Unidroit Convention
on International Factoring
Done at Ottawa, May 28, 1988
Convention d’Unidroit
sur laffacturage international
Fait а Ottawa le 28 та! 1988
UNIDROIT CONVENTION ON INTERNATIONAL FACTORING
THE STATES PARTIES TO THIS CONVENTION,
CONSCIOUS of the fact that the international factoring has a significant role to play in the development of international trade,
RECOGNISING therefore the importance of adopting uniform Ales to provide а legal framework HAVE AGREED as follows:
CHAPTER I ~ SPHERE OF APPLICATION
AND GENERAL PROVISIONS
Article 1
1.- This Convention governs factoring contracts and assignments of receivables as described in this Chapter.
2.- For the purposes of this Convention, "factoring contract" means a contract concluded between One party (the supplier) and another party (the factor) pursuant to which:
(а) the supplier may ог will assign to the factor
receivables arising from contracts of sale of goods made between the supplier and its customers
(debtors) other than those for the sale of goods bought primarily for their personal, family or household
use;
CONVENTION D'UNIDROIT SUR
L'AFFACTURAGE INTERNATIONAL
LES ETATS PARTIES A LA PRESENTE
CONVENTION,
CONSCIENTS du fait que
l'affacturage international a une fonction importante 4 remplir dans le développement du commerce
international,
RECONNAISSANT en cons&quence
l'importance d'adopter des régles
uniformes 6tablissant un cadre juridique qui facilitera
l'affacturage internaitonal et de veiller & 1'&4и111Ьке entre les
intéréts des différentes parties & l'opération d'affacturage,
SONT CONVENUS de ce qui suit:
CHAPITRE I - CHAMP D'APPLICATION ЕТ
DISPOSITIONS GENERALES
Article premier
1.- La présente Convention
régit les contrats d'affacturage et les transferts de créances décrits
dans le présent Chapitre.
2.- Au sens de la présente
Convention, on entend par "contrat d'affacturage" un contrat conclu entre une partie (le fournisseur)
et une autre partie (l'entreprise
d'affacturage, ci-aprés d&nommée le cessionnaire) en vertu duquel:
a) le fournisseur peut ou doit céder au cessionnaire des créances пбез de contrats de vente de marchandises conclus entre le fournisseur et ses clients
(débiteurs), & l'exclusion de ceux qui portent sur des marchandises
achetées 4 titre principal pour leur usage personnel, familial ou domestique;
(b) the factor is to perform at least two of the following functions:
- finance for the supplier, including loans and advance payments;
- maintenance of accounts (ledgering) relating to the receivables;
~ collection of receivables;
— protection against default in Payment by debtors;
(c) notice of the assignment of the receivables is to be given to debtors.
3.- In this Convention references to "goods" and "sale of goods" shall include services and the supply of services.
4.- Рог the Purposes of this Convention:
(a) а notice in writing need not be signed but must identify the person by whom or in whose name it is given;
(b) "notice in writing" includes, but is not limited to, telegrams, telex and any other telecommunication capable of being reproduced in tangible form;
(с) a notice in writing is given when it is received by the addressee,
b) le cessionnaire doi prendre en charge au moins deux d fonctions suivantes:
- le financement du fournisseur, notamment le prét ou le paiement anticipé;
~ la tenue des comptes relatifs aux créances;
- l'encaissement de créances;
- la protection contre la défaillance des débiteurs;
с) la cession des créances doit étre notifiée aux débiteurs.
3.- Dans la présente Convention, les dispositions qui s'appliquent aux marchandises et & leur vente s'appliquent 6galement aux services et a leur prestation.
4.- Aux fins de la présente Convention:
а) une -notification рак écrit n'a раз besoin d'étre signée, mais doit indiquer Par qui ou au nom de qui elle est faite;
b) une "notification par écrit" comprend également les télégrammes, les télex ainsi que tout autre moyen de
télécommunication de nature a laisser une trac...
on International Factoring
Done at Ottawa, May 28, 1988
Convention d’Unidroit
sur laffacturage international
Fait а Ottawa le 28 та! 1988
UNIDROIT CONVENTION ON INTERNATIONAL FACTORING
THE STATES PARTIES TO THIS CONVENTION,
CONSCIOUS of the fact that the international factoring has a significant role to play in the development of international trade,
RECOGNISING therefore the importance of adopting uniform Ales to provide а legal framework HAVE AGREED as follows:
CHAPTER I ~ SPHERE OF APPLICATION
AND GENERAL PROVISIONS
Article 1
1.- This Convention governs factoring contracts and assignments of receivables as described in this Chapter.
2.- For the purposes of this Convention, "factoring contract" means a contract concluded between One party (the supplier) and another party (the factor) pursuant to which:
(а) the supplier may ог will assign to the factor
receivables arising from contracts of sale of goods made between the supplier and its customers
(debtors) other than those for the sale of goods bought primarily for their personal, family or household
use;
CONVENTION D'UNIDROIT SUR
L'AFFACTURAGE INTERNATIONAL
LES ETATS PARTIES A LA PRESENTE
CONVENTION,
CONSCIENTS du fait que
l'affacturage international a une fonction importante 4 remplir dans le développement du commerce
international,
RECONNAISSANT en cons&quence
l'importance d'adopter des régles
uniformes 6tablissant un cadre juridique qui facilitera
l'affacturage internaitonal et de veiller & 1'&4и111Ьке entre les
intéréts des différentes parties & l'opération d'affacturage,
SONT CONVENUS de ce qui suit:
CHAPITRE I - CHAMP D'APPLICATION ЕТ
DISPOSITIONS GENERALES
Article premier
1.- La présente Convention
régit les contrats d'affacturage et les transferts de créances décrits
dans le présent Chapitre.
2.- Au sens de la présente
Convention, on entend par "contrat d'affacturage" un contrat conclu entre une partie (le fournisseur)
et une autre partie (l'entreprise
d'affacturage, ci-aprés d&nommée le cessionnaire) en vertu duquel:
a) le fournisseur peut ou doit céder au cessionnaire des créances пбез de contrats de vente de marchandises conclus entre le fournisseur et ses clients
(débiteurs), & l'exclusion de ceux qui portent sur des marchandises
achetées 4 titre principal pour leur usage personnel, familial ou domestique;
(b) the factor is to perform at least two of the following functions:
- finance for the supplier, including loans and advance payments;
- maintenance of accounts (ledgering) relating to the receivables;
~ collection of receivables;
— protection against default in Payment by debtors;
(c) notice of the assignment of the receivables is to be given to debtors.
3.- In this Convention references to "goods" and "sale of goods" shall include services and the supply of services.
4.- Рог the Purposes of this Convention:
(a) а notice in writing need not be signed but must identify the person by whom or in whose name it is given;
(b) "notice in writing" includes, but is not limited to, telegrams, telex and any other telecommunication capable of being reproduced in tangible form;
(с) a notice in writing is given when it is received by the addressee,
b) le cessionnaire doi prendre en charge au moins deux d fonctions suivantes:
- le financement du fournisseur, notamment le prét ou le paiement anticipé;
~ la tenue des comptes relatifs aux créances;
- l'encaissement de créances;
- la protection contre la défaillance des débiteurs;
с) la cession des créances doit étre notifiée aux débiteurs.
3.- Dans la présente Convention, les dispositions qui s'appliquent aux marchandises et & leur vente s'appliquent 6galement aux services et a leur prestation.
4.- Aux fins de la présente Convention:
а) une -notification рак écrit n'a раз besoin d'étre signée, mais doit indiquer Par qui ou au nom de qui elle est faite;
b) une "notification par écrit" comprend également les télégrammes, les télex ainsi que tout autre moyen de
télécommunication de nature a laisser une trac...
[Глава 1 / Статья 1 / (>)]
>
1, Настоящая Конвенция регулирует отношения, возникающие при использовании договоров
факторинга и при уступке права требования, описанные в настоящей главе.
>
1, Настоящая Конвенция регулирует отношения, возникающие при использовании договоров
факторинга и при уступке права требования, описанные в настоящей главе.
[Глава 1 / Статья 1 / (>)]
2. В целях настоящей Конвенции "договор факторинга“ означает договор, заключенный между
поставщиком (с одной стороны) и фактором {с другой стороны), в соответствии с которым:
3) поставщик может или должен уступить Фактору денежные требования, вытекающие из
‘договоров купли-продажи товаров между поставщиком и его клиентами (дебиторами), за исключением тех случаев, когда товары приобретаются ими для личного, семейного или
‘домашнего использования;
6) фактор должен выполнить, по меньшей мере, две из следующих функций:
+ финансирование поставщика, включая займы и авансовые платежи;
- ведение счетов, относящихся к дебиторской задолженности;
- сбор дебиторской задолженности;
- защита OT неплатежеспособности дебиторов;
в) дебиторы должны быть уведомлены об уступке права требования.
2. В целях настоящей Конвенции "договор факторинга“ означает договор, заключенный между
поставщиком (с одной стороны) и фактором {с другой стороны), в соответствии с которым:
3) поставщик может или должен уступить Фактору денежные требования, вытекающие из
‘договоров купли-продажи товаров между поставщиком и его клиентами (дебиторами), за исключением тех случаев, когда товары приобретаются ими для личного, семейного или
‘домашнего использования;
6) фактор должен выполнить, по меньшей мере, две из следующих функций:
+ финансирование поставщика, включая займы и авансовые платежи;
- ведение счетов, относящихся к дебиторской задолженности;
- сбор дебиторской задолженности;
- защита OT неплатежеспособности дебиторов;
в) дебиторы должны быть уведомлены об уступке права требования.
[Глава 1 / Статья 1 / (>)]
3. Положения настоящей Конвенции, применяемые к товарам и их продаже, распространяются _.
также на услуги и предоставление услуг.
3. Положения настоящей Конвенции, применяемые к товарам и их продаже, распространяются _.
также на услуги и предоставление услуг.
[Глава 1 / Статья 1 / (>)]
4. В целях настоящей Конвенции:
а) письменное уведомление необязательно должно быть подписано, но в нем должно
‘указываться, кем или от имени кого оно составлено;
6) «письменное уведомление» включает телеграммы, телексные сообщения, а также другие
средства передачи сообщений, которые могут быть воспроизведены на материальном носителе,
но не ограничивается ими;
в) письменное уведомление считается предоставленным с момента его получения адресатом.
‘Статья 2
4. В целях настоящей Конвенции:
а) письменное уведомление необязательно должно быть подписано, но в нем должно
‘указываться, кем или от имени кого оно составлено;
6) «письменное уведомление» включает телеграммы, телексные сообщения, а также другие
средства передачи сообщений, которые могут быть воспроизведены на материальном носителе,
но не ограничивается ими;
в) письменное уведомление считается предоставленным с момента его получения адресатом.
‘Статья 2
[Глава 1 / Статья 1 / (>)]
1. Настоящая Конвенция применяется всякий раз, когда права требования, уступлемные по
договору факторинга, возникают из договора купли-продажи товаров, заключенного между поставщиком и дебитором, которые являются резидентами различных государств и:
а) эти государства, а также государство, в котором находится фактор, являются государствами —
‘участниками Конвенции; или
6) договор купли-продажи товаров и договор факторинга регулируются законом государства -
участника Конвенции.
1. Настоящая Конвенция применяется всякий раз, когда права требования, уступлемные по
договору факторинга, возникают из договора купли-продажи товаров, заключенного между поставщиком и дебитором, которые являются резидентами различных государств и:
а) эти государства, а также государство, в котором находится фактор, являются государствами —
‘участниками Конвенции; или
6) договор купли-продажи товаров и договор факторинга регулируются законом государства -
участника Конвенции.
[Глава 1 / Статья 1 / (>)]
2. В случае, если одна из сторон ведет деятельность более чем в одном государстве, местом нахождения данной стороны должно считаться государство, которое имеет наибольшее
отношение к конкретному контракту (договору) и его исполнению, в соответствии с
обстоятельствами, известными сторонам или предусмотренными ими в любой момент до или во зремя заключения этого контракта.
2. В случае, если одна из сторон ведет деятельность более чем в одном государстве, местом нахождения данной стороны должно считаться государство, которое имеет наибольшее
отношение к конкретному контракту (договору) и его исполнению, в соответствии с
обстоятельствами, известными сторонам или предусмотренными ими в любой момент до или во зремя заключения этого контракта.
[Глава 1 / Статья 3 / (а) сторонами по договору факторинга; или)]
1. Применение настоящей Конвенции может быть исключено:
а) сторонами по договору факторинга; или
6) сторонами по договору купли-продажи товаров в отношении прав требований, возникающих го
время или после того, как фактор получил письменное уведомление о данном исключении,
1. Применение настоящей Конвенции может быть исключено:
а) сторонами по договору факторинга; или
6) сторонами по договору купли-продажи товаров в отношении прав требований, возникающих го
время или после того, как фактор получил письменное уведомление о данном исключении,
[Глава 1 / Статья 3 / (а) сторонами по договору факторинга; или)]
2. В тех случаях, когда применение настоящей Конвенции исключается в соответствии с предыдущим пунктом, исключение возможно только по отношению ко всей Конвенции в целом,
2. В тех случаях, когда применение настоящей Конвенции исключается в соответствии с предыдущим пунктом, исключение возможно только по отношению ко всей Конвенции в целом,
[Глава 1 / Статья 4 / (единообразие в её применении, а также соблюдение принципа ьдобросовестности в)]
1. При толковании настоящей Конвенции должны приниматься во внимание её предмет и цели, сформупированные в презнбуле, &ё международный характер и необходимость развивать
единообразие в её применении, а также соблюдение принципа ьдобросовестности в
международной торговле.
1. При толковании настоящей Конвенции должны приниматься во внимание её предмет и цели, сформупированные в презнбуле, &ё международный характер и необходимость развивать
единообразие в её применении, а также соблюдение принципа ьдобросовестности в
международной торговле.
[Глава 1 / Статья 4 / (единообразие в её применении, а также соблюдение принципа ьдобросовестности в)]
2. Вопросы, касающиеся областей регулируемых настоящей Конвенцией, но не
зафиксированные в явно выраженной форме в настоящей Конвенции, регулируются в
соответствии с общими принципами, на которых основана Конвенция; а случае отсутствия таких
принципов, в соответствии с законом, применяемым на основании правил частного международного права.
Глава П
ПРАВА И ОБЯЗАННОСТИ СТОРОН:
2. Вопросы, касающиеся областей регулируемых настоящей Конвенцией, но не
зафиксированные в явно выраженной форме в настоящей Конвенции, регулируются в
соответствии с общими принципами, на которых основана Конвенция; а случае отсутствия таких
принципов, в соответствии с законом, применяемым на основании правил частного международного права.
Глава П
ПРАВА И ОБЯЗАННОСТИ СТОРОН:
[Глава 1 / Статья 5 / (В отношениях между сторонами fo договору факторинга:)]
В отношениях между сторонами fo договору факторинга:
а} условие (пункт, положение) договора факторинга, предусматривающее передачу
существующих или будущих ее действительно даже в отсутствие индивидуального
обозначения требований, если во время заключения контракта или во время возникновения
требований они могут быть определены;
6) условие (пункт, положение) договора факторинга, согласно которому будущие права
требования уступаются, подразумевает, что право на взимание долга переходит к фактору по
мере возникновения, без дополнительного акта о его передаче.
В отношениях между сторонами fo договору факторинга:
а} условие (пункт, положение) договора факторинга, предусматривающее передачу
существующих или будущих ее действительно даже в отсутствие индивидуального
обозначения требований, если во время заключения контракта или во время возникновения
требований они могут быть определены;
6) условие (пункт, положение) договора факторинга, согласно которому будущие права
требования уступаются, подразумевает, что право на взимание долга переходит к фактору по
мере возникновения, без дополнительного акта о его передаче.
[Глава 1 / Статья 6 / (1, Уступка требования поставщиком фактору будет иметь силу, несмотря на пюбое соглашение)]
1, Уступка требования поставщиком фактору будет иметь силу, несмотря на пюбое соглашение
‘между поставщиком и дебитором, запрещающее такую устуяку.
1, Уступка требования поставщиком фактору будет иметь силу, несмотря на пюбое соглашение
‘между поставщиком и дебитором, запрещающее такую устуяку.
[Глава 1 / Статья 6 / (1, Уступка требования поставщиком фактору будет иметь силу, несмотря на пюбое соглашение)]
2. ное К дебитору, если во время заключения
договора купли-продажи товаров, дебитор является резидентом государства, сделавшего заявление, предусмотренное статьей 18 настоящей Конвенции.
2. ное К дебитору, если во время заключения
договора купли-продажи товаров, дебитор является резидентом государства, сделавшего заявление, предусмотренное статьей 18 настоящей Конвенции.
[Глава 1 / Статья 6 / (1, Уступка требования поставщиком фактору будет иметь силу, несмотря на пюбое соглашение)]
3. Положения пункта 1 не влияют на добросовестное выполнение обязательств поставщика перед дебитором, в случае если передача права требования была совершена в нарушение условий
договора купли-продажи товаров.
3. Положения пункта 1 не влияют на добросовестное выполнение обязательств поставщика перед дебитором, в случае если передача права требования была совершена в нарушение условий
договора купли-продажи товаров.
[Глава 1 / Статья 7 / (Договор факторинга может правомерно предусматривать передачу, передаче, всех или некоторых прав поставщика, вытекающих из договора купли-продажи товаров, включая расширенное право на владение товаром или любые обеспечительные права.)]
Договор факторинга может правомерно предусматривать передачу, передаче, всех или некоторых прав поставщика, вытекающих из договора купли-продажи товаров, включая расширенное право на владение товаром или любые обеспечительные права.
Договор факторинга может правомерно предусматривать передачу, передаче, всех или некоторых прав поставщика, вытекающих из договора купли-продажи товаров, включая расширенное право на владение товаром или любые обеспечительные права.
[Глава 1 / Статья 8 / (‘существовании лица, обладающего преимущественным правом получения платежа, и если)]
1. Дебитор обязан уплатить фактору только в случае, если он не располагает информацией о
‘существовании лица, обладающего преимущественным правом получения платежа, и если
письменное уведомление об уступке:
а) было передано дебитору поставщикон или фактором, уполномоченным поставщиком;
6) на законных основаниях определяет уступленные права требования и фактора, которому или
на имя хоторого дебитор должен осуществить платеж; и
©) относится к требованиям, которые возникают из договора купли-продажи товаров,
заключенного до или на момент предоставления уведомления.
1. Дебитор обязан уплатить фактору только в случае, если он не располагает информацией о
‘существовании лица, обладающего преимущественным правом получения платежа, и если
письменное уведомление об уступке:
а) было передано дебитору поставщикон или фактором, уполномоченным поставщиком;
6) на законных основаниях определяет уступленные права требования и фактора, которому или
на имя хоторого дебитор должен осуществить платеж; и
©) относится к требованиям, которые возникают из договора купли-продажи товаров,
заключенного до или на момент предоставления уведомления.
[Глава 1 / Статья 8 / (‘существовании лица, обладающего преимущественным правом получения платежа, и если)]
2. Независимо от любых других усповий, на основании которых расчет дебитора с фактором
освобождает его от обязательств, платеж будет считаться совершенным только в случае
соблюдения положений предыдущего пункта.
2. Независимо от любых других усповий, на основании которых расчет дебитора с фактором
освобождает его от обязательств, платеж будет считаться совершенным только в случае
соблюдения положений предыдущего пункта.
[Глава 1 / Статья 9 / (задолженности, возникшей в рамках договора купли-продажи товаров, дебитор вправе выдвигать)]
1. В случае, если фактор предъявляет дебитору требование © погашении дебиторской
задолженности, возникшей в рамках договора купли-продажи товаров, дебитор вправе выдвигать
против требований фактора любые возражения, которые в соответствии с договором купли-
продажи товаров он мог бы выдвинуть против поставщика,
1. В случае, если фактор предъявляет дебитору требование © погашении дебиторской
задолженности, возникшей в рамках договора купли-продажи товаров, дебитор вправе выдвигать
против требований фактора любые возражения, которые в соответствии с договором купли-
продажи товаров он мог бы выдвинуть против поставщика,
[Глава 1 / Статья 9 / (задолженности, возникшей в рамках договора купли-продажи товаров, дебитор вправе выдвигать)]
2. Дебитор может также предъявить фактору любые требования о зачете в отношении денежных
требований поставщика, хоторые были у дебитора на момент получения письменного
‘уведомления об уступке в соответствии ‘Статья 10
2. Дебитор может также предъявить фактору любые требования о зачете в отношении денежных
требований поставщика, хоторые были у дебитора на момент получения письменного
‘уведомления об уступке в соответствии ‘Статья 10
[Глава 1 / Статья 9 / (задолженности, возникшей в рамках договора купли-продажи товаров, дебитор вправе выдвигать)]
1. Не ограничивая права дебитора, указанные @ статье 9, неисполиение, ненадлежащее или
несвоевременное исполнение договора купли - продажи товаров само по себе не дает дебитору
права требовать возврата суммы, уплаченной фактору, если у дебитора есть право требовать
данную сумму от поставщика.
1. Не ограничивая права дебитора, указанные @ статье 9, неисполиение, ненадлежащее или
несвоевременное исполнение договора купли - продажи товаров само по себе не дает дебитору
права требовать возврата суммы, уплаченной фактору, если у дебитора есть право требовать
данную сумму от поставщика.
[Глава 1 / Статья 9 / (задолженности, возникшей в рамках договора купли-продажи товаров, дебитор вправе выдвигать)]
2. Дебитор, располагающий правом требовать у поставщика возврата суммы, уплаченной
фактору в погашение дебиторской задолженности, имеет право требовать возврата фактором.
подобной суммы, при условии что:
а) фактор не зыполнил свое обязательство уплатить поставщику сумму в счет уступленных требований;
или
6) в момент уплаты фактором поставщику указанной суммы ему была известна информация ©
неисполнении, ненадлежащем или несвоевременном исполнении договора купли - продажи
товара, в счет оплаты которого дебитор осуществил платеж.
Глава Ш
ПОСЛЕДУЮЩАЯ ПЕРЕУСТУПКА.
2. Дебитор, располагающий правом требовать у поставщика возврата суммы, уплаченной
фактору в погашение дебиторской задолженности, имеет право требовать возврата фактором.
подобной суммы, при условии что:
а) фактор не зыполнил свое обязательство уплатить поставщику сумму в счет уступленных требований;
или
6) в момент уплаты фактором поставщику указанной суммы ему была известна информация ©
неисполнении, ненадлежащем или несвоевременном исполнении договора купли - продажи
товара, в счет оплаты которого дебитор осуществил платеж.
Глава Ш
ПОСЛЕДУЮЩАЯ ПЕРЕУСТУПКА.
[Глава 1 / Статья 11 / (факторинга, который определяется настоящей Конвенцией:)]
1. Если поставщик уступает фактору денежные требования в соответствии с договором,
факторинга, который определяется настоящей Конвенцией:
а) положения статей 5 - 10, при условии соблюдения положений абзаца 6) настоящего пункта, применяются также в отношении последующей переуступки денежного требования,
6) положения статей 8 - 10 применяются, как если бы лицо, которому было переуступлено право. ‘требования, являлось фактором.
1. Если поставщик уступает фактору денежные требования в соответствии с договором,
факторинга, который определяется настоящей Конвенцией:
а) положения статей 5 - 10, при условии соблюдения положений абзаца 6) настоящего пункта, применяются также в отношении последующей переуступки денежного требования,
6) положения статей 8 - 10 применяются, как если бы лицо, которому было переуступлено право. ‘требования, являлось фактором.
[Глава 1 / Статья 11 / (факторинга, который определяется настоящей Конвенцией:)]
2. В целях настоящей Конвенции уведомление дебитору © последующей переуступке права требования также взодит в силу уведомление о передаче права требования фактору.
2. В целях настоящей Конвенции уведомление дебитору © последующей переуступке права требования также взодит в силу уведомление о передаче права требования фактору.
[Глава 1 / Статья 12 / (Настоящая Конвенция не применяется в отношении переуступки права требования, если ‘условия)]
Настоящая Конвенция не применяется в отношении переуступки права требования, если ‘условия
договора факторинга запрещают такую переуступку.
Настоящая Конвенция не применяется в отношении переуступки права требования, если ‘условия
договора факторинга запрещают такую переуступку.
[Глава IV / Статья 13 / (акторинту и по Международному Финансовому Лизингу всеми Государствами в Оттаве до 31)]
1. Настоящая Конвенция открыта для подписания на заключительном заседании Дипломатической конференции по принятию проектов Конвенций УНИДРУА по Международному.
акторинту и по Международному Финансовому Лизингу всеми Государствами в Оттаве до 31
‘декабря года,
1. Настоящая Конвенция открыта для подписания на заключительном заседании Дипломатической конференции по принятию проектов Конвенций УНИДРУА по Международному.
акторинту и по Международному Финансовому Лизингу всеми Государствами в Оттаве до 31
‘декабря года,
[Глава IV / Статья 13 / (акторинту и по Международному Финансовому Лизингу всеми Государствами в Оттаве до 31)]
2. Настоящая Конвенция подлежит ратификации, принятию или утверждению подписавшими ее государствами.
3, Наствящая Конвенция открыте для присоединения всех государств, которые е не подлисали, с ‘даты, с которой она открыта для подписания.
2. Настоящая Конвенция подлежит ратификации, принятию или утверждению подписавшими ее государствами.
3, Наствящая Конвенция открыте для присоединения всех государств, которые е не подлисали, с ‘даты, с которой она открыта для подписания.
[Глава IV / Статья 13 / (акторинту и по Международному Финансовому Лизингу всеми Государствами в Оттаве до 31)]
4. Ратификация, принятие, утверждение или присоединение осуществляются путем сдачи на
хранение соответствующего официального документа депозитарию.
‘Статья 14
4. Ратификация, принятие, утверждение или присоединение осуществляются путем сдачи на
хранение соответствующего официального документа депозитарию.
‘Статья 14
[Глава IV / Статья 13 / (акторинту и по Международному Финансовому Лизингу всеми Государствами в Оттаве до 31)]
1. Настоящая Конзенция вступает в силу в первый день месяца, следующего за истечением
шестимесячного периода после даты сдачи на хранение депозитарию третьего документа о
ратификации, принятии, утверждении или присоединении.
1. Настоящая Конзенция вступает в силу в первый день месяца, следующего за истечением
шестимесячного периода после даты сдачи на хранение депозитарию третьего документа о
ратификации, принятии, утверждении или присоединении.
[Глава IV / Статья 13 / (акторинту и по Международному Финансовому Лизингу всеми Государствами в Оттаве до 31)]
2. Для любого государства, которое ратифицирует, принимает, утверждает или присоединяется к
настоящей Конвенции после даты сдачи на хранение депозитарию третьего документа с ратификации, принятии, утверждении или присоединении, настоящая Конвенция вступает в силу
в отношении этого государства в первый день месяца, следующего за истечением
шестимесячного периода после даты сдачи на хранение депозитарию документа о ратификации,
принятии, утверждении или присоединении,
2. Для любого государства, которое ратифицирует, принимает, утверждает или присоединяется к
настоящей Конвенции после даты сдачи на хранение депозитарию третьего документа с ратификации, принятии, утверждении или присоединении, настоящая Конвенция вступает в силу
в отношении этого государства в первый день месяца, следующего за истечением
шестимесячного периода после даты сдачи на хранение депозитарию документа о ратификации,
принятии, утверждении или присоединении,
[Глава IV / Статья 15 / (Вастоящая Конвенция не имеет преимущественной силы перед каким-либо международным)]
Вастоящая Конвенция не имеет преимущественной силы перед каким-либо международным
‘договором, который уже был заключен или ещё может быть заключен.
Вастоящая Конвенция не имеет преимущественной силы перед каким-либо международным
‘договором, который уже был заключен или ещё может быть заключен.
[Глава IV / Статья 16 / (единицы, в которых применяются различные правовые системы и законы относительно областей,)]
1. Если государство - участник Конвенции включает в себя две или более территориальные
единицы, в которых применяются различные правовые системы и законы относительно областей,
регулируемых настоящей Конвенцией, - в момент подписания, ратификации, принятия,
утверждения или присоединения это государство может сделать заявление O том, что настоящая
Конвенция будет иметь силу на всех его территориальных единицах или только на определенных.
Государство - участник Конвенции также сможет в любой момент заменить существующее
заявление каким-либо другим.
1. Если государство - участник Конвенции включает в себя две или более территориальные
единицы, в которых применяются различные правовые системы и законы относительно областей,
регулируемых настоящей Конвенцией, - в момент подписания, ратификации, принятия,
утверждения или присоединения это государство может сделать заявление O том, что настоящая
Конвенция будет иметь силу на всех его территориальных единицах или только на определенных.
Государство - участник Конвенции также сможет в любой момент заменить существующее
заявление каким-либо другим.
[Глава IV / Статья 16 / (единицы, в которых применяются различные правовые системы и законы относительно областей,)]
2. Депозитарий должен быть уведомлен 06 этих заявлениях, которые должны точно определять
территориальные единицы, на которые будет распространяться действие Конвенции.
2. Депозитарий должен быть уведомлен 06 этих заявлениях, которые должны точно определять
территориальные единицы, на которые будет распространяться действие Конвенции.
[Глава IV / Статья 16 / (единицы, в которых применяются различные правовые системы и законы относительно областей,)]
3. Если настоящая Конвенция распространяется на одну или несколько, но He на BCE
территориальные единицы государства - участника Конвенции, и если место ведения
деятельности одной стороны находится в этом государстве, 8 целях настоящей Конгенции это
‘место будет рассматриваться как нерасположенное в государстве - участнике Конвенции, если
только оно не расположено в пределах территориальной единицы, на которую распространяется
Конвенция.
3. Если настоящая Конвенция распространяется на одну или несколько, но He на BCE
территориальные единицы государства - участника Конвенции, и если место ведения
деятельности одной стороны находится в этом государстве, 8 целях настоящей Конгенции это
‘место будет рассматриваться как нерасположенное в государстве - участнике Конвенции, если
только оно не расположено в пределах территориальной единицы, на которую распространяется
Конвенция.
[Глава IV / Статья 16 / (единицы, в которых применяются различные правовые системы и законы относительно областей,)]
4. Бели государство - участник Конвенции He делает заявления в соответствии Конвенция распространяется на всю территорию этого государства.
4. Бели государство - участник Конвенции He делает заявления в соответствии Конвенция распространяется на всю территорию этого государства.
[Глава IV / Статья 17 / (идентичные юридические нормы нормы по вопросам, регулируемым настоящей Конвенцией, то)]
1. Если 8 двух или нескольких государствах ~ участниках Конвенции применяются сходные или
идентичные юридические нормы нормы по вопросам, регулируемым настоящей Конвенцией, то
данные государства могут заявить в любое время, что Конвенция не применяется в случаях,
когда поставщик, дебитор и фактор являются резидентами данных государств. Такие заявления
могут быть сделаны либо совместно, либо с помощью взаимных односторонних заявлений.
1. Если 8 двух или нескольких государствах ~ участниках Конвенции применяются сходные или
идентичные юридические нормы нормы по вопросам, регулируемым настоящей Конвенцией, то
данные государства могут заявить в любое время, что Конвенция не применяется в случаях,
когда поставщик, дебитор и фактор являются резидентами данных государств. Такие заявления
могут быть сделаны либо совместно, либо с помощью взаимных односторонних заявлений.
[Глава IV / Статья 17 / (идентичные юридические нормы нормы по вопросам, регулируемым настоящей Конвенцией, то)]
2. Если в государстве — участнике Конвенции и в государстве или государствах, не являющихся
участниками, применяются сходные или идентичные юридические нормы по вопросам, регулируемым настоящей Конвенцией, - это государство может в любой момент заявить, что Конвенция не применяется 8 случаях, когда поставщик, дебитор и фактор являются резидентами данных государств,
2. Если в государстве — участнике Конвенции и в государстве или государствах, не являющихся
участниками, применяются сходные или идентичные юридические нормы по вопросам, регулируемым настоящей Конвенцией, - это государство может в любой момент заявить, что Конвенция не применяется 8 случаях, когда поставщик, дебитор и фактор являются резидентами данных государств,
[Глава IV / Статья 17 / (идентичные юридические нормы нормы по вопросам, регулируемым настоящей Конвенцией, то)]
3. Если государство, в отношении которого было сделано заявление в соответствии с предыдущим пунктом, впоследствии становится государством — участником Конвенции, - данное
заявление будет иметь юридическую силу как заявление, сделанное в соответствии с пунктом 1 с
момента вступления Конвенции в силу для нового государства - участника, но при условии, что’ новое государство - участник присоединяется к подобному заявлению или делает ответное одностороннее заявление.
3. Если государство, в отношении которого было сделано заявление в соответствии с предыдущим пунктом, впоследствии становится государством — участником Конвенции, - данное
заявление будет иметь юридическую силу как заявление, сделанное в соответствии с пунктом 1 с
момента вступления Конвенции в силу для нового государства - участника, но при условии, что’ новое государство - участник присоединяется к подобному заявлению или делает ответное одностороннее заявление.
[Глава IV / Статья 18 / (Государство - участник Конвенции может в любой момент сделать заявление в соответствии с. пунктом 2 статьи 6 © том, что уступка в соответствии с пунктом 1 статьи 6 не имвет силы в)]
Государство - участник Конвенции может в любой момент сделать заявление в соответствии с. пунктом 2 статьи 6 © том, что уступка в соответствии с пунктом 1 статьи 6 не имвет силы в
отношении дебитора, если при заключении договора купли-продажи товаров дебитор
располагается в данной стране.
Государство - участник Конвенции может в любой момент сделать заявление в соответствии с. пунктом 2 статьи 6 © том, что уступка в соответствии с пунктом 1 статьи 6 не имвет силы в
отношении дебитора, если при заключении договора купли-продажи товаров дебитор
располагается в данной стране.
[Глава IV / Статья 19 / (подлежат подтверждению при ратификации, принятии или утверждении.)]
1. Заявления, сделанные в соответствии с положениями настоящей Конвенции при подписании,
подлежат подтверждению при ратификации, принятии или утверждении.
1. Заявления, сделанные в соответствии с положениями настоящей Конвенции при подписании,
подлежат подтверждению при ратификации, принятии или утверждении.
[Глава IV / Статья 19 / (подлежат подтверждению при ратификации, принятии или утверждении.)]
2. Заявления и подтверждения заязлений должны быть сделаны в письменной форме и
официально доведены до сведения депозитария.
2. Заявления и подтверждения заязлений должны быть сделаны в письменной форме и
официально доведены до сведения депозитария.
[Глава IV / Статья 19 / (подлежат подтверждению при ратификации, принятии или утверждении.)]
3. Заявление вступает в силу одновременно со вступлением в силу настоящей Конвенции в
отношении соответствующего государства. Однако заявление, © котором депозитарий получит официальное уведомление после вступления в силу настоящей Конвенции, вступит в силу в
первый день месяца следующего за истечением шестимесячного периода после даты получения его депозитарием. Взаимные односторонние заявления, сделанные в соответствии со статьей 17,
вступают в силу в первый день месяца следующего за истечением шестимесячного периода с ‘даты получения последнего заявления депозитарием.
3. Заявление вступает в силу одновременно со вступлением в силу настоящей Конвенции в
отношении соответствующего государства. Однако заявление, © котором депозитарий получит официальное уведомление после вступления в силу настоящей Конвенции, вступит в силу в
первый день месяца следующего за истечением шестимесячного периода после даты получения его депозитарием. Взаимные односторонние заявления, сделанные в соответствии со статьей 17,
вступают в силу в первый день месяца следующего за истечением шестимесячного периода с ‘даты получения последнего заявления депозитарием.
[Глава IV / Статья 19 / (подлежат подтверждению при ратификации, принятии или утверждении.)]
4. Любое государство, которое делает заявление в соответствии с настоящей Конвенцией, может
в любой момент отозвать его официальным уведомлением, адресованным депозитарию в
письменной Форме. Такой отзыв заявления начнет действовать 8 первый день месяца, ‘следующего за истечением щестимесячного периода C даты получения уведомления
депозитарием.
4. Любое государство, которое делает заявление в соответствии с настоящей Конвенцией, может
в любой момент отозвать его официальным уведомлением, адресованным депозитарию в
письменной Форме. Такой отзыв заявления начнет действовать 8 первый день месяца, ‘следующего за истечением щестимесячного периода C даты получения уведомления
депозитарием.
[Глава IV / Статья 19 / (подлежат подтверждению при ратификации, принятии или утверждении.)]
5. Отзыв заявления, сделанного в соответствии со статьей 17, делает недействительными любые совместные или взаимные односторонние заявления на основании настоящей статьи, сделанные.
другим государством в отношении государства, совершиешего отзыв с момента, когда отзыв
заявления вступит в силу.
5. Отзыв заявления, сделанного в соответствии со статьей 17, делает недействительными любые совместные или взаимные односторонние заявления на основании настоящей статьи, сделанные.
другим государством в отношении государства, совершиешего отзыв с момента, когда отзыв
заявления вступит в силу.
[Глава IV / Статья 20 / ('Викакие оговорки не допускаются, кроме тех, которые прямо разрешены настоящей Конвенцией.)]
'Викакие оговорки не допускаются, кроме тех, которые прямо разрешены настоящей Конвенцией.
'Викакие оговорки не допускаются, кроме тех, которые прямо разрешены настоящей Конвенцией.
[Глава IV / Статья 21 / (Настоящая Конвенция применяется, если требования, уступленные в соответствии с договором)]
Настоящая Конвенция применяется, если требования, уступленные в соответствии с договором
факторинга, возникают из договора купли-продажи товаров, заключенного на момент или после
даты вступления в силу Конвенции в отношении государств - участников, упомянутых в
подлункте в) пункта 1 статьи 2, либо государства или государств — участников, упомянутых ®
подпункте 6) пункта 1 вышеуказанной статьи, при условии, что;
2) договор факторинга заключен на момент или после даты вступления в силу Конвенции; или
6) стороны по договору факторинга договорились, что Конвенция будет применяться,
‘Статья 22
Настоящая Конвенция применяется, если требования, уступленные в соответствии с договором
факторинга, возникают из договора купли-продажи товаров, заключенного на момент или после
даты вступления в силу Конвенции в отношении государств - участников, упомянутых в
подлункте в) пункта 1 статьи 2, либо государства или государств — участников, упомянутых ®
подпункте 6) пункта 1 вышеуказанной статьи, при условии, что;
2) договор факторинга заключен на момент или после даты вступления в силу Конвенции; или
6) стороны по договору факторинга договорились, что Конвенция будет применяться,
‘Статья 22
[Глава IV / Статья 21 / (Настоящая Конвенция применяется, если требования, уступленные в соответствии с договором)]
1. Любое государство-участник может денонсировать Конвенцию в любое время после даты
вступления Конвенции в силу в отношении этого государства.
1. Любое государство-участник может денонсировать Конвенцию в любое время после даты
вступления Конвенции в силу в отношении этого государства.
[Глава IV / Статья 21 / (Настоящая Конвенция применяется, если требования, уступленные в соответствии с договором)]
2. Денонсация осуществляется путем сдачи на хранение соответствующего документа
депозитарию.
2. Денонсация осуществляется путем сдачи на хранение соответствующего документа
депозитарию.
[Глава IV / Статья 21 / (Настоящая Конвенция применяется, если требования, уступленные в соответствии с договором)]
3. Денонсация вступает в силу 8 первый день месяца, следующего за истечением шестимесячного
периода с даты сдачи на хранение документа о денонсации депозитарию. Если в документе о
денонсации указан более длительный срок для вступления в силу денонсации, то денонсация вступает в силу по истечении такого более длительного периода после сдачи на хранение
документа о денонсации депозитарию.
3. Денонсация вступает в силу 8 первый день месяца, следующего за истечением шестимесячного
периода с даты сдачи на хранение документа о денонсации депозитарию. Если в документе о
денонсации указан более длительный срок для вступления в силу денонсации, то денонсация вступает в силу по истечении такого более длительного периода после сдачи на хранение
документа о денонсации депозитарию.
[Глава IV / Статья 23]
1. Делозитарием настоящей Конвенции является Правительство Канады.
1. Делозитарием настоящей Конвенции является Правительство Канады.
[Глава IV / Статья 23 / (а) информирует все государства, которые подписали настоящую Конвенцию или которые к ней)]
2. Правительство Канады:
а) информирует все государства, которые подписали настоящую Конвенцию или которые к ней
присоединились, и Президента Международного института по унификации частного права
(УНИДРУА):
(1) о каждой новой подписи или каждой сдаче на хранение документа о ратификации, принятии,
‘утверждении или присоединении и о дате каждого из указанных действий;
(li) о каждом заявлении, сделанном в соответствии со статьями 16, 17 и 18;
Gil) 06 отзыве любого заявления, сделанном в соответствии с пунктом 4 статьи 19;
(iv) о дате вступления в силу настоящей Конвенции;
(v) о сдаче на хранение документа о денонсации настоящей Конвенции, 3 также о дате такого
документа и о дате вступления денонсации в силу;
6) передает официально заверенные копии настоящей Конвенции всем государствам, ее
подлисавшим, всем государствам, присоединившимся к ней, и Президенту Международного
института по унификации частного права (УНИДРУА).
В удостоверение чего нижеподписавшиеся полномочные представители, должным образом
уполномоченные своими правительствами, подписали настоящую Конвенцию.
Совершено в Оттаве двадцать восьмого мая 1988 г. в одном экземпляре, тексты которого на
английском и французском языках имеют одинаковую силу.
2. Правительство Канады:
а) информирует все государства, которые подписали настоящую Конвенцию или которые к ней
присоединились, и Президента Международного института по унификации частного права
(УНИДРУА):
(1) о каждой новой подписи или каждой сдаче на хранение документа о ратификации, принятии,
‘утверждении или присоединении и о дате каждого из указанных действий;
(li) о каждом заявлении, сделанном в соответствии со статьями 16, 17 и 18;
Gil) 06 отзыве любого заявления, сделанном в соответствии с пунктом 4 статьи 19;
(iv) о дате вступления в силу настоящей Конвенции;
(v) о сдаче на хранение документа о денонсации настоящей Конвенции, 3 также о дате такого
документа и о дате вступления денонсации в силу;
6) передает официально заверенные копии настоящей Конвенции всем государствам, ее
подлисавшим, всем государствам, присоединившимся к ней, и Президенту Международного
института по унификации частного права (УНИДРУА).
В удостоверение чего нижеподписавшиеся полномочные представители, должным образом
уполномоченные своими правительствами, подписали настоящую Конвенцию.
Совершено в Оттаве двадцать восьмого мая 1988 г. в одном экземпляре, тексты которого на
английском и французском языках имеют одинаковую силу.