (Перевод платежей)]
2. Переводы платежей осуществляются без задержки в свободно
конвертируемой валюте по курсу, применяемому на дату перевода
в соответствии с валютным законодательством той Договаривающейся
Стороны, на территории которой капиталовложения были осуществлены.
2. Переводы платежей осуществляются без задержки в свободно
конвертируемой валюте по курсу, применяемому на дату перевода
в соответствии с валютным законодательством той Договаривающейся
Стороны, на территории которой капиталовложения были осуществлены.
[Статья 7 / (Суброгация)]
Суброгация
Если Договаривающаяся Сторона или уполномоченный ею орган
производят платеж своему инвестору на основе гарантии защиты от
7
некоммерческих рисков в связи с капиталовложениями, осуществленными
на территории другой Договаривающейся Стороны, последняя
Договаривающаяся Сторона признает суброгацию первой
Договаривающейся Стороны или уполномоченного ею органа
в отношении всех прав и требований инвестора. Первая
Договаривающаяся Сторона или уполномоченный ею орган могут
осуществлять такие права и предъявлять такие требования в соответствии
с законодательством последней Договаривающейся Стороны в том же
объеме, что и сам инвестор мог бы осуществлять или предъявлять.
Суброгация
Если Договаривающаяся Сторона или уполномоченный ею орган
производят платеж своему инвестору на основе гарантии защиты от
7
некоммерческих рисков в связи с капиталовложениями, осуществленными
на территории другой Договаривающейся Стороны, последняя
Договаривающаяся Сторона признает суброгацию первой
Договаривающейся Стороны или уполномоченного ею органа
в отношении всех прав и требований инвестора. Первая
Договаривающаяся Сторона или уполномоченный ею орган могут
осуществлять такие права и предъявлять такие требования в соответствии
с законодательством последней Договаривающейся Стороны в том же
объеме, что и сам инвестор мог бы осуществлять или предъявлять.
[Статья 8 / (Разрешение споров между Договаривающейся Стороной)]
Разрешение споров между Договаривающейся Стороной
и инвестором другой Договаривающейся Стороны
Разрешение споров между Договаривающейся Стороной
и инвестором другой Договаривающейся Стороны
[Статья 8 / (Разрешение споров между Договаривающейся Стороной)]
1. Споры по настоящему Соглашению между — одной
Договаривающейся Стороной и инвестором другой Договаривающейся
Стороны, возникающие в связи с капиталовложениями данного инвестора
на территории первой Договаривающейся Стороны, включая споры,
касающиеся размера, условий или порядка выплаты компенсации
в соответствии со статьями 4 и 5 настоящего Соглашения либо порядка
перевода платежей, предусмотренного в статье 6 настоящего Соглашения,
разрешаются по возможности путем переговоров или консультаций.
2.Если такой спор не может быть разрешен, как предусмотрено
пунктом 1 настоящей статьи, в течение шести месяцев с даты письменного
запроса любой из сторон спора о его разрешении путем переговоров или
консультаций, то он по выбору инвестора может быть передан на
рассмотрение:
1) в компетентный суд или арбитраж государства Договаривающейся
Стороны, на территории которого осуществлены капиталовложения, либо
8
2)в арбитражный суд ad hoc в соответствии с Арбитражным
регламентом Комиссии Организации Объединенных Наций по праву
международной торговли (ЮНСИТРАЛ), либо
3)в Международный центр по урегулированию инвестиционных
споров, созданный в соответствии с Конвенцией об урегулировании
инвестиционных споров между государствами и физическими или
юридическими лицами других государств, открытой для подписания
в г. Вашингтоне 18 марта 1965 г., для разрешения спора в соответствии
с положениями этой Конвенции (при условии, что она вступила в силу для
государств обеих Договаривающихся Сторон) или в соответствии
с Дополнительными правилами Международного центра по
урегулированию инвестиционных споров (в случае, если Конвенция не
вступила в силу для государства одной Договаривающейся Стороны или
для государств обеих Договаривающихся Сторон).
1. Споры по настоящему Соглашению между — одной
Договаривающейся Стороной и инвестором другой Договаривающейся
Стороны, возникающие в связи с капиталовложениями данного инвестора
на территории первой Договаривающейся Стороны, включая споры,
касающиеся размера, условий или порядка выплаты компенсации
в соответствии со статьями 4 и 5 настоящего Соглашения либо порядка
перевода платежей, предусмотренного в статье 6 настоящего Соглашения,
разрешаются по возможности путем переговоров или консультаций.
2.Если такой спор не может быть разрешен, как предусмотрено
пунктом 1 настоящей статьи, в течение шести месяцев с даты письменного
запроса любой из сторон спора о его разрешении путем переговоров или
консультаций, то он по выбору инвестора может быть передан на
рассмотрение:
1) в компетентный суд или арбитраж государства Договаривающейся
Стороны, на территории которого осуществлены капиталовложения, либо
8
2)в арбитражный суд ad hoc в соответствии с Арбитражным
регламентом Комиссии Организации Объединенных Наций по праву
международной торговли (ЮНСИТРАЛ), либо
3)в Международный центр по урегулированию инвестиционных
споров, созданный в соответствии с Конвенцией об урегулировании
инвестиционных споров между государствами и физическими или
юридическими лицами других государств, открытой для подписания
в г. Вашингтоне 18 марта 1965 г., для разрешения спора в соответствии
с положениями этой Конвенции (при условии, что она вступила в силу для
государств обеих Договаривающихся Сторон) или в соответствии
с Дополнительными правилами Международного центра по
урегулированию инвестиционных споров (в случае, если Конвенция не
вступила в силу для государства одной Договаривающейся Стороны или
для государств обеих Договаривающихся Сторон).
[Статья 8 / (Разрешение споров между Договаривающейся Стороной)]
3. Арбитражное решение является окончательным и обязательным
для обеих сторон спора. Каждая Договаривающаяся Сторона обязуется
обеспечивать выполнение такого решения в соответствии со своим
законодательством.
3. Арбитражное решение является окончательным и обязательным
для обеих сторон спора. Каждая Договаривающаяся Сторона обязуется
обеспечивать выполнение такого решения в соответствии со своим
законодательством.
[Статья 9 / (Разрешение споров между Договаривающимися Сторонами)]
Разрешение споров между Договаривающимися Сторонами
Разрешение споров между Договаривающимися Сторонами
[Статья 9 / (Разрешение споров между Договаривающимися Сторонами)]
1. Споры между Договаривающимися Сторонами относительно
толкования или применения настоящего Соглашения разрешаются путем
переговоров или консультаций.
1. Споры между Договаривающимися Сторонами относительно
толкования или применения настоящего Соглашения разрешаются путем
переговоров или консультаций.
[Статья 9 / (Разрешение споров между Договаривающимися Сторонами)]
2. Если спор, указанный в пункте | настоящей статьи, не может быть
урегулирован таким способом в течение шести месяцев с начала
переговоров, то по требованию любой Договаривающейся Стороны он
передается на рассмотрение третейского суда.
9
2. Если спор, указанный в пункте | настоящей статьи, не может быть
урегулирован таким способом в течение шести месяцев с начала
переговоров, то по требованию любой Договаривающейся Стороны он
передается на рассмотрение третейского суда.
9
[Статья 9 / (Разрешение споров между Договаривающимися Сторонами)]
3. Третейский суд создается для каждого отдельного случая. Для
этого каждая Договаривающаяся Сторона назначает по одному члену
третейского суда в течение двух месяцев с даты получения уведомления
о третейском разбирательстве. Затем эти два члена суда избирают
гражданина третьего государства, который с одобрения обеих
Договаривающихся Сторон назначается председателем третейского суда
в течение месяца с даты последнего назначения члена третейского суда.
4.Если в сроки, указанные в пункте 3 настоящей статьи,
необходимые назначения не произведены, то при отсутствии иной
договоренности любая Договаривающаяся Сторона может обратиться
к председателю Международного суда с просьбой произвести такие
назначения. Если председатель Международного суда является
гражданином государства одной из Договаривающихся Сторон или по
другим причинам не может выполнить указанную просьбу, то произвести
необходимые назначения предлагается заместителю председателя
Международного суда. Если заместитель председателя Международного
суда также является гражданином государства одной из
Договаривающихся Сторон или по другим причинам не может выполнить
указанную просьбу, то произвести необходимые назначения предлагается
следующему за ним по старшинству члену Международного суда, который
не является гражданином государства ни одной из Договаривающихся
Сторон и не имеет других причин не выполнить указанную просьбу.
3. Третейский суд создается для каждого отдельного случая. Для
этого каждая Договаривающаяся Сторона назначает по одному члену
третейского суда в течение двух месяцев с даты получения уведомления
о третейском разбирательстве. Затем эти два члена суда избирают
гражданина третьего государства, который с одобрения обеих
Договаривающихся Сторон назначается председателем третейского суда
в течение месяца с даты последнего назначения члена третейского суда.
4.Если в сроки, указанные в пункте 3 настоящей статьи,
необходимые назначения не произведены, то при отсутствии иной
договоренности любая Договаривающаяся Сторона может обратиться
к председателю Международного суда с просьбой произвести такие
назначения. Если председатель Международного суда является
гражданином государства одной из Договаривающихся Сторон или по
другим причинам не может выполнить указанную просьбу, то произвести
необходимые назначения предлагается заместителю председателя
Международного суда. Если заместитель председателя Международного
суда также является гражданином государства одной из
Договаривающихся Сторон или по другим причинам не может выполнить
указанную просьбу, то произвести необходимые назначения предлагается
следующему за ним по старшинству члену Международного суда, который
не является гражданином государства ни одной из Договаривающихся
Сторон и не имеет других причин не выполнить указанную просьбу.
[Статья 9 / (Разрешение споров между Договаривающимися Сторонами)]
5. Третейский суд выносит свое решение большинством голосов.
Такое решение является окончательным и обязательным для
Договаривающихся Сторон. Каждая Договаривающаяся Сторона несет
расходы, связанные с деятельностью назначенного ею члена суда и со
своим представительством в третейском разбирательстве. Расходы,
связанные с деятельностью председателя третейского суда, а также прочие
расходы Договаривающиеся Стороны несут в равных долях. Суд, однако,
10
может предусмотреть в своем решении, что одна из Договаривающихся
Сторон будет нести большую долю расходов, и такое решение будет
обязательным для обеих Договаривающихся Сторон. Третейский суд
определяет порядок своей работы самостоятельно.
5. Третейский суд выносит свое решение большинством голосов.
Такое решение является окончательным и обязательным для
Договаривающихся Сторон. Каждая Договаривающаяся Сторона несет
расходы, связанные с деятельностью назначенного ею члена суда и со
своим представительством в третейском разбирательстве. Расходы,
связанные с деятельностью председателя третейского суда, а также прочие
расходы Договаривающиеся Стороны несут в равных долях. Суд, однако,
10
может предусмотреть в своем решении, что одна из Договаривающихся
Сторон будет нести большую долю расходов, и такое решение будет
обязательным для обеих Договаривающихся Сторон. Третейский суд
определяет порядок своей работы самостоятельно.
[Статья 10 / (Консультации)]
Консультации
Договаривающиеся Стороны по просьбе любой из них проводят
консультации по вопросам, касающимся толкования или применения
настоящего Соглашения.
Консультации
Договаривающиеся Стороны по просьбе любой из них проводят
консультации по вопросам, касающимся толкования или применения
настоящего Соглашения.
[Статья 11 / (Применение Соглашения)]
Применение Соглашения
Настоящее Соглашение применяется ко всем капиталовложениям,
осуществленным инвесторами одной Договаривающейся Стороны на
территории другой Договаривающейся Стороны после вступления его
в силу.
Применение Соглашения
Настоящее Соглашение применяется ко всем капиталовложениям,
осуществленным инвесторами одной Договаривающейся Стороны на
территории другой Договаривающейся Стороны после вступления его
в силу.
[Статья 12 / (Вступление в силу и срок действия Соглашения)]
Вступление в силу и срок действия Соглашения
1.Каждая Договаривающаяся (Сторона письменно уведомляет
другую Договаривающуюся Сторону о выполнении
внутригосударственных процедур, необходимых для вступления в силу
настоящего Соглашения. Настоящее Соглашение вступает в силу с даты
последнего из двух уведомлений.
Вступление в силу и срок действия Соглашения
1.Каждая Договаривающаяся (Сторона письменно уведомляет
другую Договаривающуюся Сторону о выполнении
внутригосударственных процедур, необходимых для вступления в силу
настоящего Соглашения. Настоящее Соглашение вступает в силу с даты
последнего из двух уведомлений.
[Статья 12 / (Вступление в силу и срок действия Соглашения)]
2. Настоящее Соглашение остается в силе в течение пятнадцати лет.
После окончания этого срока его действие автоматически продлевается на
очередные пятилетние сроки, если одна Договаривающаяся Сторона
письменно не уведомит другую Договаривающуюся Сторону по крайней
11
мере за двенадцать месяцев до истечения соответствующего срока о своем
намерении прекратить действие настоящего Соглашения.
3.В настоящее Соглашение могут быть внесены изменения
с взаимного письменного согласия Договаривающихся Сторон. Любое
изменение вступает в силу после того, как каждая Договаривающаяся
Сторона письменно уведомит другую Договаривающуюся Сторону
© выполнении внутригосударственных процедур, необходимых для
вступления такого изменения в силу.
4.В отношении капиталовложений, осуществленных до даты
прекращения действия настоящего Соглашения, положения всех других
статей настоящего Соглашения остаются в силе в течение последующих
пятнадцати лет после даты прекращения его действия.
Совершено в Иерихоне 11 ноября 2016 года в двух экземплярах,
каждый на русском, арабском и английском языках. В случае любых
расхождений используется текст на английском языке.
За Правительство За Правительство
Российской Федерации a
2. Настоящее Соглашение остается в силе в течение пятнадцати лет.
После окончания этого срока его действие автоматически продлевается на
очередные пятилетние сроки, если одна Договаривающаяся Сторона
письменно не уведомит другую Договаривающуюся Сторону по крайней
11
мере за двенадцать месяцев до истечения соответствующего срока о своем
намерении прекратить действие настоящего Соглашения.
3.В настоящее Соглашение могут быть внесены изменения
с взаимного письменного согласия Договаривающихся Сторон. Любое
изменение вступает в силу после того, как каждая Договаривающаяся
Сторона письменно уведомит другую Договаривающуюся Сторону
© выполнении внутригосударственных процедур, необходимых для
вступления такого изменения в силу.
4.В отношении капиталовложений, осуществленных до даты
прекращения действия настоящего Соглашения, положения всех других
статей настоящего Соглашения остаются в силе в течение последующих
пятнадцати лет после даты прекращения его действия.
Совершено в Иерихоне 11 ноября 2016 года в двух экземплярах,
каждый на русском, арабском и английском языках. В случае любых
расхождений используется текст на английском языке.
За Правительство За Правительство
Российской Федерации a