СОГЛАШЕНИЕ МЕЖДУ ПРАВИТЕЛЬСТВОМ РОССИЙСКОЙ
ФЕДЕРАЦИИ И ПРАВИТЕЛЬСТВОМ МОНГОЛИИ О
ВРЕМЕННОЙ ТРУДОВОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ГРАЖДАН ОДНОГО
ГОСУДАРСТВА НА ТЕРРИТОРИИ ДРУГОГО ГОСУДАРСТВА
Правительство Российской Федерации и Правительство Монголии,
далее именуемые Сторонами,
руководствуясь принципами добрососедских отношений между
Российской Федерацией и Монголией,
стремясь к развитию экономического сотрудничества и
сотрудничества в области трудовой деятельности граждан одного
государства на территории другого государства,
желая обеспечить благоприятные условия для временной трудовой
деятельности граждан одного государства на территории другого
государства,
согласились о нижеследующем:
ФЕДЕРАЦИИ И ПРАВИТЕЛЬСТВОМ МОНГОЛИИ О
ВРЕМЕННОЙ ТРУДОВОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ГРАЖДАН ОДНОГО
ГОСУДАРСТВА НА ТЕРРИТОРИИ ДРУГОГО ГОСУДАРСТВА
Правительство Российской Федерации и Правительство Монголии,
далее именуемые Сторонами,
руководствуясь принципами добрососедских отношений между
Российской Федерацией и Монголией,
стремясь к развитию экономического сотрудничества и
сотрудничества в области трудовой деятельности граждан одного
государства на территории другого государства,
желая обеспечить благоприятные условия для временной трудовой
деятельности граждан одного государства на территории другого
государства,
согласились о нижеследующем:
[Статья 1 / (Настоящее Соглашение регулирует вопросы осуществления)]
Настоящее Соглашение регулирует вопросы осуществления
временной трудовой деятельности граждан Российской Федерации на
территории Монголии и граждан Монголии на территории Российской
Федерации.
Настоящее Соглашение регулирует вопросы осуществления
временной трудовой деятельности граждан Российской Федерации на
территории Монголии и граждан Монголии на территории Российской
Федерации.
[Статья 2 / (Действие настоящего Соглашения распространяется на граждан)]
Действие настоящего Соглашения распространяется на граждан
Российской Федерации и граждан Монголии (далее - работники), которые
на законном основании осуществляют временную трудовую деятельность
соответственно на территории Монголии и на территории Российской
Федерации (далее - принимающее государство):
а) в соответствии с договорами о выполнении работ или оказании
услуг (далее - договоры о выполнении работ), заключенными с
юридическими или физическими лицами принимающего государства;
6) в соответствии с трудовым договором, заключенным с
работодателем принимающего государства.
Действие настоящего Соглашения распространяется на граждан
Российской Федерации и граждан Монголии (далее - работники), которые
на законном основании осуществляют временную трудовую деятельность
соответственно на территории Монголии и на территории Российской
Федерации (далее - принимающее государство):
а) в соответствии с договорами о выполнении работ или оказании
услуг (далее - договоры о выполнении работ), заключенными с
юридическими или физическими лицами принимающего государства;
6) в соответствии с трудовым договором, заключенным с
работодателем принимающего государства.
[Статья 3 / (Соглашения (далее - компетентные органы), являются:)]
1. Органами Сторон, ответственными за реализацию настоящего
Соглашения (далее - компетентные органы), являются:
в Российской Федерации - Федеральная миграционная служба и
Министерство здравоохранения и социального развития Российской
Федерации;
в Монголии - Министерство социальной защиты и труда Монголии,
Управление по вопросам иностранных граждан и гражданства и
Управление по труду и социальному обеспечению.
1. Органами Сторон, ответственными за реализацию настоящего
Соглашения (далее - компетентные органы), являются:
в Российской Федерации - Федеральная миграционная служба и
Министерство здравоохранения и социального развития Российской
Федерации;
в Монголии - Министерство социальной защиты и труда Монголии,
Управление по вопросам иностранных граждан и гражданства и
Управление по труду и социальному обеспечению.
[Статья 3 / (Соглашения (далее - компетентные органы), являются:)]
2. Компетентные органы создают совместную рабочую группу,
состоящую из российской и монгольской частей, для решения вопросов,
связанных с реализацией настоящего Соглашения.
Совместная рабочая группа по мере необходимости проводит свои
заседания поочередно в Российской Федерации и в Монголии.
2. Компетентные органы создают совместную рабочую группу,
состоящую из российской и монгольской частей, для решения вопросов,
связанных с реализацией настоящего Соглашения.
Совместная рабочая группа по мере необходимости проводит свои
заседания поочередно в Российской Федерации и в Монголии.
[Статья 4 / (Въезд, выезд, пребывание и режим передвижения работников по)]
Въезд, выезд, пребывание и режим передвижения работников по
территории принимающего государства регулируются законодательством
этого государства и международными договорами, заключенными между
Российской Федерацией и Монголией.
Порядок привлечения работников к трудовой деятельности на
территории принимающего государства определяется его
законодательством.
Въезд, выезд, пребывание и режим передвижения работников по
территории принимающего государства регулируются законодательством
этого государства и международными договорами, заключенными между
Российской Федерацией и Монголией.
Порядок привлечения работников к трудовой деятельности на
территории принимающего государства определяется его
законодательством.
[Статья 5 / (осуществляют трудовую деятельность на территории принимающего)]
1. Работникам, которые на законном основании временно
осуществляют трудовую деятельность на территории принимающего
государства, гарантируются права и свободы, предусмотренные
законодательством этого государства в отношении иностранных граждан.
1. Работникам, которые на законном основании временно
осуществляют трудовую деятельность на территории принимающего
государства, гарантируются права и свободы, предусмотренные
законодательством этого государства в отношении иностранных граждан.
[Статья 5 / (осуществляют трудовую деятельность на территории принимающего)]
2. Правовая защита работников обеспечивается в соответствии с
международными договорами, участниками которых являются
Российская Федерация и Монголия, и законодательством государств
Сторон.
2. Правовая защита работников обеспечивается в соответствии с
международными договорами, участниками которых являются
Российская Федерация и Монголия, и законодательством государств
Сторон.
[Статья 5 / (осуществляют трудовую деятельность на территории принимающего)]
3. Работники обязаны соблюдать законодательство принимающего
государства, правила пребывания иностранных граждан на его
территории и положения настоящего Соглашения.
3. Работники обязаны соблюдать законодательство принимающего
государства, правила пребывания иностранных граждан на его
территории и положения настоящего Соглашения.
[Статья 6 / (Для выполнения работ, которые в соответствии с законодательством)]
Для выполнения работ, которые в соответствии с законодательством
принимающего государства могут выполнять лица, имеющие
профессиональное образование или специальную подготовку, работники
должны предъявлять соответствующий документ об образовании и
подготовке, нотариально заверенный перевод указанных документов на
государственный язык принимающего государства и свидетельство об
эквивалентности их документов об образовании документам об
образовании принимающего государства, дающим доступ к
соответствующей профессиональной деятельности.
Для выполнения работ, которые в соответствии с законодательством
принимающего государства могут выполнять лица, имеющие
профессиональное образование или специальную подготовку, работники
должны предъявлять соответствующий документ об образовании и
подготовке, нотариально заверенный перевод указанных документов на
государственный язык принимающего государства и свидетельство об
эквивалентности их документов об образовании документам об
образовании принимающего государства, дающим доступ к
соответствующей профессиональной деятельности.
[Статья 7 / (государстве при наличии разрешения на работу, выдаваемого в)]
1. Работники осуществляют трудовую деятельность в принимающем
государстве при наличии разрешения на работу, выдаваемого в
соответствии с законодательством принимающего государства и
положениями настоящего Соглашения.
1. Работники осуществляют трудовую деятельность в принимающем
государстве при наличии разрешения на работу, выдаваемого в
соответствии с законодательством принимающего государства и
положениями настоящего Соглашения.
[Статья 7 / (государстве при наличии разрешения на работу, выдаваемого в)]
2. Работники не должны выполнять другую оплачиваемую работу
помимо той, на которую выдано разрешение на работу.
В случае если работник выполнял или выполняет другую
оплачиваемую работу помимо той, на которую выдано разрешение на
работу, или’ перешел на работу к другому работодателю, такое
разрешение аннулируется и работник обязан покинуть территорию
принимающего государства в течение 15 календарных дней с даты
аннулирования разрешения на работу.
2. Работники не должны выполнять другую оплачиваемую работу
помимо той, на которую выдано разрешение на работу.
В случае если работник выполнял или выполняет другую
оплачиваемую работу помимо той, на которую выдано разрешение на
работу, или’ перешел на работу к другому работодателю, такое
разрешение аннулируется и работник обязан покинуть территорию
принимающего государства в течение 15 календарных дней с даты
аннулирования разрешения на работу.
[Статья 8 / (благоприятными, чем те, которые предусмотрены законодательством)]
1. Оплата и другие условия труда работников не должны быть менее
благоприятными, чем те, которые предусмотрены законодательством
принимающего государства для граждан принимающего государства за
аналогичную работу.
1. Оплата и другие условия труда работников не должны быть менее
благоприятными, чем те, которые предусмотрены законодательством
принимающего государства для граждан принимающего государства за
аналогичную работу.
[Статья 8 / (благоприятными, чем те, которые предусмотрены законодательством)]
2. Трудовой договор должен быть заключен работником с
работодателем принимающего государства до выезда работника с
территории государства постоянного проживания или, если на то имеется
согласие обеих сторон трудового договора, по прибытии в принимающее
государство. В последнем случае работодатель обязан посредством
официального документа уведомить работника до его выезда в
принимающее государство о предлагаемых ему условиях труда.
2. Трудовой договор должен быть заключен работником с
работодателем принимающего государства до выезда работника с
территории государства постоянного проживания или, если на то имеется
согласие обеих сторон трудового договора, по прибытии в принимающее
государство. В последнем случае работодатель обязан посредством
официального документа уведомить работника до его выезда в
принимающее государство о предлагаемых ему условиях труда.
[Статья 9 / (В случае досрочного расторжения трудового договора между)]
В случае досрочного расторжения трудового договора между
работником и работодателем, указанного в пункте "б" статьи 2
настоящего Соглашения, в связи с прекращением работодателем своей
деятельности или осуществлением мероприятий по сокращению
численности или штата, работнику предоставляются компенсации,
предусмотренные законодательством принимающего государства.
В этом случае работник имеет право заключить новый трудовой
договор с другим работодателем принимающего государства на период,
оставшийся до истечения срока, указанного в первоначальном
разрешении на работу, при условии, что до истечения этого срока
осталось не менее 3 месяцев, и при наличии у нового работодателя
разрешения на привлечение и использование иностранных работников.
В случае досрочного расторжения трудового договора между
работником и работодателем, указанного в пункте "б" статьи 2
настоящего Соглашения, в связи с прекращением работодателем своей
деятельности или осуществлением мероприятий по сокращению
численности или штата, работнику предоставляются компенсации,
предусмотренные законодательством принимающего государства.
В этом случае работник имеет право заключить новый трудовой
договор с другим работодателем принимающего государства на период,
оставшийся до истечения срока, указанного в первоначальном
разрешении на работу, при условии, что до истечения этого срока
осталось не менее 3 месяцев, и при наличии у нового работодателя
разрешения на привлечение и использование иностранных работников.
[Статья 10 / (законодательством принимающего государства.)]
1. Вопросы медицинского обеспечения работников регулируются
законодательством принимающего государства.
1. Вопросы медицинского обеспечения работников регулируются
законодательством принимающего государства.
[Статья 10 / (законодательством принимающего государства.)]
2. Вопросы пенсионного и социального обеспечения работников
регулируются отдельными соглашениями государств Сторон.
2. Вопросы пенсионного и социального обеспечения работников
регулируются отдельными соглашениями государств Сторон.
[Статья 11 / (Работодатель либо юридическое или физическое лицо, с которым у)]
Работодатель либо юридическое или физическое лицо, с которым у
работника был заключен договор о выполнении работ, незамедлительно
информирует о тяжелом заболевании, производственной травме или
смерти работника дипломатическое представительство или консульское
учреждение государства постоянного проживания работника с
предоставлением материалов по фактам тяжелого заболевания,
производственного травматизма или смерти работника.
Работодатель либо юридическое или физическое лицо, с которым у
работника был заключен договор о выполнении работ, незамедлительно
информирует о тяжелом заболевании, производственной травме или
смерти работника дипломатическое представительство или консульское
учреждение государства постоянного проживания работника с
предоставлением материалов по фактам тяжелого заболевания,
производственного травматизма или смерти работника.
[Статья 12 / (Работники, осуществляющие трудовую деятельность на основании)]
Работники, осуществляющие трудовую деятельность на основании
настоящего Соглашения, могут приобретать иностранную валюту на
внутреннем валютном рынке принимающего государства, а также
переводить и перевозить заработанные средства в иностранной валюте в
государство — постоянного проживания в соответствии с
законодательством принимающего государства.
Налогообложение доходов работников осуществляется в порядке и
размерах, которые установлены законодательством принимающего
государства и Соглашением между Правительством Российской
Федерацией и Правительством Монголии 06 избежании двойного
налогообложения в отношении налогов на доходы и имущество от 5
апреля 1995 г.
Ввоз на территорию принимающего государства и вывоз с его
территории работниками и членами их семей товаров, включая личное
имущество, осуществляются в соответствии с законодательством
принимающего государства, если международными договорами между
Российской Федерацией и Монголией не установлено иное.
Работники, осуществляющие трудовую деятельность на основании
настоящего Соглашения, могут приобретать иностранную валюту на
внутреннем валютном рынке принимающего государства, а также
переводить и перевозить заработанные средства в иностранной валюте в
государство — постоянного проживания в соответствии с
законодательством принимающего государства.
Налогообложение доходов работников осуществляется в порядке и
размерах, которые установлены законодательством принимающего
государства и Соглашением между Правительством Российской
Федерацией и Правительством Монголии 06 избежании двойного
налогообложения в отношении налогов на доходы и имущество от 5
апреля 1995 г.
Ввоз на территорию принимающего государства и вывоз с его
территории работниками и членами их семей товаров, включая личное
имущество, осуществляются в соответствии с законодательством
принимающего государства, если международными договорами между
Российской Федерацией и Монголией не установлено иное.
[Статья 13 / (Спорные вопросы между Сторонами, связанные с применением или)]
Спорные вопросы между Сторонами, связанные с применением или
толкованием настоящего Соглашения, решаются путем переговоров
между Сторонами.
Спорные вопросы между Сторонами, связанные с применением или
толкованием настоящего Соглашения, решаются путем переговоров
между Сторонами.
[Статья 14 / (последнего письменного уведомления о выполнении Сторонами)]
1. Настоящее Соглашение вступает в силу с даты получения
последнего письменного уведомления о выполнении Сторонами
внутригосударственных процедур, необходимых для его вступления в
силу.
1. Настоящее Соглашение вступает в силу с даты получения
последнего письменного уведомления о выполнении Сторонами
внутригосударственных процедур, необходимых для его вступления в
силу.
[Статья 14 / (последнего письменного уведомления о выполнении Сторонами)]
2. Настоящее Соглашение заключается на 5 лет. В дальнейшем его
действие автоматически продлевается на последующие двухлетние
периоды, если ни одна из Сторон письменно по дипломатическим
каналам не уведомит другую Сторону не позднее чем за 6 месяцев до
истечения соответствующего периода о своем намерении прекратить
действие настоящего Соглашения.
2. Настоящее Соглашение заключается на 5 лет. В дальнейшем его
действие автоматически продлевается на последующие двухлетние
периоды, если ни одна из Сторон письменно по дипломатическим
каналам не уведомит другую Сторону не позднее чем за 6 месяцев до
истечения соответствующего периода о своем намерении прекратить
действие настоящего Соглашения.
[Статья 14 / (последнего письменного уведомления о выполнении Сторонами)]
3. В настоящее Соглашение по взаимной договоренности Сторон
могут быть внесены изменения, которые оформляются отдельными
протоколами. и
3. В настоящее Соглашение по взаимной договоренности Сторон
могут быть внесены изменения, которые оформляются отдельными
протоколами. и
[Статья 14 / (последнего письменного уведомления о выполнении Сторонами)]
4. В случае прекращения действия настоящего Соглашения
разрешения на работу, выданные в период действия настоящего
Соглашения, остаются в силе до истечения указанного в них срока.
Обязательства, предусмотренные настоящим Соглашением, в случае
прекращения его действия остаются в силе в отношении заключенных
трудовых договоров и договоров о выполнении работ до истечения
сроков, на который они были заключены. у
Совершено в г. „(вебе "YZ" fides 204 г. в двух экземплярах, каждый на русском и монгольсвом языках, причем оба текста имеют одинаковую силу.
За Правительство За Правительство Монголии
Российской Федера;
4. В случае прекращения действия настоящего Соглашения
разрешения на работу, выданные в период действия настоящего
Соглашения, остаются в силе до истечения указанного в них срока.
Обязательства, предусмотренные настоящим Соглашением, в случае
прекращения его действия остаются в силе в отношении заключенных
трудовых договоров и договоров о выполнении работ до истечения
сроков, на который они были заключены. у
Совершено в г. „(вебе "YZ" fides 204 г. в двух экземплярах, каждый на русском и монгольсвом языках, причем оба текста имеют одинаковую силу.
За Правительство За Правительство Монголии
Российской Федера;