Соглашение между Правительством Российской Федерации и Правительством Республики Корея об учреждении и условиях деятельности культурных центров от 13 ноября 2013 года (вступило в силу 16 марта 2015 года)

13.11.2013
Источник: pravo.gov.ru · PDF
Содержание (17 статей)
СОГЛАШЕНИЕ
между Правительством Российской Федерации
и Правительством Республики Корея
об учреждении и условиях деятельности
культурных центров
Правительство Российской Федерации и Правительство Республики
Корея, именуемые далее Сторонами,
учитывая взаимное стремление к ознакомлению с гуманитарными и
культурными ‘ценностями, а также укреплению традиционных дружеских
связей,
придавая болышое значение повышению информированности
общественности о политических, экономических, культурных и
образовательных процессах в Российской Федерации и Республике Корея,
стремясь содействовать развитию двусторонних гуманитарных,
культурных и образовательных связей в духе Соглашения между
Правительством Российской Федерации и Правительством Республики Корея
о культурном сотрудничестве от 19 ноября 1992 года,
согласились о нижеследующем:
[Статья 1 / (культурный центр в г. Сеуле, а Правительство Республики Корея учреждает)]
1. Правительство Российской Федерации учреждает Российский
культурный центр в г. Сеуле, а Правительство Республики Корея учреждает
Корейский культурный центр в г. Москве (далее — центры).
[Статья 1 / (культурный центр в г. Сеуле, а Правительство Республики Корея учреждает)]
2. Стороны могут на основе взаимной договоренности по
дипломатическим каналам открывать центры и их отделения в других
городах государства пребывания в соответствии с его законодательством.
[Статья 1 / (культурный центр в г. Сеуле, а Правительство Республики Корея учреждает)]
3. Деятельность центров и их отделений строится на основе
настоящего Соглашения, норм международного права и в соответствии с
законодательством государства пребывания.
[Статья 2 / (деятельность под общим руководством главы дипломатического)]
1. Корейский культурный центр в г. Москве осуществляет свою
деятельность под общим руководством главы дипломатического
представительства Республики Корея в Российской Федерации.
[Статья 2 / (деятельность под общим руководством главы дипломатического)]
2. Российский культурный центр в г. Сеуле осуществляет свою
деятельность под общим руководством главы дипломатического
представительства Российской Федерации в Республике Корея.
Функционирование Российского культурного центра в г. Сеуле
обеспечивается Федеральным агентством по делам Содружества
Независимых Государств, соотечественников, проживающих за рубежом, и
по международному гуманитарному сотрудничеству.
[Статья 3 / (Центры пользуются правами и несут обязанности юридического лица в)]
Центры пользуются правами и несут обязанности юридического лица в
соответствии с законодательством государства пребывания.
[Статья 4 / (Основными задачами центров являются:)]
Основными задачами центров являются:
а. участие в реализации программ двустороннего культурного и
образовательного сотрудничества;
[Статья 4 / (Основными задачами центров являются:)]
6. участие в осуществлении политики своей страны, направленной
на поддержку соотечественников за рубежом в целях обеспечения
их социально-культурных, образовательных и иных законных прав и!
интересов, содействия их дальнейшей консолидации, сохранения родного
языка, национально-культурной самобытности, развития всесторонних
связей организаций государств Сторон с соотечественниками за рубежом и
их объединениями;
в. ознакомление общественности государства пребывания с
историей и культурой своего государства, внутренней и внешней политикой,
событиями, происходящими в его общественной и экономической жизни;
г. содействие установлению контактов и расширению культурного
и образовательного сотрудничества между организациями двух государств;
д. — содействие изучению языков народов двух государств;
е. использование информационных возможностей центров в
интересах создания благоприятных условий для расширения культурного и
образовательного сотрудничества двух государств;
ж. содействие установлению и развитию партнерских отношений
между городами и регионами Российской Федерации и Республики Корея;
з. организация информационно-рекламной работы в области
культуры и образования.
[Статья 5 / (а. создают информационно-справочные базы данных по вопросам)]
1. Центры в соответствии с возложенными на них задачами:
а. создают информационно-справочные базы данных по вопросам
культурного, общественно-политического и экономического развития своих
государств, проводят конференции, симпозиумы, семинары, консультации по
вопросам международного культурного и образовательного сотрудничества;
[Статья 5 / (а. создают информационно-справочные базы данных по вопросам)]
6. осуществляют информационное и консультационное
обслуживание заинтересованных организаций, граждан государства
пребывания по вопросам установления контактов с культурно-
просветительскими и образовательными организациями своих государств;
в. проводят культурно-просветительскую и образовательную работу
среди соотечественников, проживающих в государстве пребывания,
поддерживают связи с их объединениями;
г. организуют выступления художественных коллективов
отдельных исполнителей, теле- и кинопросмотры;
д. проводят фотовыставки, выставки художественных произведени
и изделий народного творчества, книжные выставки;
е. создают общественные советы и клубы по различным
направлениям своей деятельности с привлечением к их работе видных
деятелей науки и культуры, представителей местной общественности, а
также зарубежных представительств, организаций обоих государств, средств
массовой информации;
ж. организуют курсы по изучению национальных языков и культур
народов своих государств, оказывают методическую поддержку научным
работникам и преподавателям языка и литературы, работающим в научных и
образовательных организациях государства пребывания;
з. оказывают содействие в подборе и направлении на обучение в
свои государства граждан государства пребывания;
и. оказывают поддержку ассоциациям и клубам соотечественников
в их деятельности;
к. содействуют работе ассоциаций и клубов выпускников
образовательных организаций своего государства в государстве пребывания,
способствуют поддержанию связей таких ассоциаций и клубов с этими
образовательными организациями, а также организуют семинары для
выпускников в государстве пребывания;
л. обеспечивают работу библиотек и других информационных
служб в центрах для заинтересованных организаций, граждан государства
пребывания;
м. сотрудничают с неправительственными организациями,
ассоциациями и обществами дружбы, образовательными и культурными
учреждениями государства пребывания, культурно-информационными
центрами третьих стран.
[Статья 5 / (а. создают информационно-справочные базы данных по вопросам)]
2. Центры осуществляют другие виды деятельности, отвечающие
задачам, предусмотренным настоящим Соглашением, в соответствии с
законодательством государства пребывания.
[Статья 6 / (В то же время для покрытия части расходов по их содержанию и)]
1. Целью деятельности центров не является извлечение прибыли.
В то же время для покрытия части расходов по их содержанию и
функционированию они могут принимать необходимые меры в соответствии
с законодательством государства пребывания.
[Статья 6 / (В то же время для покрытия части расходов по их содержанию и)]
2. Для покрытия расходов по содержанию и функционированию
центры могут взимать плату за:
а. посещение мероприятий, которые они организуют;
[Статья 6 / (В то же время для покрытия части расходов по их содержанию и)]
6. обучение на языковых курсах и осуществление других видов
деятельности;
в. продажу периодических изданий, каталогов, афиш, программ,
книг, картин и репродукций, аудиовизуальных и дидактических материалов
независимо от способа записи информации, а также других предметов,
непосредственно имеющих отношение к мероприятиям, которые они
организуют, при условии, что этим не нарушаются правила торговой
деятельности, налоговое и иное законодательство государства пребывания, а
также права владельцев интеллектуальной собственности.
[Статья 6 / (В то же время для покрытия части расходов по их содержанию и)]
3. Центры могут также иметь в занимаемых ими помещениях
книжные и сувенирные киоски, кафе и кафетерии для обслуживания
посетителей.
[Статья 7 / (зданий (помещений) центров после получения необходимых разрешений)]
1. Работы по проектированию, строительству и обустройству
зданий (помещений) центров после получения необходимых разрешений
осуществляются направляющей Стороной в соответствии с правилами
градостроительства государства пребывания.
[Статья 7 / (зданий (помещений) центров после получения необходимых разрешений)]
2. Направляющая (Сторона вправе самостоятельно назначать
подрядчиков для проведения соответствующих работ.
[Статья 8 / (Налоговый режим для центров и их персонала определяется)]
Налоговый режим для центров и их персонала определяется
законодательством государства пребывания и Конвенцией между
Правительством Российской Федерации и Правительством Республики Корея
06 избежании двойного налогообложения в отношении налогов на доходы от
19 ноября 1992 года.
[Статья 9 / (состоять из числа граждан направляющего государства, государства)]
1. Каждая из Сторон назначает персонал своего центра. Он может
состоять из числа граждан направляющего государства, государства
пребывания или третьего государства. В последнем случае назначение
осуществляется в соответствии с законодательством государства
пребывания.
[Статья 9 / (состоять из числа граждан направляющего государства, государства)]
2. Директор и заместитель директора Российского культурного
центра в г. Сеуле и директор и заместитель директора Корейского
культурного центра в г. Москве могут обладать дипломатическими
привилегиями и иммунитетами.
[Статья 9 / (состоять из числа граждан направляющего государства, государства)]
3. Численность сотрудников центров устанавливается по взаимной
договоренности Сторон.
[Статья 9 / (состоять из числа граждан направляющего государства, государства)]
4. Стороны информируют друг друга о комплектовании персонала
центров, а также о вступлении сотрудников в должность и о прекращении их
работы в центрах.
[Статья 10 / (гражданами направляющего государства и не проживающих постоянно в)]
1. На сотрудников центров и членов их семей, являющихся
гражданами направляющего государства и не проживающих постоянно в
государстве пребывания, распространяется трудовое законодательство
направляющего государства.
[Статья 10 / (гражданами направляющего государства и не проживающих постоянно в)]
2. На остальных сотрудников центров распространяется трудовое
законодательство государства пребывания.
[Статья 11 / (соответствии с законодательством своего государства освобождает центр)]
1. Каждая из Сторон на основе принципа взаимности в
соответствии с законодательством своего государства освобождает центр
другой Стороны от уплаты таможенных платежей в отношении предметов,
временно ввозимых под обязательство об обратном вывозе, при условии, что
эти предметы необходимы центрам для осуществления своей деятельности в
соответствии с настоящим Соглашением.
[Статья 11 / (соответствии с законодательством своего государства освобождает центр)]
2. Временно ввезенные центрами предметы могут быть отчуждены
на территории государства пребывания только при условии уплаты
таможенных платежей и выполнения иных требований, установленных
законодательством государства пребывания.
[Статья 12 / (государства разрешает сотрудникам центра направляющего государства и)]
1. Каждая из Сторон в соответствии с законодательством своего
государства разрешает сотрудникам центра направляющего государства и
проживающим с ними членам их семей в период всего срока работы в центре
временный ввоз предметов, предназначенных для их личного и семейного
пользования, включая товары первоначального обзаведения, с
освобождением от уплаты таможенных платежей.
[Статья 12 / (государства разрешает сотрудникам центра направляющего государства и)]
2. Указанные предметы могут быть отчуждены на территории
государства пребывания только при условии уплаты таможенных платежей,
предусмотренных законодательством государства пребывания, а также
соблюдения иных требований таможенного законодательства государства
пребывания.
[Статья 12 / (государства разрешает сотрудникам центра направляющего государства и)]
3. Действие настоящей статьи не распространяется на сотрудников
центров, являющихся гражданами государства пребывания или лицами,
постоянно проживающими на его территории.
[Статья 13 / (Каждая из Сторон в соответствии с законодательством своего)]
Каждая из Сторон в соответствии с законодательством своего
государства и на основе взаимности в возможно короткие сроки выдает визы
командируемым сотрудникам центра другой Стороны и проживающим
вместе с ними членам их семей, а также, если этого требует законодательство
государства пребывания, оформляет вид на жительство.
[Статья 14 / (Каждая из Сторон в рамках имеющихся возможностей оказывает)]
Каждая из Сторон в рамках имеющихся возможностей оказывает
центрам содействие в получении от местных органов власти разрешений,
необходимых для их функционирования.
[Статья 15 / (Спорные вопросы, возникающие в связи с толкованием и применением)]
Спорные вопросы, возникающие в связи с толкованием и применением
настоящего Соглашения, разрешаются Сторонами путем переговоров.
[Статья 16 / (В настоящее Соглашение могут вноситься изменения по взаимному |)]
В настоящее Соглашение могут вноситься изменения по взаимному |
согласию Сторон, оформленному в письменном виде.
[Статья 17 / (Настоящее Соглашение вступает в силу с даты получения последнего)]
Настоящее Соглашение вступает в силу с даты получения последнего
письменного уведомления, подтверждающего выполнение Сторонами
соответствующих внутригосударственных процедур, необходимых для
вступления его в силу.
Настоящее Соглашение заключается сроком на 5 лет. Действие
Соглашения будет автоматически продлеваться на последующие 5-летние
периоды до тех пор, пока одна из Сторон не менее чем заб месяцев до
истечения соответствующего периода не уведомит в письменной форме
другую Сторону о своем намерении прекратить его действие.
В удостоверение чего мы нижеподписавшиеся, должным образом
уполномоченные на то своими правительствами, подписали настоящее
Соглашение.
Совершено в г. Сеуле 13 ноября 2013 года в двух экземплярах, каждый
на русском, корейском и английском языках, причем все тексты имеют
одинаковую силу. В случае возникновения разночтений для целей
толкования положений настоящего Соглашения используется текст на
английском языке.
За Правительство За Правительство
Российской Федерации Республики Корея
“ht 4A

← к списку договоров