ПРОТОКОЛ
о внесении изменений в Соглашение между Правительством
Российской Федерации и Правительством Китайской Народной
Республики о совместном строительстве моста через реку Амур
(Хэйлунцзян) в районе городов Благовещенск — Хэйхэ
от 26 июня 1995 года
Правительство Российской Федерации и Правительство Китайской
Народной Республики, далее именуемые Сторонами,
согласились внести следующие изменения в Соглашение между
Правительством Российской Федерации и Правительством Китайской
Народной Республики о совместном строительстве моста через реку Амур
(Хэйлунцзян) в районе городов Благовещенск — Хэйхэ от 26 июня
1995 года (далее — Соглашение):
о внесении изменений в Соглашение между Правительством
Российской Федерации и Правительством Китайской Народной
Республики о совместном строительстве моста через реку Амур
(Хэйлунцзян) в районе городов Благовещенск — Хэйхэ
от 26 июня 1995 года
Правительство Российской Федерации и Правительство Китайской
Народной Республики, далее именуемые Сторонами,
согласились внести следующие изменения в Соглашение между
Правительством Российской Федерации и Правительством Китайской
Народной Республики о совместном строительстве моста через реку Амур
(Хэйлунцзян) в районе городов Благовещенск — Хэйхэ от 26 июня
1995 года (далее — Соглашение):
[Статья 1 / (Статью 1 Соглашения изложить в следующей редакции:)]
Статью 1 Соглашения изложить в следующей редакции:
«Статья 1
Статью 1 Соглашения изложить в следующей редакции:
«Статья 1
[Статья 1 / (Статью 1 Соглашения изложить в следующей редакции:)]
1. Для целей настоящего Соглашения:
под термином "пограничный мостовой переход" понимается
основной мост, автомобильный мост через протоку Каникурганская,
а также подходы к ним;
под термином "основной мост" понимается автомобильный мост
через основное русло реки Амур (Хэйлунцзян);
под термином "создание пограничного мостового перехода"
понимается деятельность по инженерным изысканиям, проектированию
и строительству пограничного мостового перехода;
под термином "концедент" понимается Правительство Амурской
области (Российская Федерация) и Народное Правительство провинции
Хэйлунцзян (Китайская Народная Республика);
2
под термином "концессионер" понимается специально созданная на
паритетных началах Правительством Амурской области (Российская
Федерация) и Народным Правительством провинции Хэйлунцзян
(Китайская Народная Республика) совместная российско-китайская
компания;
под термином "концессионный договор" понимается договор,
заключенный между концедентом и концессионером, согласно которому
концессионер обязуется за свой счет создать пограничный мостовой
переход, осуществлять деятельность, связанную с эксплуатацией,
содержанием и обслуживанием пограничного мостового перехода. После
создания пограничного мостового перехода он становится собственностью
Амурской области (Российская Федерация) и провинции Хэйлунцзян
(Китайская Народная Республика). Разграничение права собственности на
пограничный мостовой переход осуществляется по линии российско-
китайской государственной границы. Концедент обязуется предоставить
концессионеру на срок, установленный этим договором, права владения
и пользования пограничным мостовым переходом для осуществления
указанной деятельности.
1. Для целей настоящего Соглашения:
под термином "пограничный мостовой переход" понимается
основной мост, автомобильный мост через протоку Каникурганская,
а также подходы к ним;
под термином "основной мост" понимается автомобильный мост
через основное русло реки Амур (Хэйлунцзян);
под термином "создание пограничного мостового перехода"
понимается деятельность по инженерным изысканиям, проектированию
и строительству пограничного мостового перехода;
под термином "концедент" понимается Правительство Амурской
области (Российская Федерация) и Народное Правительство провинции
Хэйлунцзян (Китайская Народная Республика);
2
под термином "концессионер" понимается специально созданная на
паритетных началах Правительством Амурской области (Российская
Федерация) и Народным Правительством провинции Хэйлунцзян
(Китайская Народная Республика) совместная российско-китайская
компания;
под термином "концессионный договор" понимается договор,
заключенный между концедентом и концессионером, согласно которому
концессионер обязуется за свой счет создать пограничный мостовой
переход, осуществлять деятельность, связанную с эксплуатацией,
содержанием и обслуживанием пограничного мостового перехода. После
создания пограничного мостового перехода он становится собственностью
Амурской области (Российская Федерация) и провинции Хэйлунцзян
(Китайская Народная Республика). Разграничение права собственности на
пограничный мостовой переход осуществляется по линии российско-
китайской государственной границы. Концедент обязуется предоставить
концессионеру на срок, установленный этим договором, права владения
и пользования пограничным мостовым переходом для осуществления
указанной деятельности.
[Статья 1 / (Статью 1 Соглашения изложить в следующей редакции:)]
2. Координацию деятельности по реализации настоящего
Соглашения осуществляют органы государств Сторон:
с Российской Стороны — Министерство транспорта Российской
Федерации;
с Китайской Стороны — Министерство транспорта Китайской
Народной Республики.
2. Координацию деятельности по реализации настоящего
Соглашения осуществляют органы государств Сторон:
с Российской Стороны — Министерство транспорта Российской
Федерации;
с Китайской Стороны — Министерство транспорта Китайской
Народной Республики.
[Статья 1 / (Статью 1 Соглашения изложить в следующей редакции:)]
3. Органами, ответственными за создание пограничного мостового
перехода, являются:
с Российской Стороны — Правительство Амурской области;
с Китайской Стороны — Народное Правительство провинции
Хэйлунцзян.».
3. Органами, ответственными за создание пограничного мостового
перехода, являются:
с Российской Стороны — Правительство Амурской области;
с Китайской Стороны — Народное Правительство провинции
Хэйлунцзян.».
[Статья 2 / (Статью 2 Соглашения изложить в следующей редакции:)]
Статью 2 Соглашения изложить в следующей редакции:
«Статья 2
Стороны согласились со следующими принципами:
Статью 2 Соглашения изложить в следующей редакции:
«Статья 2
Стороны согласились со следующими принципами:
[Статья 2 / (Статью 2 Соглашения изложить в следующей редакции:)]
1. Создание пограничного мостового перехода не должно менять
направление водного потока пограничной реки Амур (Хэйлунцзян),
вызывать изменения ее русла и береговой линии, влиять на
водопользование, плавание плавучих средств, миграцию рыбы, отражаться
на безопасности судоходства, наносить ущерб экологической и иной
безопасности в данном районе. Создание пограничного мостового
перехода должно осуществляться с учетом положений Соглашения между
Правительством Российской Федерации и Правительством Китайской
Народной Республики о режиме российско-китайской государственной
границы от 9 ноября 2006 года. |
1. Создание пограничного мостового перехода не должно менять
направление водного потока пограничной реки Амур (Хэйлунцзян),
вызывать изменения ее русла и береговой линии, влиять на
водопользование, плавание плавучих средств, миграцию рыбы, отражаться
на безопасности судоходства, наносить ущерб экологической и иной
безопасности в данном районе. Создание пограничного мостового
перехода должно осуществляться с учетом положений Соглашения между
Правительством Российской Федерации и Правительством Китайской
Народной Республики о режиме российско-китайской государственной
границы от 9 ноября 2006 года. |
[Статья 2 / (Статью 2 Соглашения изложить в следующей редакции:)]
2. Созданный пограничный мостовой переход эксплуатируется на
платной основе за счет взимания платы за проезд транспортных средств по
нему.
Размер платы за проезд определяется органами, указанными
в пункте 3 статьи 1 настоящего Соглашения, исходя из необходимости
обеспечения окупаемости инвестиций, направленных на создание
пограничного мостового перехода, и расходов, связанных с его
последующей эксплуатацией, содержанием и обслуживанием, включая
расходы, связанные с содержанием и обслуживанием объектов,
предназначенных для взимания платы.
2. Созданный пограничный мостовой переход эксплуатируется на
платной основе за счет взимания платы за проезд транспортных средств по
нему.
Размер платы за проезд определяется органами, указанными
в пункте 3 статьи 1 настоящего Соглашения, исходя из необходимости
обеспечения окупаемости инвестиций, направленных на создание
пограничного мостового перехода, и расходов, связанных с его
последующей эксплуатацией, содержанием и обслуживанием, включая
расходы, связанные с содержанием и обслуживанием объектов,
предназначенных для взимания платы.
[Статья 2 / (Статью 2 Соглашения изложить в следующей редакции:)]
3. Проведение инженерных изысканий, разработку проектной
документации, связанных с проектированием основного моста,
осуществляет российская проектная организация во взаимодействии
с китайской проектной организацией.
4
Проведение инженерных изысканий, разработку проектной
документации, связанных с проектированием подходов к основному мосту,
мосту через протоку Каникурганская и подходов к нему на территории
Российской Федерации, осуществляет российская проектная организация.
Проведение инженерных изысканий, разработку проектной
документации, связанных с проектированием подходов к основному мосту
на территории Китайской Народной Республики, осуществляет китайская
проектная организация.
До проведения инженерных изысканий и разработки проектной
документации органы, указанные в пункте 3 статьи 1 настоящего
Соглашения, совместно определяют технические — требования,
предъявляемые к пограничному мостовому переходу, и его параметры.
Техническое задание на проведение инженерных изысканий
и техническое задание на разработку проектной документации
согласовываются органами, указанными в пункте 3 статьи 1 настоящего
Соглашения.
3. Проведение инженерных изысканий, разработку проектной
документации, связанных с проектированием основного моста,
осуществляет российская проектная организация во взаимодействии
с китайской проектной организацией.
4
Проведение инженерных изысканий, разработку проектной
документации, связанных с проектированием подходов к основному мосту,
мосту через протоку Каникурганская и подходов к нему на территории
Российской Федерации, осуществляет российская проектная организация.
Проведение инженерных изысканий, разработку проектной
документации, связанных с проектированием подходов к основному мосту
на территории Китайской Народной Республики, осуществляет китайская
проектная организация.
До проведения инженерных изысканий и разработки проектной
документации органы, указанные в пункте 3 статьи 1 настоящего
Соглашения, совместно определяют технические — требования,
предъявляемые к пограничному мостовому переходу, и его параметры.
Техническое задание на проведение инженерных изысканий
и техническое задание на разработку проектной документации
согласовываются органами, указанными в пункте 3 статьи 1 настоящего
Соглашения.
[Статья 2 / (Статью 2 Соглашения изложить в следующей редакции:)]
4. Порядок обозначения ЛИНИИ российско-китайской
государственной границы по основному мосту дополнительно
определяется Сторонами.
4. Порядок обозначения ЛИНИИ российско-китайской
государственной границы по основному мосту дополнительно
определяется Сторонами.
[Статья 2 / (Статью 2 Соглашения изложить в следующей редакции:)]
5. Создание пограничного мостового перехода будет осуществляться
на условиях концессионного договора, определяемых совместно органами,
указанными в пункте 3 статьи 1 настоящего Соглашения, с учетом
принципов, установленных настоящей статьей.
5. Создание пограничного мостового перехода будет осуществляться
на условиях концессионного договора, определяемых совместно органами,
указанными в пункте 3 статьи 1 настоящего Соглашения, с учетом
принципов, установленных настоящей статьей.
[Статья 2 / (Статью 2 Соглашения изложить в следующей редакции:)]
6. Органы, указанные в пункте 3 статьи | настоящего Соглашения,
согласовывают и определяют источники финансирования создания
пограничного мостового перехода.».
6. Органы, указанные в пункте 3 статьи | настоящего Соглашения,
согласовывают и определяют источники финансирования создания
пограничного мостового перехода.».
[Статья 4 / (В статье 6 Соглашения слова «соответствующие компетентные)]
В статье 6 Соглашения слова «соответствующие компетентные
органы Сторон» заменить словами «органы Сторон, указанные в пункте 2
статьи 1 настоящего Соглашения,».
В статье 6 Соглашения слова «соответствующие компетентные
органы Сторон» заменить словами «органы Сторон, указанные в пункте 2
статьи 1 настоящего Соглашения,».
[Статья 5 / (Статью 7 Соглашения изложить в следующей редакции:)]
Статью 7 Соглашения изложить в следующей редакции:
«Статья 7
Разрешение споров, возникающих в ходе создания, эксплуатации,
содержания и обслуживания пограничного мостового перехода, будет
осуществляться органами, указанными в пункте 2 статьи | настоящего
Соглашения, путем консультаций.
По взаимному согласию Сторон в настоящее Соглашение могут
вноситься изменения, которые оформляются отдельными протоколами.».
Статью 7 Соглашения изложить в следующей редакции:
«Статья 7
Разрешение споров, возникающих в ходе создания, эксплуатации,
содержания и обслуживания пограничного мостового перехода, будет
осуществляться органами, указанными в пункте 2 статьи | настоящего
Соглашения, путем консультаций.
По взаимному согласию Сторон в настоящее Соглашение могут
вноситься изменения, которые оформляются отдельными протоколами.».
[Статья 6 / (Статьи 8 и 9 Соглашения исключить.)]
Статьи 8 и 9 Соглашения исключить.
Статьи 8 и 9 Соглашения исключить.
[Статья 7 / (Настоящий Протокол вступает в силу со дня его подписания.)]
Настоящий Протокол вступает в силу со дня его подписания.
Совершено в Пекине «3» сентября 2015 г. в двух экземплярах,
каждый на русском и китайском языках, причем оба текста имеют
одинаковую силу.
За Правительство За Правительство
Российской Федерации Китайской Народной Республики
Lau фи,
Настоящий Протокол вступает в силу со дня его подписания.
Совершено в Пекине «3» сентября 2015 г. в двух экземплярах,
каждый на русском и китайском языках, причем оба текста имеют
одинаковую силу.
За Правительство За Правительство
Российской Федерации Китайской Народной Республики
Lau фи,